language-pack-touch-sr/0000755000000000000000000000000012734305062012207 5ustar language-pack-touch-sr/debian/0000755000000000000000000000000012734305062013431 5ustar language-pack-touch-sr/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305062014515 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-sr/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305062015230 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "sr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-sr/debian/control0000644000000000000000000000104012734305062015027 0ustar Source: language-pack-touch-sr Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-sr Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-sr Description: Ubuntu Touch translations for language Serbian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Serbian language-pack-touch-sr/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305062015371 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-sr/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305062014627 0ustar 8 language-pack-touch-sr/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305062014674 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "sr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-sr/debian/changelog0000644000000000000000000000031112734305062015276 0ustar language-pack-touch-sr (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:18:58 +0000 language-pack-touch-sr/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305062014731 5ustar language-pack-touch-sr/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305062016140 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-sr/data/0000755000000000000000000000000012734305117013121 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr/0000755000000000000000000000000012734305062013544 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305062015331 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000063461612734305062022537 0ustar # Serbian translation of evolution-data-server # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-20 by: Игор Несторовић # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим чврсту везу за извор „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Нема КИБ-а у контакту" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Пронађени су сукобљавајући КИБ-ови у додатим контактима" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Претражујем..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Покушах да изменим контакт „%s“ са прегледом који није усклађен" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт „%s“ није пронађен" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Упит „%s“ није подржан" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Неисправан упит „%s“" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Затражили сте брисање неодносног курзора" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Нисам успео да преименујем стару базу података „%s“ у „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Пропитујем за ажурираним контактима…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Пропитујем за ажурираним групама…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Позадинац не подржава групно додавање" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Позадинац не подржава групно уређивање" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Позадинац не подржава групно уклањање" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Пријатељи" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Породица" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Сарадници" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Нисам повезан" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Нисам успео да повежем користећи ни в3 ни в2 везице" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Поново се повезујем на ЛДАП сервер..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Неисправна ДН синтакса" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Грешка ЛДАП-а 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „NULL“ је враћено са првог уноса лдапа (ldap_first_entry)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Враћена је непозната врста резултата %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Враћена је непозната врста резултата претраге %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Примам резултате претраге са ЛДАП сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка током претраге" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Преузимам контакте (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додајем контакт на ЛДАП сервер..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Мењам контакт са ЛДАП сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Уклањам контакт са ЛДАП сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Нисам успео да добавим ДН за корисника „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Лоша адреса: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Учитавам сажетак адресара..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Није успело налажење својства (PROPFIND) на вебдаву са ХТТП стањем %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Нема тела одговора у резултатима налажења својстава вебдава" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Учитавам контакте (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не могу да преобратим Соуп адресу у ниску" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Није успело стварање ресурса „%s“ са ХТТП стањем %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Измењен је контакт на серверу —> не мењам" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Измена контакта није успела са ХТТП стањем %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Није успело брисање (DELETE) са ХТТП стањем %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Нема таквог адресара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ИБ контакта већ постоји" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Нема таквог извора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Нема простора" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Смести под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Путања адресара" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Име и презиме" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "1° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "2° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "3° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "4° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Ознака кућне адресе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Ознака адресе на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Ознака друге адресе" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "2° телефон на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за позивање" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "2° кућни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ИСДН" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "ТТВ" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Лична страница" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Адреса веб дневника" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Адреса календара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адреса за слободно/заузето" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ИЦС календар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адреса видео конференције" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Име супружника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Напомена" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1° кућни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2° кућни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3° кућни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1° пословни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2° пословни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3° пословни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1° кућни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2° кућни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3° кућни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1° пословни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2° пословни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3° пословни ИЦКу ИБ" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Последња ревизија" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Разне адресе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Друга адреса" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Списак категорија" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Лого" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Списак ел. адреса" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Списак АИМ надимака" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Списак ГроупВајз налога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Списак Џабер налога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Списак Јаху! надимака" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Списак МСН надимака" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Списак ИЦКу налога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Жели ХТМЛ пошту" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Списак" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Списак приказује адресе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Рођендан" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 уверење" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1° кућни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2° кућни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3° кућни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1° пословни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2° пословни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3° пословни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Списак Гаду-Гаду налога" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Географски подаци" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1° кућно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2° кућно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3° кућно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1° пословно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2° пословно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3° пословно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Списак Скајп имена" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "СИП адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1° кућно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2° кућно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3° кућно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1° пословно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2° пословно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3° пословно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Списак имена Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Списак Твитер имена" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Неименовани списак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Библиотека је изграђена без подршке за телефонске бројеве." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Није број телефона" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неисправан позивни код државе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Преостали текст након позивног кода државе је прекратак за телефонски број" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст је прекратак за број телефона" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст је предуг за број телефона" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Непознато својство адресара „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Не могу да изменим вредност својства адресара „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Грешка сагледавања непознатог поља сажетка „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Грешка обраде регуларног израза" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недовољно меморије" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Неисправно поље контакта „%d“ наведено у сажетку" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Поље контакта „%s“ „%s“ врсте је наведено у сажетку. али су подржане само " "врсте поља логичке вредности, ниске и списка ниске" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Читави контакти_претраге нису ускладиштени у остави. в-картице не могу дати " "одговор." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Упит је садржао неподржане елементе" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Неисправан упит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Читави контакти_претраге нису ускладиштени у остави. Отуда је подржан само " "упит сажетка." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Неисправан упит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Читаве в-картице нису ускладиштене у остави. Отуда је подржан само упит " "сажетка." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не могу да уклоним датотеку базе података: бр. грешке %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "ЕбСдбКурзор подржава само упите сажетка" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "За коришћење ЕбСдбКурзор-а мора бити наведено барем једно поље ређања" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Не могу да поређам према пољу које није у сажетку" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Не могу да поређам према пољу које може имати више вредности" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Покушах да померим курзор уназад, али је он већ на почетку списка контакта" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Покушах да померим курзор унапред, али је он већ на крају списка контакта" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Неподржано поље контакта „%d“ је наведено у сажетку" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Не могу да надоградим базу података контаката из старе базе података са више " "од једним адресаром. Обришите прво један од уноса у табели „фасцикли“." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Неисправан упит: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Неисправан упит за ЕбСдбКурзор" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "За коришћење ЕбСкулКурзор-а мора бити наведено барем једно поље ређања" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Не могу да поређам према пољу које није врста ниске" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Позадинац је заузет" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Складиште није на мрежи" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспела аутентификација" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподржано поље" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподржан начин аутентификације" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "ТЛС није доступан" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Књига је уклоњена" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Није доступно у режиму ван мреже" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Премашена величина претраге" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Истекло време за претрагу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Упит је одбијен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Не могу да откажем" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Неисправна верзија сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Није подржан" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Позадинац није отворен још увек" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Објекат није усклађен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Неисправан упит: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Не могу да отворим адресар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не могу да освежим адресар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не могу да добијем контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не могу да добавим списак контакта: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не могу да добавим киб-ове списка контаката: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не могу да додам контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не могу да изменим контакте: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не могу да уклоним контакте: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курзор не подржава подешавање израза претраге" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курзор не подржава корак" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курзор не подржава азбучне индексе" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Непознато порекло курзора" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Ван прегледа усаглашавања приликом премештања курзора" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Азбучни индекс је подешен за неисправан језик" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер је недоступан (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем на сервер користећи ССЛ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Позадинац КолДАВ-а још увек није учитан" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неисправна адреса преусмеравања" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не могу да направим фасциклу месне оставе „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер је недоступан, календар је отворен у режиму само за читање.\n" "Порука грешке: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "КолДАВ не подржава групно додавање" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "КолДАВ не подржава групно уређивање" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "КолДАВ не подржава групно уклањање" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календар не подржава Слободно / Заузето" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Није пронађена адреса отпремног сандучета распореда" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неочекиван резултат у распореду-одговору" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Рођендан: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишњица: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не могу да сачувам податак из календара: лоша адреса." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не могу да сачувам податке календара" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Преусмерено на неисправну адресу" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Лош облик датотеке." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Није календар." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не могу да направим датотеку за оставу" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не могу да добијем податке о времену" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магла" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна ноћ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: местимично облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: пљусак" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ведра ноћ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сунчано" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмљавине" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Складиште није на мрежи" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Нема таквог календара" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Објекат није нађен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Неисправан објекат" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Адреса није учитана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Адреса је већ учитана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Непознат корисник" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "ИБ објекта већ постоји" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операција је отказана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не могу да откажем операцију" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Дошло је до изузетка Д-баса" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Непознат корисник" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Непознато својство календара „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Не могу да изменим вредност својства календара „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неименовани заказани састанак" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Ниско" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ очекује један аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ очекује два или три аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да трећи аргумент буде ниска" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ очекује ниједан или два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ очекује два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ не очекује аргументе" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде ниска" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ очекује да први аргумент буде „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, или „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ очекује бар један аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очекује да сви аргументи буду ниске или један и само један аргумент да " "буде логички нетачан (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска ИСО 8601 датума/времена" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде цео број" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподржан метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календар не постоји" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не могу да отворим календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не могу да освежим календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не могу да преузмем путању објекта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не могу да преузмем списак објекта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Не могу да преузмем списак слободног/заузетог календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не могу да направим објекат календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не могу да изменим објекат календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не могу да уклоним објекат календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не могу да примим објекте календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не могу да пошаљем објекте календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не могу да преузмем адресе прилога: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не могу да одбацим подсетник: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не могу да преузмем временску зону календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не могу да додам временску зону календара: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава потписивање" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава проверу" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава шифровање" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава дешифровање" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Потписивање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифровање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифровање поруке" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не могу да направим путању привременог чувања" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Празна датотека оставе" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Није могуће уклонити унос из оставе: %s: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим садржани процес „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неисправан низ порука примљен од „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Усклађујем фасцикле" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка приликом читања филтера: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка приликом примене филтера: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не могу да отворим фасциклу припреме" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не могу да обрадим фасциклу припреме" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Примам поруку %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Грешка код поруке %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Усклађујем фасциклу" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Примам поруку %d од %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка код поруке %d од %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Није успело извршавање пропусника „%s“: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Грешка обраде пропусника „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Грешка извршавања пропусника „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Нисам успео да довучем поруку" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неисправни аргументи за (корисничка-ознака)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка у примени филтера за претрагу: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Учим нову спам поруку у „%s“" msgstr[1] "Учим нове спам поруке у „%s“" msgstr[2] "Учим нове спам поруке у „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Учим нову хам поруку у „%s“" msgstr[1] "Учим нове хам поруке у „%s“" msgstr[2] "Учим нове хам поруке у „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Филтрирам нову поруку у „%s“" msgstr[1] "Филтрирам нове поруке у „%s“" msgstr[2] "Филтрирам нове поруке у „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Премештам поруке" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Умножавам поруке" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Обавештење о количини није подржано за фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Празним фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Довлачим поруку „%s“ у %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Довлачим обавештење о количини за „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Освежавам фасциклу „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) захтева само један логички резултат" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) није дозвољено унутар %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) захтева ниску са типом поклапања" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очекује низ као резултат" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) захтева скуп фасцикли" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да анализирам израз претраге: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом извршавања израза претраге: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Нисам успео да извршим гчп: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до неочекиване поруке стања ГнуЧП-а:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Нисам успео да анализирам подсетник гчп иб-а корисника." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Нисам успео да анализирам захтев за гчп лозинком." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Потребан вам је ПИН да откључате кључ\n" "Паметне картице: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Потребна вам је лозинка да откључате кључ\n" "корисника: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочекиван захтев ГнуЧП-а за „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Знајте да шифровани садржај не садржи податке о примаоцу, тако да ће бити " "постављен упит за лозинку за сваки сачувани лични кључ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Нисам успео да откључам тајни кључ: унете су 3 погрешне лозинке." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочекиван одговор ГнуЧП-а: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Нисам успео да шифрујем: нису означени исправни примаоци." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не могу да направим податке за потписивање: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Нисам успео да извршим гчп." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не могу да направим податке за шифровање: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не могу да дешифрујем поруку: неисправан облик поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Нисам успео да дешифрујем МИМЕ део: грешка у протоколу" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрован садржај" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Усклађујем базу података ђубра" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не могу да направим закључану датотеку за „%s“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Истекло је време приликом покушаја да прибавим закључану датотеку на „%s“. " "Покушајте касније." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Нисам успео да закључам користећи „fcntl(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Нисам успео да закључам користећи „flock(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Не могу да закључам „%s“: грешка у протоколу са помоћником закључавања" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не могу да закључам „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку поште „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не могу да проверим датотеку поште „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку поште „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Нисам успео да сместим пошту у привремену датотеку „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не могу да поделим: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програм за премештање поште је отказао: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Непозната грешка)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке поште: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при писању привремене датотеке поште: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при умножавању привремене датотеке: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Нема доступног садржаја" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Нема доступног потписа" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Налазим: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Није успело тражење домаћина" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Није успело тражење домаћина „%s“. Проверите назив вашег домаћина за " "грешкама у писању." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Није успело тражење домаћина „%s“: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Усклађујем поруке из фасцикле „%s“ на диск" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Локално умножи садржај фасцикле за рад _ван мреже" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Достављач виртуелне фасцикле е-поште" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За читање поште као упита другог скупа фасцикли" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Не могу да учитам „%s“: овај систем не подржава учитавање модула." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема кода за покретање у модулу." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Нема доступног достављача за протокол „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Потврђивање идентитета није успело." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о пореклу адресе е-поште:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о сложеном пореклу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о пореклу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "ЦРАМ-МД5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне ЦРАМ-МД5 лозинке, ако " "је сервер подржава." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "ДИГЕСТ-МД5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне ДИГЕСТ-МД5 лозинке, " "ако је сервер подржава." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Упит сервера је сувише дуг (>2048 октета)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Упит сервера је неисправан\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Упит сервера је садржао неисправан унос „Квалитет заштите“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Одговор сервера није садржао податке о овлашћењу" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о овлашћењу" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Одговор сервера се не слаже" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "ГССАПИ" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Керберос 5 потврђивања " "идентитета." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Непознат ГССАПИ код механизма: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Наведени механизам није подржан достављеним уверењем, или га примена не " "препознаје." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "Понуђени параметар циљног имена (target_name) није правилно обликован." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Понуђени параметар циљног имена (target_name) је садржао неисправан или " "неподржан тип имена." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Упит уноса (input_token) садржи различита везивања канала од оних одређених " "преко параметра везице ланца уноса (input_chan_bindings)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Упит уноса (input_token) садржи неисправну структуру, или потпис није могао " "бити проверен." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " "уверења дошао без њих." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправан садржај." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Нису успеле провере целовитости на упиту уноса (input_token)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Нису успеле провере целовитости на уверењима." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Важење тражених уверења је истекло." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Лош одговор потврђивања идентитета са сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподржан сигурносни слој." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Непознато стање потврђивања идентитета." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "НТЛМ / СПА" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Виндоуз сервер коришћењем НТМЛ / Сигурносне " "провере лозинке." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИЧНО" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "ПОП пре СМТП" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ова опција ће одобрити ПОП везу пре покушаја СМТП" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "ПОП изворни КИБ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "ПОП пре СМТП провере коришћењем непознатог транспорта" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "ПОП пре СМТП потврђивање идентитета је покушано са „%s“ услугом" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Није успело превођење регуларног израза: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Неисправна Гврста регистрована за протокол „%s“" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Нема подршке за „%s“ потврђивања идентитета" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Прослеђивање порука није подржано" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не могу да нађем уверење за „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не могу да направим ЦМС поруку" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не могу да направим ЦМС потписане податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не могу да приложим ЦМС потписане податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не могу да приложим ЦМС податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не могу да направим податак ЦМС потписника" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не могу да нађем ланац уверења" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не могу да додам време ЦМС потписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Уверење шифровања „%s“ не постоји" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не могу да додам атрибут СМИМЕ поставки кључа шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не могу да додам атрибут МС СМИМЕ поставки кључа шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не могу да додам уверење шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не могу да додам податак ЦМС потписника" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Непроверен" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Садржај је измењен или оштећен при преносу" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Уверење потписа није нађено" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Уверење потписа није поверљиво" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Алгоритам потписа је непознат" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритам потписа није подржан" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обради" # хм, хм... #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Нема назначеног податка у потпису" # хм, може то и боље од „окружених“... #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Недостају збирке из окружених података" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не могу да израчунам збирке" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не могу да поставим збирке порука" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Није успео увоз уверења" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Уверење је једина порука, не могу да проверим уверење" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Уверење је једина порука, уверења су увежена и проверена" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не могу да нађем збирке потписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Потписник: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не могу да направим контекст шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Нисам успео да додам податак у ЦМС шифрер" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Нисам успео да шифрујем податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Нисам успео да дешифрујем" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не могу да нађем општи алгоритам за шифровање групе" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не могу да доделим место кључу за шифровање групе" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не могу да направим ЦМС поруку" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не могу да направим ЦМС обавијене податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не могу да приложим ЦМС обавијене податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не могу да приложим објекат ЦМС података" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не могу да направим податак ЦМС примаоца" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не могу да додам податак ЦМС примаоца" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Нисам успео да додам податке у шифрер" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "С/МИМЕ дешифровање: нису нађени шифровани подаци" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отварам фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Претражујем фасцикле у „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s: фасцикла постоји" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Стварам фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %s: неисправна операција" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу: %s: неисправна операција" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Врста тока „%s“ се не може премотати" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Само враћање на почетак је подржано Камеловим филтером тока" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Само враћање на почетак је подржано Камеловим Хттп током" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Повезивање је отказано" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не могу да се повежем са наредбом „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Пријављујем се на фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Одјављујем се са фасцикле „%s“" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не могу да анализирам адресу „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ажурирам фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не могу да умножим или преместим поруке у виртуелну фасциклу" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нема такве поруке „%s“ у „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Грешка при смештању „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Сам _ажурирај ори измени у изворним фасциклама" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Непоклопљено" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %s: нема такве фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да променим име фасцикле: %s: нема такве фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Укључи _непоклопљене фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не могу да умножим поруке у фасциклу за смеће" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не могу да умножим поруке у фасциклу за ђубре" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову операцију" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Није наведена фасцикла одредишта" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не могу да преместим непожељне поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не могу да преместим обрисане поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Обавештење о количини није доступно за фасциклу „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 #| msgid "Apply message filters to this folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Примени _филтере поруке над овом фасциклом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 #| msgid "Always check for new mail in this folder" msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Увек провери _нове поруке у овој фасцикли" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не могу да направим сажетак фасцикле за „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не могу да направим оставу за „%s“: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Ниједно ИМАП сандуче није доступно за фасциклу „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Одговор изворног тока је без података" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Вршим проверу за новом поштом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_отражи нове поруке у свим фасциклама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Про_вери за нове поруке у пријављеним фасциклама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Користи _Брзо поновно усаглашавање ако га сервер подржава" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Ослушкуј за обавештењима о изменама сервера" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Повезивање на сервер" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Број тренутних веза за коришћење" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Прик_ажи само пријављене фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "П_ремости облик имена фасцикле које даје сервер" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Облик имена:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Примени филтере на нове поруке у свим _фасциклама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Примени пропуснике на нове поруке у сандучету овог сервера" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Провери да нема _ђубрета међу новим порукама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Основни порт ИМАП-а" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "ИМАП преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "ИМАП+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За читање и смештање поште на ИМАП сервере." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Грешка приликом уписа у ток оставе" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем на ИМАП сервер „%s“ у безбедном режиму: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "СТАРТТЛС није подржано" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Нисам успео да се повежем на ИМАП сервер „%s“ у безбедном режиму: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "ИМАП сервер „%s“ не подржава „%s“ пријављивање идентитета" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не могу да потврдим идентитет без корисничког имена" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Лозинка потврђивања идентитета није доступна" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не могу да набавим поруку са ИБ „%s“: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Нема такве поруке." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Грешка приликом преузимања поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Нисам успео да затворим привремену датотеку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Нисам успео да умножим привремену датотеку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Грешка премештања порука" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Грешка умножавања порука" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не могу да направим датотеку припреме: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Грешка прикачињања порука" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Грешка приликом обављања НООП-а" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Прегледам измењене поруке у „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Прикупљам преглед података нових порука у „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Грешка приликом усклађивања измена" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Грешка приликом избацивања поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Грешка приликом преузимања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка приликом стварања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Грешка приликом пријављивања на фасциклу" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Грешка одјављивања са фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "ИМАП сервер не подржава количине" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Грешка довлачења обавештења о количини" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Претрага није успела" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "ИМАП сервер „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "ИМАП сервис за „%s“ на „%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на ИМАП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема такве фасцикле „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Нема ИМАП простора назива за путању фасцикле „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Име фасцикле „%s“ није исправно јер садржи знак „%c“" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "поштанско сандуче:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "_Попиши садржаје порука" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добавим поруку „%s“ из фасцикле „%s“\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Користи преглед фасцикле „.folders“ (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "МХ-обликовани директоријуми поште" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик МХ." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Локална достава" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За довлачење (премештање) локалне поште из стандардне мбокс форматиране " "припреме у фасцикле којима управља Еволуција." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Директоријуми поште у Мејлдир облику" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За смештање локалне поште у мејлдир директоријуме." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Смести заглавља стања у Елм/Пине/Мут формату" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандардна Уникс мбокс датотека припреме" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне мбокс датотеке " "припреме.\n" "Такође се може користити за читање стабла фасцикли у Елм, Пине или Мут стилу." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандардни Уникс мбокс директоријум припреме" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу „%s“ у „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локална датотека поште %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Администраторска остава „%s“ није апсолутна путања" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Администраторска остава „%s“ није регуларан директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не могу да добавим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локалне оставе немају сандуче" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем индексну датотеку фасцикле „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем мета датотеку фасцикле „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу директоријума поште: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“ из фасцикле „%s“: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не могу да пребацим поруку у одредишну фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Фасцикла „%s“ већ постоји" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: фасцикла не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: није директоријум поште." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "није директоријум поште" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не могу да претражим фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању директоријума поште: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверавам целовитост фасцикле" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Вршим проверу за новим порукама" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Смештам фасциклу" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не могу да отворим поштанско сандуче: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не могу да додам поруку у мбокс датотеку: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Фасцикла изгледа да је непоправљиво оштећена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не могу да закључам фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не могу да направим фасциклу овог имена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не могу да добавим фасциклу „%s“: није обична датотека." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем фасциклу „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Фасцикла „%s“ није празна. Није обрисана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем преглед фасцикле „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ново име фасцикле је неисправно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не могу да проверим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не могу да отворим привремено поштанско сандуче: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не могу да затворим изворну фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не могу да затворим привремену фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не могу да сачувам фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "МБОКС датотека је оштећена, поправите је. (Очекивано је „Из реда“, али нисам " "добио.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Неслагање прегледа и фасцикле, чак и након усклађивања" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Нисам успео да запишем у привремено поштанско сандуче: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Нисам успео да запишем у привремено поштанско сандуче: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не могу да додам поруку у мх фасциклу: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не могу да добавим фасциклу „%s“: није директоријум." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању МХ директоријума: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не могу да отворим припрему „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Припрема „%s“ није регуларна датотека или директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Припремна датотека поште „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Стабло фасцикле за припрему „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Неисправна припрема" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Фасцикла „%s/%s“ не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим фасциклу „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Фасцикла „%s“ не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ није датотека сандучета." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Остава не подржава САНДУЧЕ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити обрисане" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити преименоване" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не могу да ускладим привремену фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не могу да ускладим фасциклу за припрему „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не могу да ускладим фасциклу за припрему „%s“: %s\n" "Фасцикла је можда оштећена, умножите сачувано у „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспела пошиљка: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Неуспела пошиљка: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ова порука није тренутно доступна" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Не можете да умножите поруке из ННТП фасцикле" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Прикажи фасцикле у кратком запису (нпр. „c.o.linux“ уместо „comp.os.linux“)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "У п_розорчету за пријаву, прикажи релативна имена фасцикли" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Основни порт ННТП-а" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "ННТП преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "ЈУЗНЕТ вести" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ово је достављач за читање и слање на ЈУЗНЕТ групе вести." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ова опција ће безимено повезати на ННТП сервер, без потврђивања идентитета." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ова опција ће пријавити на ННТП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не могу да прочитам поздрав са „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "ННТП сервер „%s“ је вратио код грешке „%d“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "ЈУЗНЕТ вести преко „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при довлачењу група вести:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете да направите фасциклу у остави вести: пријавите се уместо тога." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете да преименујете фасциклу у остави вести." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете да уклоните фасциклу у остави вести: одјавите се уместо тога." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Не можете да се пријавите на ову групу вести:\n" "\n" "Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређена фасцикла." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Не можете да се одјавите са ове групе вести:\n" "\n" "група не постоји!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "ННТП наредба није успела: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Нисам повезан." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нема такве фасцикле: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: претражујем нове поруке" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочекиван одговор ксовера: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспела операција: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Нема поруке са КИБ-ом %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Довлачим ПОП поруку %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Преузимам ПОП преглед" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не могу да добавим ПОП преглед: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Избацујем старе поруке" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Избацујем обрисане поруке" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Складиште порука" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Остави поруке на серверу" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "О_бриши након %s дана" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Обриши _избачено из локалне „Долазно“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Искључи _подршку за сва ПОП3 проширења" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Основни ПОП3 порт" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "ПОП3 преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "ПОП" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За повезивање и преузимање поште са ПОП сервера." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ова опција ће повезати на ПОП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " "Ово је једина опција коју подржавају многи ПОП сервери." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на ПОП сервер коришћењем лозинке преко АПОП " "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " "тврде да то подржавају." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспело читање исправног поздрава ПОП сервера „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сервер не подржава СТЛС" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не могу да се пријавим на ПОП сервер „%s“: грешка САСЛ протокола" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ПОП серверу „%s“: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "ПОП3 сервер „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "ПОП3 сервер за „%s“ на „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“.\n" "Грешка при слању лозинке: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“: Примих неисправан АПОП ИБ. Могућ " "је напад заменом идентитета. Обратите се админу." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“.\n" "Грешка при слању корисничког имена%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Нема такве фасцикле „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "ПОП3 остава нема хијерархију фасцикли" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Сендмејл" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За доставу поште прослеђивањем „sendmail“ програму на локалном систему." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "сендмејл" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Достава поште преко програма сендмејл" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Нисам успео да прочитам адресу пошиљаоца" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Слање поруке у режиму ван мреже је искључено" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не могу да анализирам списак прималаца" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не могу да обрадим аргументе" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не могу да направим спојку ка „%s“: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не могу да поделим „%s“: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ је завршио сигналом „%s“: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не могу да извршим „%s“: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ је завршио стањем „%d“: пошта није послата." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Основни СМТП порт" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "СМТП преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Порт подношења поруке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "СМТП" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште у мрежи коришћењем СМТП." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Грешка одговора добродошлице: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не могу да се повежем на СМТП сервер „%s“ у сигурносном режиму: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Неуспела СТАРТТЛС наредба: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не могу да се повежем на СМТП сервер „%s“ у сигурносном режиму: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "СМТП сервер „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "СМТП достава поште преко „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "СМТП сервер „%s“ не подржава „%s“ потврђивање идентитета" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Није наведен САСЛ механизам" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Неуспела наредба „AUTH“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: сервис није повезан." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Грешка у синтакси, наредба није препозната" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Наредба није подржана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметар наредбе није подржан" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Порука о помоћи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Сервис је спреман" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис затвара канал преноса" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Тражена радња за пошту је у реду, завршено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Корисник није локалан; биће прослеђено на <путања-прослеђивања>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена радња за пошту није предузета: недоступно поштанско сандуче" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена радња није предузета: поштанско сандуче је недоступно" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Тражена радња није предузета: грешка при обради" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Корисник није локалан; покушајте <путања-прослеђивања>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Тражена радња није предузета: недовољно простора на систему" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Прекинута је тражена радња за пошту: премашен је додељен простор" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Тражена радња није предузета: име поштанског сандучета није дозвољено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Почиње унос поште; завршава са ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспео пренос" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потребно је слање лозинке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизам потврђивања идентитета је преслаб" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Неопходно је шифровање за тражени механизам потврђивања идентитета" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Није успело привремено потврђивање идентитета" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "СМТП поздрав" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Неуспела наредба „HELO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Неуспела наредба „MAIL FROM“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Неуспела наредба „RCPT TO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> није успело: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Неуспела наредба „DATA“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Неуспела наредба „RSET“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Неуспела наредба „QUIT“: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "КИБ контакта корисника" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Застарело) Врста посредника за коришћење" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.12 и не треба бити више коришћен. " "Подешавања посредника су сада обједињена у систем налога сервера података " "Еволуције. Видите АПИ документацију „ESourceProxy“ за појединости." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Застарело) Да ли да користи хттп-посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Застарело) Да ли сервер посредник захтева потврду идентитета" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Застарело) Назив домаћина за ХТТП захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Застарело) Број прикључника за ХТТП захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Застарело) Корисничко име потврде идентитета посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Застарело) Лозинка потврде идентитета посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Застарело) Списак домаћина за повезивање без посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Застарело) Назив домаћина за ХТТПС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Застарело) Број прикључника за ХТТПС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Застарело) Назив домаћина за СОЦКС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Застарело) Број прикључника за СОЦКС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Застарело) Адреса за самоподешавање посредника" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "„%s“ не подржава стварање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format #| msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "„%s“ не подржава брисање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Извору података недостаје [%s] група" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Извор података „%s“ не подржава стварање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Извор података „%s“ нема позадинца збирке да би направио удаљено извориште" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Извор података „%s“ не подржава брисање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Извор података „%s“ нема позадинца збирке да би обрисао удаљено извориште" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Извор података „%s“ не подржава ОАут 2.0 потврђивање идентитета" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Датотека мора да има наставак „.source“" # већ у употреби? #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "КИБ „%s“ је већ у употреби" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Нема таквог извора за КИБ „%s“" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Нисам пронашао прозорче проширења „%s“." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Посао" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Надметање" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Поклони" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Циљеви/задаци" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Честитке" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеје" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Међународно" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Важна муштерија" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонски позиви" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегије" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Добављачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и издаци" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "ВИП" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Чекање" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Извор није учитан" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Извор је већ учитан" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Рад ван мреже није доступан" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Грешка у Д-магистрали" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Изворној датотеци недостаје [%s] група" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Извор података „%s“ се не може уклонити" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Извор подтака „%s“ није уписив" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Неименован" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Скрипта потписа мора да буде месна датотека" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Извор „%s“ не подржава тражења посредника" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Захтев за пријаву на адресар" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Захтев за пријаву на календар" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Захтев за пријаву на пошту" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Захтев за пријаву" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за адресар „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за календар „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за налог поште „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за пренос поште „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за списак белешки „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за списак задужења „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за налог „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Поверење уверења..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Прихвати _привремено" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прихвати _трајно" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ССЛ уверење за „%s“ није од поверења. Да ли желите да га прихватите?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Уверење не одговара очекиваном идентиттету сајта са кога је преузето." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења везе." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритам уверења се сматра несигурним." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ " "са које бих добио лозинку за „%s“" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — Неочекивани одговор са сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Нисам успео да обрадим самооткривајући одговор ИксМЛ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент самооткривања" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент одговора" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент налога" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Нисам успео да пронађем АСадресу и ОАБадресу у одговору самооткривања" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ " "са које бих добио приступ за „%s“." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Нисам успео да добијем приступ за „%s“: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Обједините ваше календаре" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Обједините ваше контакте" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Услуга пријављивања није вратила тајну" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер Еволуцијиних података" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Потребно је да се СЕП појави у УОА-у" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Гуглов календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Гуглови контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Г-пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Обједините ваше сандучиће" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајућу услугу налога у бази података налога из " "које бих добио приступ за „%s“." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Очекивах стање 200 приликом потраживања вашег идентитета, али добих стање %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Грешка обраде одговора као ЈСОН: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Нисам нашао „email“ у ЈСОН подацима" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Нисам нашао „id“ у ЈСОН подацима" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Нисам нашао „emails.account“ у ЈСОН подацима" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Пошта Виндоуза уживо" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Јаху! календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Јаху! пошта" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Наставља да ради након затварања последњег клијента" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Чека са покретањем све док се барем један клијент не повеже" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "КолДАВ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На ЛДАП серверима" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Фасцикле претраге" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не пресељавај корисничке податке из претходних издања Еволуције" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Занемари" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001400712734305062022601 0ustar # Serbian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # Данило Шеган, 2014. # Бојан Богдановић, 2015—2016. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Приказано на %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Резултати са %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Почнимо!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Превуците и убаците ставке са других уређаја. Или учитајте ваше датотеке на " "СД картицу." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Овде још увек нема ничега...\n" "Направите видео!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Све" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Моји снимци" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Преузето" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Моји снимци" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Моја музика" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Извођачи" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Пусти у програму за музику" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Нови албуми са 7дигитала" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7дигитал" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Популарне нумере на SoundCloud-у" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Блиски догађаји на Сонгкику" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Сонгкик" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Популарне нумере на Јутубу" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Јутуб" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који проналази музику на уређају и " "омогућава да се може претраживати и приказивати у Полици." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Претражи локалну колекцију музике" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који проналази видео снимке на уређају " "и омогућава да се могу претраживати и приказивати у Полици." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Музика" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који спаја све изворе музике у један." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Тражи музику" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који спаја све изворе видео снимака у " "један." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Тражи видео" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002301312734305062023760 0ustar # Serbian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:01+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Кориснички списак забрана програмских обавештења" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Списак програма за које је корисник блокирао обавештења. За програме који су " "инсталирани путем Клик паковања ниска је назив пакета а затим назив програма " "у пакету. За дпкг засноване програме ниска може бити ИБ програма, или назив " "датотеке радне површи." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Назив по путањи модема" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Мапирање путања модема у СИМ називе." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "Основна сим картица за позиве, одређена путањом модема или са „ask“." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "Основна сим картица за поруке, одређена путањом модема или са „ask“." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Укључује слање групних порука ћаскања путем ММС-а." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Укључује режим летења" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Да ли укучује „flight mode“ (режим летења). У режиму летења, на уређају се " "неће обављати никакав мрежни саобраћај." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Укључује ГПС" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Ако је присутан, да ли ће укључити ГПС хардвер на том уређају." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Тихи режим" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Да ли је тихи режим активан или не." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Звук звона за телефонске програме." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "Када има долазних позива, телефонски програми пуштају овај звук." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Звук долазне поруке за телефонске програме." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "Када има долазних порука, телефонски програми пуштају овај звук." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Закључава окретање" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Застарело." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Закључавање усмерења" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Закључава усмерење на одређену вредност." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Ниво осветљености" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Подешавање осветљености које наведе корисник." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Основна заставица хардвера осветљености." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Заставица прве сесије означава да „осветљеност“ треба да се постави на " "подразумевани ниво тог хардвера." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аутоматска осветљеност" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Да ли ће уређај сам да подеси осветљеност на основу нивоа светла у окружењу." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Чинилац сразмере по монитору" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Чинилац сразмере по монитору за све компоненте корисничког сучеља. Вредности " "се чувају у речнику где су кључеви ИБ-ови монитора а вредности су чиниоци " "сразмере. Чиниоци сразмере нису традиционални чиниоци сразмере са децималним " "зарезом који би се могли очекивати. Уместо тога, то су цели бројеви који " "треба да се поделе са 8 пре него ли се употребе као регуларни чиниоци " "сразмере. Ово ограничава број могућих сразмеравања примењених на корисничко " "сучеље без угрожавања прилагодљивости (још увек има довољно могућих " "сразмеравања за све уређаје). Ово ограничење омогућава боље тестирање јер " "сада постоји само ограничени број могућих сразмеравања. Чинилац сразмеравања " "такође мапира директно на јединице решетке које се користе у Убунтуовом " "скупу алата корисничког сучеља где је једна јединица решетке тачно једнака " "броју пиксела „чиниоца сразмере“." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000002046112734305062021236 0ustar # Serbian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Опсези" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Издавач/творац" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Продавац" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Доградње" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Број издања" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Последње освежено" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Прво издање" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "БЕСПЛАТАН" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ КУПЉЕН" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Шта има ново" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Рецензије" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Грешка при преузимању" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Неуспешно преузимање или постављање. Покушајте поново." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Грешка при пријави" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Пријавите се на свој налог Убунтуа Један." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Иди на налоге" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Откажи куповину" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Уклони" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Да ли сигурни да желите да откажете куповину „${title}“? Програм ће бити " "уклоњен." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Политика отказа и повраћаја" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Када купујете програм у Убунту продавници, можете отказати плаћање у року од " "15 минута након инсталације. Ако отказни рок прође, препоручујемо вам да се " "обратите директно програмеру за повраћај новца.\n" "\n" "Податке о томе како да ступите у везу са програмером можете наћи на страници " "програма у Убунту продавници.\n" "Имајте на уму да не можете отказати куповину програма више од једном." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Да уклоним „${title}“?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} бајт" msgstr[1] "{1} бајта" msgstr[2] "{1} бајтова" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Опсег за претрагу инсталираних програма" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Потражи програме" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Убунту продавница" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Набавите још програма из продавнице" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Потражи „%s“ у продавници" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Набавите сличне програме из продавнице" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Све" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Опсег за претрагу Убунту продавнице" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Претражи продавницу" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ ИНСТАЛИРАН" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u резултат у Убунту продавници" msgstr[1] "%u резултата у Убунту продавници" msgstr[2] "%u резултата у Убунту продавници" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Препоручен" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001055112734305062020227 0ustar # Serbian translation for modemmanager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 19:01+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Управљај демоном модемског управника" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Политика система спречава управљање модемским управником" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Откључај и управљај мобилним широкопојасним уређајем" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Политика система спречава откључавање и управљање мобилним широкопојасним " "уређајем" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Додај, измени и обриши контакте мобилног широкопојасног уређаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Политика система спречава додавање, мењање и брисање контакта мобилног " "широкопојасног уређаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Пошаљи, сачувај, измени и обриши текстуалне поруке" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Политика система спречава слање или рад над текстуалним порукама овог " "уређаја." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Укључи и види податке географског места и положаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Политика система спречава укључивање или прегледање података географског " "места." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Пропитај и користи мрежне податке и услуге" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Политика система спречава пропитивање или коришћење мрежних података и " "услуга." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Пропитај и управљај уграђеним програмом на мобилном широкопојасном уређају" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Политика система спречава пропитивање или управљање уграђеним програмом овог " "уређаја." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000005253312734305062017413 0ustar # Serbian translation for Linux-PAM. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Miloš Komarčević , 2008. # Nikola Pajtić , 2008. # Sandra Gucul-Milojevic , 2008. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 16:21+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Истиче време...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Извините, време вам је истекло!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "разговор пун грешака (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Нова %s%sлозинка: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Поново унесите нову %s%sлозинку: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Извините, лозинке се не подударају." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Поново унесите %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Промена лозинке је прекинута." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "пријава:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична грешка — прекидам одмах" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Нисам успео да учитам модул" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Симбол није пронађен" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Грешка у модулу услуге" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Грешка меморијског међуспремника" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Дозвола је одбијена" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Неуспешно потврђивање идентитета" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Нема довољно пуномоћства за приступ подацима потврђивања идентитета" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Услуга потврђивања идентитета не може да добави податке потврђивања " "идентитета" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Корисник није познат основном модулу потврђивања идентитета" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Искоришћен је највећи број покушаја услуге" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Жетон потврђивања идентитета више није исправан; неопходан је нови" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Кориснички налог је истекао" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не могу да направим/уклоним ставку наведене сесије" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Услуга потврђивања идентитета не може да добави корисничка пуномоћства" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Корисничка пуномоћства су истекла" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Неуспешно постављање корисничких пуномоћства" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Нису присутни нарочити подаци модула" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Лоша ставка је прослеђена функцији „pam_*_item()“" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Грешка у разговору" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Грешка управљања симболом потврђивања идентитета" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Подаци потврђивања идентитета не могу бити повраћени" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Закључавање симбола потврђивања идентитета је заузето" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Застаревање симбола потврђивања идентитета је искључено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Није успела прелиминарна провера услугом лозинке" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "ПАМ диспечер треба да занемари повратну вредност" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Модул није познат" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Истекао је симбол потврђивања идентитета" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Разговор очекује догађај" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Програм мора поново да позове библпам" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Непозната ПАМ грешка" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "иста је као и стара" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "грешка доделе меморије" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "је палиндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "само промене величине слова" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "сувише је слична претходној" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "сувише је једноставна" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "изокренута је" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "нема довољно разреда знакова" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "садржи превише узастопних истих знакова" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "садржи предуг или монотони низ знакова" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "садржи корисничко име у неком облику" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Није достављена лозинка" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинка није промењена" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ЛОША ЛОЗИНКА: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "„%s“ није успело: излазни код %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "„%s“ није успело: ухваћен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "„%s“ није успело: непознато стање 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e. %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " са %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последња пријава:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добро дошли на ваш нови налог!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Последња неуспешна пријава:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d неуспео покушај пријаве од последње успешне пријаве." msgstr[1] "%d неуспела покушаја пријаве од последње успешне пријаве." msgstr[2] "%d неуспелих покушаја пријаве од последње успешне пријаве." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Било је %d неуспелих покушаја пријаве од последње успешне пријаве." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Превише пријава за „%s“." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Нема поште." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нову пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Имате стару пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Имате пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Немате пошту у фасцикли %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Имате нову пошту у фасцикли %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Имате стару пошту у фасцикли %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Имате пошту у фасцикли %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Правим директоријум „%s“." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинка је већ у употреби. Изаберите другу." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Лозинка је већ употребљена." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Основни безбедносни контекст %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Да ли желите да унесете другу улогу или ниво?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "улога:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Нема подразумеване врсте за улогу %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "ниво:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Неисправан безбедносни контекст" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Не могу да добавим исправан контекст за „%s“" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Безбедносни контекст %s је додељен" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Контекст прављења кључа %s је додељен" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "нисам успео да покренем ПАМ-а\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "није успела функција „pam_set_item()“\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "пријава: грешка исцепка: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Мењам „STRESS“ лозинку за %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Унесите нову „STRESS“ лозинку: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Поново унесите нову „STRESS“ лозинку: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Потврда је погрешно укуцана; лозинка није промењена" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Налог је привремено закључан (остало је %ld секунди)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Налог је закључан због %u неуспеле пријаве" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Грешка услуге" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Непознат корисник" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: задат је лош број за „--reset=“\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: непозната опција „%s“\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file коренски-називдатотеке] [--user корисничкоиме] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: не могу да повратим све кориснике на број различит од нуле\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Пријава Неуспеси Последњи неуспех Са\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f коренски-називдатотеке] [--file коренски-називдатотеке]\n" " [-u корисничкоиме] [--user корисничкоиме]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Приступ је одобрен (последњи приступ је био пре %ld секунде)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ваш налог је истекао; обратите се администратору система" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате одмах да промените вашу лозинку (наметнуо администратор)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате одмах да промените вашу лозинку (застарела је)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Упозорење: ваша лозинка ће истећи за %d дан" msgstr[1] "Упозорење: ваша лозинка ће истећи за %d дана" msgstr[2] "Упозорење: ваша лозинка ће истећи за %d дана" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Упозорење: ваша лозинка ће истећи за %d дана" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "НИС лозинка не може бити промењена." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате изабрати дужу лозинку" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Мењам лозинку за „%s“." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(тренутна) ЈУНИКС лозинка: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате сачекати дуже да промените лозинку" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Унесите нову ЈУНИКС лозинку: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Поново унесите нову ЈУНИКС лозинку: " language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002565412734305062021325 0ustar # Serbian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 15:44+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Није наведена услуга или путања" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Неисправна врста сабирнице: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Сада" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Пре %1 минут" msgstr[1] "Пре %1 минута" msgstr[2] "Пре %1 минута" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Јуче у 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Јуче у 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Сутра у 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Сутра у 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ддд' у 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ддд' у 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ддд д МММ' у 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ддд д МММ' у 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "Преглед списком нема примењеног руковаоца за сигнал " "„ViewItems.dragUpdated()“. Никакво превлачење неће бити могуће." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "својство „%1“ предмета %2 је врсте %3 и не може бити подешено на вредност " "„%4“ врсте %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "својство „%1“ не постоји или није уписиво за предмет %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Аларм има заказану радњу." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Употреба: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 очекује додатни аргумент: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 очекује вредност за аргумент: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 очекује додатне аргументе: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "разматрам замену прикључка „swipeEvent()“!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "разматрам замену прикључка „rebound()“!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Занемарујем својство након ставке за филтере окретања миша." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Промена параметара везе је забрањена." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "Свеза откривена на својству „%1“ биће уклоњена ажурирањима услуге." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Упозорење: прилог мора имати ИБ. Стање неће бити сачувано." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Упозорење: УЈИД прилога је већ регистрован, стање неће бити сачувано: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Сви родитељи морају имати иб.\n" "Чување стања је искључено за „%1“, %2 разреда" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Тема није пронађена: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Није састојак Палете" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Режим превлачења захтева преглед списком" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Превлачење је подржано само када се користи Ку_модел_апстрактне_ставке, " "Модел_списка или списак." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Готово" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "У току" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Отпусти за освежавање..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Повуци за освежавање..." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000053242112734305062016757 0ustar # Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Translators: # Данило Шеган , 2004—2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Бранко Кокановић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Милош Поповић , 2010, 2015. # Марко М. Костић , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:40+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Опције Гпрограма" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Показује опције Гпрограма" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Надглашава ИБ програма" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Штампа помоћ" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[НАРЕДБА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Исписује програме" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " "датотекама радне површи)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Покреће програм" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Покреће радњу" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Призива радњу над програмом" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Исписује доступне радње" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИБПРОГРАМА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или адресе које желите да " "отворите" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "РАДЊА" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Назив радње за призивање" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТАР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната наредба „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Наредбе:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ не прихвата аргументе\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неисправан назив радње: „%s“\n" "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "непозната наредба: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Није подржано сасецање основног тока" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s врста датотеке" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекиван, преран крај тока" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " "директоријум или апстрактни кључ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " "у елементу адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ " "(путања) или „abstract“ (резиме)" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " "недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка у самопокретању: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " "бајтова, а добијено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " "у ток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Дата адреса је празна" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " "оперативни систем)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат тип магистрале %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " "добијено је 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " "исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Време је истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Нема особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Особина „%s“ није читљива" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Није могуће писање особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Нема интерфејса „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Нема таквог интерфејса" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Нема метода „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност " "„/org/freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност " "„org.freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[1] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[2] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али " "нађох да је дуг %u бајта" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " "формата Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " "сам нашао вредност 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " "Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " "датотеке" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а " "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " "сервером" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Наредбе:\n" " help Приказује ову информацију\n" " introspect Испитује удаљени објекат\n" " monitor Надгледа удаљени објекат\n" " call Позива начин на удаљеном објекту\n" " emit Одашиља сигнал\n" "\n" "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Повезивање на системску магистрали" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Повезивање на магистралу сесије" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Опције крајње тачке везе:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Није наведена крајња тачка везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " "интерфејсу „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назив сигнала и сучеља" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Емитује сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Име метода и интерфејса" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време истека у секундама" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Назив одредишта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Путања објекта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Штампа ИксМЛ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Преиспитује чланове" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Само штампа својства" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Испитајте удаљени објекат." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Назив одредишта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Путања објекта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Надгледање удаљеног објекта." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уређај не подржава „избаци“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "уређај не подржава „покрени“" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "уређај не подржава „заустави“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "ТЛС подршка није доступна" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "ДТЛС подршка није доступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Садржано монтирање не постоји" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Дељење није подржано" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Није подржано смеће" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "није подржано монтирање диска" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Набрајање је затворено" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Није наведена адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Ток ради јако добро" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Непозната опција обраде „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "назив излазне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 #| msgid "" #| "The directory where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " "директоријум)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Ствара заглавље извора" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ствара списак зависности" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "празни називи нису дозвољени" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " "цртица („-“) су дозвољени." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " прекрива у ; користите " " да измените вредност" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " "атрибут за " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " је дато, али шема не проширује ништа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "нема за преклапање" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " проширује још увек непостојећу шему „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " је списак још увек непостојеће шеме „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " је списак који проширује која није списак" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " проширује али " "„%s“ не проширује „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "замене „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " "опсега датог у шеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " "списку дозвољених избора" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "не радим ништа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправан назив датотеке %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Није исправан назив проширене особине" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Није подржано постављање особине %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправан захтев претраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтирање не подржава „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежа је недостижна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Домаћин је недостижан" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Издање управника мреже је превише старо" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Наводи ресурсе\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ОДЕЉАК" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Наводи ресурсе са појединостима\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" #: ../gio/gresource-tool.c:520 #| msgid "FILE" msgid "FILE PATH" msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредбе:\n" " help Приказује ово обавештење\n" " sections Исписује одељке ресурса\n" " list Исписује ресурсе\n" " details Исписује ресурсе са појединостима\n" " extract Извлачи ресурс\n" "\n" "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" " или преведена датотека ресурса\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "PATH" msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Дата је празна путања.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Добавља вредност кључа" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Прати КЉУЧ за изменама.\n" "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредба:\n" " help Приказује ову информацију\n" " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" " list-children Наводи проистекле из шеме\n" " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" " range Пропитује опсег кључа\n" " get Набавља вредност кључа\n" " set Подешава вредност кључа\n" " reset Поново подешава вредност кључа\n" " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" " monitor Надгледа измене\n" "\n" "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ШЕМА Име шеме\n" " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Дат је празан назив шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Утичница је већ затворена" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло време за У/И утичнице" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Задата је непозната породица" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Задат је непознати протокол" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем " "времена." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не могу да слушам: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Повезивање је у току" #: ../gio/gsocket.c:2644 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не могу да се повежем: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка везе" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушање је већ затворено" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Додата утичница је затворена" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Нисам пронашао исправне адресе" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " "буде закључан." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " "закључан након будућих неуспеха." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Унешена лозинка је погрешна." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочекивана врста подређених података" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Примљен је неисправни fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка у слању акредитива: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " "нула бајтова" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корени систем датотека" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "диск не подржава избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потребан је већи унос" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Подаци нису исправно запаковани" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Исписује адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Покреће услугу д-магистрале" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Погрешни аргументи\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ПрП" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ПоП" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Април" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“" msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправан назив групе: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправан назив кључа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ није исправан назив" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " "њиме почети" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде " "„<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "која затвара ознаку <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Приказује све опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "лош померај" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "кратaк утф8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "непознат знак следи након \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ничега за понављање" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекивано понављање" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак након (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршница )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје ) након коментара" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "регуларни израз је предуг" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не могу да добијем меморију" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без отварања (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак након (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неисправан је услов (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак након (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " "наводницима, или обичан број" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) није препознато" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "број је превелик" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очекивана је цифра након (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "превише референци прослеђивања" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " "потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Није исправан назив програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " "потпроцеса" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Нисам успео да доделим меморију" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајта" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000312112734305062021437 0ustar # Serbian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 17:57+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Опсези" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Ово је Убунтуов прикључак претраге који приказује и омогућава претрагу " "доступних опсега." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Потражите опсеге" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000244212734305062022461 0ustar # Serbian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-09 11:16+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Један неограничени програм жели да приступи вашем тренутном месту." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% жели да приступи вашем тренутном месту." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000250612734305062016761 0ustar # Serbian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:59+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Инсталирај пакет" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Да инсталирате програм, треба да потврдите идентитет." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Уклони пакет" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Да уклоните програм, треба да потврдите идентитет." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004610012734305062020445 0ustar # Serbian translation of gnome-keyring # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-08 by: Игор Несторовић # Translated on 2009-05-09 by: Бранко Кокановић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 13:04+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Неимановани" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Унесите стару лозинку за привезак „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Један програм жели да промени лозинку за привезак „%s“. Унесите његову стару " "лозинку." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Унесите лозинку за привезак „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " #| "You have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Програм жели да промени лозинку за привезак „%s“. Изаберите нову лозинку " "коју желите да користите за њега." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Да ли да памтим нешифроване лозинке?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Уколико изаберете празну лозинку, запамћене лозинке неће бити безбедне, па " "ће моћи да их користи свако ко приступи вашим датотекама." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The original password was incorrect" msgstr "Постојећа лозинка није тачна" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Промени лозинку привеска" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You " #| "have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Програм жели да направи нови привезак „%s“. Изаберите лозинку коју желите да " "користите за њега." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Унесите лозинку за нови привезак" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Нова лозинка за прстен" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Unlock certificate/key storage" msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Складиште сертификата и кључева" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Гномови привесци: ПКЦС#11 компонента" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Сервис са тајно складиштење" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Гномови привесци: сервис за тајност" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент за ССХ кључеве" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Гномови привесци: ССХ агент" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "грешка приликом писања у „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "не могу да направим „%s“: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "уклањам устајалу датотеку закључавања (направио ју је %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "чекам на закључавање (задржава ме %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(неупотребљиво закључавање?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "закључавање „%s“ не прави: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "чекам на закључавање %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Компонента домена" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ИБ корисника" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум рођења" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Место рођења" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Држављанство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Држава пребивалишта" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Средње име" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Место" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Савезна покрајина" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Звање" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Број телефона" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Ознака генерације" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "ДН ознака" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псеудоним" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "РСА" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "МД2 са РСА" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "МД5 са РСА" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "СХА1 са РСА" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "ДСА" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "СХА1 са ДСА" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Потврда идентитета сервера" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Потврда идентитета клијента" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Потписивање кода" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Заштита ел. поште" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Приказ датума и времена" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " "потпроцеса (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Неименовано уверење" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Не могу да обрадим јавни ССХ кључ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format #| msgid "Unlock password for %s keyring" msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Откључај лозинку за %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Откључај привезак за пријаву" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 #| msgid "Enter login password to unlock keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Унесите лозинку да откључате привезак за пријаву" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Лозинка којом се пријављујете на рачунар се више не поклапа са лозинком у " "привеску за пријаву." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 #| msgid "" #| "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into " #| "this computer." msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Привезак за пријаву се није аутоматски откључао када сте се пријавили на " "рачунар." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Откључај прстен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Унесите лозинку за привезак „%s“ ради откључавања" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Програм жели да приступи привеску „%s“, али је он закључан" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Сам откључај овај привезак када се пријавим" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Откључај тајни кључ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Откључај уверење" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Откључај јавни кључ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Унесите лозинку за откључавање тајног кључа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Унесите лозинку за откључавање уверења" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Унесите лозинку за откључавање јавног кључа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Унесите лозинку за откључавање" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Сам откључај овај кључ када се пријавим" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Сам откључај ово уверење када се пријавим" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Сам откључај када се пријавим" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Програм жели да приступи јавном кључу „%s“, али је он закључан" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Програм жели да приступи сертификату „%s“, али је он закључан" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Програм жели да приступи јавном кључу „%s“, али је он закључан" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Програм жели да приступи „%s“, али је он закључан" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Није исправна лозинка за откључавање" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Откључај складиште сертификата/кључева" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Унесите лозинку за откључавање складишта сертификата/кључева" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Програм жели да приступи складишту сертификата/кључева „%s“, али је оно " "закључано" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Нова лозинка је обавезна" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Нова лозинка је обавезна за сигурно складиште" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Лозинка је обавезна да би се „%s“ припремио за складиште сертификата или " "кључева" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Промени лозинку" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Првобитна лозинка за сигурно складиште" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Да измените лозинку за „%s“, морате унети првобитну лозинку" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Мења лозинку за сигурно складиште" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Унесите нову лозинку за „%s“" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "употреба: gnome-keyring наредба [опције]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "наредбе: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000241112734305062021465 0ustar # Serbian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:57+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Успешни преноси" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Очисти све" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Настави све" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Заустави све" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Непознато преузимање (%s)" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003572712734305062020442 0ustar # Serbian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # Данило Шеган, 2014. # Бојан Богдановић, 2015. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 10:37+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "Позив од %1 сат" msgstr[1] "Позив од %1 сата" msgstr[2] "Позив од %1 сати" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "Позив од %1 минут" msgstr[1] "Позив од %1 минута" msgstr[2] "Позив од %1 минута" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "Позив од %1 секунде" msgstr[1] "Позив од %1 секунде" msgstr[2] "Позив од %1 секунди" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Превуците да откажете" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Додај примаоца" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Прилог: %1 звучни запис" msgstr[1] "Прилози: %1 звучна записа" msgstr[2] "Прилози: %1 звучних записа" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Прилог: %1 потсетница" msgstr[1] "Прилози: %1 потсетнице" msgstr[2] "Прилози: %1 потсетница" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Прилог: %1 датотека" msgstr[1] "Прилози: %1 датотеке" msgstr[2] "Прилози: %1 датотека" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Прилог: %1 слика" msgstr[1] "Прилози: %1 слике" msgstr[2] "Прилози: %1 слика" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Прилог: %1 видео" msgstr[1] "Прилози: %1 видеа" msgstr[2] "Прилози: %1 видеа" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Звучни прилог није подржан" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Позови" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Пребаците све поруке телефона на %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Састави нову поруку повлачењем на горе са дна екрана." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Испоручено" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Не питај поново" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Не приказуј поново" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Омогући ММС групно ћаскање" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Неуспешно!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Омиљени" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Упозорење величине датотеке" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Врста датотеке није подржана" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Важи" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Група" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Група (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Ако желите да измените поставке ваше СИМ картице и мобилног телефона, " "погледајте Подешавања система." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед слике" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "ММС" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Подаци о поруци" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "поруке;СМС;ММС;текстуалне поруке;текст" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Поруке" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Програм за поруке" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Програм за поруке" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "Недостају подаци поруке" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Ја" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "Нова порука" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "Није изабрана СИМ картица" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "Нема мреже" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Нема овлашћења за приступ микрофону" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Добијте приступ у изборнику Подешавања система " "> Безбедност & Приватност." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Откључајте вашу СИМ картицу да бисте могли да позивате или да шаљете поруке. " "Можете да откључате СИМ картицу из Показатеља мреже на врху екрана или из " "изборника Подешавања система > Безбедност " "& Приватност." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Примљена" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "СИМ картица је закључана" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Потражи..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Послата" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Дели" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Превуците да обришете" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Превуците да видите радње" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Привремени неуспех" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Текстуална порука је умножена у оставу" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Тренутно нема мреже на %1" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "Тренутно нема мреже." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Прима" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "Пише..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Непозната особа" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Видео прилог није подржан" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Добро дошли у програм за поруке!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Добро дошли у Убунтуов програм за поруке." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Напиши поруку..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Покушавате да пошаљете велике датотеку (преко 300Kb). Неки оператери можда " "неће моћи да је пошаљу." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Треба да притиснете и да држите иконицу за снимање" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Морате изабрати СИМ картицу" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Пребачени сте на %1 @ %2" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000014312012734305062017042 0ustar # Serbian translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # Мирослав Николић , 2011. # Марко М. Костић , 2013. # Саша Петровић , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 21:20+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски <српски >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: default\n" "Language: sr\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Све" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Више опсега" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "Погледајте мање резултата" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Погледајте још %d резултат" msgstr[1] "Погледајте још %d резултата" msgstr[2] "Погледајте још %d резултата" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Нажалост, претрага није наишла на икакво подударање." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Последњи пут освежено" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Овај прозор не даје одзив" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Желите ли да присилите програм да изађе, или да сачекате одзив?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Унесите вашу наредбу" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Закачи на Покретач" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Откачи са Покретача" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Напусти" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Претражи рачунар и места на мрежи" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површ" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Уређај је успешно избачен" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Мењач радних простора" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "ХУД" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Чекам завршетак уградње" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Уграђујем..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Убаци у „Додај програм“" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Испразни корпу..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Избаци родитељски уређај" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Безбедно уклони родитељски уређај" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Безбедно уклони" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Убунтуова радна површ" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Подршка за Унитијеве траке за превлачење" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Подршка за _УНИТИЈЕВ_МРЕЖНИ_РАДНИ_ПРОСТОР" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Унитијева МТ хватаљка" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Мала додорна хватаљка за померање и преобликовање прозора" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Прекидач ручки" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Дугме за укључивање и искључивање ручки" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Прикажи ручке" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Дугме за приказивање ручки" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Сакриј ручке" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Дугме за скривање ручки" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Трајање утапања" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Утапање треба да траје" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Полетник" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: је у погону: %zu прозора је отворено" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: је у погону" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Брзи списак" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Измењивач" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Унитијев додатак за Убунту" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Прикључак за исцртавање љуске Унитија" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Дугме које притиснуто служи за приказ изборника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Открива општи изборник док се држи притиснуто." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Дугме зе закључавање екрана." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Притисак на ово дугме ће закључати тренутну сесију." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Дугме које на додир приказује ХУД" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Притисак на овај тастер приказује ХУД." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Дугме за извршавање наредбе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Отвара фасциклу или извршава наредбу." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Тастер за отварање првог изборника полице" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Отвара први изборник показивача полице дозвољавајући тиме управљање помоћу " "тастатуре." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Прозирност површи" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Прозирност полеђине полице." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Прозирности полице за прекидач увећаних прозора" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Када је прозор увећан и видљив на тренутном радном окну, непрозирност полице " "је онемогућена." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Боја позадине надјачава Полетника, Покретача и Измењивача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Замућење Полетника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Врста замућења Полетника." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Без замућења" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Стално замућење" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Измењиво замућење" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Вредност самосталног повећања" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Најмања вредност за окидање самоувећања." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Омогући пречицу преклапања предлога" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Омогућава приказ преклапања које приказује доступне пречице миша и тастатуре." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Украси" # Надјачај? #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Заобиђи поставке тема" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Свака ГТК тема може да има одредницу за сену, али се ове вредности могу " "заобићи овде." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Растојање сене по правцу X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Водоравно растојање сене." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Растојање сене по правцу Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Усправно растојање сене." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Полупречник сене радног прозора" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Полупречник сене замућења радног прозора." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Боја сене радног прозора" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Боја сена радног прозора" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Полупречник сене нерадног прозора" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Полупречник сене замућења нерадних прозора." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Боја сене замућења нерадних прозора" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Боја сена нерадних прозора." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Дугме за приказ преклапања Полетника, Покретача и Помоћи" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Држање овог дугмета чини да се појаве преклапање Покретача и Помоћи. Када се " "пипне отвара Полетника." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Дугме за пренос пажње тастатуре на Покретач" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Поставља жижу тастатуре на Покретач, како би се могло управљати дугмадима са " "стрелицама." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Пречица за покретање Измењивача покретача програма." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Кружи кроз иконе присутне у Покретачу. Покреће означену икону по отпуштању." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Пречица за покретање Измењивача покретача програма у обрнутом смеру" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Кружи кроз иконе присутне у Покретачу, у обрнутом смеру. Покреће означену " "икону по отпуштању." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Трајање притиска на полетнику" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Трајање (у милисекундама) које ће се рачунати као додир за отварање " "Полетника." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Провидност покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Провидност полеђине Покретача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Сакриј покретач" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Чини да се Покретач самостално скрива после неког времена мировања." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Самоскривање" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Сакриј анимирање" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Анимација која се изводи приликом откривања или скривања покретача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Ишчезни на бфб и склизни" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Склизни само" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Ишчезни само" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Ишчезни и склизни" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Окидач за откривање" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Горњи леви угао" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Екрани покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Одредите на ком екрану ће покретач бити присутан." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "На свим екранима" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "На главном екрану" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Захватање миша покретачем" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Одређује да ли ће ивице Покретача захватати показивач миша." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Умањи програм из једног прозора (није подржано)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Дозволи умањивање програма из једног прозора кликом на његову иконицу " "покретача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Одзив приказивања ивице покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "Збир поставки које измењују укупан одзив појаве Покретача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Притисак за појаву покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Количина притиска мишем потребна за откривање Покретача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Надпритисак који зауставља ивицу покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Количина притиска мишем потребна да премести показивач миша на следећи екран." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Стопа смањења притиска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Стопа на којој притисак миша опада." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Брзина заустављања на ивици" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Највећа брзина на којој ће миш бити заустављан." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Трајање отпуштања лепљиве ивице после прекорачења" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Број милисекунди на ком се искључују лепиве ивице кад се ограничење " "прекорачи." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Величина икона Покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Величина икона на Покретачу." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Понашање позадинског осветљења Покретача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Мења понашање позадинског осветљења Покретача." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Позадинско светло је увек укључено" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Прекидач позадинског светла" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Позадинско светло је увек искључено" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Прекидач осветљења ивице" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Прекидач позадинског светла и осветљења ивице" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Оживљавање икона Покретача при покретању" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Какву анимацију изводе иконе за време покретања процеса." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Пулсирање за време покретања" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Трептање" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Оживљавање икона приликом важних догађаја" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "Коју анимацију изводе иконе Покретача при важним догађајима." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Било" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Таласање" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Трајање утиска стварања изборника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Трајање (у милисекундама) утиска стварања изборника, који се јавља кад се " "миш нађе над горњом плочом." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Трајање исчезавања изборника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Трајање (у милисекундама) утиска исчезавања изборника, који се јавља кад се " "миш нађе над горњом плочом." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Трајање откривености изборника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Колико секунди изборници требају бити видљиви после покретања нове " "апликације." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Трајање утиска стварања откривених изборника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Трајање (у милисекундама) утиска настајања изборника, који се користи кад се " "прикаже изборник новопокренутог програма." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Трајање исчезавања откривених изборника" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Трајање (у милисекундама) утиска исчезавања изборника, који се користи кад " "се прикаже изборник новопокренутог програма." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Пречица за покретање Измењивача" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Прелази на следећи отворени прозор на тренутном радном окну." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Пречица за прелазак на претходни прозор у Измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Прелази на претходни отворени прозор на тренутном радном окну, када је " "Измењивач откривен." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Дугме за покретање Измењивача за сва радна окна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Прелази на следећи отворени прозор, укључујући прозоре са свих радних окана." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "Дугме за измену на претходни прозор у Измењивачу за сва радна окна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Прелази на претходни отворени прозор, када је Измењивач откривен, укључујући " "прозоре са свих радних окана." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Дугме за промену прозора у Измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Мења све прозоре присутне у Измењивачу." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Дугме за промену прозора у Измењивачу наопако" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Мења прозоре присутне у Измењивачу, у супротном смеру." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Приказује живи преглед прозора у Измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Омогућује мали живи приказ прозора у Измењивачу." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Дотерано да самостално да приказује живе приказе у Измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Самостално шири више прозора истог програма у мрежу после кратког времена." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Натерај да тастер мења+таб пребацује између програма највише на овом екрану" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Натерај Измењивач да даје предност прозорима који су смештени на тренутном " "радном окну." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Онемогући приказ радне површи у Измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Онемогућује икону приказа радне површи у Измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Онемогући миша у измењивачу" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Онемогућује миш у измењивачу." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Леви клик" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Средњи клик" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Десни клик" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Задржи)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Отвара Покретач и приказује пречице." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Покреће управљање покретачем преко тастатуре" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Мења тренутне програме преко Покретача." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 до 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Једнако кликтању на иконицу Покретача" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Пребаци + 1 до 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Отвара нови прозор унутар програма." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Отвара корпу." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Тапните)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Отвара почетну Полетника." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Отвара сочиво програма у Полетнику." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Отвара сочиво датотека у Полетнику." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Отвара сочиво музике у Полетнику." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Отвара сочиво слика у полетнику" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Отвара сочиво за видео записе у Полетнику." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Пребацује између сочива" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ктрл+Таб" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Премешта усмерење." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Стрелице" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Отвара тренутно ставку у жижи." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "ХУД и трака изборника" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Отвара ХУД." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Открива изборник програма." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Отвара изборник указивача." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Помера жижу између указивача." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Показивач лево или десно" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Пребацивање" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Пребацује између програма." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Мења програме на свим радним просторима." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Пребацује прозоре тренутне програме." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површи" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Пребацује између радних простора." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + дугме за стрелице" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Пребацује радне просторе." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Помера прозор у жижи на други радни простор." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Простире све прозоре на тренутном радном простору." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Распоростри све прозоре." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Распростире све прозоре на свим радним просторима." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Умањује све прозоре" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Увећава тренутни прозор." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Враћа или смањује тренутни прозор." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " или десно" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Полу-повећава тренутан прозор." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Затвара тренутни прозор." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Отвара изборник приступачности прозора." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Поставља прозор у одговарајући положај." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ктрл + мења + број" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Превуци" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Помера прозор." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Мења величину прозора." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Има још пријављених корисника. Поновно покретање или искључивање ће " "затворити њихове покренуте програме, што може довести до губљења њихових " "података.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Искључи" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Здраво %s, отворили сте датотеку коју би можда желели да сачувате пре " "искључивања. Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Довиђења, %s. Да ли сте сигурни да желите затворити све програме и искључити " "рачунар?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Здраво %s, отворили сте датотеке коју би можда желели да сачувате пре " "одјаве. Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Довиђења, %s. Да ли сте сигурни да желите да затворите све програме и " "одјавите се са овог налога?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Здраво %s, отворили сте датотеке које би можда желели да сачувате. Да ли би " "желели да…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Здраво %s, отворили сте датотеке које би можда желели да сачувате. \n" "Да ли желите да …" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Довиђења, %s. Да ли желите да…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Закључавање" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Обустављање" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзавање" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Покрени поново" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Нема доступних слика" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Разврстај излазе" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Тастер за приказивање ХУД-а" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000723112734305062020776 0ustar # Serbian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:06+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Ubuntu Serbian Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Блутутне слушалице" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Блутутни звучник" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Звучник УСБ-а" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Слушалице УСБ-а" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Звучник ХДМИ-ја" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Слушалице ХДМИ-ја" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "Јачина звука (утишано)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "тихо" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Утишан" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Подешавања звука…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Осетљивост микрофона" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Велика јачина звука може оштетити ваш слух." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Гласноћа (слушалица)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Гласноћа (Блутута)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Гласноћа (УСБ-а)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Гласноћа (ХДМИ-ја)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Гласноћа (слушалица Блутута)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Гласноћа (слушалица УСБ-а)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Гласноћа (слушалица ХДМИ-ја)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Изаберите списак за извођење" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001765012734305062016462 0ustar # Serbian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Мирослав Николић , 2014—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Да ли ће да сачува податке о коришћењу" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Када ХУД изврши неки захват, он запамти извршење захвата да би побољшао " "будуће претраге. Неки корисници желе да се овакви подаци не памте. Ако је то " "случај и са вама онда би требало да искључите ову могућност." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "" "Казна која се додељује ставци у изборнику зато што се налази у показивачу" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Да би се подаци о програму појавили при врху у резултатима претраге, казне " "се дају показивачима. Ова вредност представља проценат те казне тако да " "вредност од нпр. „50“ значи да се на податак о програму додаје 50% на " "вредност израчунате даљине." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Казна за додатне знакове уписане у претрагу" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Казна за сваки додатни знак у траженим речима претраге који се не подудара " "са подацима о програму.\n" "\n" "Ова казна ће се доделити ако корисник укуца нпр.: „датоотека“ док заправо " "тражи „Датотека“." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Казна која се примењује ако је знак изостављен" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Казна за сваки изостављени знак у траженој речи претраге, упоређен са " "подацима о програму. Ово се примењује само на изостављене знакове који нису " "на крају појма претраге.\n" "\n" "Ова казна ће се доделити ако корисник укуца нпр.: „датотка“ док заправо " "тражи „Датотека“." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Казна која се примењује ако је знак изостављен на крају" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Казна за сваки недостајући знак на крају кључне речи претраге.\n" "\n" "Ова казна ће се доделити ако корисник укуца нпр.: „датотек“ док заправо " "тражи „Датотека“." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Казна која се примењује када знакови нису исти" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Казна за сваки замењени знак у изразу претраге.\n" "\n" "Ова казна ће се доделити ако корисник укуца нпр.: „даторека“ док заправо " "тражи „Датотека“." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Највећа вредност удаљености која се приказује у резултатима" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Након израчунавања удаљености (укључујући казне за показиваче) све вредности " "изнад ове највеће се одбацују. То значи да се историјат ових уноса не " "прегледа." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Неименовани показивач (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Поруке" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001630412734305062021003 0ustar # Serbian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-30 06:25+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Приказ времена на траци изборника" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Да ли да прикаже време на траци изборника или не." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Приказ процената на траци изборника" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Да ли да прикаже проценте на траци изборника или не." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Да ли да прикаже стање батерије на траци изборника или не." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Опције када да прикаже стање батерије. Исправне опције су „present“ (када је " "присутна), „charge“ (када се пуни), и „never“ (никада)." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Мрежно напајање" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Резервно напајање" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Волтметар" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "ПДА" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилни телефон" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Преносни уређај" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "процењујем…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "непознато" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d је потребно за пуњење" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d је преостало" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s је потребно за пуњење" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s је потребно за пуњење" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s је преостало" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s је преостало" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (напуњена)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "Батерија је скоро празна" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "Батерија је критично празна" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% пуњења остало" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "Подешавања батерије" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Ниво напуњености" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Прикажи време на траци изборника" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Прикажи проценте на траци изборника" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Подешавање напајања…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Сам подеси осветљење" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Подешавања батерије…" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000441712734305062021141 0ustar # Serbian translation of libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010. # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # # Miloš Popović , 2010. # Милош Поповић , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:42+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Није покренут управљачки програм за Гномове привеске." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Грешка у комуникацији са управљачким програмом за Гномове привеске." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Већ постоји привезак са овим именом" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Грешка програмера: Програм је послао неисправне податке." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Нема резултата" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Привезак са овим именом не постоји." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Привезак је већ откључан." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Подразумевани" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000176212734305062021461 0ustar # Serbian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 21:32+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "Положај" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "Препознавање положаја" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "Подешавање локације..." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000715412734305062025501 0ustar # Serbian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # Данило Шеган, 2014. # Бојан Богдановић, 2016. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../plugins/module/OAuth.qml:120 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:159 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Уклони налог..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Уклони налог" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Налог „%1“ ће бити уклоњен само са вашег телефона. Можете га касније поново " "додати." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Приступ овом налогу:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Додај налог…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Чување детаља о налогу овде омогућава програмима да користе налоге без " "потребе да се пријављујете појединачно у сваком програму." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Додајте налог" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Без налога" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47 msgid "Add account:" msgstr "Додај налог:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 жели да приступи вашем налогу „%2“" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140 msgid "Add another account…" msgstr "Додајте други налог..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 msgid "Don't allow" msgstr "Не допуштај" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002241512734305062021443 0ustar # Serbian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Ubuntu Serbian Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a., %e. %b. %Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a., %e. %b." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b. %Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b." #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Додај догађај…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Подешавања времена и датума…" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Датум и време" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (има аларме)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a., %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a., %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Аларм %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Догађај %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Дремај" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a., %d. %b." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сутра у %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a. у %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a. %b. %d. у %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Сутра у %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a. у %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a. %b. %d. у %H:%M" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001362512734305062022217 0ustar # Serbian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # Данило Шеган, 2014. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Уклони налог…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Уклони овлашћења" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Уклањање овлашћења за Убунту Један ће спречити све програме на овом уређају " "да приступају вашем налогу. Можете поново овластити уређај уносом вашег " "корисничког имена и лозинке." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Унесите лозинку:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Заборавили сте лозинку?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Унесите шифру за проверу:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Шифра уређаја са 2 чинилаца" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Помоћ за уређај за потврђивање идентитета" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Пријави ме" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Нови сам корисник, отвори налог" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Лозинка мора бити дугачка бар 8 знакова." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Унесите шифру вашег уређаја са 2 чинилаца." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Унесите вашу е-пошту:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "пример: korisnik@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Унесите исправну адресу е-поште." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Направите свој налог Убунтуа Један" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Пријавите се на свој налог Убунтуа Један" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Дошло је до унутрашње грешке. Поново покушајте касније." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Како се зовете:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Име и презиме" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Изаберите лозинку:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Најмање 8 знакова" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Мора да се слаже са претходним пољем" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Већ сам корисник Убунтуа Један, пријави ме" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Унесите име." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Ваша лозинка мора бити дугачка бар 8 знакова." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не слажу." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Прихватите одредбе и услове штиклирањем кућице." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000023704412734305062017706 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard Hughes , 2011 # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:29+0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/p/packagekit/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Извршење" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Системско време" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Успешно" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Тачно" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Нетачно" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Радња" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(секунде)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Линија наредби" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ИБ корисника" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Корисник" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Име и презиме" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Обухваћени пакети:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Обухваћени пакети: ни један" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Врста" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Одредник" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Назив" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Појединости освежења:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Пакет" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Ажурира" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Превазилази" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Издавач" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Бубаждаја" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "ЦВЕ" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Поновно покретање" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Опис ажурирања" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Промене" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Стање" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Издато" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Датум ажурирања" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Укључена" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Поновно покретање система захтева:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Неопходно је поновно покретање сесије:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Поновно (безбедносно) покретање система захтева:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Неопходно је поновно (безбедносно) покретање сесије:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Поновно покретање програма захтева:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Опис пакета" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Нема датотека" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Списак датотека" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Стање" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Резултати:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Кобна грешка" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Нема пакета за освежавање." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Извршење није успело" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Тренутно нема доступних ажурирања." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Тренутно нема доступних надоградњи." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Неопходно је поновно покретање система ради завршетка ажурирања." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Неопходно је одјављивање и поновна пријава ради завршетка ажурирања." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Неопходно је поновно покретање система ради завршетка ажурирања јер су " "инсталирана важна безбедносна ажурирања." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Неопходно је одјављивање и поновна пријава ради завршетка ажурирања јер су " "инсталирана важна безбедносна ажурирања." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Очекивах назив пакета, уствари добих датотеку. Покушајте да употребите " "„pkcon install-local %s“." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Овај алат не може пронаћи никакве доступне пакете: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Овај алат не може пронаћи инсталирани пакет: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Овај алат не може пронаћи пакет: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Ниједан пакет не захтева доградњу на новије издање." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Овај алат није пронашао све пакете: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Услужни програм се изненада прекинуо!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Конзолно сучеље Пакетског прибора" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Наредбе:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Нисам успео да пронађем датум последњег извршавања ове радње" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Приказује издање програма и излази" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Подешава пропусника, нпр. инсталирани" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Инсталира пакете без питања за потврду" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Припрема извршење само преузимањем пакета" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Извршава наредбу користећи неискоришћени мрежни опсег и такође трошећи мање " "енергије" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Исписује машински читљив излаз на екрану, уместо употребе анимираних " "елемената" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "Највећа старост оставе метаподатака. Користите -1 за „никада“." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Нисам успео да обрадим линију наредби" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Нисам успео да ступим у везу са Пакетским прибором" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Посредник не може бити подешен" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Наведени пропусник није исправан" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Морате навести врсту претраге, нпр. по називу" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Морате навести појам за претрагу" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Неисправна врста претраге" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Потребан је назив пакета за инсталацију" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Потребан је назив датотеке за инсталацију" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Морате навести врсту, иб_кључа и иб_пакета" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Морате навести назив пакета за уклањање" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Неопходни су одредишни директоријум и називи пакета за преузимање" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Нисам пронашао директоријум" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Морете навести одредник дозволе (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Морате навести назив пакета за разрешавање" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Морате навести назив ризнице" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Морате навести назив, параметар и вредност ризнице" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Морате навести радњу, нпр. „update-packages“" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Морате навести исправну радњу" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Морате навести назив пакета" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Морате навести ниску „обезбеђује“" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Потребан је назив дистрибуције" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Потребна је врста надоградње, нпр. „minimal“ (минимална), „default“ " "(основна) или „complete“ (потпуна)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Морате навести датотеку списка за стварање" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Датотека већ постоји: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Опција „%s“ није подржана" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Наредба није успела" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Поставите име датотеке за међузависности које ће бити изостављене" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Излазна датотека или директоријум (користи се текући директоријум ако је " "изостављено)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Пакети који ће бити стављени у сервисни скуп" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Стави сва доступна ажурирања у сервисни скуп" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Није изабрана ни опција „--package“ ни „--updates“." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Обе опције су изабране." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Морате навести назив излазне датотеке или директоријума" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Услужник није успео да се покрене" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Управник пакета не може обавити ову врсту радње." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Сервисни скупови не могу да буду направљени јер Пакетски прибор није " "изграђен са подршком за „libarchive“." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Ако наводите датотеку, назив сервисног скупа мора да се завршава на" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Скуп са истим називом већ постоји, да ли желите да га преснимите?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Скуп није преснимљен." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Нисам успео да направим директоријум:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Нисам успео да отворим списак пакета." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Налазим назив пакета." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Нисам могао да пронађем пакет „%s“: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Правим сервисни скуп..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Сервисни скуп је направљен „%s“" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим „%s“: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Нисам успео да добавим стање услужника" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Нисам успео да добавим својства" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Надгледник Пакетског прибора" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Добављам податке о пакету..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Покрени „%s“" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Инсталирано издање" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Сада покрени издање „%s“" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Сада покрени" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Догради на издање %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Сада инсталирај „%s“" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Издање" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Нисам пронашао пакете за ваш систем" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирам..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Преузимам појединости о изворима софтвера." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Преузимам спискове датотека (ово може мало да потраје)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Чекам да се закључа управник пакета." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Учитавам списак пакета." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Нисам успео да потражим датотеку" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Нисам успео да добавим списак датотека" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Нисам успео да покренем:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Нисам успео да инсталирам пакете" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "нема такве наредбе" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Слична наредба је:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Да покренем сличну наредбу:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Сличне наредбе су:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Изаберите наредбу за покретање" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Пакет који обезбеђује ову датотеку је:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Да инсталирам пакет „%s“ који обезбеђује наредбу „%s“?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Пакети који обезбеђују ову датотеку су:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Прикладни пакети су:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Изаберите пакет за инсталацију" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Корисник је прекинуо избор" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Покрећем инсталацију" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Нисам успело да нађем пакет „%s“, или је већ инсталиран: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Не инсталира пакете стварно, само симулира шта би било инсталирано" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Не инсталира зависности за основне пакете" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Не приказује информације или напредовање" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Инсталер података прочишћавања Пакетског прибора" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "ГРЕШКА: Наведите називе пакета за инсталацију." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Добављам списак извора" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "НЕУСПЕЛА." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "У РЕДУ." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Пронашао сам %i укључена и %i искључена извора." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Налазим извор прочишћавања" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Пронашао сам %i искључене ризнице података прочишћавања." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Укључујем изворе прочишћавања" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Укључио сам %i извора прочишћавања." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Налазим пакете прочишћавања" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Нисам успео да нађем пакет „%s“: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Нисам успео да нађем пакет података прочишћавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Нисам нашао пакете за инсталацију." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Нашао сам %i пакета:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Налазим пакете који зависе од ових пакета" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Не могу да пронађем зависне пакете: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Нашао сам %i додатна пакета:" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Нису неопходни додатни пакети." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Нисам нашао „%i“ пакета за инсталацију." #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Не инсталирам пакете у режиму симулације" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Инсталирам пакете" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Не могу да инсталирам пакете: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Искључујем претходно укључене изворе" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Не могу да искључим изворе прочишћавања: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Искључио сам %i извора прочишћавања." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Нисам успео да упишем у датотеку" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Нисам успео да упишем на уређај" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Не могу да пронађем уређај" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Нисам успео да поништим регистровање управљача" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Нисам успео да региструјем управљач" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Нисам пронашао путању уређаја" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Наведена је неисправна путања уређаја" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Приказује додатна обавештења о прочишћавању" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Не дира хардвер заправо, само симулира шта би се урадило" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Путање уређаја" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Понвни учитавач уређаја Пакетског прибора" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Морате навести барем једну исправну путању урњђаја" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Ову скрипту може користити само администратор" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Проверавам путању уређаја" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Нисам успео да проверим путању уређаја" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Покушавам да поново повежем уређај" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Нисам успео поново да повежем уређај" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Каталог Пакетског прибора" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Списак пакета Пакетског прибора" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Сервисни скуп Пакетског прибора" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Унесите број од 1 до %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Више пакета одговара упиту:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Изаберите жељени пакет: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Почињем" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Чекам у реду" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Извршавам" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Пропитујем" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Добављам податке" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Уклањам пакете" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Преузимам пакете" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Освежавам списак софтвера" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Инсталирам ажурирања" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Чистим пакете" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Превазилазим пакете" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Разрешавам зависности" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Проверавам потписе" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Испробавам измене" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Шаљем измене" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Захтевам податке" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Завршио сам" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Отказујем" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Преузимам податке о ризници" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Преузимам списак пакета" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Преузимам спискове датотека" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Преузимам спискове измена" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Преузимам групе" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Преузимам податке о ажурирању" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Препакујем датотеке" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Учитавам оставу" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Прегледам програме" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Стварам спискове пакета" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Чекам да се закључа управник пакета" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Чекам на потврђивање идентитета" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Ажурирам покренуте програме" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Проверавам програме у употреби" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Проверавам библиотеке у употреби" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Умножавам датотеке" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Прикажи податке прочишћавања за све датотеке" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Могућности прочишћавања" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Прикажи опције прочишћавања" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Безначајно" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Обично" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Важно" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Безбедносно" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Исправка грешке " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Побољшање" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Доступан" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Ажурирам" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Уклањам" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Чистим" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Превазилазим" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Поново инсталирам" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Преузет" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Уклоњен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Очишћен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Превазиђен" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Поново инсталиран" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Непозната врста радње" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Добављам зависности" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Добављам појединости о ажурирању" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Добављам појединости" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Добављам захтевања" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Добављам ажурирања" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Тражим по појединостима" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Тражим по датотекама" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Тражим по групама" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Инсталирам датотеке" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Освежавам оставу" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Ажурирам пакете" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Отказујем" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Добављам ризнице" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Укључујем ризнице" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Подешавам податке" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Решавам" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Добављам списак датотека" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Добављам обезбеђивања" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Инсталирам потпис" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Добављам пакете" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Прихватам дозволу" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Добављам ажурирања" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Добављам категорије" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Добављам извршења" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Желите ли да дозволите инсталацију непотписаног софтвера?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Непотписани софтвер неће бити инсталиран." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Неопходан је потпис извора софтвера" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Назив извора софтвера" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Адреса кључа" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Корисник кључа" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ИБ кључа" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Отисак кључа" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Временска ознака кључа" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Прихватате ли овај потпис?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Овај потпис није прихваћен." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Потребно је да крајњи корисник прихвати дозволу" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Споразум" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Прихватате ли овај споразум?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Споразум није прихваћен." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Неопходна је промена медијума" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Врста медијума" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Натпис медијума" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Текст" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Уметните одговарајући медијум" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Нисте уметнули одговарајући медијум." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Следећи пакети биће уклоњени:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Следећи пакети биће инсталирани:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Следећи пакети биће ажурирани:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Следећи пакети биће поново инсталирани:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Следећи пакети биће разграђени:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Следећи пакети су неповерљиви:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Да наставим са изменама?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Извршавање није настављено." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Откажи страни посао" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за отказивање посла који нисте ви " "покренули" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Инсталирај потписани пакет" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за инсталирање пакета" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Инсталирај неповерљиву месну датотеку" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за инсталирање неповерљивог пакета" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Веруј кључу коришћеном за потписивање пакета" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за сматрање кључа коришћеног за " "потписивање пакета као поверљивим" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Прихвати договор о коришћењу" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прихватање договора о коришћењу" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Уклони пакет" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за уклањање пакета" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Ажурирај пакете" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за ажурирање пакета" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Измени параметре извора софтвера" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за измену параметара извора софтвера" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Освежи системске ризнице" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за освежавање системских ризница" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Постави мрежног посредника" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за подешавање мрежног посредника " "коришћеног за преузимање пакета" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Поново учитај уређај" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за поновно учитавање уређаја са новим " "управљачким програмом" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Надогради систем" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за надоградњу оперативног система" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Поправи систем" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за поправку инсталираног софтвера" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Окини ванмрежна ажурирања" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за окидање ванмрежних ажурирања" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Очисти поруку ванмрежног ажурирања" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за чишћење поруке ванмрежних ажурирања" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Позадински систем у употреби, нпр. „dummy“ (пробни)" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Одвоји од терминала и настави рад као услужни програм" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Искључује мерач мировања" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Приказује издање и излази" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Излази након кратког застоја" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Излази након учитавања погона" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Не чисти окружење при покретању" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Услуга Пакетског прибора" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Овај софтвер није са поверљивог извора." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Немојте ажурирати овај пакет осим ако нисте сигурни да је безбедно." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Немојте ажурирати ове пакете осим ако нисте сигурни да је безбедно." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Немојте инсталирати овај пакет осим ако нисте сигурни да је безбедно." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Немојте инсталирати ове пакете осим ако нисте сигурни да је безбедно." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000015007412734305062017205 0ustar # translation of apport.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Мирослав Николић , 2010—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 21:21+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Пријавите проблем..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Пријавите грешке у раду програмерима" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Да ли желите да пошаљете извештај програмерима?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Извините, „%s“ је наишао на унутрашњу грешку." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Пакет: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Извините, дошло је до проблема приликом инсталирања софтвера." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Програм „%s“ је наишао на унутрашњу грешку." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Програм „%s“ се неочекивано затворио." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Остави затворено" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Поново покрени" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Ако приметите будуће проблеме, покушајте поново да покренете рачунар." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Занемари будуће проблеме ове врсте" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Сакриј детаље" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи појединости" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(бинарни подаци)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Прикупљам информације о проблему" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Прикупљам информације о проблему" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Прикупљене информације могу бити послате програмерима ради побољшања " "програма. То може потрајати неколико минута." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Шаљем информације о проблему" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Шаљем информације о проблему" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Прикупљене информације се шаљу систему за праћење грешака. Ово ће потрајати " "неколико минута." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Апорт" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Ваш систем сада може постати нестабилан и може бити потребно да га поново " "покренете." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Извините, програм „%s“ се неочекивано зауставио." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Извините, „%s“ се неочекивано затворио." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Приморај затварање" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Програм „%s“ је престао да одговара." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Програм „%s“ је престао да одговара." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ово се догодило за време претходне обуставе, и спречило је систем да настави " "исправно." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ово се догодило за време претходног замрзавања, и спречило је систем да " "настави исправно." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Процес настављања се „заледио“ при самом крају и све је изгледало као да је " "успешно завршен." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Коришћење: %s <извештај> <циљни директоријум>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Одредишни директоријум постоји и није празан." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Прикупљам системске информације" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Потврђивање идентитета је неопходно за прикупљање системских података за " "извештај о овом проблему" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Извештавање о проблемима система" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Унесите вашу лозинку да приступите извештавању проблема системских програма" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Извештај о урушавању" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Извините, догодила се унутрашња грешка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Пошаљите извештај о грешци да помогнете исправљању овог проблема" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Занемари будуће проблеме у раду овог издања програма" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Испитај локално" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Сакупљам информације о проблему" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Прикупљене су информације које могу да помогну ауторима у решавању проблема " "који сте пријавили." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Шаљем информације о проблему" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Неће унети нове трагове у извештај, већ ће их записати на стандардни излаз." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Покреће међудејствену гдб сесију са језгром припремљеног извештаја (-o " "занемарено; неће преписати извештај)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Записује измењени извештај у задату датотеку уместо да мења оригинални " "извештај" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Уклања језгро припремљеног из извештаја након поновног стварања спремника " "путање" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Замењује кључну датотеку извештаја" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Замењује извршну путању извештаја" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Замењује мапе процеса извештаја" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Обнавља информације пакета извештаја" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Изграђује привремени пробни систем и преузима/инсталира потребне пакете и " "симболе за исправљање грешака у њему; без ове опције претпоставља се да су " "потребни пакети и симболи за исправљање грешака већ инсталирани на систему. " "Аргумент указује на основни директоријум подешавања система пакетирања; ако " "сте одредили „system“, користиће системске датотеке подешавања, али ће тада " "бити у стању да испрати урушавања која се дешавају на тренутно покренутом " "издању." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Извештава о напредовању преузетог/инсталираног приликом инсталације пакета у " "пробном систему" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Придодаје ознаку времена порукама дневника, за групну радњу" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Направи и користи ризнице трећих страна од изворних наведених у извештајима" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Директоријум оставе за пакете преузете у пробном систему" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Директоријум за нераспаковане пакете. Наредна покретања ће подразумевати да " "је било који већ преузети пакет такође извучен у овом издвојеном окружењу." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Инсталира један посебан пакет у пробном систему (може бити одређен више пута)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Путања до датотеке са информацијама за потврђивање идентитета базе података " "урушавања. Ово се користи када наводите ИБ урушавања да бисте послали " "пронађене трагове спремника (само ако ни „-g“, ни „-o“, ни „-s“ нису " "наведени)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Приказује пронађене трагове спремника и тражи потврду пре него што их пошаље " "у базу података о урушавањима." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Путања до двоструке базе података скулајта (основно: без провере дупликата)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Не можете да користите „-C“ без „-S“. Заустављам." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Да ли је у реду да пошаљем ове као прилоге? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Погледајте страницу упутства за појединости." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "наводи назив датотеке дневника коју произведе валгринд" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "поново користи претходно направљени директоријум пробног система (СДИР) или, " "ако не постоји, прави га" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "не прави или поново користи директоријум пробног система за додатне симболе " "исправљања грешака већ се ослања само на инсталиране симболе исправљања " "грешака." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "поново користи претходно направљени директоријум оставе (СДИР) или, ако не " "постоји, прави га" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "извештава о напредовању преузетог/инсталираног приликом инсталације пакета у " "пробном систему" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "извршни који је покренут под валгриндовим алатом за проверу меморије зарад " "откривања цурења меморије" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Грешка: „%s“ није извршни. Стајем." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните неки тастер да наставите..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Шта желите да урадите? Ваше могућности су:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Изаберите (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i бајта)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Након обављеног слања извештаја о проблему, попуните формулар \n" "у самостално отвореном прегледнику интернета." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Пошаљи извештај (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Испитај локално" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Прикажи извештај" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Задржи датотеку извештаја за касније слање или умножавање на неко друго " "место" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Откажи и &занемари будуће грешке у раду овог издања програма" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Датотека извештаја о проблему:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Потврди" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Прикупљене информације могу бити послате програмерима ради\n" "побољшања програма. То може потрајати неколико минута." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Прикупљене информације се шаљу систему за праћење грешака.\n" "Ово може потрајати неколико минута." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Урађено" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Изабрано: %s. Више избора:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Избори:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Путања до датотеке („Унеси“ да откажете):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ово је директоријум." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Да наставите, морате да посетите следећу адресу:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Сада можете покренути прегледника, или умножити ову адресу у прегледнику на " "неком другом рачунару." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Покрени прегледника сада" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "На чекању нема извештаја о паду. Пробајте „--help“ за више информација." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Изгледа да овај пакет није исправно инсталиран" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ово није званичан „%s“ пакет. Уклоните пакет било које треће стране и " "покушајте опет." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате инсталирана нека застарела издања пакета. Надоградите следеће пакете и " "проверите да ли и даље долази до проблема:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "непознат програм" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Извините, програм „%s“ је неочекивано затворен" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Проблем у „%s“" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Ваш рачунар нема довољно слободне меморије да самостално анализира проблем и " "пошаље извештај ауторима." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Неисправан извештај о проблему" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Вама није допуштено да приступите извештају овог проблема." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Нема довољно простора на диску за обрађивање овог извештаја." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Ниједан пакет није наведен" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Треба да одредите пакет или ПИБ. Погледајте „--help“ за више информација." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Наведени процес не припада вама. Покрените овај програм као власник процеса " "или као администратор." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Неисправан ПИБ" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Наведени ПИБ не припада програму." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Скрипта симптома „%s“ није одредила ниједан подутицајни пакет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Пакет „%s“ не постоји" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Не могу да направим извештај" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Освежавам извештај о проблему" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Ви нисте извештач или нисте уписани за извештавање о овом проблему, или је " "извештај дупликат или је већ затворен.\n" "\n" "Направите нови извештај користећи „apport-bug“." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Ви нисте извештач о овом проблему. Много је лакше означити грешку као " "дупликат неког другог проблема него правити нови извештај.\n" "\n" "Препоручујемо вам да убаците извештај о грешци у неки већ постојећи " "користећи „apport-bug“ и да исти прокоментаришете.\n" "\n" "Да ли заиста желите да наставите?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Нису прикупљене додатне информације." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "О каквом проблему желите да известите?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Непознати симптом" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Симптом „%s“ није познат." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Након затварања ове поруке кликните на прозор неког програма да известите о " "његовом проблему." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "икспроп није успео да одреди ИБ процеса прозора" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <број извештаја>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Наводи назив пакета." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Додаје додатну ознаку извештају. Може бити одређено више пута." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [опције] [симптом|пиб|пакет|путања програма|.apport/.crash датотека]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Биће покренут у режиму пријављивања грешке. Захтева назив пакета (--package) " "и један опционалан пиб (--pid), или само пиб (--pid). Ако ништа није дато, " "приказаће списак познатих симптома. (Подразумева се ако је дат само један " "аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Притисните на прозор као циљ да попуните извештај о проблему." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Биће покренут у режиму слања грешке. Може да садржи опционални пакет (--" "package)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Попуниће извештај грешке о симптому. (Подразумева се ако је назив симптома " "дат као једини аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Навешће назив пакета у режиму пријављивања грешке (--file-bug). Ово је " "изборно ако је одређен пиб (--pid). (Подразумева се ако је назив пакета дат " "као једини аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Наводи покренути програм у „--file-bug“ режиму. Ако је ово одређено, " "извештај о грешци ће садржати више информација. (Подразумева се ако је пиб " "дат као једини аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Обезбеђени пиб је проблематичан програм." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Пријављује о урушавању из дате „.apport“ или „.crash“ датотеке уместо једне " "приправне у „%s“. (Подразумева се ако је датотека дата као једини аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "У режиму пријављивања грешке, чува прикупљене информације у датотеку уместо " "да шаље извештај. Датотека може бити послата касније и са неког другог " "рачунара." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Приказује број издања Апорта." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "Ово ће покренути „apport-retrace“ у прозору терминала да испита пад." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Покреће гдб сесију" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Покреће гдб сесију без преузимања симбола уклањања грешака" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Освежи „%s“ потпуном симболичком трасом спремника" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Овај извештај о проблему се односи на програм који није више инсталиран." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Проблем се догодио са програмом „%s“ који се изменио од када је дошло до " "урушавања." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Овај извештај о грешци је оштећен и не може бити обрађен." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Извештај припада пакету који није инсталиран." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Дошло је до грешке док сам покушавао да обрадим извештај о овом проблему:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Не могу да утврдим пакет или изворни назив пакета." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Не могу да покренем прегледника интернета" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Не могу да покренем прегледника интернета да бих отворио „%s“." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "Унесите информације о вашем налогу за систем праћења грешака „%s“" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Проблем са мрежом" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Не могу да успоставим везу са базом података о урушавањима, проверите везу " "са интернетом." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Недостатак меморије" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Ваш систем нема довољно меморије да обради овај извештај о паду система." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проблем не може бити пријављен:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Проблем је већ познат" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Овај проблем је већ пријављен у извештају о грешци приказаном у прегледнику " "интернета. Проверите да ли можете да додате било какву додатну информацију " "која би могла да буде од помоћи ауторима." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Овај проблем је већ пријављен програмерима. Хвала вам!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Датотека урушавања Апорта" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Убунтуов пакет има сукоб датотеке са пакетом који није изворни Убунтуов " "пакет." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Већ сте доживели неуспех при инсталирању овог пакета." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Ваш систем је првобитно подешен за рад са грубом 2 али сте га уклонили са " "система у корист груба 1 а он није подешен. Да би се осигурало самостално " "подешавање подизача система када год нови кернел изађе отворите терминал и " "унесите:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000637112734305062020444 0ustar # Serbian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 04:37+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Доступно је још непрочитаних е-писама" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Имате још око %d непрочитаних порука" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Вишеструко још помињања" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Од %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Доступне су вишеструке директне поруке" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Вишеструко још порука" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Вишеструко још обавештења" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000005371312734305062016622 0ustar # Serbian translation of atk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2009. # This file is distributed under the same license as the atk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-03-05 by Александар Урошевић # Reviewed on 2004-08-06 by: Данило Шеган # Мирослав Николић , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:32+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Изабрана веза" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Одређује да ли је изабран објекат Атк Хипервезе" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Број смерница" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Број смерница објекта Атк Хипервезе" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Завршни индекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Завршни индекс објекта Атк Хипервезе" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Почетни индекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Почетни индекс објекта Атк Хипервезе" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "ознака пречице" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "упозорење" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "анимација" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "стрелица" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "календар" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "слика" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "кућица за означавање" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "ставка менија за означавање" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "избор боје" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "заглавље колоне" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "комбинована кућица" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "уређивач датума" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "иконица радне површи" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "оквир радне површи" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "позови" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "листа директоријума" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "површина за цртање" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "избор датотеке" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "пуњач" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "избор писма" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "оквир" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "стаклена зона" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "хтмл садржалац" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "иконица" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "слика" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "унутрашњи оквир" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "ознака" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "послагане плоче" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "списак" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "ставка списка" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "мени" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "главни мени" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "ставка менија" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "плоча опција" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "лист" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "списак листова" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "панел" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "текст лозинке" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "искачући мени" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "линија напредовања" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "дугме" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "искључиво дугме" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "искључива ставка менија" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "корена плоча" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "заглавље реда" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "линија за померање" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "плоча за померање" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "раздвајач" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "клизач" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "плоча за раздвајање" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "вртеће дугме" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "линија стања" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "табела" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "поље табеле" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "заглавље колоне табеле" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "заглавље реда табеле" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "одвојива ставка менија" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "терминал" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "текст" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "прекидач дугме" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "линија алатки" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "облачић обавештења" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "стабло" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "табела стабла" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "поглед" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "прозор" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "заглавље" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "подножје" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "пасус" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "лењир" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "програм" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "самодопуњавање" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "поље за унос" # састојак уместо „део“ (part) #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "угњеждени састојак" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "ставка" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "табела" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "натпис" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "оквир документа" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "курс" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "страна" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "одељак" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "поновљени објекат" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "формулар" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "веза" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "прозор начина уноса" #: ../atk/atkobject.c:186 #| msgid "table row header" msgid "table row" msgstr "ред табеле" #: ../atk/atkobject.c:187 #| msgid "tree table" msgid "tree item" msgstr "ставка стабла" #: ../atk/atkobject.c:188 #| msgid "document frame" msgid "document spreadsheet" msgstr "таблица документа" #: ../atk/atkobject.c:189 #| msgid "document frame" msgid "document presentation" msgstr "презентација документа" #: ../atk/atkobject.c:190 #| msgid "document frame" msgid "document text" msgstr "текст документа" #: ../atk/atkobject.c:191 #| msgid "document frame" msgid "document web" msgstr "веб документа" #: ../atk/atkobject.c:192 #| msgid "document frame" msgid "document email" msgstr "е-пошта документа" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "примедба" #: ../atk/atkobject.c:194 #| msgid "list" msgid "list box" msgstr "листа" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: ../atk/atkobject.c:196 #| msgid "image" msgid "image map" msgstr "мапа слике" #: ../atk/atkobject.c:197 #| msgid "animation" msgid "notification" msgstr "обавештење" #: ../atk/atkobject.c:198 #| msgid "menu bar" msgid "info bar" msgstr "линија обавештења" #: ../atk/atkobject.c:199 #| msgid "scroll bar" msgid "level bar" msgstr "трака нивоа" #: ../atk/atkobject.c:200 #| msgid "tool bar" msgid "title bar" msgstr "трака наслова" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "блок цитата" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "звук" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "снимак" #: ../atk/atkobject.c:204 #| msgid "animation" msgid "definition" msgstr "одредница" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "чланак" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "орјентир" #: ../atk/atkobject.c:207 #| msgid "dialog" msgid "log" msgstr "дневник" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "реклама" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "матиш" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "пласман" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "одбројавач" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "списак описа" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "термин описа" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "вредност описа" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Приступачно име" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Име инстанце објекта прилагођено приступу помоћу технологија за испомоћ" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Приступачан опис" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта прилагођен приступу помоћу технологија за испомоћ" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Приступачан садржалац" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Садржалац тренутног приступачног како га даје „atk_object_get_parent()“" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Приступачна вредност" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је вредност измењена" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Приступачна улога" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Приступачна улога овог објекта" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Слој приступачности" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Слој приступачности овог објекта" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Приступачна МДИ вредност" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Приступачна МДИ вредност овог објекта" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Приступачан наслов табеле" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Користи се за обавештавање да је измењен наслов табеле; не треба користити " "ову особину, већ „accessible-table-caption-object“." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Приступачно заглавље колоне табеле" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је измењено заглавље колоне у табели" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Приступачан опис колоне табеле" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је измењен опис колоне у табели" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Приступачно заглавље реда табеле" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је измењено заглавље реда у табели" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Приступачан опис реда табеле" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је измењен опис реда у табели" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Приступачан сажетак табеле" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је измењен сажетак табеле" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Приступачан објекат наслова табеле" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Користи се за обавештавање да је измењен наслов табеле" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Број приступачних веза у надтексту" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Колико веза садржи текући Атк Хипертекст" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "врло слабо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "слабо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "прихватљиво" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "јако" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "врло јако" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "врло ниско" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "средње" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "високо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "врло високо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "врло лоше" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "лоше" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "добро" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "врло добро" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "најбоље" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000024705112734305062020054 0ustar # Serbian translations for pulseaudio # Copyright (C) 2006 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # Igor Miletic (Игор Милетић) , 2009. # Miloš Komarčević , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 04:04+0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level очекује аргумент за ниво записа (или нумеричка вредност у опсегу " "0..4 или једно од debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Неисправан начин дискретизације „%s“." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm очекује логички аргумент" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан циљни дневник „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан ниво опширности у дневнику „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан начин дискретизације „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан rlimit „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан формат узорка „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправна учестаност дискретизације „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправни канали узорка „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправна мапа канала „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан број одломака „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправна величина одломка „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Неисправан ниво приоритета „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Неуспело отварање датотеке подешавања: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Наведена мапа канала има нема исти број канала као што је наведено у " "подразумеваном броју канала." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Прочитај из датотеке подешавања: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Име: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Подаци о модулу нису доступни\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Верзија: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Опис: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Аутор: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Учитај једном: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ О ПРЕВАЗИЛАЖЕЊУ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Путања: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Неуспешна претрага за оригиналним lt_dlopen учитавачем." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Неуспешно смештање новог dl учитавача." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Неуспешно додавање „повежи одмах“ учитавача." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Не могу наћи корисника „%s“." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Не могу наћи групу „%s“." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID корисника „%s“ се не поклапа са групом „%s“." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Лични директоријум корисника „%s“ није „%s“, занемарујем." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Неуспешно прављење „%s“: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Неуспешна промена групног списка: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Неуспешна промена GID-а: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Неуспешна промена UID-а: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Режим за читав систем није подржан на овој платформи." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Неуспешно тумачење командне линије." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Неуспешно убијање демона: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Није намеравано да се овај програм покреће из root налога (осим у случају " "када је --system наведено)" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Потребна су root овлашћења." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start није подржано за системске примерке." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Неуспешно проналажење стандардног улаза/излаза." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Неуспела функција fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Неуспела функција read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Неуспешно покретање демона." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Неуспешно добављање ИБ машине" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "У реду, значи извршавате PA у системском режиму. Примите к знању да то " "вероватно не би требало да радите.\n" "Ако то свеједно чините онда је ваша кривица ако ствари не раде онако како се " "очекује.\n" "Прочитајте " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ ради објашњења зашто је системски режим обично лоша " "идеја." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Неуспела функција pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Неуспела функција pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Неуспешно покретање демона." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Демон је покренут без иједног учитаног модула, одбија да ради." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio звучни систем" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Покрени PulseAudio звучни систем" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Улаз прикључне станице" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Микрофон прикључне станице" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Линија у" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Спољни микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Унутрашњи микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Самостална контрола појачања" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Без самосталне контроле појачања" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Подизање" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Без подизања" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Појачало" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Без појачала" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Аналогне слушалице" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Аналогни улаз" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Микрофон прикључне станице" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Аналогни излаз" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Аналогни излаз (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Аналогни моно излаз" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Аналогни моно" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Аналогни стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Аналогни окружујући 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Аналогни окружујући 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Аналогни окружујући 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Аналогни окружујући 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Аналогни окружујући 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Аналогни окружујући 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Аналогни окружујући 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Аналогни окружујући 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Аналогни окружујући 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Аналогни окружујући 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Аналогни окружујући 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Дигитални стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Дигитални окружујући 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Дигитални окружујући 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Дигитални стерео (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Двосмерни аналогни моно" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Двосмерни аналогни стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Двосмерни дигитални стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA нас је пробудила да би записала нове податке на уређај, али нема ништа " "да се запише!\n" "Ово је највероватније грешка у ALSA управљачком програму „%s“. Пријавите " "овај проблем програмерима ALSA-е.\n" "Пробуђени смо са постављеним POLLOUT-ом -- али следећи snd_pcm_avail() је " "вратио 0 или неку другу вредност мању од min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA нас је пробудила да би прочитала нове податке из уређаја, али нема " "ништа да се прочита!\n" "Ово је највероватније грешка у ALSA управљачком програму „%s“. Пријавите " "овај проблем програмерима ALSA-е.\n" "Пробуђени смо са постављеним POLLIN-ом -- али следећи snd_pcm_avail() је " "вратио 0 или неку другу вредност мању од min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() је вратио вредност која је необично велика: %lu бајтова (%lu " "ms).\n" "Ово је највероватније грешка у „%s“ ALSA управљачком програму. Пријавите " "овај проблем ALSA програмерима." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() је вратио вредност која је необично велика: %li бајтова " "(%s%lu ms).\n" "Ово је највероватније грешка у „%s“ ALSA управљачком програму. Пријавите " "овај проблем ALSA програмерима." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() је вратио вредност која је необично велика: %lu " "бајтова (%lu ms).\n" "Ово је највероватније грешка у „%s“ ALSA управљачком програму. Пријавите " "овај проблем ALSA програмерима." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Репродукција високе тачности (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Снимање високе тачности (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Двосмерно телефонирање (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Увек одржава барем један сливник оптерећеним чак и када је празан" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Лажан излаз" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Виртуелни LADSPA сливник" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Узорак NULL сливника" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Празан излаз" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Излазни уређаји" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Аудио на @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio звучни систем" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Предњи централни" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Предњи леви" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Предњи десни" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Позадински централни" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Позадински леви" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Позадински десни" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Предњи лево од центра" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Предњи десно од центра" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Лева страна" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Десна страна" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Споредни 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Споредни 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Споредни 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Споредни 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Споредни 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Споредни 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Споредни 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Споредни 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Споредни 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Споредни 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Споредни 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Споредни 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Споредни 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Споредни 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Споредни 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Споредни 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Споредни 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Споредни 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Споредни 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Споредни 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Споредни 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Споредни 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Споредни 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Споредни 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Споредни 024" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Споредни 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Споредни 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Споредни 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Споредни 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Споредни 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Споредни 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Споредни 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Горњи централни" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Горњи предњи централни" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Горњи предњи леви" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Горњи предњи десни" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Горњи позадински централни" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Горњи позадински леви" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Горњи позадински десни" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(неисправно)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Окружујући 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Окружујући 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Окружујући 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Окружујући 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Окружујући 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Неуспешно тумачење података из колачића" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Примио поруку за непознати локал „%s“" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" # Како превести autospawn (могућност прављења или покретања процеса из истог) -- Игор #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Није могуће приступити датотеци закључавања за самоумножавање." #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Унутрашњи звук" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Забрањен приступ" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Ентитет постоји" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Не постоји такав ентитет" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка у протоколу" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Време истекло" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Интерна грешка" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Веза прекинута" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Ентитет убијен" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Сервер неисправан" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Иницијализација модула није успела" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Лоше стање" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Неусаглашена верзија протокола" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Превелико" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Ко̑д грешке је непознат" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Не постоји такво проширење" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Избачена функционалност" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Није одрађено" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Клијент је израчван" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Улазна/излазна грешка" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Уређај или ресурс је заузет" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Неуспешно исушивање тока: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "Репродукциони ток је исушен." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Веза до сервера се исушује." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Ток је успешно направљен." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Мере бафера: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Користим следеће параметре узорка „%s“ и мапу канала „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Грешка тока: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Уређај тока обустављен.%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Уређај тока настављен.%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Ток није попуњен.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Ток се прелива.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Ток је покренут.%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Ток пребачен на уређај %s (%u, %s обустављено).%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "није " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Параметри бафера тока су промењени.%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Веза успостављена.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Неуспешно повезивање: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "Добих EOF." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Неуспела функција write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Добих сигнал, излазим." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Не могу добити вредност кашњења: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Време: %0.3f s; Кашњење: %0.0f us." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Компајлирано са libpulse %s\n" "Повезано са libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Неисправно име клијента „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Неисправно име тока „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Неисправна мапа канала „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Неисправан параметар кашњења „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Неисправан параметар за време процеса „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Неисправно својство „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Непознат %s формат датотеке." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Неисправан параметар узорка" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Превише аргумената." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Није успело прављење параметара узорка за датотеку." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Није успело отварање звучне датотеке." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Упозорење: наведени параметри узорка ће бити пребрисани параметрима из " "датотеке." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Неуспешно утврђивање параметара узорка из датотеке." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Упозорење: Неуспешно утврђивање мапе канала из датотеке." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Мапа канала се не поклапа са параметрима узорка" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Упозорење: Неуспешно записивање мапе канала у датотеку." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "Отварам ток %s са параметрима узорка „%s“ и мапом канала „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "снима" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "пушта" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Неуспела функција pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "Неуспела функција io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Неуспела функција pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Неуспела функција pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Неуспела функција pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Неуспела функција pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Нема покренутог PulseAudio демона, или се не извршава као демон сесије." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Није успело убијање PulseAudio демона." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Демон се не одазива." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Неуспешно добављање статистике: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Тренутно у употреби: %u блокова садржи укупно %s бајтова.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Смештено од покретања: %u блокова садржи укупно %s бајтова.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Величина кеш меморије узорка: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о серверу: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о сливнику: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tПортови:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tАктивни порт: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о извору: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "непознато" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о модулу: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Модул #%u\n" "\tИме: %s\n" "\tАргумент: %s\n" "\tБројач коришћења: %s\n" "\tСвојства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о клијенту: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Клијент #%u\n" "\tУправљачки програм: %s\n" "\tПрипада модулу: %s\n" "\tСвојства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о картици: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Картица #%u\n" "\tИме: %s\n" "\tУправљачки програм: %s\n" "\tВласник модула: %s\n" "\tСвојства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tПрофили:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tАктивни профил: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о улазу сливника: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о излазу извора: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Неуспешно добављање података о узорку: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Неуспех: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Није успело постављање узорка: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Прерани крај датотеке" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Добих SIGINT, излазим." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Неисправан параметар јачине" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Компајлирано са libpulse %s\n" "Повезано са libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Наведите датотеку узорка коју треба учитати" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Није успело отварање звучне датотеке." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Упозорење: Неуспешно утврђивање параметара узорка из датотеке." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Морате навести име узорка којег желите репродуковати" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Морате навести име узорка којег желите уклонити" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Морате навести индекс улаза сливника и сливник" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Морате навести индекс излаза извора и извор" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Морате навести име и аргументе модула." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Не можете навести више од једног сливника. Морате навести логичку вредност." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Не можете навести више од једног извора. Морате навести логичку вредност." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Морате навести име/индекс картице и име профила" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Морате навести име/индекс сливника и име порта" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Морате навести име/индекс извора и име порта" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Морате навести име/индекс сливника и јачину" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Морате навести име/индекс извора и јачину" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Морате навести индекс улаза сливника и јачину" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Неисправан индекс улаза сливника" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Неисправан параметар индекса улаза сливника" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Није наведена исправна наредба." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Неуспешно настављање: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Неуспешно заустављање: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Звучни сервер није локални, не заустављам.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Неуспешно повезивање: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Добих SIGINT, излазим.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потлачени процес је прекинут сигналом %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [опције] ... \n" "\n" " -h, --help Прикажи ову помоћ\n" " --version Прикажи верзију\n" " -s, --server=СЕРВЕР Име сервера на који се треба " "повезати\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Компајлирано са libpulse %s\n" "Повезано са libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Неуспела функција pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Неуспела функција pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Неуспела функција pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D приказ] [-S сервер] [-O сливник] [-I извор] [-c датотека] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Прикажи тренутне PulseAudio податке закачене за X11 приказ " "(подразумевано)\n" " -e Извези локалне PulseAudio податке на X11 приказ\n" " -i Увези PulseAudio податке са X11 приказа у локалне променљиве окружења " "и датотеке колачића.\n" " -r Уклони PulseAudio податке са X11 приказа\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Неуспешно тумачење командне линије.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Сервер: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Извор: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Сливник: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Колачић: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Неуспешно тумачење података из колачића\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Неуспешно записивање података колачића\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Неуспешно добијање FQDN-а.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Неуспешно учитавање датотека колачића\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Није још имплементирано.\n" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000005176412734305062021404 0ustar # Serbian translation of gst-plugins # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 19:32+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Нисам пронашао сервер утичнице" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Нисам успео да декодирам ЈПЕГ слику" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "„%s“ изводи „%s“" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Није подешена адреса." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Сервер не подржава позиционирање." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Не могу да решим назив сервера." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Не могу да успоставим везу са сервером." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Подешавање безбедне везе није успело." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Дошло је до грешке на мрежи, или је сервер неочекивано затворио везу." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Сервер је послао лоше податке." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити оштећен." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ова датотека не садржи токове за пуштање." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ова датотека је неисправна и не може бити пуштена." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Не могу да пустим ток зато што је шифрован УДП-ом „Спреман за пуштање“." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ова датотека је оштећена и не може бити пуштена." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Неисправна величина атома." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ова датотека је непотпуна и не може бити пуштена." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Видео у овој датотеци можда неће бити пуштен исправно." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ова датотека садржи превише токова. Пуштам само први %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Није пронађен ниједан подржани ток. Можда ћете морати да инсталирате " "прикључак РТСП проширења Гстримера за токове Стварног медија." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Није пронађен ниједан подржани ток. Можда ћете морати да омогућите више " "протокола преноса или можда на неки други начин недостаје прави прикључак " "РТСП проширења ГСтримера." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај користи нека друга " "апликација." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не могу да покренем аудио уређај ради пуштања. Немате овлашћење за покретање " "уређаја." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Ово издање система отвореног " "звука није подржано овим елементом." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Пуштање није подржано од стране овог звучног уређаја." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Грешка приликом пуштања звука." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Снимање није подржано од стране овог звучног уређаја." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Грешка приликом снимања са звучног уређаја." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не могу да покренем аудио уређај ради снимања. Немате овлашћење за покретање " "уређаја." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради снимања." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Нисам нашао кључни уређај звука" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Не могу да отворим кључни уређај звука" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Извор снимања" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Линијски улаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Унутрашњи ЦД" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "СПДИФ улаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "АУХ 1 улаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "АУХ 2 улаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Повратна петља кодека" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Повратна петља СанВТС-а" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Праћење" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Уграђени звучник" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Слушалице" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Линијски излаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "СПДИФ излаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "АУХ 1 излаз" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "АУХ 2 излаз" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Грешка приликом читања %d бајтова са уређаја „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Нисам успео да нумеришем могући уређај записа снимка „%s“ са којим може да " "ради" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Не могу да мапирам помоћне меморије са уређаја „%s“" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Управљачки програм уређаја „%s“ не подржава УИ начин %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Управљачки програм уређаја „%s“ не подржава ниједан познати УИ начин." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Уређај „%s“ је заузет" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Уређај „%s“ не може да снима на %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Уређај „%s“ не може да снима у наведеном запису" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Уређај „%s“ не подржава не-непрекидне равни" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Не могу да добавим параметре на уређају „%s“" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Видео уређај не прихвата нове поставке протока кадрова." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Видео уређај не обезбеђује излазни запис." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Видео уређај је вратио неисправне димензије." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Видео уређаји користе неподржани метод преплитања." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Видео уређаји користе неподржани запис сличице." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Нисам успео да подесим унутрашњи смештај међумеморије." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Видео уређај не предлаже величину међумеморије." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Нема смештаја доњег тока из кога увести." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим подешавања тјунера %d на уређају „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Грешка добављања могућности за уређај „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Уређај „%s“ није тјунер." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Нисам успео да добавим радио улаз на уређају „%s“. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Нисам успео да подесим улаз %d на уређају %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Нисам успео да изменим стање утишаности за уређај „%s“." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Нисам успео да доделим затражену меморију." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Нисам успео да доделим затражену меморију." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Претварач на уређају „%s“ нема подржани улазни запис" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Претварач на уређају „%s“ нема подржани излазни запис" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Кодер на уређају „%s“ нема подржани улазни запис" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Кодер на уређају „%s“ нема подржани излазни запис" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Нисам успео да покренем нит декодирања." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "Нисам успео да обрадим кадар." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Грешка приликом добављања могућности за уређај „%s“: Није в4л2 управљачки " "програм. Проверите да ли је то в4л1 управљачки програм." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Нисам успео да пропитам својства уноса %d у уређају %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим подешавања тјунера %d на уређају „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Нисам успео да пропитам норму на уређају „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим својства контрола на уређају „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Не могу да распознам уређај „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ово није уређај „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Не могу да покренем уређај „%s“ ради читања и уписа." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Уређај „%s“ није уређај за снимање." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Уређај „%s“ није излазни уређај." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Уређај „%s“ није М2М уређај." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Не могу да удвостручим уређај „%s“ ради читања и уписа." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Нисам успео да подесим норму за уређај „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим текућу учестаност тјунера за уређај „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Нисам успео да подесим текућу учестаност тјунера за уређај „%s“ на %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим јачину сигнала за уређај „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим вредност за контролу %d на уређају „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Нисам успео да подесим вредност %d за контролу %d на уређају „%s“." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Нисам успео да добавим текући улаз на уређају „%s“. Можда је то радио уређај." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Нисам успео да добавим текући излаз на уређају „%s“. Можда је то радио " "уређај." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Нисам успео да подесим излаз %d на уређају %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Промена резолуције приликом извршавања још увек није подржана." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Не могу да радим без сата" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000425012734305062021133 0ustar # Serbian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 22:30+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Унапређујем слику..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Поврати слику" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Врати на изворно" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Врати на изворно" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Заокрени" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "Ово ће поништити све измене, укључујући и оне из претходне сесије." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Опозови" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000146312734305062020215 0ustar # Serbian translation for geocode-glib # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 20:22+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003660312734305062017717 0ustar # Serbian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 20:00+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 — на чекању" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Сви" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Сви" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Блутут уређај" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "Ограничавање позива" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "Преусмеравање позива" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "Позив на чекању" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Завршен позив" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Неуспешан позив" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Грешка у задржавању позива" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Позива" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Изглед линије за позиве" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Ограничавање линије за позиве" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Пребаците све позиве телефона на %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Грешка у конференцијском позиву" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Изглед линије за повезаност" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Ограничење линије за повезаност" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Детаљи контакта" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Именик" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Искључујем режим лета" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Не питај поново" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "Хитни позиви" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "Хитан позив" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "Унесите број" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Неуспешно успостављање позива." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Неуспешно покретање конференцијског позива." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Неуспешно пребацивање текућег позива на чекање." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Омиљени" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим за летове" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Важи" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Долазни" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализујем..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Неисправан USSD код" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Касније" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Споји позиве" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Пропуштени" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "Није изабрана СИМ картица" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Без позива" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "Без мреже" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Нема недавних позива" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "На чекању" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Програм за телефонирање" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Звучник телефона" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Програм за телефонирање" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Телефон;Бирање;Звање;Позови;Тастатура" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Откључајте вашу СИМ картицу да бисте могли да позивате или да шаљете поруке. " "Можете да откључате СИМ картицу из Показатеља мреже на врху екрана или из " "изборника Подешавања система > Безбедност " "& Приватност." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "Молимо, сачекајте" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Сакривени број" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "СИМ картица је закључана" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "СИМ картица је закључана" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Изаберите СИМ картицу као уобичајену за одлазне позиве. Увек можете " "променити свој избор у Подешавањима система." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Подели" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Превуците да обришете" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Превуците да видите акције" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Промени извор звука:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Замени позиве" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Пређи на подразумевану СИМ картицу:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Тренутно нема мреже на %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "Тренутно нема мреже." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Ово није број хитног позива." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Убунту телефон" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Непознат уређај" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Непознат број" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Говорна пошта" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Морате искључити режим лета да направите позив" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Морате изабрати СИМ картицу" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000603212734305062021012 0ustar # Serbian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:14+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "Емођи" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шкотски галски" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Кинески — Пинјин" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000612712734305062017337 0ustar # Serbian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-17 19:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Покреће програме као други корисник" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули програм као други " "корисник" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Подеси закључавање за одређену радњу" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили закључавање" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Покрени пробни програм Frobnicate PolicyKit-a" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Потребно је да покренете пробни програм Frobnicate PolicyKit-a " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули `$(program)' као " "администратор" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули `$(program)' као $(user)" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000506112734305062017702 0ustar # Serbian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 20:08+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000217612734305062017431 0ustar # Serbian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-28 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 11:28+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: qt/quick/oxide_qquick_before_unload_dialog.cc:58 msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:51 msgid "Rear camera" msgstr "" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:53 msgid "Front camera" msgstr "" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "Прихвати језик" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000051045112734305062022776 0ustar # Serbian translation of gsettings-desktop-schemas. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2015. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Мирослав Николић , 2012—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 08:37+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена лупа." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Читач екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Увек приказује иконицу универзалног приступа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног " "приступа када нема укључених функција приступачности." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Укључује пречице тастатуре за приступачност" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Оглашавање приликом измене функције приступачности тастатуре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Одређује да ли ће пустити звук приликом укључивања или искључивања функције " "приступачности тастатуре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Искључује приступачност тастатуре након временског истека" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског " "истека, корисно код дељених рачунара." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Трајање временског истека искључивања" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Укључује „одскочне тастере“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за " "приступачност." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Пишти ако тастер није прихваћен" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Одређује да ли ће да запишти када тастер није прихваћен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Укључује „тастере миша“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „тастера миша“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Тачака по секунди" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Колико ће тачака у секунди да прелази при највећој брзини." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Почетни застој у милисекундама" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша " "почну да раде." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Укључује „споре тастере“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико " "милисекунди." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Пишти када је тастер први притиснут" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер први притиснут." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Пишти када је тастер прихваћен" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер прихваћен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Укључује лепљиве тастере" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности лепљивих тастера." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута " "истовремено." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Пишти када је притиснут измењивач." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је притиснут тастер измењивач." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Укључује „окидачке тастере“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим праћења миша" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који " "начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — " "миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у " "средишту области увећања (која такође представља показивач под системским " "мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; " "„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је " "сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када " "увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у " "преглед." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим праћења фокуса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " #| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " #| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the " #| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as " #| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified " #| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of " #| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a " #| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа.\n" "\n" "Вредности су:\n" "\n" "— „none“ (ништа): први план није праћен\n" "\n" "— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту " "области увећања (која такође представља тачку под првим планом система) а " "увеличани садржај клизи како се помера први план система\n" "\n" "— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области " "увећања је сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n" "\n" "— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области " "увећања, садржај бива померен у преглед" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим праћења уметка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Determines the position of the caret within magnified view. The values " #| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is " #| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the " #| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as " #| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified " #| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of " #| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a " #| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су:\n" "\n" "— „none“ (ништа): уметак није праћен\n" "\n" "— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области " "увећања (која такође представља тачку под уметком система) а увеличани " "садржај клизи како се помера уметак система\n" "\n" "— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је " "сразмерно исти као положај уметка система на екрану\n" "\n" "— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, " "садржај бива померен у преглед" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Положај екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, " "или десну половину екрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Фактор увеличања" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 " "удвостручује величину." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Укључује режим сочива" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша " "и да се помера с њим." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Помера увеличан садржај изван ивица радне површи" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици " "екрана или близу ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица " "екрана помера у увеличани преглед." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Приказује или скрива крстић" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Дебљина крстића у тачкама" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Ширина у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Боја крстића" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Боја усправне и положене линије које сачињавају крстић." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Непровидност крстића" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Дужина крстића у тачкама" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Скраћује крстић на средишту" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен " "тако да крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Преокреће светлину" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају " "светлије и обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Засићење боје" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Мења осветљај црвеног" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да " "нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " "нуле означавају повећање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Мења осветљај зеленог" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да " "нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " "нуле означавају повећање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Мења осветљај плавог" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да " "нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " "нуле означавају повећање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Мења контраст црвеног" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да " "нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " "нуле означавају повећање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Мења контраст зеленог" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да " "нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " "нуле означавају повећање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Мења контраст плавог" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да " "нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " "нуле означавају повећање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Истек пре временског клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Време у секундама пре клика." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Осетљивост покрета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Удаљеност у тачкама пре препознавања покрета." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Потез једноструког клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ " "= горе, „down“ = доле)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Потез двоструког клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = " "горе, „down“ = доле)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Потез превлачења" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, " "„down“ = доле)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Потез секундарног клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = " "горе, „down“ = доле)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим временског клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и " "„gesture“ (покрет)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Приказује прозор врсте клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Приказује прозор за врсту клика." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Укључује временски клик" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Укључује временски клик." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Укључени секундарни клик" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Укључује симулиране секундарне кликове" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Време секундарног клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Време у секундима пре извршавања симулираног секундарног клика." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Садржајност фасцикле" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. " "Свака фасцикла користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Назив фасцикле" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "The names of the workspaces" msgid "The name of the application folder." msgstr "Назив фасцикле програма." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Преводи назив" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у " "„/usr/share/desktop-directories“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Application ID" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "The application that this policy is for." msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Списак ИБ-ова програма који су изричито укључени у овој фасцикли." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по " "основи, као додатак програмима који су исписани у кључу програма." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch applications" msgid "Excluded applications" msgstr "Искључени програми" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити " "коришћено за уклањање програма који би другачије били укључени категоријом." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Цртање позадине радне површи" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Опције слике" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ " "(назив датотеке тапета). Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ " "(позадина), „centered“ (центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), " "„stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и „spanned“ (протегнуто)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Адреса слике" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац " "подржава само месне (file://) путање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непровидност слике" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " "једнобојне позадине." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Додатна боја" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се " "за једнобојну позадину." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Врста претапања боја" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal“ " "(положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Да ли ће управник датотека да управља радном површи" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној " "површи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Automatically raises the focused window" msgid "Automatically update timezone" msgstr "Самостално ажурирање временске зоне" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Whether to automatically mount media" msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Да ли ће сам да ажурира временску зону користећи геолоцирање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Основни календар" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and " #| "ignored. The preferred calendar application is the application handling " #| "the text/calendar mime type." msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Основни програм календара\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је " "програм који рукује миме врстом текст/календар." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календар захтева терминал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " #| "application is the application handling the text/calendar mime type, " #| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file." msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Да ли је основном програму календара потребан терминал за рад.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је " "програм који рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан " "терминал то се сазнаје из његове датотеке радне површи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Основна задужења" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Основни програм за задужења." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Пословник захтева терминал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Програм терминала" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Terminal program to use when starting applications that require one. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " #| "handled in GIO." msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима " "је потребан терминал.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним терминалом се рукује " "у ГУИ-у." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи извршења" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal " #| "and how to invoke it is handled in GIO." msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“ " "(изврши).\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га " "призвати је уређено у ГУИ-у." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Текући извор улаза" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current " #| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range " #| "[0, sources_length)." msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. " "Вредност бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, " "sources_length) све док се списак извора не испразни." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Списак извора улаза" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " #| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' " #| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout" #| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For " #| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name." msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као " "уређени пар 2 ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За " "„xkb“ изворе друга ниска је „xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ " "ако ИксКБ варијанта није потребна. За „ibus“ изворе друга ниска је назив " "мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући ИксКБ распоред Икс сервера " "и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "List of input sources" msgid "List of XKB options" msgstr "Списак ИксКБ опција" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено " "датотекама правила подешавања икс тастатуре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "List of input sources" msgid "Show all installed input sources" msgstr "Приказује све инсталиране изворе улаза" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Користи различите изворе улаза за сваки прозор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом " "плану када је покренут." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Укључује приступачност скупа алата" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Укључује анимације" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће " "понашање управника прозора, панела, итд." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Изборници се могу откинути" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над " "радном ставком изборника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-" "horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Изборници садрже иконице" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред ставке изборника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Дугмићи садрже иконице" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Да ли дугмићи могу да прикажу иконицу као додатак тексту." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Трака изборника је одвојива" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Трака алата је одвојива" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина иконице траке алате" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Величина иконица у траци алата, „small“ (мале) или „large“ (велике)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Да ли курсор треба да трепери." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Истек трептаја курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Време после ког курсор престаје да трепери, у секундама." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконице" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема иконица која ће се користити за панел, Наутилус, итд." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Тема гтк+ пречица" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Основни назив основне теме пречица коју користи гтк+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Основни словни лик" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назив основног словног лика ког користи гтк+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Чинилац размере текста" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене " "величине словног лика." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "Text scaling factor" msgid "Window scaling factor" msgstr "Чинилац размере прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на " "екранима са великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на " "основу монитора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стил стања ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модул ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Словни лик документа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назив основног словног лика за читање докумената." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Словни лик утврђене ширине" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као " "што су терминали." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Приказује изборник „Начини уноса“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Да ли приручни изборници у пољима за унос и приказ текста треба да понуде " "могућност промене начина уноса." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Приказује изборник „Управљачки Уникодни знак“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Да ли приручни изборници у пољима за унос и приказ текста треба да понуде " "могућност уметања контролних знакова." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења " "Икс курсора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Величина курсора који се користи као тема курсора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Време пре понављања клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на " "дугмићима вртешки на пример)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Време између понављања клика" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало " "притиснуто." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палета која се користи у избирачу боје" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-" "palette“ (гтк-палета-боје)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено " "подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Да ли ће сат бити приказан у формату 24h или 12h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Да ли ће сат да приказује секунде" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће секунде у сату." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Приказује датум у сату" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће датум у сату, поред времена." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Приказује мнемонике само када је притиснут тастер Алт" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Одређује да ли ће мнемоници бити самостално приказани и скривени када " "корисник притисне тастер Алт." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Искључује линију наредби" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за " "извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ " "са панела." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Искључује чување датотека на диск" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити " "приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Искључује штампање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету " "„Штампај“ из сваког програма." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Искључује подешавање штампе" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити " "приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Искључује промену корисника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова " "сесија још увек радна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Искључује закључавање екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Спречава корисника да закључа екран." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Искључује одјављивање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Спречава корисника да се одјави." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Искључује администрирање корисника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо " "додавање и уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Да ли да сам монтира медије" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови " "(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог " "прикључивања." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Да ли сам да отвори фасциклу монтираног медија" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. " "Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-" "садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-" "садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању " "медија" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам " "извршити/покренути програме по убацивању медија." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући " "програм" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се " "покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут " "изабрани програм." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм " "бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у " "поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим " "садржајем." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Приказује врпце обавештења" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Да ли ће врпце обавештења бити видљиве за програмска обавештења." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Приказује обавештења у екрану за закључавање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Да ли ће обавештења бити приказана у екрану за закључавање или не." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ИБ програма" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Програм за који је ова политика." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Укључује обавештења" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Да ли су обавештења свеопште укључена за овај програм." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Укључује звучна упозорења" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Да ли ће програми бити праћени звучним упозорењима." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на " "кликање на дугмад фиоке порука." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Приморава самостално ширење врпци" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Приказује у екрану за закључавање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Да ли се обавештења овог програма приказују када је екран закључан." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Приказује појединости у екрану за закључавање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у " "закључаном екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Начин премицања додирне табле" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: „disabled“ " "(искључено), „edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-scrolling“ " "(премицање са два прста)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључивање притисака миша додирном таблом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној " "табли." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Укључена додирна табла" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Одређује ситуације у којима је укључена додирна табла." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Усмерење дугмета додирне табле" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за " "десноруке са „right“, са „mouse“ да прати подешавања миша." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу [-" "1..1] (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је " "системска основна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природно премицање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Начин кликтања" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Начин прављења програмски емулираних дугмади, или је искључено ('none'), " "кроз посебне опсеге ('areas'), по броју прстију ('fingers') или лево као " "хардверска подразумевана вредност ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Понављање тастатуре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Изаберите ово да укључите понављање тастатуре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Размак понављања тастера" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Застој између понављања у милисекундама." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Почетни застој понављања тастера" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "Initial delay in milliseconds" msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Усмерење дугмета миша" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Замена левог и десног дугмета миша за леворуке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од " "„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска " "основна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за мишеве." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Мапирање исцртавања таблице" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Мапирање приказа додирног екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Дугме опонашања точкића миша. 0 искључује функцију." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Управља видљивошћу личних података" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника " "на екрану или на мрежи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Приказује пуно име у изборнику корисника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у изборнику корисника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из смећа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-" "старих-датотека“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене датотеке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од " "„доба-старих-датотека“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Број дана за држање смећа и привремених датотека" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Сматраће смеће и привремене датотеке старим након оволико дана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Да ли да памти недавно коришћене датотеке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ако није изабрано, програми неће памтити недавно коришћене датотеке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Број дана за памћење недавно коришћених датотека" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је " "постављено на 0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на -" "1, биће задржане у бесконачност." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Whether to remember recently used files" msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Да ли да памти коришћење програма" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Ако није изабрано, коришћење програма неће бити памћено и бележено." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Шаље податке када се уклоне или инсталирају програми" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће " "бити послати продавцу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Шаље извештаје продавцу о техничким проблемима" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent " #| "to the vendor." msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Ако је изабрано, безимени извештаји биће самостално послати продавцу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Покреће када мирује" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." #| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Изаберите ово да покренете чувара екрана када сесија мирује.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите " "„org.gnome.desktop.session idle-delay“ на 0 ако не желите да покренете " "чувара екрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Закључава при покретању" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар " "екрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Време пре закључавања" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључавање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. " "Ово утиче само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за " "откључавање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор " "када будете покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба " "тастатуре) мора бити подешен одговарајућом наредбом.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Наредба уграђене тастатуре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "" #| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ „embedded_keyboard_enabled“ " "(уграђена тастатура је укључена) подешен на „Тачно“, да угради тастатуру у " "прозор. Ова наредба би требала да примени „XEMBED“ прикључну спрегу и да " "пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни излаз.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Дозвољава одјављивање" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите " "могућност одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје " "помоћу кључа „logout_delay“ (одлагање одјављивања).\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Време пре омогућавања одјаве" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "" #| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " #| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " #| "and ignored" msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност " "одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је " "кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Наредба одјављивања" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #| "should simply log the user out without any interaction. This key has " #| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This " #| "key is deprecated and ignored." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова " "наредба би једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног " "дејства. Овај кључ има дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено " "одјављивање) постављен на вредност „Тачно“.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Дозвољава промену корисника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање " "понудили могућност преласка на други кориснички налог." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Омогућава приказивање порука о стању сесије" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "" #| "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Дозвољава приказ порука о стању сесије када је екран закључан.\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Искључи све спољне достављаче претраге" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без " "обзира да ли су или нису појединачно искључени или укључени. Спољне " "достављаче претраге инсталирају програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени " "достављач претраге треба да буде искључен" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом " "претраживања." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени " "достављач претраге треба да буде укључен" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will not be displayed " #| "when searching." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом " "претраживања." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will be displayed in the " #| "specified order. Results for applications not specified in this list will " #| "be displayed before the last item of the list, if it has more than one " #| "item." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном " "поретку. Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће " "приказани последњи, поређани азбучним редом." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Време након кога сесија постаје неактивна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Време неактивности у секундама након кога се сесија сматра неактивном." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Врста сесије" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Да ли да пушта звуке при корисниковим догађајима." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Назив звучне теме" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звучно обавештење о уносу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите " "уклањање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да " "онемогућите уклањање." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Искључи све спољне сличичаре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да " "ли су они самостално искључени или укључени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребацује се на радни простор 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребацује се на радни простор 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребацује се на радни простор 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребацује се на радни простор 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пребацује се на радни простор 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пребацује се на радни простор 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пребацује се на радни простор 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пребацује се на радни простор 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пребацује се на радни простор 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пребацује се на радни простор 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пребацује се на радни простор 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пребацује се на радни простор 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Пребацује се на радни простор лево" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Пребацује се на радни простор десно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Пребацује се на радни простор изнад" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Пребацује се на радни простор испод" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Пребацује се на последњи радни простор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Обрће пребацивање прозора програма" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Обрће пребацивање програма" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Обрће пребацивање прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Обрће пребацивање контрола система" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма директно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Обрће пребацивање прозора програма директно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре директно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Обрће пребацивање прозора директно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система директно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Обрће пребацивање контрола система директно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Приказује преглед активности" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Не користи" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активира изборник прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Искључује/укључује приказивање прозора увек на врху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Умањује прозор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на лево" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на десно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Премешта прозор на следећи монитор изнад" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Премешта прозор на следећи монитор испод" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор усправно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор водоравно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Премешта прозор у горњи леви ћошак" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Премешта прозор у горњи десни ћошак" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Премешта прозор у доњи леви ћошак" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Премешта прозор у доњи десни ћошак" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Премешта прозор на горњу ивицу екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Премешта прозор на доњу ивицу екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Премешта прозор уз десну ивицу екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Премешта прозор уз леву ивицу екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Премешта прозор на средину екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Промена извора улаза" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Пречица за избор следећег извора улаза" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Пребацивање извора улаза уназад" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Пречица за избор претходног извора улаза" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Пребацује приказивање прозора да буде увек на врху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Подешава или расподешава приказивање прозора увек на врху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Измењивач који ће се користити за измењене радње клика прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви " "клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник " "прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена " "употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним " "дугметом). Измењивач је изражен као \"]]> или " "\"]]> на пример." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Да ли да промени величину десним тастером" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете " "изборник средњим тастером уз држање тастера задатог кључем " "„mouse_button_modifier“ (измењивач тастера миша); поништите избор да " "користите обрнут распоред тастера." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на " "пример: „close,maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао " "прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није " "дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи у " "будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше подешавања старијих " "издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се " "направило места између два суседна дугмета." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Начин фокуса прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће " "вредности; „click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, " "„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и " "„mouse“ што значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша " "уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Како нови прозор добија фокус" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у " "фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и " "„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску " "област" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне " "на његову клијентску област или на оквир.\n" "\n" "Поништавање избора значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на " "клијентску област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир " "прозора, или Супер-клик на било који део прозора. Овај режим је користан ако " "неко користи мноштво преклопљених прозора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора.\n" "\n" "Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати " "прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, " "„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће " "увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, " "„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ " "— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза " "осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора.\n" "\n" "Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати " "прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, " "„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће " "увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, " "„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ " "— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза " "осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Радња за десни клик на траку наслова" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "" #| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора.\n" "\n" "Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати " "прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, " "„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће " "увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, " "„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ " "— што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза " "осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Сам подиже прозор са фокусом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда " "ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода " "(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са " "подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Застој у милисекундама за аутоматско подизање прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. " "Период се изражава у хиљадитим деловима секунде." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Тренутна тема" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "" #| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #| "forth." msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне траке и свега осталог .\n" "\n" "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће " "користити стандардни словни лик програма за наслов прозора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Словни лик наслова прозора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из " "описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на " "0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-" "font“ постављена на тачно." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број радних простора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како " "бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних " "простора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системско звонце се чује" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се " "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Омогућује визуелне звуке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним " "условима." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Врста визелног звонца" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "" #| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell " #| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there " #| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen " #| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the " #| "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско " "звонце или неки други указивач програма зазвони.\n" "\n" "Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран " "трепери црно-бело, и „frame-flash“, када трепери само насловна трака прозора " "који је зазвонио.\n" "\n" "Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са " "„системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у " "жижи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног " "функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у " "строги режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не " "покушава покретање неисправних програма." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Називи радних простора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је " "списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће " "бити занемарени. Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, " "недостајуће вредности ће бити замењене основним („Радни простор Х“)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Језик за облике датума и бројева" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и " "бројева." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Услуге геолоцирања су укључене." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ако је укључено, програмима је допуштено да приступе подацима о месту." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Највећи ниво прецизности места." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. " "Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — " "комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС " "пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ " "допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку " "користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим подешавања посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If " #| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" #| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/" #| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and " #| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is " #| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. " #| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " #| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used " #| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings " #| "override it for those protocols only." msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Бира режим подешавања посредника. Подржане вредности су „none“ (ништа), " "„manual“ (ручно), „auto“ (самостално).\n" "\n" "Ако је „none“, тада се не користе посредници.\n" "\n" "Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-" "url“.\n" "\n" "Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу " "„/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и " "„/system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ " "„host“ није празан а кључ „port“ није-0.\n" "\n" "Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник " "користи и за хттпс.\n" "\n" "Ако је подешен СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим " "ако га подешавања хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те " "протоколе." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адреса за самоподешавање посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, " "ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Домаћини без посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења " "посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени " "(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и " "мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Некроришћено; занемарујем" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Овај кључ се не користи, и не би га требало читати или мењати." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина " "није-празан а порт није-0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Назив домаћина ХТТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назив рачунара за ХТТП посредовање." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт ХТТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Потврђивање веза сервера посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "" #| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" #| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies " #| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is " #| "currently no way to specify that it should use authentication." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање " "идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу " "„/system/proxy/http/authentication-user“ и " "„/system/proxy/http/authentication-password“.\n" "\n" "Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс " "посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи " "потврђивање идентитета." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Корисничко име ХТТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Корисничко име за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка ХТТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Лозинка за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Назив домаћина безбедног ХТТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Назив рачунара за безбедно ХТТП посредовање." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Назив домаћина ФТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Назив рачунара за ФТП посредовање." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт ФТП посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Назив домаћина СОЦКС посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Назив рачунара који ће се користити као СОЦКС посредник." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт СОЦКС посредника" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002342112734305062021340 0ustar # Serbian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:19+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 пропуштен позив" msgstr[1] "%1 пропуштена позива" msgstr[2] "%1 пропуштених позива" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 говорна порука" msgstr[1] "%1 говорне поруке" msgstr[2] "%1 говорних порука" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "Данас је направљено %1 позива" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "Данас је примљено %1 позива" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "Данас је примљено %1 текстуалних порука" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "Данас је послато %1 текстуалних порука" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Прилог: %1 аудио запис" msgstr[1] "Прилози: %1 аудио записа" msgstr[2] "Прилози: %1 аудио записа" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Прилог: %1 контакт" msgstr[1] "Прилози: %1 контакта" msgstr[2] "Прилози: %1 контаката" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Прилог: %1 датотека" msgstr[1] "Прилози: %1 датотеке" msgstr[2] "Прилози: %1 датотека" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Прилог: %1 слика" msgstr[1] "Прилози: %1 слике" msgstr[2] "Прилози: %1 слика" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Прилог: %1 видео" msgstr[1] "Прилози: %1 видеа" msgstr[2] "Прилози: %1 видеа" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" "Потврда идентитета није успела. Да ли желите да обновите ваша уверења?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Узврати позив" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Број позиваоца није доступан" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Зове са %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Позив са скривеног броја" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Позив са непознатог броја" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "Искључите режим у авиону и покушајте поново из програма за поруке." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Заврши и Одговори" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Задржи и одговори" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Пропустио сам твој позив — можеш ли ме сада позвати?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Касним 20 минута." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Тренутно сам заузет. Назваћу касније." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Тренутно сам заузет. Назваћу вас касније." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Касним, на путу сам." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Касним. На путу сам." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Поручи и одбиј" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Поруку шаље %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Пошаљи поруку групи са %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Не" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Данас није било позива" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Данас нема примљених позива" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Данас нема примљених порука" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Данас није било послатих порука" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "На [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонски позиви" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Назовите ме касније." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Изаберите СИМ картицу:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Скривени број" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Скривени број" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "СИМ %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Извините, и даље сам заузет. Назваћу вас касније." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Данас сте потрошили %1 минута на позиве" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Услуга телефонирања" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Одобравање услуге телефонирања" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Индикатор услуге телефонирања" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Не могу да пошаљем поруку" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Покушајте поново из програма за поруке." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Непознат број" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Непознат позивалац" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Непознат број" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "Откључајте сим картицу и покушајте поново из програма за поруке." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Погледај поруку" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Говорна пошта" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Поруке говорне поште" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Да" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000216212734305062020205 0ustar # Serbian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 04:09+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "покушава да приступи" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Не допуштај" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001627012734305062020733 0ustar # Serbian translation for libusermetrics # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:01+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Не могу да отворим базу података" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Не могу да упишем корисничку услугу метрике на Д-сабирници" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "Не могу да испишем корисничку услугу метрике са Д-сабирнице" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "Не могу да упишем кориснички објекат података са Д-сабирницом" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Непознат извор података" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Покушај стварања скупа података је у власништву другог корисника" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Не могу да нађем корисничке податке" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Покушај стварања скупа података је у власништву другог програма" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Није успело пропитивање скупа података" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Не могу да сачувам скуп података" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Не могу да пронађем нови скуп података" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Не могу да сачувам извор података" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Покушај ажурирања података је у власништву другог корисника" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Покушај ажурирања података је у власништву другог програма" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Покушај повећања података је у власништву другог корисника" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Покушај повећања података је у власништву другог програма" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Не могу да упишем кориснички објекат метрике на Д-сабирници" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Није успело пропитивање извора података" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" "Покушај стварања корисничких података је у власништву другог корисника" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Није успело пропитивање корисничких података" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Не могу да сачувам корисничке податке" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Употреба: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "" "ИБ_ИЗВОРА_ПОДАТАКА НИСКА_ЗАПИСА ПРАЗНА_НИСКА_ПОДАТАКА КОРИСНИК <ПОДАЦИ>" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" "ИБ_ИЗВОРА_ПОДАТАКА НИСКА_ЗАПИСА ПРАЗНА_НИСКА_ПОДАТАКА КОРИСНИК [КОЛИЧИНА]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Нисам успео да се повежем на услугу метрике:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Нисам успео да упишем корисничку метрику:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Нисам успео да повећам метрику:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Нисам успео да ажурирам метрику:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Нема доступних извора података" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Нисам нашао извор података" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Нема података за данас" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Не могу да отворим ИксМЛ датотеку „%1“ за читање" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000252612734305062021315 0ustar # Serbian translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 07:54+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Закључавање окретања" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Окретање" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Отисак РСА кључа рачунара је: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Не допуштај" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Да допустим уклањање грешака УСБ-а?" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000010061712734305062020635 0ustar # Serbian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 21:22+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Обавештење скрипте Јаве" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Потребно је потврђивање идентитета." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Веб страница „%1“ захтева потврду идентитета." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Потврди навигацију" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Напусти" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Остани" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Ова веза није поверљива" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Покушавате безбедно да приступите „%1“, али безбедносно уверење ове веб " "странице није поверљиво." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Ипак настави" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Назад у безбедност" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Потврда скрипте Јаве" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Грешка на мрежи" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Изгледа да имате проблема са прегледањем: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Проверите подешавање мреже и покушајте да освежите страницу." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Освежи страницу" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Захтев за дозволе" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Ова страница жели да зна место вашег уређаја." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Безбедносно уверење ове странице није од поверења.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Серијски број:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Субјекат:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Адреса субјекта:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Издавач:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Адреса издавача:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Важи од:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Важи до:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Отисак (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Не препоручује вам се да наставите, нарочито ако никад раније нисте видели " "ово упозорење за ову страницу." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Покушали сте да приступите на „%1“ али је сервер приказао безбедносно " "уверење које се не поклапа са идентитетом странице." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Покушали сте да приступите на „%1“ али је сервер приказао безбедносно " "уверење које је истекло." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Покушали сте да приступите „%1“ али је сервер приказао безбедносно уверење " "које садржи неисправне датуме." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Покушали сте да приступите „%1“ али је сервер приказао безбедносно уверење " "које је издато од стране организације која није од поверења." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Покушали сте да приступите „%1“ али је сервер приказао безбедносно уверење " "које је повучено." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Покушали сте да приступите „%1“ али је сервер приказао неисправно " "безбедносно уверење." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Покушали сте да приступите „%1“ али је сервер приказао безбедносно уверење " "које није безбедно." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Безбедносно уверење ове странице није од поверења\n" "Покушали сте да приступите „%1“ али је сервер приказао безбедносно уверење " "које није прошло наше безбедносне провере из непознатих разлога." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "Овлашћења" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Да дозволим овој веб страници да приступи вашој камери и микрофону?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Да дозволим овој веб страници да приступи вашој камери?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Да дозволим овој веб страници да приступи вашем микрофону?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (уметнут у %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Не" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Питање скрипте Јаве" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Посредник захтева потврду идентитета." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Веб страница „%1:%2“ захтева потврду идентитета." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Назад" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Старија страна" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Обележи" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Додајте ову страницу међу обележиваче" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Обележи везу" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Очисти историјат прегледања" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Умножи слику" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Умножи везу" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "Пронађи на страници" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Тражи на страници" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Новија страна" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Иди на" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "адреса;УРЛ;веб" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Отворите нови лист" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Отвори слику у новом листу" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Отвори везу у новом позадинском листу" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Отвори видео у новом листу" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Напусти страницу" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Сачувај слику" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Сачувај везу" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Сачувај видео" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "Означи све" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "Подели" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "нађи на страници" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "тражите или унесите адресу" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Обележивач је додат" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Назив" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Сачувај у" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Сви обележивачи" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Направи нову фасциклу" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "Матична страница" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Нови лист" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Напустите приватни режим" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "Приватни режим" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Превуците на горе да напустите пуни екран" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Притисните „ЕСЦ“ да напустите пуни екран" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Изаберите програм за отварање ове врсте датотеке или је додајте у фасциклу " "преузимања." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Изаберите програм" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Преузимање није успело" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "Потврдите избор" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "Нема доступних преузимања" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 страница" msgstr[1] "%1 странице" msgstr[2] "%1 страница" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "Сажетије" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Последње посећене" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "Сав историјат" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "Данас" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "историјат претраге" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Прелазак на јавни режим затвориће све приватне листове" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Ово је приватни лист" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Странице које посетите у овом листу неће се појавити у историјату " "прегледника.\n" "Међутим, обележивачи које направите биће сачувани." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "Још" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Главне странице" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "До сада нисте посетили ни једну страницу" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Процес исцртавања је затворен за овај лист." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања „%1“." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Систему недостаје меморије и не може приказати ову страницу. Покушајте да " "затворите непотребне листове и освежите станицу." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Затворите лист" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Ова страница има садржај који није безбедан" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Идентитет није проверен" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Уверење сервера се не поклапа са идентитетом странице." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Уверење сервера је истекло." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Уверење сервера садржи неисправне датуме." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Уверење сервера је издато од стране којој се не може веровати." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Уверење сервера је опозвано." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Уверење сервера није исправно." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Уверење сервера није безбедно." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Уверење сервера није прошао наше безбедносне провере из непознатог разлога." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Повезани сте на" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Кога покреће" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "Погон претраге" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Обнови претходну сесију при покретању" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Приватност и дозволе" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Враћање подешавања прегледача" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "Камера и микрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Обриши историјат претраге" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Да обришем историјат претраге?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "Очисти оставу" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "Да очистим оставу?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Лупните за преглед" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Затворите лист" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 — Убунтуов прегледник веба" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Убунтуов прегледник веба" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Ни један налог није повезан са овом веб апликацијом; притисните ставку испод " "да додате налог." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Додај налог" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Немој користити налог" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Грешка у налогу" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Прозор налога не може бити отворен. Можете направити само један налог " "одједном; покушајте поново када затворите све друге прозоре са налозима." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 треба да приступи вашем %2 налогу." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 жели да приступи вашем %2 налогу." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Сада изаберите налог, или прескочите овај корак и касније изаберите налог." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Затворите апликацију" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Изабери налог" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Упс, нешто није у реду." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Прегледник веба" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Разгледајте веб" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "интернет;прегледник;веб;претраживач;WWW" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000221312734305062022023 0ustar # Serbian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 11:22+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Подешавања приватности" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Да измените подешавања ваше приватности морате да потврдите идентитет." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000006066612734305062017147 0ustar # Serbian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 12:06+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "Прикачи пречицу" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Откачи пречицу" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "Уређај је закључан" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Закључано је због превише погрешних покушаја уноса приступне фразе." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Закључано је због превише погрешних покушаја уноса приступног кода." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Сачекајте %1 минут, па покушајте поново…" msgstr[1] "Сачекајте %1 минута, па покушајте поново…" msgstr[2] "Сачекајте %1 минута, па покушајте поново…" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурно желите да се одјавите?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Поновно покретање" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурно желите поново да покренете?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "Не" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Напајање" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Сигурно желите да\n" "искључите?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Искључи" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Покрени поново" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "Врати се на позив" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Хитан позив" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "У реду" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Програми можда имају несачуванх података:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "Поново прикључите, сачувајте радове и затврите програме да наставите" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Или сада приморајте затварање (несачувани подаци биће изгубљени)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "У реду, поново ћу се повезати" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Поново се повежи!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Затворите све" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Продавница" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Тражи" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Пречистите Ваше резултате" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Сажетије" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Опширније" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "Скорашње претраге" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Више..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Мање..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Оцени" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Напиши оцену" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Преглед дељене ставке" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Повуци ради освежавања…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Отпусти ради освежавања…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Омогући податке о положају" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "Управљај" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "Такође инсталиран" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Ваш уређај је сада повезан на спољни монитор. користите овај екран као " "додирну плочицу да покрећете показивач." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Лупните да откључате" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Извините, погрешна приступна фраза." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Извините, погрешан приступни код." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ово је ваш последњи покушај." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ако се унесе погрешна присупна фраза, ваш телефон ће се вратити на фабричка " "подешавања и сви лични подаци биће обрисани." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ако се унесе погрешан приступни код, ваш телефон ће се вратити на фабричка " "подешавања и сви лични подаци биће обрисани." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Унеси %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "Унесите приступну фразу" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "Унесите приступни код" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Извините, погрешан %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Извините, погрешна приступна фраза" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Поново унесите" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Извините, погрешан приступни код" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Прикажи лозинку" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Лупните да се вратите на позив..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "Ништа се не пушта" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунде" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Преостаје %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "Заказано…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Заустављено, лупните да наставите" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Неуспело, лупните да покушате поново" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Одговор" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Позови назад" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" "Превуците користећи 3 прста било који програм са једног у други прозор" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Превуците нагоре да додате контакт" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Превуците нагоре за омиљена израчунавања" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Превуците нагоре за недавне позиве" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Превуците нагоре да креирате поруку" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Превуците нагоре да урављате програмом" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Превуците са леве ивице да отворите покретач" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Дуго превлачење са леве ивице да отворите опсег Данас" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Задржите миша инад десне ивице да видите отворене програме" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" "Каратко или дуго превлачење са десне ивице да видите ваше отворене програме" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "Превуците са горње десне ивице да отворите траку обавештења" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Превуците са горње ивице да отворите траку обавештења" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Назад" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Језик" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Повежи се на бежичну мрежу" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Доступне Wi-Fi мреже" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Нема доступних Wi-Fi мрежа" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Сервици локације" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Користи ГПС, Wi-Fi приступну тачку и мобилну мрежу анонимно да детектујете " "локацију (препоручено)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Одабиром ове опције слажете се са Nokia HERE %1." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "условима" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Само ГПС" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Не користи моју локацију" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Можете касније порменити у Подешавању система" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "Унесите Ваш град" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Персонализујте Ваш уређај" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Омиљено име" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Направите нову лозинку" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Направите нови приступни код (само бројеви)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Нема кода за закључавање" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика приватности" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Момозите нам да унапредимо" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "Унапредите перформансе система слањем извештаја о падању и грешкама." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Добродошли у Убунту" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Сада сте спремни да користите Ваш уређај" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Започнимо" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Правила и услови" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "Ваш уређај користи HERE технологије позиционирања." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Да би пружио сервисе позиционирања и унапредио квалитет, HERE сакупља " "информације о најближим репетиторима и Wi-Fi приступним тачкама око Ваше " "тренутне локације када код је Ваша позиција пронађена." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Сакупљене информације се користе за анализирање сервиса и унапређење " "коришћења сервиса, али не и за Вашу личну идентификацију." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Наставављајући, слажете се са HERE платформом %1 и %2." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Услови сервиса" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Потврдите приступни код" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Погрешан приступни код" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Молимо, унесите поново." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Приступни код закључавања екрана" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Унесите 4 броја да подесите приступни код" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Одаберите приступни код" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Приступни код је превише кратак" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "Приступни код се поклапа" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "Приступни код се не поклапа" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Приступни код мора бити диг 4 карактера" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Лозинка закључавања екрана" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Унесите најмање 8 карактера" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Одаберите лозинку" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Нема убачене СИМ картице" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "СИМ картица додата" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Морате поново покренути уређај да приступите мобилној мрежи." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "Нећете моћи да позовете или да шаљете поруке без СИМ картице." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Да наставите без СИМ каритице тапните Прескочи." #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Лозинке се поклапају" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не поклапају" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Јака лозинка" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Солидна лозинка" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Слаба лозинка" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Веома слаба лозинка" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000362212734305062021653 0ustar # Serbian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 09:48+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Да ли ће приказивати блутут указивач у изборнику." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Непознати" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "Пошаљи датотеке…" #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Поставке тастатуре…" #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Поставке миша и додирне плочице…" #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "Поставке звука…" #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "Видљив" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Поставке Блутута…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Поставке Блутута…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000007202612734305062016770 0ustar # Serbian translations for avahi # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Nikola Pajtić , 2008. # Milos Mijatovic , 2008. # Miloš Komarčević , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Операција неуспешна" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Лоше стање" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Неисправан назив домаћина" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Неисправан назив домена" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Одговарајући мрежни протокол није доступан" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Неисправан DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Кључ записа ресурса је шаблон" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Сукоб локалних назива" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Неисправан запис" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Неисправан назив услуге" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Неисправна врста услуге" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Неисправан број прикључка" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Неисправан кључ записа" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Нетачна адреса" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Пауза је достигнута" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Превише клијената" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Превише објеката" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Превише записа" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Грешка оперативног система" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Забрањен приступ" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Нетачна операција" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Десила се неочекивана грешка у D-Bus софтверу" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Повезивање системске услуге неуспешно" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија препуњена" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Пренос објекта није био исправан" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Системска услуга се не покреће" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Неисправан индекс спреге" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Неисправна спецификација протокола" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Неисправни индикатори" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Неисправно подешавање" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Неслагање верзије" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Неисправна подврста услуга" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Неисправан пакет" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Неисправан повратни код DNS услуге" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS квар: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS квар: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS квар: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS квар: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS квар: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS квар: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS квар: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS квар: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS квар: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS квар: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Неисправна RDATA врста података" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Неисправна врста DNS услуге" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Неисправна класа DNS услуге" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Није дозвољено" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Празно" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Тражена операција је неисправна јер је редундантна" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Неисправан код грешке" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Авахи откривање" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Ниједна услуга тренутно није изабрана." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Авахи Zeroconf претраживач" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Претражујем доступне Zeroconf услуге на вашој мрежи" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "ТХТ" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "ТХТ подаци:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "празно" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Врста услуге:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Назив услуге:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Име домена:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Сучеље:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Прегледај врсте услуга" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Списак врста услуга за прегледање ограничен са NULL" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Домен за прегледање, или NULL за подразумевани домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Врста услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Врста изабране услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Назив услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Назив изабране услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Адреса разрешене услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Број IP порта разрешене услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Назив домаћина" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Назив домаћина разрешене услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT подаци" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "TXT подаци разрешене услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Обави услугу" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Обави изабрану услугу аутоматски пре повратка" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Реши назив домаћина услуге" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Решава назив домаћина изабране услуге самостално пре враћања" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Породица адреса" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Породица адреса за разрешавање назива домаћина" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Квар Авахи клијента: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Квар Авахи разрешивача: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Претраживање за врстом услуге %s у домену %s неуспешно: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "непознато" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Квар Авахи претраживача домена: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Неуспешно читање Авахи домена: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Списак врста сервиса за преглед је празан!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Неуспешно повезивање на Авахи сервер: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Претраживање за услугом на локалној мрежи:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Претраживање за услугом у домену %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Неуспешно прављење претраживача за %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Неуспешно прављење разрешивача за %s врсте %s у домену %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Неуспешно прављење претраживача домена: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Промени домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Претражујем..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Покрећем..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Домен..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [опције]\n" "\n" " -h --help Прикажи ову помоћ\n" " -s --ssh Претражи SSH сервере\n" " -v --vnc Претражи VNC сервере\n" " -S --shell Претражи и SSH и VNC\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен у коме ће се вршити претраживање\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Превише аргумената\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Изаберите сервер командног окружења" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Изаберите VNC сервер" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Изаберите SSH сервер" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Повезујем се на „%s“ ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Функција execlp() неуспешна: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Отказано.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Претраживач Авахи ССХ сервера" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Претражујем SSH сервере на којима је омогућен Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Претраживач Авахи ВНЦ сервера" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Претражујем VNC сервере на којима је омогућен Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": за сада све\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": кеш је препуњен\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно резрешавање услуге „%s“ врсте „%s“ у домену „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Неуспешна функција service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Неуспешна функција avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Неуспешна функција service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Неуспешна функција avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Неуспешна функција avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Неуспешно извршавање упита за ниском верзије: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Неуспешно извршавање упита за називом домаћина: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Верзија сервера : %s; назив домаћина: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Д Спр Прот Домен\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Д Спр Прот %-*s %-20s Домен\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Неповезан, поновно повезивање ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Неуспешно прављење објекта клијента: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Квар клијента, излазим: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Чекам на системску услугу ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Прикажи ову помоћ\n" " -V --version Прикажи верзију\n" " -D --browse-domains Претражи домене који се могу претраживати уместо " "услуга\n" " -a --all Прикажи све услуге, без обзира на врсту\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен за претраживање\n" " -v --verbose Укључи режим опширног исписа\n" " -t --terminate Прекини после избацивања више или мање завршене " "листе\n" " -c --cache Прекини после избацивања свих записа из кеша\n" " -l --ignore-local Игнориши локалне услуге\n" " -r --resolve Разреши пронађене услуге\n" " -f --no-fail Немој да откажеш ако системска услуга није " "доступна\n" " -p --parsable Излаз у формату који се може рашчланити\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Немој тражити врсте услуге\n" " -b --dump-db Избаци базу података врсте услуге\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Сувише мало аргумената\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Неуспешно прављење објекта једноставне анкете.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Успостављено под именом „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Неуспешна регистрација: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Сукоб назива, узимам нови назив „%s“.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Неуспешно прављење записа групе: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Неуспешно додавање адресе: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Неуспешно додавање услуге: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно додавање подврсте „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Сукоб назива домаћина\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [опције] %s <назив> <врста> <порт> [<текст ...>]\n" "%s [опције] %s <назив-домаћина> <адреса>\n" "\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује издање\n" " -s --service Објављује услугу\n" " -a --address Објављује адресу\n" " -v --verbose Укључује режим опширног исписа\n" " -d --domain=DOMAIN Домен на коме ће услуга бити објављена\n" " -H --host=DOMAIN Рачунар на коме се налази услуга\n" " --subtype=SUBTYPE Додатна подврста са којом ће бити регистрована " "услуга\n" " -R --no-reverse Неће објавити повратни унос са адресом\n" " -f --no-fail Неће се урушити ако није позадинац није " "доступан\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Лош број аргумената\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Неуспешно разрешавање броја прикључка: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Команда није одређена.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно разрешавање назива домаћина „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Неуспешно разрешавање адресе „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [опције] %s <назив домаћина ...>\n" "%s [опције] %s <адреса ... >\n" "\n" " -h --help Прикажи ову помоћ\n" " -V --version Прикажи верзију\n" " -n --name Разреши назив домаћина\n" " -a --address Разреши адресу\n" " -v --verbose Укључи режим опширног исписа\n" " -6 Тражи IPv6 адресу\n" " -4 Тражи IPv4 адресу\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Неуспешно прављење разрешивача назива домаћина: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Неуспешно рашчлањивање адресе „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Неуспешно прављење разрешивача адресе: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [опције] <нови назив домаћина>\n" "\n" " -h --help Прикажи ову помоћ\n" " -V --version Прикажи верзију\n" " -v --verbose Укључи режим опширног исписа\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Неисправан број аргумената, очекујем тачно један.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Назив домаћина успешно промењен у %s\n" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000207412734305062020205 0ustar # Serbian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 21:59+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Празан натпис" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005532212734305062020175 0ustar # Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # Мирослав Николић , 2012 — 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Унос места" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Изборник временске зоне" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "Гвреме" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Гриничко средње време" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Северни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-североисточни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-североисточни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Источни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-југоисточни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-југоисточни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Јужни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-југозападни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-југозападни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Западни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-северозападни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-северозападни" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро небо" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Суснежица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Слаба суснежица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Moderate snow" msgid "Moderate sleet" msgstr "Умерена суснежица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Heavy snow" msgid "Heavy sleet" msgstr "Јака суснежица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Олујна суснежица" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Showers of ice pellets" msgid "Showers of sleet" msgstr "Пљусак са суснежицом" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Гра̏д" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни гра̏д" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак гра̏да" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Мањи гра̏д" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Слабији олујни гра̏д" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљускови слабијег гра̏да" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Местимична магла" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # Е баш лепо! #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Нећемо, него теби! :) #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Левкасти облак" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 #| msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f чвора" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Снага по Бофору %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f атмосфера" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миља" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Није успело добављање података" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Нисам успео да добавим метеоролошке податке: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological " #| "Institute" msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Временски подаци са пројекта карте отвореног " "времена" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Временски подаци са норвешког метереолошког " "института" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Произвољна адреса са које се довлачи радарска мапа, или празно за њено " "искључивање." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица температуре" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Јединица температуре која се користи за приказивање временских прилика. " "Исправне вредности су „kelvin“, „centigrade“ и „fahrenheit“." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Јединица растојања" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Јединица растојања која се користи за приказивање временских прилика (на " "пример за видљивост или за удаљеност важних догађаја). Исправне вредности су " "„meters“, „km“ и „miles“." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица брзине" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Јединица брзине која се користи за приказивање временских прилика (на пример " "за брзину ветра). Исправне вредности су „ms“ (метара у секунди), „kph“ " "(километара на сат), „mph“ (миља на сат), „knots“ (чворова) и „bft“ " "(Бофорова скала)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Јединица притиска" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Јединица притиска која се користи за приказивање временских прилика. " "Исправне вредности су „kpa“ (килопаскал), „hpa“ (хектопаскал), „mb“ " "(милибар, математички једнак 1 hPa али приказан другачије), „mm-hg“ " "(милиметар живиног стуба), „inch-hg“ (инчи живиног стуба), „atm“ (атмосфере)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Основно место" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Основно место за програмче временских прилика. Прво поље представља назив " "који ће бити приказан. Ако је празно, биће узет из базе података места. " "Друго поље представља метереолошки код основне метереолошке станице. Не сме " "бити празно и мора да одговара ознаци „кода“ из датотеке „Locations.xml“. " "Треће поље представља уређену двојку (географска ширина, географска дужина), " "којом се преписује вредност узета из базе података. Ово се користи само за " "прорачуне изласка сунца и месечевих мена, а не за прогнозирање времена." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000004121212734305062021024 0ustar # Serbian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 22:23+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 је закључан" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ Направи нову" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "Додај Google налог" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "Додај поље" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Додај број..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Именик" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "Сви" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Сигурно желите да уклоните све особе из именика?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову особу из именика?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "Откажи избор" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач Именика" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Именик" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Именик контаката" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Контакти;Људи;Бројеви" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Направите нову потсетницу превлачењем са дна екрана." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Подразумевани именик" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Унесите број" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Унесите надимак са друштвених мрежа" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Унесите адресу е-поште" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Извоз контаката..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Неуспело увижење контаката!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Неуспешно читање СИМ картице" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "Омиљене" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Често звани" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Кућни" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "Брзе поруке" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Увези контакте са Googla-а" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Увези контакте са СИМ картице" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "Увези са СИМ картице" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "Увезени контакти" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "Увозим ..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Место" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Више контаката" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Мој број телефона: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "Нови контакт" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Даље" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Контакт није изабран." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Нема контаката" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "Контакти нису пронађени" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Организација" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Лично - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Поштански број" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Пословни детаљи" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "Затвори" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Учитава потсетнице са СИМ картице..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "СИМ %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "СИМ контакти" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Чува потсетнице на телефону..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Подели" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Друштвене мреже" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "Синхронизуј" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "Синхронизовање" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "Синхронизација..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "Откључавам..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "Поништите сав избор" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Пословни" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Пословни мобилни" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "Немате контакте у именику." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Ваш %1 налог за синхронизовање контаката мора бити надограђен " "покретањем апликације Именик.\n" "Само ће локални контакти бити измељиви док се надоградња не заврши." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Ваш %1 налог за синхронизовање контаката мора бити надограђен.\n" "Сачекајте док се надоградња не заврши да би сте могли изменити контакте." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Ваш %1 налог за синхронизовање контаката мора бити надограђен. " "Користите дугме за синхронизацију да надоградите апликацију Именик.\n" "Само ће локални контакти бити измељиви док се надоградња не заврши." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000723512734305062020341 0ustar # Serbian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-20 19:43+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Забрањено / приступ одбијен" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Објекат није нађен / недодељено поље" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Команда није дозвољена" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Неопходна је прокси аутентификација" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Диск је пун" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Неуспело синхронизовање због неких удаљених проблема" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Неуспела \"двосмерно\" синхронизовање" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Несупело синхронизовање неких ставки" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Процес је неочекивано умро." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Сервер је послао лош садржај" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Синхронизација отказана" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Време повезивања је истекло" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Сертификат конекције је истекао" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Сертификат конекције је неважећи" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Неуспело повезивање са сервером" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Сервер није пронађен" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Непознато стање" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизација" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" "Ваш приступни кључ више није важећа. Да ли желите да га поново " "аутентификујете?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Почни синхронизовање: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Синхронизовање завршено: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Неупсело синхронизовање %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000171612734305062021011 0ustar # Serbian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 09:04+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Укључујући Гпошту, Гугл Документе, Гугл+, Јутјуб и Пикасу" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000311412734305062021451 0ustar # Serbian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 17:43+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: Ubuntu Serbian Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Нове поруке" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000001373112734305062017531 0ustar # Serbian translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-25 07:07+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000573412734305062017612 0ustar # Serbian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 20:35+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Поступак идентификације је завршен.\n" "Можете затворити овај прозор и вратити се програму." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Мрежна идентификација за %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Мрежна идентификација" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Унесите ваше податке да се пријавите" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Претходни покушај идентификације није успео. Пробајте поново." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Унесите ваше податке" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "Унесите текст са слике испод. Ово је додатна безбедносна мера." #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Текст са слике:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Програми не могу више приступати неким вашим налозима на Мрежи" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Програми не могу више приступати вашем %1 налогу на Мрежи" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Изаберите налог на Мрежи из изборника корисника да бисте омогућили " "приступ овом налогу." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000010166412734305062022105 0ustar # Serbian translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Мирослав Николић , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 10:38+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Нисам успео да пронађем достављача за: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Својство „Закључано је“ је подешено за налог" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Врста достављача није подешена за налог" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Нисам успео да обрадим самооткривајући одговор ИксМЛ" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format #| msgid "Failed to find Response element" msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент „%s“" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Нисам успео да пронађем АСадресу и ОАБадресу у одговору самооткривања" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Мајкрософт размена" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Нисам нашао лозинку са идентитетом „%s“ у пуномоћствима" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неисправна лозинка са корисничким именом „%s“ (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_Е-пошта" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Корисничко _име" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 #| msgid "Connecting…" msgid "C_onnect" msgstr "П_овежи се" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Прозорче је смењено" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Прозорче је смењено (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Покушај опет" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Грешка повезивања на сервер Мајкрософт размене" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Фејсбук" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Очекивах стање 200 приликом потраживања вашег идентитета, али добих стање %d " "(%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "Не могу да обрадим одговор" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Фликр" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Ваше системско време је погрешно. Проверите ваша подешавања датума и времена." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Форсквер" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Гугл" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Услуга није доступна" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Сервер не подржава „ОБИЧАН“" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Сервер не подржава СТАРТТЛС" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "ИМАП и СМТП" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Нисам нашао „%s“ са идентитетом „%s“ у пуномоћствима" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неисправна „%s“ са корисничким именом „%s“ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифровање" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "СТАРТТЛС након повезивања" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "ССЛ на одређеном прикључнику" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "ИМАП _сервер" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "СМТП _сервер" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Грешка повезивања на ИМАП сервер" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Грешка повезивања на СМТП сервер" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "ИМАП" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "СМТП" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Пословно пријављивање (Керберос)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format #| msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "Не могу да пронађем сачувана пуномоћства за „%s“ у привеску кључева" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format #| msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Нисам нашао лозинку за главника „%s“ у пуномоћствима" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Пословни домен или назив подручја" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Пријавите се на подручје" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Молим унесите вашу лозинку испод." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Домен није исправан" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 #| msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Грешка повезивања на сервер пословног идентитета" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Услуга идентитета је вратила неисправан кључ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Ласт.фм" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Грешка приликом повезивања на Ласт.фм" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "Медијски сервер" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Лични садржај може бити додат вашим програмима помоћу налога медијског " "сервера." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Доступни медијски сервери" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Нисам нашао медијске сервере" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Очекивах стање 200 приликом потраживања чина приступа, али добих стање %d " "(%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: " msgstr "Одговор овлашћења: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: %s" msgstr "Одговор овлашћења: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Грешка добављања чина приступа: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Грешка добављања идентитета: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format #| msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Затражено је да се пријавите као %s, али сте се пријавили као %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Пуномоћства не садрже чин_приступа" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Нисам успео да освежим чин приступа (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Недостаје заглавље чина_приступа или тајна_чина_приступа у одговору" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Грешке добављања чина захтева: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Очекивах стање 200 за добављање чина захтева, али добих стање %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Недостаје заглавље чина_захтева или тајна_чина_захтева у одговору" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Пуномоћства не садрже чин_приступа или тајну_чина_приступа" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "Оунклауд" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Грешка повезивања на Оунклауд сервер" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Џеп" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Нема корисничког имена или модула приступа" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_Ћаскање" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Датотеке" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Мрежна _изворишта" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Читај касније" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "_Штампачи" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Карте" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Користи за" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "осигурај_усаглашавање_пуномоћства није примењено на врсти %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "ТЛС није доступан" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "„орг.гном.Налози-на-мрежи.Пошта“ није доступно" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Нисам успео да обрадим адресу ел. поште" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Не могу да обавим СМТП потврђивање идентитета без домена" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Нисам нашао смтп-лозинку у пуномоћствима" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Не могу да обавим СМТП потврђивање идентитета без лозинке" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Непознат начин потврђивања идентитета" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Нисам нашао налог ћаскања Телепатије" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to find Account element" msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Нисам успео да покренем клијента ГОА-е" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format #| msgid "Failed to find a provider for: %s" msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Нисам успео да направим корисничко сучеље за „%s“" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 #| msgid "Connecting…" msgid "Connection Settings" msgstr "Подешавања везе" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Лични подаци" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Не могу да сачувам параметре везе" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Не могу да сачувам ваше личне податке на серверу" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 #| msgid "Connecting…" msgid "_Connection Settings" msgstr "Подешавања _везе" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "Лични _подаци" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Налог „%s“ већ постоји за %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s налог" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Нисам успео да обришем пуномоћства из привеска кључева" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Нисам успео да довучем пуномоћства из привеска кључева" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Нисам нашао пуномоћства у привеску кључева" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Грешка у анализи резултата добијених из привеска кључева: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "ГОА %s пуномоћства за идентитет %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Нисам успео да сачувам пуномоћства у привеску кључева" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Шифра: %u — Неочекивани одговор са сервера" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Уверење не одговара очекиваном идентиттету сајта са кога је преузето." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Уверење је повучено." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритам уверења се сматра несигурним." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Неисправно уверење." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Мајкрософт налог" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "почетна тајна је прослеђена пре размене тајног кључа" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Кључ почетне тајне је неисправан" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Мрежном подручју „%s“ су потребни неки подаци да би вас пријавио." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Не могу да пронађем идентитет у остави пуномоћства: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Не могу да пронађем пуномоћства идентитета у остави: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Не могу да прегледам пуномоћства идентитета у остави: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "Не могу да завршим прегледање пуномоћства идентитета у остави: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Није пронађена придружена идентификација" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Не могу да направим оставу пуномоћства: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Не могу да започнем оставу пуномоћстава: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 #| msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Не могу да сачувам нова пуномоћства у остави пуномоћстава: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Не могу да обновим идентитет: Нисте пријављени" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Не могу да обновим идентитет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 #| msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Не могу да добавим нова пуномоћства за обнављање идентитета %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Не могу да обришем идентитет: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Не могу да пронађем идентитет" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 #| msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Не могу да направим оставу пуномоћства за идентитет" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000567512734305062020134 0ustar # Serbian translation for content-hub # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 20:27+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Изабери између" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Поделите са" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Жао нам је, тренутно нема инсталираних програма који могу пружити ову врсту " "садржаја." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Жао нам је, тренутно нема инсталираних програма који могу радити са овом " "врстом садржаја." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Пренос је у току" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Преузимање је завршено" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Преузимање није успело" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001610612734305062021332 0ustar # Serbian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:13+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Систем, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Систем" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Помоћ за %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "О овом уређају…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Подаци о рачунару" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Режим радне површи" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Подешавања система…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Налози на мрежи…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Покрени чувара екрана" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Промени налог…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Промените налог" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Закључај/промени налог…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Закључајте/промените налог" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Сесија за госта" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Одјави ме…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Одјављивање" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Поново покрени…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Угаси…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Угаси" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Да ли сигурно желите да затворите све програме и да се одјавите?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Нека ажурирања софтвера неће бити примењена све до следећег покретања " "рачунара." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да затворите све програме и да поново покренете рачунар?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Да ли сигурно желите да затворите све програме и да угасите рачунар?" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000006356412734305062016761 0ustar # Serbian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 21:38+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "употреба: %prog [опције] назив датотеке\n" "За графичко издање покрените „gdebi-gtk“\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Не-међудејствено покретање (ризично!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Поставља опцију АПТ подешавања" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Не приказује податке о напредовању" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Само симулира и исписује „apt-get install“ сагласни ред у стандардну грешку" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Користи алтернативни корени директоријум" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "грешка програма, датотека није пронађена: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Морате бити администратор да бисте инсталирали пакете" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Да ли желите да инсталирате овај софтверски пакет? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Сам затвори након завршене инсталације" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Користи алтернативни директоријум података" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Уклони пакет" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Индекс софтвера је оштећен" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Ово је велики неуспех вашег система за управљање софтвером. Потражите " "оштећене пакете синаптиком, проверите овлашћења и исправност датотеке " "„/etc/apt/sources.list“ и обновите податке о пакетима следећим наредбама: " "„sudo apt-get update“ и „sudo apt-get install -f“." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Инсталирајте и погледајте софтверске пакете" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "ОЈЛ, погледајте „/usr/share/common-licenses/GPL“" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Сам затвори након успешно примењених измена" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "За инсталацију су неопходне следеће измене:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Инсталатер пакета" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "О_твори…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "О_свежи" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Инсталирај пакет" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Уклони пакет" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Преузми пакет" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Одржавалац:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Одељак:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Укључене датотеке" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Излаз линтијана" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Гдеби — Инсталатер пакета" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "пакет;апт;дпкг;инсталирај;" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "„%s“ није доступан" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Пакети на притисак могу тренутно бити проверени само овим алатом" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Умножи изабрани текст" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Не можете да преузмете као администратор" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Удаљени пакети не могу бити преузети када сте покренули као администратор. " "Покушајте поново, као обичан корисник." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Преузимам пакет" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Преузимање није успело" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Преузимање пакета није успело: датотека „%s“ „%s“" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Инсталатер пакета — %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Подаци контроле пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Узводни подаци" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Грешка читања списка датотека" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Грешка: више не обезбеђује " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Исто издање је већ инсталирано" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Поново инсталирај пакет" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Линтијан није доступан.\n" "Инсталирајте га наредбом „sudo apt-get install lintian“" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Покрећем линтијана..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Линтијан је завршио са излазним стањем „%s“" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Избор је директоријум" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Грешка читања садржаја датотеке „%s“" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Не могу да извучем садржај датотеке" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Биће уклоњен: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Биће инсталиран: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Отвори софтверски пакет" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Софтверски пакети" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Проблеми са зависностима" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "„%s“ захтева један или више пакета, не може бити уклоњен." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Нисам нашао датотеку" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Покушавате да инсталирате датотеку која (више) не постоји. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Инсталирам датотеку пакета..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Уклањам пакет..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Да инсталирам непроверени софтвер?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Злонамеран софтвер може да оштети ваше податке и да преузме контролу вашег " "система.\n" "\n" "Пакети у наставку нису проверени и због тога могу бити злонамерне природе." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Потребно је да гарантујете администраторска права да бисте инсталирали " "софтвер" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Постоји могући сигурносни ризик ако ручно инсталирате пакете.\n" "Инсталирајте софтвер само од поверљивих софтверских достављача.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Потребно је да гарантујете администраторска права да бисте уклонили софтвер" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Увек постоји ризик приликом уклањања пакета." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Нисам успео да инсталирам датотеку пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Нисам успео да уклоним пакет" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Не могу да преузмем све потребне датотеке" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Проверите везу са интернетом или инсталациони медијум, и уверите се да је " "АПТ остава освежена." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Не могу да инсталирам све зависности" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Обично се ово односи на грешке достављача софтвера. Погледајте прозор " "терминала за више детаља." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Инсталирам „%s“" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Уклањам „%s“" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Инсталација је завршена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Уклањање је завршено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакет „%s“ је инсталиран" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Пакет „%s“ је уклоњен" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Нисам успео да инсталирам пакет „%s“" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Нисам успео да уклоним пакет „%s“" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Инсталација је обављена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Уклањање је обављено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Нисам успео у потпуности да инсталирам све зависности" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Нисам успео у потпуности да уклоним пакет" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Да поправите ово покрените „sudo apt-get install -f“ у прозору терминала." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталирам „%s“..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Уклањам „%s“..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Инсталирам зависности..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Преузимам додатне датотеке пакета..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Датотека бр. %s од укупно %s брзином %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Датотека бр. %s од укупно %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Убаците „%s“ у оптички уређај „%s“" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Ставке подешавања морају бити наведене са =<вредност>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Не могу да поставим АПТ опцију „%s“ на „%s“\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Непозната врста пакета „%s“, излазим\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Нисам успео да отворим софтверски пакет\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Пакет је можда оштећен или вама није дозвољено да отворите датотеку. " "Проверите овлашћења датотеке.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Овај пакет је неинстаљив\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Опис није доступан" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Следећи пакети НИСУ ПОТВРЂЕНОГ ИДЕНТИТЕТА: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Захтева УКЛАЊАЊЕ следећих пакета: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Захтева инсталацију следећих пакета: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Грешка приликом инсталације: „%s“" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Обухваћене датотеке" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Инсталирај пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Преузми пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Датотека пакета не постоји" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Непостојећа датотека је изабрана за инсталацију. Изаберите постојећу „.deb“ " "датотеку пакета." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "П&оново инсталирај пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Поно&во инсталирај пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Биће уклоњен: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Проверите везу са интернетом или инсталациони медијум, или се уверите да је " "АПТ остава освежена." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакет „%s“ је инсталиран" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Нарушене зависности" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Ваш систем има нарушене зависности. Овај програм не може да настави са радом " "све док се оне не поправе. Да их поправите покрените „gksudo synaptic“ или " "„sudo apt-get install -f“ у терминалу." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "„%s“ није пакет Дебијана" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "„МИМЕ“ врста ове датотеке је „%s“ и не може бити инсталирана на овом систему." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Пакет је можда оштећен или вама није дозвољено да отворите датотеку. " "Проверите овлашћења датотеке." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Исто издање је доступно у софтверском каналу" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Препоручује вам се да инсталирате софтвер са канала." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Старије издање је доступно у софтверском каналу" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Препоручује вам се да инсталирате издање са софтверског канала, јер обично " "има бољу подршку." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Новије издање је доступно у софтверском каналу" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Строго вам се препоручује да инсталирате издање са софтверског канала, јер " "обично има бољу подршку." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Све зависности су задовољене" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Захтева уклањање %s пакета\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Захтева инсталацију %s пакета" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Само један алат за управљање софтвером може бити покренут у исто време" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Прво затворите друге програме, нпр. „Управника ажурирања“, „аптитјуд“ или " "„Синаптик“." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Промена медија" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000702012734305062020742 0ustar # Serbian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 21:59+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Медијски програм" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Отвори снимак" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Датотеке снимака (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Све датотеке " "(*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Није изабран ниједан снимак за приказивање. Повежите ваш телефон на рачунар " "да бисте пренели видео записе на телефон. Затим изаберите снимак из Видео " "опсега." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Паузирај" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Паузирајте или наставите пуштање" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Подели" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Објави;Додај;Приложи" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Грешка приказивања снимка" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Нисам успео да отворим изворни снимак." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Формат снимка није подржан." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Дошло је до грешке на мрежи." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Не постоје одговарајуће дозволе за приказивање медија." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Нисам успео да се повежем са позадинцем за пуштање." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000035610012734305062022400 0ustar # Serbian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-01 18:12+0000\n" "Last-Translator: Bojan Bogdanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Систем;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Поставке;Подешавања;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "Осветљење екрана" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "Подеси аутоматски" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Осветљава и затамњује екран у складу са окружењем." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "Проследи на" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Унесите број" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Преусмерење позива тренутно не може бити промењено." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "СИМ картица" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "Позив на чекању" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "Преусмеравање позива" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Услуге за %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Преусмери сваки долазни позив" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Преусмери све позиве на други број." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Стање преусмеравања позива не може бити проверено " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Преусмери долазне позиве када:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Имам други позив" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Не јављам се" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Мој телефон је недоступан" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Контакти..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Молимо одаберите број телефона" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Не могу преусмерити на овај контакт" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Контакт није повезан ни са једним бројем телефона." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Сви позиви" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Неки позиви" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "Искључено" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "Тонови бирања" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Дозвољава вам да примите или започнете нови позив док сте већ на позиву, и " "да се пребацујете између њих" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Последње позван %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Позив" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Одабране апликације могу вас обавестити користећи балоне нотификације, " "звукове, вибрације и листу обавештења." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "Доградње" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Догради систем" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "Уређај мора бити рестартован да би инсталирао системску надоградњу." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "Повежите уређај на напајање пре инсталирања системске надоградње." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Поново покрени & Инсталирај" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталација није успела" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "Софтвер је дограђен" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Жао нам је, ажурирање система није успело." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "Поновно покретање..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "Тражи доградње..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Повежи се на интернет ради провере нових исправки" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Инсталирај %1 доградњу…" msgstr[1] "Инсталирај %1 доградње…" msgstr[2] "Инсталирај %1 доградњи…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Инсталирај %1 доградњу" msgstr[1] "Инсталирај %1 доградње" msgstr[2] "Инсталирај %1 доградњи" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "Паузирај све" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "Инсталација..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "Инсталира" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Пријавите се у Убунту Један да добијете доградње програма." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "Пријави се..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "Инсталира доградњу..." #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "Самопреузимање" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "Бежично" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Сам преузми будуће доградње:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Када је на бежиној" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "На било којој вези" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Пренос података ће можда бити наплаћен." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Промените подешавања дељене везе" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Подесите Дељену везу" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Назив за дељење интернета" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Изаберите име" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Захтевај лозинку (препоручено):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "Прикажи лозинку" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Покретање Дељене везе ће искључити бежичну везу." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "Промени" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Покрени" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "Дељење интернета" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Када је дељење интернета укључено, остали уређаји могу да користе вашу " "мобилну везу преко бежичне везе. Очекујте уобичајене трошкове." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Остали уређаји могу да користе вашу мобилну везу преко бежичне мреже. " "Очекујте уобичајене трошкове за употребу података." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Промени лозинку/Подешавање..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Подеси Дељену везу..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Бежична веза је искључена" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Да би креирали дељење интернета, морате укључити бежичну везу." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Укључи бежичну везу" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Није наведен разлог" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Уређајем се тренутно управља" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Уређајем се више не управља" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Уређај није спреман за подешавања" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Не може прибавити подешавања ИП-а (нема расположиве адресе, предуго чекање " "итд.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Подешавања ИП-а више нису важећа" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Ваши подаци за проверу идентитета су нетачни" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Подносилац захтева за 802.1X је раскинуо везу" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Неуспешно подешавање подносиоца захтева за 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Неуспех подносиоца захтева за 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Предуга провера идентитета подносиоца захтева за 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Неуспешно покретање ДХЦП клијента" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка ДХЦП клијента" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Неуспех ДХЦП клијента" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услуга дељене везе није успела" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Могуће је да уређају недостају неопходни управљачки програми" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Уређај је уклоњен" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "Управљач мрежом је прешао у стање успаваности" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Активна веза уређаја је изгубљена" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Уређај је искључен од стране корисника или клијента" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Постојећа веза уређаја је заузета" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Подносилац захтева је доступан" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Модем није пронађен" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Блутут веза није успела или је истекла" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Зависност везе је неуспела" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "Управљач модемом није доступан" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Није могуће пронаћи бежичну мрежу" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Споредна веза основне везе није успостављена" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миш & Додирна табла" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Није довољно брзо" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Дупло-кликнуто" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "Помери:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "Скроловање:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "Дупли-клик:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "Тестирај дупли-клик:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "Лупни за клик" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Скролуј са два прста" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Игнориши додирну таблу када:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "Миш је повезан" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Примарно дугме:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Повежите миш или додирну таблу преко УСБ-а, или користите Блутут уређај. Ако " "Блутут уређај није детектован, уверите се да је укључен и да су батерије " "напуњене." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Морате користити блутут миш или додирну плочу са овим екраном. Уверите се да " "сте довољно близу уређају и да су батерије напуњене." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Упит за ауторизацију упаривања блутут уређаја" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "Уређај %1 захтева упаривање са овим уређајем. Да ли желите да дозволите?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Одбиј" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Захтев за упаривање блутутом" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Молимо унесите следећи ПИН на %1 и притисните \"Унеси\" на тастатури:" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Повезивање…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Прекида везу..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Прекинута веза" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Слушалице са микрофоном" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Други звук" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Џојстик" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Гледај" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Одличан" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Добар" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Умерен" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Слаб" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Јачина сигнала" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Аутоматски повежи када пронађеш:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Заборави овај уређај" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Видљив" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Невидљив" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Повезани уређаји:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Повежи други уређај:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Повежи уређај:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Ниједан није нађен" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Проверите да ли ПИН приказан на '%1' одговара овом" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Потврди ПИН" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "ПИН за '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Упари" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Покретач ће бити враћен на почетна подешавања." #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "Ресетуј Покретач" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Сва документа, сачуване игрице, подешавања, и друге ставке биће трајно " "обрисане са овог уређаја." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Обриши и врати све" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Садржај и распоред покретача и филтери на почетном екрану ће бити враћени на " "почетна подешавања." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Врати сва системска подешавања" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Ресетуј уређај" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Врати сва системска подешавања..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Обриши и врати све..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "Безбедносно закључавање" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "Изабери приступни код..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "Промени приступну фразу..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "Пређи на превлачење" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "Пређите на приступни код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Пређи на приступну фразу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "Постојећи приступни код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "Постојећа приступна фраза" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "Одаберите приступни код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "Одабеите приступну фразу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "Потврдите приступни код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Потврдите приступну фразу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Пиступни кодови се не слажу. Покушајте поново." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Приступне фразе се не слажу. Покушајте поново." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "Искључи" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Откључај уређај користећи:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Превлачења (незаштићено)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-цифрени приступни код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "Приступна фраза" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Превлачења (незаштићено)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-цифрени приступни код..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "Приступна фраза..." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "Дозволе апликација" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Апликације којима сте дали дозволе приступа:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Програми који су тражили приступ вашој камери" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "Положај" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Апликације које су захтевале приступ вашој локацији" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Апликације које су захтевале приступ вашем микрофону" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Куповина унутар програма" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Програми који су тражили приступ куповини унутар њих" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Апликације ткође могу захтевати приступ вашим налозима" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Налози на мрежи…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "Безбедност и приватност" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "Телефон и интернет" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "Само телефон" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Закључавање и откључавање" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "ПИН за СИМ картицу" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "Укључено" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Шифровање штити од приступа подацима телефона када је телефон повезан на " "рачунар или неки други уређај." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Бројке као добродошлица" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Поруке као добродошлица" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Дијагностика" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "Послати" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "Нису послати" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Ниједна" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Приступни код" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "Закључај када мирује" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "Успавај када мирује" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Успавање одмах и закључава" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "Када је закључан, дозволи:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Обавештења и брза подешавања" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Укључите сигурносно закључавање да ограничите приступ када је уређај " "закључан." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Остали програми и могућности ће тражити да откључате." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Промени ПИН за СИМ картицу" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Нетачан ПИН. Преостао %1 покушај." msgstr[1] "Нетачан ПИН. Преостало %1 покушаја." msgstr[2] "Нетачан ПИН. Преостало %1 покушаја." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Нема више дозвољених покушаја" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Текући ПИН:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Дозвољен %1 покушај." msgstr[1] "Дозвољена %1 покушаја." msgstr[2] "Дозвољено %1 покушаја." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Изаберите нови ПИН:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Потврдите нови ПИН:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "ПИН-ови се не слажу. Покушајте поново." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Унесите ПИН за СИМ картицу" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Унесите претходни ПИН код" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "Откључан" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "Промени ПИН..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "Закључан" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "Откључај..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Када је СИМ ПИН подешен, мора бити унесен да приступите сервисима ћелије " "после рестарта уређаја или промене СИМ-а." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "Унос нетачног ПИН-а више пута може трајно закључати СИМ картицу." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Нека уређај открије Вашу локацију:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Користећи само ГПС (мања тачност)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Користи ГПС" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Користећи ГПС, учините анонимним информације о бежичној конекцији и мобилном " "интенету.
Одабирањем ове опције прихватате Nokia HERE " "одредбе и услове." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Користи ГПС и пречишћене податке о бежичним мрежама.
Избором ове " "могућности прихватате услове за Нокија Хир (Nokia HERE) " "услугу." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Нимало" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Користи GPS-а за проналажење вашег приближног положаја. Када је искључено, " "батерија ће дуже трајати због искљученог GPS-а." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Користи бежичну мрежу и GPS за проналажење вашег приближног положаја. " "Искључивањем проналажења положаја штедите батерију." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Користи бежичну мрежу (тренутно искључен) и GPS за проналажење вашег " "приближног положаја. Искључивањем проналажења положаја штедите батерију." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Користи бежичну мрежу, положај базних станица и GPS за проналажење вашег " "приближног положаја. Искључивањем проналажења положаја штедите батерију." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Користи бежичну мрежу, положај базних станица (тренутно нема мобилне везе) и " "GPS за проналажење вашег приближног положаја. Искључивањем проналажења " "положаја штедите батерију." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Користи бежичну мрежу (тренутно неповезан), положај базних станица и GPS за " "проналажење вашег приближног положаја. Искључивањем проналажења положаја " "штедите батерију." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Користи бежичну мрежу (тренутно неповезан), положај базних станица (тренутно " "нема мобилне везе) и GPS за проналажење вашег приближног положаја. " "Искључивањем проналажења положаја штедите батерију." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Дозволите апликацијама да приступе овој локацији:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Нема захтева" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "О уређају" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Бежична адреса:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Блутут адреса:" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 слободно" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Софтвер:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Последњи пут ажурирано" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Потражи доградње" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Правно:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "Лиценце за софтвер" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Подаци о прописима" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Режим за развој" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Детаљи издања ОС-а" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Број издања ОС-а" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Део Убунту отиска" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Опис Убунту издања" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Део отиска уређаја" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Опис издања уређаја" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Део прилагођеног отиска" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Скенирам" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Користи Убунту" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Видео снимци" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Остале датотеке" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Користе програми" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Укупан простор" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Слободан простор" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "По називу" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "По величини" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Нажалост, ова лиценца се не може приказати." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Режим за развој" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "У Режиму за развој, свако може да приступи, измени или обрише било шта на " "овом уређају повезивањем на други уређај." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Потребан вам је приступни код или фраза да бисте користили у режиму за " "развој." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Постави датум и време" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Сат" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Постави временску зону:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "Аутоматски" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Унесите вашу тренутну локацију." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Место није нађено" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "Датум и време" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "Постави датум и време:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Тренутни распореди:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Сви доступни распореди:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Уређај мора бити рестратован како би измене имале ефекта." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Одмах ресетуј" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Језик за приказ" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "Језик и текст" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Језик за приказ..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Спољна тастатура" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Самоисправљање" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Предлози речи" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Аутоматска велика слова" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Аутоматски користи велика слова на почетку сваке реченице." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Аутоматска интерпункција" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Унесите тачку када притискате размак два пута." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "Звук тастатуре" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Вибрација тастатуре" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Распореди и други извори" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Текући језици за правопис:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Сви доступни језици:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Пре %1 секунде" msgstr[1] "Пре %1 секунде" msgstr[2] "Пре %1 секунди" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Пре %1 минута" msgstr[1] "Пре %1 минута" msgstr[2] "Пре %1 минута" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Пре %1 сата" msgstr[1] "Пре %1 сата" msgstr[2] "Пре %1 сати" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Ниво пуњења" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Управо пуни" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Последње потпуно напуњена" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Начини да се умањи употреба батерије:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "После %1 минута" msgstr[1] "После %1 минута" msgstr[2] "После %1 минута" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Бежичну везу користи дељена веза" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична веза" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "ГПС" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Прецизно препознавање положаја захтева ГПС и/или бежичну везу." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Закључајте уређај када није у употреби:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Успавајте уређај када није у употреби:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Краће време је много сигурније. Уређај се неће закључати током позива или " "гледања видеа." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "Уређај се неће успавати током позива или гледања видеа." #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "Оператер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "Мобилни" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "АПН" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "ММС АПН" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Интернет АПН" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "ЛТЕ АПН" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "Интернет и ММС" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "ЛТЕ" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "ММС" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Ресетуј сва АПН подешавања..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Поново постави АПН подешавања" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново поставите АПН подешавања?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Главни %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Изабрали сте %1 као ваш главни ММС АПН. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Изабрали сте %1 као ваш главни Интернет АПН. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Искључи %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Онемогући %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Ово искључује %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Ово онемогућује %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "Нови АПН" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "Изкоришћен за:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Унесите име које описује АПН" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Унесите име приступне тачке" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "ММСЦ" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "Унесите центар за поруке" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "Унесите прокси за поруке" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "Прокси порт" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Унесите прокси порт за поруке" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "Унесите корисничко име" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP или CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "Само PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "Само CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "ИПв6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "ИПв4в6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Оператери" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Утишан" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Звоно:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Високо појачање може оштетити ваш слух." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Позиви:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Звук звона" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Бибрирај када звони" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Вибрирај када је утишан" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "Поруке:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "Примљена порука" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Вибрирај са звуком за поруку" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "Остали звуци:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "Звук закључавања" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "Остале вибрације" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Прилагођено звоно" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Одаберите из" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Да додате ВПН подешавање, преузмите документ са подешавањима или их подесите " "ручно" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Додајте ручно подешавања..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Зхтевано је поновно ВПН повезивање." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Морате се поново повезати да би промене имале ефекта." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Убунту слике" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Уклони слику" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "Претходне мреже" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Додати сертификат?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Додати кључ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Додати пац документ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Нема доступнх података." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Повежите се на скривену мрежу..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Детаљи мреже" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Последње повезан" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "Заборави ову мрежу" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Повежи се на бежичну мрежу" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Повежите се на скривену мрежу" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Име мреже" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "ССИД" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Лични WPA & WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Пословни WPA & WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамички WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Ова мрежа је несигурна." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Унутрашња аутентификација" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA сертификат" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1..." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Изабери..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1..., Ист.: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Ист.: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "коришћење сертификата је препоручено јер повећава сигурност." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Сертификат клијента" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Приватни кључ корисника" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 битни" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Пац документ" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Пац резервисање" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимна" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентификована" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP верзија" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Верзија 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Идентитет анонимне" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Лозинка приватног кључа" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "ИП адреса" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Пријави Каноникалу:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Пуцање програма и грешке" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Претходне пријаве грешака" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Садржи податке о томе шта је програм радио кад је пукао." #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "Тип везе:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Само 2G (штеди батерију)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (брже)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (брже)" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "Подаци мобилне мреже:" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "Подаци у ромингу" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "Бројке о употреби података" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Питај ме сваки пут" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "За одлазне позиве, користи:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Можете променити СИМ картицу за поједине позиве или за особе из именика." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "За поруке, користи:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Даље" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Није детектована СИМ картица" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Убаците СИМ, онда рестартујте уређај." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Уредити назив СИМ картице" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Нису изабране слике" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Уклони %1 слику" msgstr[1] "Уклони %1 слике" msgstr[2] "Уклони %1 слика" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "Додај слику..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "Уклони слике..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Систем" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "осветљеност" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "екран" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "екран" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "подеси" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "телефон" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "сервиси" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "преусмерење" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "чекање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "позив" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "бројчаник" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "пречице" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "бројеви" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "софтвер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "обавештења" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "апликације" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "ауторизуј" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "упозорења" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "дозволе" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "значке" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "фејсбук" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "твитер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "фликр" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "гмејл" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "Доступне доградње" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "систем" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "доградња" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "програм" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "преузимање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "надоградња" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "клик" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "мрежа" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "дељење интернета" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "повезивање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "Закључавање окретања" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "ротација" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "оријентација" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "закључај" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "миш" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "додирна плочица" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "тапкање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "додир" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "улаз" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "приступачност" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "блутут" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "слушалице са микрофоном" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "упари" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "уређај" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "откриј" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "кола" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "бежичне слушалице са микрофоном" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "бежично" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "повежи" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "прекини везу" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "стерео" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим за летове" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "лет" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "авион" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "неповезан" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "авион" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "ресетуј" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "обриши" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "фабрички" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "очисти" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "врати" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "безбедност" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "приватност" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "сим" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "пин" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "код" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "лозинка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "приступна фраза" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "превлачење" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "дозволи" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "приступ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "опис" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "инфо" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "број" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "имеи" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "серијски" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "адреса" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "мац" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "лиценце" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "програмер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "складиште" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "диск" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "размак" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "верзија" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "ревизија" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "време" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "датум" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "временска зона" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "језик" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "тастатура" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "правопис" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "исправљање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "предлози" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "велика слова" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "интерпункција" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "изглед" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "речи" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "вибрација" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "батерија" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "напајање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "пуњење" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "неактиван" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "искључи" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "укључи" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "мобилна" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "мобилни" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "подаци" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "опертер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "4г" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "3г" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "2г" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "лте" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "апн" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "ром" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "звук" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "тихо" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "звоно" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "вибрирај" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "порука" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "јачина" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "Пример" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "пример" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "проба" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "пример" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "впн" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "опенвпн" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "ип" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "рутирање" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "изглед" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "позадина" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "тапет" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "слика" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "слика" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "слика" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "слика" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "скривена" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "Не може да откаже текући захтев (нема приступа услузи)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "Не може да заустави текући захтев (нема приступа услузи)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Погрешан приступни код. Покушајте поново." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Погрешна приступна фраза. Покушајте поново." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "Не може да постави врсту безбедности" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Не може да постави назнаку безбедности за екран" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Грешка управљања симболом потврђивања идентитета" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Непознат наслов" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Приватни кључ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Јавни кључ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Непрозирно" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001421312734305062017503 0ustar # Serbian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 09:13+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:123 msgid "Storage device detected" msgstr "Откривен је уређај са подацима" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:126 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Потражићу нови садржај на овом уређају" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:132 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Нисам успео да додам уређај са подацима" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:333 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Доступно је само %d%% на унутрашњем складишном уређају" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:337 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Доступно је само %d%% на спољном складишном уређају" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:135 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Проверите да ли је уређај са подацима исправно форматиран" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:141 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Уклоњен је уређај са подацима" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:144 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "Садржај са овог уређаја више неће бити доступан" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:329 msgid "Low on disk space" msgstr "Мало простора на диску" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Искључивање" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:22 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:30 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:46 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Сада можете безбедно уклонити уређај" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при искључењу" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Уређај се не може искључити зато што је у употреби" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:45 msgid "Safe to remove" msgstr "Безбедно је уклонити" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:45 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Безбедно уклони" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:11 msgid "Formatting" msgstr "Форматира" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Дошло је до грешке при форматирању уређаја" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:12 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Ово ће обрисати сав садржај са уређаја" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:15 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:19 msgid "Continue with format" msgstr "Настави са форматирањем" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:13 msgid "Confirm remove" msgstr "Потврди уклањање" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:14 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Не може се приступати датотекама уређаја након уклањања" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:22 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: share/ciborium/qml/main.qml:34 msgid "SD Card Management" msgstr "Управљање СД картицама" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Спољни дискови" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000007601412734305062016454 0ustar # Serbian translation of gnome-keyring # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-08 by: Игор Несторовић # Translated on 2009-05-09 by: Бранко Кокановић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:59+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Компонента домена" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ИБ корисника" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум рођења" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Место рођења" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Држављанство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Држава пребивалишта" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Средње име" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Место" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Република" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Звање" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Број телефона" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Ознака генерације" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "ДН ознака" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псеудоним" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "РСА" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "МД2 са РСА" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "МД5 са РСА" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "СХА1 са РСА" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "ДСА" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "СХА1 са ДСА" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Крива елипсе" #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "СХА1 са ЕЦДСА" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "СХА224 са ЕЦДСА" #: ../egg/egg-oid.c:108 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "СХА256 са ЕЦДСА" #: ../egg/egg-oid.c:109 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "СХА384 са ЕЦДСА" #: ../egg/egg-oid.c:110 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "СХА512 са ЕЦДСА" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Потврда идентитета сервера" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Потврда идентитета клијента" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Потписивање кода" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Заштита ел. поште" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Приказ датума и времена" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Грешка учитавања ПКЦС#11 модула: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Не могу да покренем ПКЦС#11 модул: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Не могу да покренем забележене ПКЦС#11 модуле: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Путања има неисправно кодирање." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "Путања нема „pkcs11“ шему." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Путања има лошу синтаксу." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Путања има лош број издања." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Ток је затворен" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Издавач" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Уверење" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Други назив" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "ХМПП адреса" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "ДНС СРВ" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Х400 адреса" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Назив директоријума" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Назив ЕДИ стране" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "Путања" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Регистрован ИБ" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Неподржана врста кључа за захтев уверења" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Кључ не може бити коришћен за потписивање захтева" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "ГнуПГ привезак кључева" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "ГнуПГ привезак кључева: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "ПГП кључ" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ИБ кључа" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Гнупг процес је изашао са кодом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Гнупг процес је окончан сигналом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Приватни кључ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Јавни кључ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Захтев уверења" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Неппознати или неподржани подаци." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Не могу да обрадим неисправне или оштећене податке." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Подаци су закључани" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Непознате или недоступне особине кључа" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Не могу да изградим јавни кључ" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Други упит је већ у току" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Не могу да пронађем место да ускладиштим прикачено уверење" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основна ограничења" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Издавач уверења" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Не" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Највећа дужина путање" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Проширено коришћење кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Дозвољене сврхе" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор кључа субјекта" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Идентификатор кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Дигитални потпис" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Замућивање података" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Потпис уверења" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Списак опозива потписа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Коришћење кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Употребе" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Други називи субјекта" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Не могу да извезем уверење." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Оверен" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Назив предмета" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Име издаваоца" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Издато уверење" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не важи пре" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Не важи после" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Отисци уверења" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 #| msgid "Export certificate" msgid "Export Certificate…" msgstr "Извези уверење…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритам кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Величина кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак кључа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметри потписа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Критично" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Захтев уверења" # #-#-#-#-# КОМПЕНДУМ_(2.умножак).po (zenity) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# dia.master.sr.po (dia) #-#-#-#-# # note(slobo): proveri? #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Изазов" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Појединости" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Не могу да прикажем датотеку" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Не могу да прикажем датотеку ове врсте." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Елгамал" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Провери" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 #| msgid "Disabled" msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 #| msgid "Disabled" msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Неодређено поверење" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Неповерљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Површно поверљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Потпуно поверљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Безусловно поверљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Податак из овог кључа још увек није оверен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Овај кључ је неисправан" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Овај кључ је искључен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Овај кључ је опозван" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Овај кључ је истекао" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Овај кључ је неповерљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Овај кључ је површно поверљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Овај кључ је потпуно поверљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Овај кључ је безусловно поверљив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ИБ кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Истиче" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Поузданост власника" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Особине корисника" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Потпис бинарног документа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Потпис каноничног текстуалног документа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Самостојећи потпис" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Опште оверавање кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Особено оверавање кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Повремено оверавање кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Позитивно оверавање кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Потпис повезивања поткључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Потпис повезивања основног кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Потпис непосредно на кључ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Потпис за повлачење кључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Потпис за повлачење поткључа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Потпис повлачења уверења" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Потпис временске ознаке" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Потпис потврђивања трећих лица" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Разред" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Само месно" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Извозив" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Кључ повлачења" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Јавни поткључ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Тајни кључ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Тајни поткључ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 #| msgid "Initializing..." msgid "Initializing…" msgstr "Покрећем…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 #| msgid "Import is in progress..." msgid "Import is in progress…" msgstr "Увоз је у току…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Увежен у: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Увези у: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Не могу да увезем јер је нема сагласних увозника" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Нема података за увоз" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Приватни РСА кључ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Приватни ДСА кључ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Лични кључ криве елипсе" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Јавни ДСА кључ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Јавни кључ криве елипсе" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format #| msgid "%d bit" #| msgid_plural "%d bits" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u бита" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Јачина" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "СХА1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "СХА256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Самостално изабран" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Корисник је отказао радњу" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Да бисте увезли, унесите лозинку." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Израз:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Натпис:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Увези поставке" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Потврди:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Упит приступа" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Откључајте приступ лозинкама и другим тајнама" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Већ постоји датотека са овим називом." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 #| msgid "" #| "A file already exists with this name.\n" #| "\n" #| "Do you want to replace it with a new file?" msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Да ли желите да је замените новом датотеком?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операција је отказана." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Извези уверење" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Датотеке уверења" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "ПЕМ датотеке" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Сам откључај овај привезак кад год се пријавим" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Закључај овај привезак када се одјавим" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Закључај овај привезак након" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Закључај овај привезак ако је неактиван" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Откључај: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Садржаји „%s“ су закључани. Да бисте видели садржај, унесите исправну " "лозинку." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Садржаји су закључани. Да бисте видели садржаје, унесите исправну лозинку." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Прегледач ГЦР уверења и кључева" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[датотека...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "— Прегледајте датотеке уверења и кључева" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Прегледач уверења" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Лозинка није исправна" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Увезен" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000007422612734305062017374 0ustar # Serbian translation for systemd. # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016. # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Мирослав Николић , 2011—2016. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 07:48+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Пошаљите пропусну реч назад на систем" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Управљајте системским услугама и другим јединицама" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или " "другим јединицама." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Управљајте системском услугом или јединичним датотекама" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или " "јединичним датотекама." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Мењајте променљиве окружења на систему и унутар управника услуга" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на " "систему и унутар управника услуга." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Поново учитајте стање систем-деа" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Поставите назив машине" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Поставите статички назив машине" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и " "да бисте поставили леп назив машине." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Поставите податке о машини" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној " "машини." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Увезите ВМ или слику контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику " "контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Извезите ВМ или слику контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику " "контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Преузмите ВМ или слику контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или " "слику контејнера" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Поставите основни језик система" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Поставите подешавање системске тастатуре" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске " "тастатуре." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Дозволите програмима да спрече гашење система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Дозволите програмима да одложе гашење система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " "гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Дозволите програмима да спрече спавање система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "спавање система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Дозволите програмима да одложе спавање система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " "спавање система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Дозволите програмима да спрече самосталну обуставу система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "самосталну обуставу система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за напајање." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за обуставу." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за спавање." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Дозволите програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања " "екрана" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему да уради било шта приликом заклапања екрана." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозволите непријављеним корисницима да покрећу програме" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен " "корисник." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозволите качење уређаја на седишта" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји " "каче на седишта." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Искључите систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Искључите систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други " "корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Искључите систем иако је програм затражио да се спречи гашење" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм " "затражио да се спречи гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Поново покрените систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Поново покрените систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су " "други корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Поново покрените систем иако је програм затражио да се спречи гашење" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је " "програм затражио да се спречи гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Обуставите систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Обуставите систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други " "корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Обуставите систем иако је програм затражио да се спречи обустава" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм " "затражио да се спречи обустава система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Успавајте систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Успавајте систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други " "корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Успавајте систем иако је програм затражио да се спречи спавање" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм " "затражио да се спречи успављивање система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Управљајте покренутим сесијама, корисницима и седиштима" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, " "корисницима и седиштима." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Закључајте или откључајте покренуте сесије" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали " "покренуте сесије." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Напомените фирмверу да се подигне у режим подешавања интерфејса" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне " "у режиму подешавања интерфејса." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Поставите зидну поруку" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Пријавите се у локални контејнер" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Пријавите се у локалног домаћина" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Добијте приступ шкољци унутар локалног контејнера" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар " "локалног контејнера." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Добијте приступ шкољци на локалном домаћину" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном " "домаћину." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " "машини унутар локалног контејнера." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " "машини на локалном домаћину." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и контејнерима" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " "машинама и контејнерима." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и сликама контејнера" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " "машинама и сликама контејнера." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Поставите системско време" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Поставите системску временску зону" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Поставите RTC на локалну временску зону или UTC зону" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално " "или UTC време." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Укључите или искључите усклађивање времена са мреже" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује " "са мреже." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање " "за „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "Притисните „Ктрл+Ц“ да откажете све провере система датотека у току" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Провера је у току на %d диску (обављено је %3.1f%%)" msgstr[1] "Провера је у току на %d диска (обављено је %3.1f%%)" msgstr[2] "Провера је у току на %d дискова (обављено је %3.1f%%)" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000016257012734305062020171 0ustar # Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004-2005. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:32+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без " "излаза)" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, " "disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак " "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИКЉУЧЦИ" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да " "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном запису." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат " "одговарајући кључ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "извођач албума" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "број нумере" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "укупно нумера" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или " "ток)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "матична страница" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — погледајте " "„http://www.ifpi.org/isrc/“" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "кодирао" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "састављач" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "диригент" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "диригент/појашњење извођача" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "шифра језика" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "назив језика" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "слика" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "кључне речи" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне " "ширине)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика " "Британија, негативне вредности за западне дужине)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима " "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у " "секунди" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у " "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру " "казаљке на сату." #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља " "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у " "смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "назив програма" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "број епизоде" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "број сезоне" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "стихови" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите " "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју " "корисника свиђа овај медиј." #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "модел уређаја" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "назив апликације" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "подаци апликације" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "издавач" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назив натписа или издавача" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "миди-основна-нота" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Број миди ноте звучне нумере." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "приватни подаци" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Приватни подаци" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Шема путање „%s“ није подржана" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Одложено повезивање није успело." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "канта" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2489 plugins/elements/gstqueue2.c:2981 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Издваја могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог " "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим промене могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Издваја понашање промене могућности" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Овај ток не садржи довољно података." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Примењени уређаји:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "читљив" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "уписив" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "застарело" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "управљив" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Укупан број: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци " "обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним " "самосталним механизмом инсталирања прикључка." #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли " "је његово издање барем оно наведено" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЂОХ ТАС\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПОДАЦИ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредовање: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Недостаје елемент: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз " "(може да се користи више пута)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002213612734305062021340 0ustar # Serbian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Повежи се на „%1“" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим за летове" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "Дељење интернета" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "ВПН веза %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Жао нам је, погрешан %{1} ПИН." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ово је ваш последњи покушај." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Ако је %{1} ПИН погрешно унет, биће вам потребан ПУК код за откључавање." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Жао нам је, ваш %{1} је сада блокиран." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Унесите ПУК код да одблокирате СИМ картицу." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Мораћете да се обратите вашем мрежном достављачу за ПУК код." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Жао нам је, погрешан ПУК." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Ако се ПУК код унесе погрешно, ваша СИМ картица биће блокирана и мораће да " "се замени." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Обратите се вашем мрежном достављачу." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Ваша СИМ картица је трајно блокирана и мора да се замени." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Обратите се вашем достављачу услуге." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Извините, погрешан ПИН" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Извините, погрешан ПУК" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Унесите %{1} ПИН" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Унесите ПУК код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Унесите ПУК код за %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Остао је 1 покушај" msgstr[1] "Остала су %d покушаја" msgstr[2] "Остало је %d покушаја" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Унесите нови %{1} ПИН" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Потврдите нови %{1} ПИН" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "ПИН код није тачан." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "ВПН подешавања…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "Мобилна подешавања…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Бежична подешавања…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела јер је мрежна веза прекинута." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела јер је ВПН услуга неочекивано заустављена." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "ВПН веза „%1“ није успела јер је ВПН услуга вратила погрешно подешавање." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела јер је покушај успостављања везе истекао." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела јер ВПН услуга није покренута на време." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела јер ВПН услуга није успела да се покрене." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела јер нема исправних ВПН тајни." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "ВПН веза „%1“ није успела због погрешне ВПН тајне." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "ВПН веза није успела" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Друга мрежа…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Нема СИМ картице" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Грешка СИМ картице" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "СИМ картица је закључана" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Непријављен" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Одбијен" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Нема сигнала" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000056732512734305062016643 0ustar # Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 07:33+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format #| msgid "broadway display type not supported '%s'" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ за коришћење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Лево" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Горе" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Десно" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Доле" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави аудио" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Није спроведено на OS X-у" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење " "језгарних профила" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за прављење " "језгарних профила" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Бирање ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Рашири или скупи" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активира поље" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активира боју" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притисни" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притиска поље за избор" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_ЦД уређај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рво" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_ње" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Чврсти диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Па_узирај" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходно" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Клика ставку изборника" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Избацује клизач" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Распушта клизач" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Засићеност боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на " "енглеском као што је „orange“." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју " "можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на " "преглед тренутно изабране боје." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за " "накнадну употребу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Изабрана боја." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико " "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером " "миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Help" msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #| "See the %s for details." msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 #| msgid "Credits" msgid "C_redits" msgstr "З_аслуге" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму: %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Заборави удружења" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Начин употребе:\n" " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Утврђује исправност датотеке\n" " simplify Поједностављује датотеку\n" " enumerate Изслистава све именоване објекте\n" "\n" "Служи за извршавање разних задатака над GtkBuilder .ui датотекама.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format #| msgid "Color" msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светлољубичасто црвена" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Љубичасто црвена" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тамнољубичасто црвена" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgid "Range" msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлопутер" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Путер" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тамнопутер" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светла камелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Камелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тамна камелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светла небескоплава" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небескоплава" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тамно небескоплава" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светла шљива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 #| msgid "Volume" msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Шљива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тамна шљива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлочоколадна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgid "C_ollate" msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Чоколадна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тамночоколадна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлоалуминијумска 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алуминијумска 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тамноалуминијумска 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлоалуминијумска 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алуминијумска 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тамноалуминијумска 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Веома тамносива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тамнија сива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тамносива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 #| msgid "Medium" msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Средњесива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светлосива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светлија сива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Веома светлосива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #| msgid "Custom size" msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "Направите произвољну боју" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Plane" msgstr "Раван боје" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Одреди произвољне величине" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Произвољна величина %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је укључен" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "Друга…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " "именом. Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте " "датотеку." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Прикажи Вре_ме" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Претражујем унутар %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Унесите путању" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или УРЛ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да започнем претраживање" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 #| msgid "" #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #| "Please make sure it is running." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите да " "ли је покренут." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Једноставнo" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtk-launch.c:71 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n" "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс " "оперативним системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи адресу" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Приказује Гтк+ опције" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connect As" msgstr "Повежи се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 #| msgid "Connect _anonymously" msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 #| msgid "_Domain:" msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 #| msgid "Manage Custom Sizes" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажи друга места" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Ово име је већ заузето" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 #| msgid "Select a File" msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при покретању прегледа" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „НаправиДЦ“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 #| msgid "Getting printer information..." msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да уклоним ставку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим списак" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Умножи _путању" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "У_клони са списка" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти списак" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "УКЉ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИСК" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001“" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _размак без ширине" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _спојница без ширине" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину звука" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина звука" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да " "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење " "може изазвати до пада или урушавања програма." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Више не приказуј ову поруку" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Предметак" #: gtk/inspector/actions.ui:65 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:78 #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметара" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Нови разред" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 #| msgid "Color _name:" msgid "Class name" msgstr "Назив разреда" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Додајте разред" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Вратите основности за овај елемент" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 #| msgid "" #| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " #| "button above." msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Разреди" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Гтк+ издање" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "ГЛ издање" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "ГЛ произвођач" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Број упуте" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "Основни елемент" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Елемент фокуса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Додељена величина" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Исеци област" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Учесталост оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Доступна функција" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Приступачан опис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Је највишег нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Видљив подрод" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Хијерархија предмета" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 #| msgid "_Eject" msgid "Object" msgstr "Предмет" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Предмет: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Мапирање особина" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Стубац:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Одређен на: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "изврнуто" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосмерно, изврнуто" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двосмерно" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Увезивање:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Подешавање:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "Подешавања Икса" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Изаборник" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Очисти дневник" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Збирно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Збирно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може се изабрати приликом покретања.\n" "Користите GDK_GL=always (увек) или GDK_GL=disable (онемогући)" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:262 #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.ui:322 #| msgid "Information" msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Начин исцртавања" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Прикажи оставу тачкице" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "ГЛ исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "По потреби" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Увек" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Онемогући" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Софтверски ГЛ" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтверске површине" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #: gtk/inspector/window.ui:24 #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите предмет" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све предмете" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све ресурсе" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:287 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "Својства порода" #: gtk/inspector/window.ui:296 #| msgid "Search" msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #: gtk/inspector/window.ui:319 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Style Properties" msgstr "Својства стила" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:358 #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Покрети" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" #: gtk/inspector/window.ui:397 #| msgid "_Eject" msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:417 #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Видни" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каху2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каху3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каху4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каху5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каху7 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каху8 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "Услуге" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Name" msgstr "Назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A0" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте другачију претрагу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Име фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Претпреглед текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Унесите адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Закажи штампу" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Утишава јачину звука" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Бродвеј" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Виндоус ИМЕ" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Мек ОЕс Икс Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "На мрежи" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Успаван" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу " "„%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #| msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Важно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "излаз" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко ЛПР" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обрађујем задужење" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000470612734305062017654 0ustar # Serbian translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:03+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Примљена је неисправна тајна из складишта тајни" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Основни привезак кључева" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Не могу да комуницирам са складиштем тајни" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "натпис за нову ускладиштену ставку" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "збирка у којој ће бити стављена ускладиштена ставка" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "парови вредности особина ставке за тражење" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "парови вредности особина који одговарају ставкама за чишћење" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "даје све резултате, уместо само првог" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "откључава резултате ставке ако је неопходно" language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001205012734305062017317 0ustar # Serbian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:24+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Наишао сам на грешку приликом учитавања „$CONFIG_FILE“:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "И због тога сесија неће бити исправно подешена.\n" "Требало би да решите проблем што је пре могуће." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Привремена сесија госта" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Сви подаци настали за време ове сесије госта биће избрисани\n" "када се одјавите, а подешавања ће бити враћена на подразумевана.\n" "Сачувајте датотеке на неком спољном уређају, на пример на УСБ\n" "штапићу, ако желите касније да им поново приступите." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Друга могућност је да сачувате датотеке у\n" "фасцикли „/var/guest-data“." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Користи датотеку подешавања" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Исписује поруке прочишћавања" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Покреће као обичан корисник, прескачући ствари које захтевају " "администраторски приступ" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Датотека за писање ПИБ-а" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Директоријум за писање дневника" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Директоријум за смештај покренутог стања" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Директоријум за смештај обавештења" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Приказује обједињено подешавање" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Исписује издање програма" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "— Управник приказа" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних опција линије наредби." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Покрените „dm-tool --help“ да видите потпуни списак доступних опција линије " "наредби." language-pack-touch-sr/data/sr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000121571012734305062021022 0ustar # Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 06:54+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Врста курзора" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Уобичајена врста курзора" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курзора" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курзор" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ИБ продавца" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ИБ производа" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење ГЛ контекста" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Дељени контекст" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонтова на екрану" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Курзор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Главни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 #| msgid "Monitor" msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Одредник уређаја" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 #| msgid "Cell Area" msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствени назив за радњу." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Краћи натпис" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову радњу." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена иконица" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " "радњу." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "Гиконица" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Гиконица која је приказана" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назив иконице из теме иконица" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " "водоравно." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " "изборнику траке алата ван оквира." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " "усправно." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата " "ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је радња укључена." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је радња видљива." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Група радње" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу " "употребу)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказује слику" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Назив за групу радње." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група радње укључена." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група радње видљива." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 #| msgid "Accelerator Mode" msgid "Accelerator Group" msgstr "Група пречице" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Повезана радња" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће " "примати ажурирања" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед радње" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелице" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Дугме „У реду“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Дугме „Откажи“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Дугме „Помоћ“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Назив фонта" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Текст прегледа" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Пород је откачен" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " "откачен." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Елемент слике" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречице" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконице" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконице" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска иконица" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Иконица за позадину броја обележја" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Назив позадинске иконице" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња " "текућа радња његове групе." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показује бројеве" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ИД припремљене" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Садржај стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број стубаца у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Размак стубаца" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Назив теме" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Радан" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена одредница сучеља" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " "„g_get_application_name()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Текст ауторских права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Напомене" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Напомене о програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 #| msgid "License Type" msgid "License" msgstr "Дозвола" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 #| msgid "The license type of the program" msgid "The license of the program" msgstr "Дозвола за коришћење програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за коришћење програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Натпис веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Заслуге преводилаца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив иконице логотипа" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи дозволу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: gtk/gtkactionable.c:71 #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "назив радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "вредност мете радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност дотеривања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност дотеривања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност дотеривања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања дотеривања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање дотеривања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице дотеривања" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Приказује подразумевану ставку" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "Гдатотека" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст елемента" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 #| msgid "GtkApplication" msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Покренут прозор" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "Користи траку заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Користи траку заглавља за радње." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Врста стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста стране помоћника" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране помоћника" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни помоћника" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Има оквир" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што " "је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: ../gtk/gtkbox.c:296 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Положај линије основе" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Приказ детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Усправно раздвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Елемент уређивања" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста пречице" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "приказати" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Назив боје позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "површина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "Површина за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност траке напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у траци напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за приказивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Назив боје позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Назив боје исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је " "померај негативан)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 #| msgid "Color Hash" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 #| msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се провидност приказује или не" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Current RGBA Color" msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Има изборник" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Покренута ставка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Покренут иб" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 #| msgid "Animation" msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Утиче на" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 #| msgid "Set if the value is inherited by default" msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 #| msgid "The metric used for the ruler" msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 #| msgid "Inverted" msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 #| msgid "Initial gap" msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај приручне меморије" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) " "када се притисне Ентер" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ИБ главног стека" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ИБ стека главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ИБ помоћног стека" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Назив главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна Гиконица" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Гиконица главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна Гиконица" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Гиконица помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Врста главног смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Врста помоћног смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Сврха" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Сврха текстуалног поља" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "савети" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Попуни све" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 #| msgid "Widget the bubble window points to" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Елемент на који се односи покрет" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Фаза простирања" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је покренут" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " "преснимавања уколико је потребно." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Покрени на један клик" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Покрените ред на један клик" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Најмање садржаних по реду" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 #| msgid "Maximum child expand" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Највише садржаних по реду" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " "усмерењу." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "Усправни размак" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "Положени размак" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назив изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Опис фонта" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "Број тачака" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Чинилац кашњења" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозвољена усмеравања" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Рукује само догађајима додира" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Да ли је покрет искључив" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "Број дугмета" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Број дугмета за ослушкивање" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "ГЛ контекст" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Самостално приказуј" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Поседује провидност" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Има дубину приручне меморије" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Има дубину матрице" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Ред линије основе" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "Наслов за приказивање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Поднаслов за приказивање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Произвољан наслов" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 #| msgid "Show Icons" msgid "Show decorations" msgstr "Приказивање украса" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 #| msgid "Whether to show a window close button" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout" msgstr "Распоред украса" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 #| msgid "The parameter for action invocations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "Распоред за украсе прозора" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Скуп распореда украса" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 #| msgid "Subitle" msgid "Has Subtitle" msgstr "Има поднаслов" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Број стубаца" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона за приказивање" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: ../gtk/gtkimage.c:263 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Т_површина_каира за приказивање" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Скуп иконица" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп иконица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " "иконицу" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:372 #| msgid "Input source" msgid "Resource" msgstr "Извориште" #: ../gtk/gtkimage.c:373 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The resource path being displayed" msgstr "Путања приказаног изворишта" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Прикажи дугме за затварање" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово " "НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети " "GtkLabel:xalign за тако нешто" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома реда" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим једног реда" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим указивача вредности" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 #| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Надгледан" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "Надгледани елемент" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "увећање" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "промени величину" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања траке изборника" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падајући изборник." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "Модел изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "Поравнај са" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Користи искок" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Користиће искок уместо изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Искок" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "Искачући изборник" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче " "и иконице" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке " "изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући изборник" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "оквир натписа" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст прозорчета поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Улога овог дугмета" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Иконица" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Име изборника" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Име изборника који се треба отворити" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Да ли је изборник родитељ" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Иконски" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо прозорче" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали " "на предвиђен простор" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући изборник" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " "може користити за пребацивање на лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Ознака изборника" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Почетни размак" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 #| msgid "Tab overlap" msgid "Tab gap" msgstr "Размак језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Пропусница" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Садржај" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широка ручка" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "Место за бирање" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Место за истицање у бочној траци" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Отвори опције" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Прикажи „Радну површ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " "сервером“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Приказује 'Унесите место'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Прикажи „Смеће“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Прикажи „Друга места“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " "изборници" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Да ли преглед учитава места" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Добављам мреже" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Иконица реда" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Иконица која представља уређај" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Назив уређаја" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Представља назив уређаја" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Путања до уређаја" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Представља путању уређаја" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Јачина тона представљена редом" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Уређај представљен унутар реда" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Датотека представљена редом" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Да ли ред приказује мрежно место" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 #| msgid "Related Action" msgid "Relative to" msgstr "Односно на" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Елемент на који указује балончић" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Pointing to" msgstr "Указује на" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Положај на који ставити балончић" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Да ли је искок модални" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "Прелази укључени" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видљив подизборник" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назив видљивог подизборника" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Назив подизборника" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назив штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Позадинац" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назив иконице која се користи за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказаних у штампачу" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Назив датотеке за извоз" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Читљив опис стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " "прозорчету за штампу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли прозорче подржава избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Положени размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Усправни размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Врста ређања" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Врста прелаза" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition duration" msgstr "Трајање прелаза" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Откриј садржаног" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Откривени садржан" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: ../gtk/gtkscale.c:779 #| msgid "Margin" msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:780 #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Клизање преко преклопа" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим клизања преко преклопа" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Укључени режим претраге" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курзора" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курзор треба да трепери" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курзора" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курзора" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курзор" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назив теме за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назив теме иконице" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назив резервне теме иконица" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назив теме тастера" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Назив фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:534 #| msgid "The default font options for the screen" msgid "The default font family and size to use" msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине иконице" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Иксфт омекшавање" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Иксфт хинтови" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Иксфт хинтова" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Иксфт РГБА" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Иксфт ТПИ" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назив теме курзора" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курзора" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Заменски указивач смера ређања" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "знакова" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назив звучне теме" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил траке алата" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " "иконице, итд." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина иконице за алатке" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Самосталне прибелешке" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: ../gtk/gtksettings.c:1283 #| msgid "Primary icon sensitive" msgid "Primary button warps slider" msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокус видљивости" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " "почне да користи тастатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у изборнику" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да " "би се појавио подмени" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите " "ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако " "сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако " "је не приказује." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Радња двоклика по траци наслова" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Радња десног клика по траци наслова" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо " "области радње." #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Укључује убацивање првог" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " "курзора." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 #| msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Укључене скорашње датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Време дугог притиска" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " "милисекундама)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: ../gtk/gtkstack.c:459 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно развеличавање" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Хоризонтално једнообразно" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикално једнообразно" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" #: ../gtk/gtkstack.c:487 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Видљиви садржани" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" #: ../gtk/gtkstack.c:491 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Назив видљивог садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:491 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Transition duration" msgid "Transition running" msgstr "Рад прелаза" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Размера уметка" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су " "различитих величина" #: ../gtk/gtkstack.c:517 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Назив странице садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:524 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Наслов странице садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" #: ../gtk/gtkstack.c:531 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назив иконице странице садржаног" #: ../gtk/gtkstack.c:555 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "Захтева пажњу" #: ../gtk/gtkstack.c:556 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Штек" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Часовник кадра" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 #| msgid "Icon's style context" msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 #| msgid "Page type" msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Стaњe" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "Стање позадинца" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Висина клизача" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Најмања висина ручке" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст међумеморије" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " "као извори превлачења и спуштања" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Назив ознаке" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго " "успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назив боје позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Одступница" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Размак између слова" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додатан простор између графема" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Могућности фонта" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Нагомилавање маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Одступница подешена" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Размак између слова подешен" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Могућности фонта подешене" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Горња маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висина горње маргине у пикселима" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Доња маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висина доње маргине у пикселима" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор је видљив" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Приручна меморија" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Међумеморија који се приказује" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати траку алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око траке алата" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном изборнику" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Иб штока" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Искључиво" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Укључи претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Колона претраге" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Назив елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло међумеморисање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "Маргина на почетку" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "Маргина на крају" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Тачкице додатног простора на крају" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 #| msgid "Opacity for Window" msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непровидност елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 #| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Чинилац сразмере" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Чинилац промене величине прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " "линије." #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курзора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курзора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курзорне линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 #| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина ручке за избор текста" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Висина ручке за избор текста" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ИБ покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Иконица за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Је Покренут" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Увећан је" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Распоред украшеног дугмета" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Величина ручке за промену величине украса" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Налог штампања у облаку" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "ИБ штампача" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/0000755000000000000000000000000012734305073014676 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305074016464 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055132712734305073023666 0ustar # Serbian translation of evolution-data-server # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-08-20 by: Igor Nestorović # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 11:43+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim datoteku „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim čvrstu vezu za izvor „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nema KIB-a u kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Pronađeni su sukobljavajući KIB-ovi u dodatim kontaktima" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Pretražujem..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Pokušah da izmenim kontakt „%s“ sa pregledom koji nije usklađen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakt „%s“ nije pronađen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Upit „%s“ nije podržan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Neispravan upit „%s“" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Zatražili ste brisanje neodnosnog kurzora" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem staru bazu podataka „%s“ u „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Propitujem za ažuriranim kontaktima…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Propitujem za ažuriranim grupama…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Pozadinac ne podržava grupno dodavanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Pozadinac ne podržava grupno uređivanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Pozadinac ne podržava grupno uklanjanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Lično" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Porodica" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Saradnici" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Nisam povezan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Nisam uspeo da povežem koristeći ni v3 ni v2 vezice" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponovo se povezujem na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neispravna DN sintaksa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Greška LDAP-a 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „NULL“ je vraćeno sa prvog unosa ldapa (ldap_first_entry)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata pretrage %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Primam rezultate pretrage sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Greška tokom pretrage" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Preuzimam kontakte (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodajem kontakt na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Menjam kontakt sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Uklanjam kontakt sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nisam uspeo da dobavim DN za korisnika „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Loša adresa: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Učitavam sažetak adresara..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Nije uspelo nalaženje svojstva (PROPFIND) na vebdavu sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nema tela odgovora u rezultatima nalaženja svojstava vebdava" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Učitavam kontakte (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Ne mogu da preobratim Soup adresu u nisku" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Nije uspelo stvaranje resursa „%s“ sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Izmenjen je kontakt na serveru —> ne menjam" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Izmena kontakta nije uspela sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Nije uspelo brisanje (DELETE) sa HTTP stanjem %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Nema takvog adresara" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "IB kontakta već postoji" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Nema prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Smesti pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Putanja adresara" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Ime i prezime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "1° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "2° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "3° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "4° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka kućne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Oznaka adrese na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Oznaka druge adrese" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "2° telefon na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "2° kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTV" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Adresa veb dnevnika" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Adresa kalendara" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adresa za slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adresa video konferencije" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ime supružnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Napomena" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1° kućni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2° kućni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3° kućni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1° poslovni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2° poslovni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3° poslovni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1° kućni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2° kućni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3° kućni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1° poslovni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2° poslovni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3° poslovni ICKu IB" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Poslednja revizija" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ili org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Razne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Druga adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Spisak kategorija" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Spisak el. adresa" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Spisak AIM nadimaka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Spisak GroupVajz naloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Spisak Džaber naloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Spisak Jahu! nadimaka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Spisak MSN nadimaka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Spisak ICKu naloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi HTML poštu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Spisak" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Spisak prikazuje adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Rođendan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 uverenje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1° kućni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2° kućni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3° kućni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1° poslovni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2° poslovni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3° poslovni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Spisak Gadu-Gadu naloga" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografski podaci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1° kućno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2° kućno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3° kućno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1° poslovno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2° poslovno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3° poslovno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Spisak Skajp imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1° kućno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2° kućno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3° kućno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1° poslovno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2° poslovno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3° poslovno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Spisak imena Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Spisak Tviter imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Neimenovani spisak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka je izgrađena bez podrške za telefonske brojeve." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Nije broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Neispravan pozivni kod države" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Preostali tekst nakon pozivnog koda države je prekratak za telefonski broj" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst je prekratak za broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst je predug za broj telefona" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo adresara „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Ne mogu da izmenim vrednost svojstva adresara „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Greška sagledavanja nepoznatog polja sažetka „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Greška obrade regularnog izraza" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Neispravno polje kontakta „%d“ navedeno u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Polje kontakta „%s“ „%s“ vrste je navedeno u sažetku. ali su podržane samo " "vrste polja logičke vrednosti, niske i spiska niske" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Čitavi kontakti_pretrage nisu uskladišteni u ostavi. v-kartice ne mogu dati " "odgovor." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Upit je sadržao nepodržane elemente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Neispravan upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Čitavi kontakti_pretrage nisu uskladišteni u ostavi. Otuda je podržan samo " "upit sažetka." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Neispravan upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Čitave v-kartice nisu uskladištene u ostavi. Otuda je podržan samo upit " "sažetka." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku baze podataka: br. greške %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbKurzor podržava samo upite sažetka" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Za korišćenje EbSdbKurzor-a mora biti navedeno barem jedno polje ređanja" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Ne mogu da poređam prema polju koje nije u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Ne mogu da poređam prema polju koje može imati više vrednosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Pokušah da pomerim kurzor unazad, ali je on već na početku spiska kontakta" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Pokušah da pomerim kurzor unapred, ali je on već na kraju spiska kontakta" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Nepodržano polje kontakta „%d“ je navedeno u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Ne mogu da nadogradim bazu podataka kontakata iz stare baze podataka sa više " "od jednim adresarom. Obrišite prvo jedan od unosa u tabeli „fascikli“." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Neispravan upit: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Neispravan upit za EbSdbKurzor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Za korišćenje EbSkulKurzor-a mora biti navedeno barem jedno polje ređanja" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Ne mogu da poređam prema polju koje nije vrsta niske" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Pozadinac je zauzet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Skladište nije na mreži" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspela autentifikacija" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodržano polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodržan način autentifikacije" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nije dostupan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Knjiga je uklonjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Premašena veličina pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Isteklo vreme za pretragu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Upit je odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Ne mogu da otkažem" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna verzija servera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nije podržan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Pozadinac nije otvoren još uvek" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekat nije usklađen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Neispravan upit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Ne mogu da otvorim adresar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Ne mogu da osvežim adresar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Ne mogu da dobijem kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Ne mogu da dobavim spisak kontakta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Ne mogu da dobavim kib-ove spiska kontakata: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Ne mogu da dodam kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Ne mogu da izmenim kontakte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Ne mogu da uklonim kontakte: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kurzor ne podržava podešavanje izraza pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kurzor ne podržava korak" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kurzor ne podržava azbučne indekse" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Nepoznato poreklo kurzora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Van pregleda usaglašavanja prilikom premeštanja kurzora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Azbučni indeks je podešen za neispravan jezik" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server je nedostupan (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na server koristeći SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Pozadinac KolDAV-a još uvek nije učitan" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Neispravna adresa preusmeravanja" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu mesne ostave „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server je nedostupan, kalendar je otvoren u režimu samo za čitanje.\n" "Poruka greške: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "KolDAV ne podržava grupno dodavanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "KolDAV ne podržava grupno uređivanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "KolDAV ne podržava grupno uklanjanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendar ne podržava Slobodno / Zauzeto" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nije pronađena adresa otpremnog sandučeta rasporeda" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Neočekivan rezultat u rasporedu-odgovoru" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rođendan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Ne mogu da sačuvam podatak iz kalendara: loša adresa." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Ne mogu da sačuvam podatke kalendara" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Preusmereno na neispravnu adresu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Loš oblik datoteke." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nije kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za ostavu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o vremenu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: mestimično oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: pljusak" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Skladište nije na mreži" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nema takvog kalendara" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objekat nije nađen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Adresa nije učitana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Adresa je već učitana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "IB objekta već postoji" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operacija je otkazana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Ne mogu da otkažem operaciju" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Došlo je do izuzetka D-basa" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Ne mogu da izmenim vrednost svojstva kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Neimenovani zakazani sastanak" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nisko" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ očekuje jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ očekuje dva ili tri argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da treći argument bude niska" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ očekuje nijedan ili dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ očekuje dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ ne očekuje argumente" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude niska" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očekuje da prvi argument bude „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, ili „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ očekuje bar jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ očekuje da svi argumenti budu niske ili jedan i samo jedan argument da " "bude logički netačan (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska ISO 8601 datuma/vremena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude ceo broj" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodržan metod" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendar ne postoji" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Ne mogu da osvežim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Ne mogu da preuzmem putanju objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak slobodnog/zauzetog kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ne mogu da napravim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Ne mogu da izmenim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Ne mogu da uklonim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ne mogu da primim objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Ne mogu da pošaljem objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ne mogu da preuzmem adrese priloga: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Ne mogu da odbacim podsetnik: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da preuzmem vremensku zonu kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da dodam vremensku zonu kalendara: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava potpisivanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava proveru" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava šifrovanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava dešifrovanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Potpisivanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrovanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifrovanje poruke" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Ne mogu da napravim putanju privremenog čuvanja" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Prazna datoteka ostave" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nije moguće ukloniti unos iz ostave: %s: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim sadržani proces „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neispravan niz poruka primljen od „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Usklađujem fascikle" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Greška prilikom primene filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu pripreme" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ne mogu da obradim fasciklu pripreme" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primam poruku %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Greška kod poruke %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Usklađujem fasciklu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primam poruku %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Greška kod poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Nije uspelo izvršavanje propusnika „%s“: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Greška obrade propusnika „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Greška izvršavanja propusnika „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nisam uspeo da dovučem poruku" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neispravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Greška u primeni filtera za pretragu: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Učim novu spam poruku u „%s“" msgstr[1] "Učim nove spam poruke u „%s“" msgstr[2] "Učim nove spam poruke u „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Učim novu ham poruku u „%s“" msgstr[1] "Učim nove ham poruke u „%s“" msgstr[2] "Učim nove ham poruke u „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtriram novu poruku u „%s“" msgstr[1] "Filtriram nove poruke u „%s“" msgstr[2] "Filtriram nove poruke u „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Premeštam poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Umnožavam poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Obaveštenje o količini nije podržano za fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Praznim fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Dovlačim poruku „%s“ u %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Dovlačim obaveštenje o količini za „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvežavam fasciklu „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahteva samo jedan logički rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nije dozvoljeno unutar %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahteva nisku sa tipom poklapanja" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekuje niz kao rezultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahteva skup fascikli" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da analiziram izraz pretrage: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom izvršavanja izraza pretrage: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nisam uspeo da izvršim gčp: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do neočekivane poruke stanja GnuČP-a:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nisam uspeo da analiziram podsetnik gčp ib-a korisnika." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nisam uspeo da analiziram zahtev za gčp lozinkom." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Potreban vam je PIN da otključate ključ\n" "Pametne kartice: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potrebna vam je lozinka da otključate ključ\n" "korisnika: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočekivan zahtev GnuČP-a za „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Znajte da šifrovani sadržaj ne sadrži podatke o primaocu, tako da će biti " "postavljen upit za lozinku za svaki sačuvani lični ključ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Nisam uspeo da otključam tajni ključ: unete su 3 pogrešne lozinke." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekivan odgovor GnuČP-a: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nisam uspeo da šifrujem: nisu označeni ispravni primaoci." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Ne mogu da napravim podatke za potpisivanje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nisam uspeo da izvršim gčp." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Ne mogu da proverim potpis poruke: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Ne mogu da proverim potpis poruke: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Ne mogu da napravim podatke za šifrovanje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ovo je digitalno šifrovan deo poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem MIME deo: greška u protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrovan sadržaj" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Usklađujem bazu podataka đubra" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim zaključanu datoteku za „%s“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Isteklo je vreme prilikom pokušaja da pribavim zaključanu datoteku na „%s“. " "Pokušajte kasnije." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nisam uspeo da zaključam koristeći „fcntl(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nisam uspeo da zaključam koristeći „flock(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ne mogu da napravim vezu ka pomoćniku zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne mogu da podelim pomoćnika zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne mogu da zaključam „%s“: greška u protokolu sa pomoćnikom zaključavanja" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne mogu da zaključam „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku pošte „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne mogu da proverim datoteku pošte „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku pošte „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da smestim poštu u privremenu datoteku „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne mogu da napravim vezu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne mogu da podelim: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program za premeštanje pošte je otkazao: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nepoznata greška)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Greška pri umnožavanju privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nema dostupnog sadržaja" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nema dostupnog potpisa" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "greška obrade" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Nalazim: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nije uspelo traženje domaćina" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Nije uspelo traženje domaćina „%s“. Proverite naziv vašeg domaćina za " "greškama u pisanju." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Nije uspelo traženje domaćina „%s“: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklađujem poruke iz fascikle „%s“ na disk" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Lokalno umnoži sadržaj fascikle za rad _van mreže" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostavljač virtuelne fascikle e-pošte" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog skupa fascikli" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: nema koda za pokretanje u modulu." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nema dostupnog dostavljača za protokol „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o poreklu adrese e-pošte:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o složenom poreklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o poreklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne CRAM-MD5 lozinke, " "ako je server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne DIGEST-MD5 lozinke, " "ako je server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Upit servera je suviše dug (>2048 okteta)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Upit servera je neispravan\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Upit servera je sadržao neispravan unos „Kvalitet zaštite“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o ovlašćenju" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o ovlašćenju" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odgovor servera se ne slaže" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem Kerberos 5 potvrđivanja " "identiteta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Nepoznat GSSAPI kod mehanizma: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Navedeni mehanizam nije podržan dostavljenim uverenjem, ili ga primena ne " "prepoznaje." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "Ponuđeni parametar ciljnog imena (target_name) nije pravilno oblikovan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponuđeni parametar ciljnog imena (target_name) je sadržao neispravan ili " "nepodržan tip imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Upit unosa (input_token) sadrži različita vezivanja kanala od onih određenih " "preko parametra vezice lanca unosa (input_chan_bindings)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Upit unosa (input_token) sadrži neispravnu strukturu, ili potpis nije mogao " "biti proveren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Pružena uveravanja nisu bila ispravna za otpočinjanje procesa, ili je nosač " "uverenja došao bez njih." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pružen nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Nisu uspele provere celovitosti na upitu unosa (input_token)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Nisu uspele provere celovitosti na uverenjima." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Važenje traženih uverenja je isteklo." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Loš odgovor potvrđivanja identiteta sa servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem obične lozinke." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nepoznato stanje potvrđivanja identiteta." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Vindouz server korišćenjem NTML / Sigurnosne " "provere lozinke." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "OBIČNO" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu pre pokušaja SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP izvorni KIB" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP pre SMTP provere korišćenjem nepoznatog transporta" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP pre SMTP potvrđivanje identiteta je pokušano sa „%s“ uslugom" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nije uspelo prevođenje regularnog izraza: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Neispravna Gvrsta registrovana za protokol „%s“" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nema podrške za „%s“ potvrđivanja identiteta" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Nije uspelo %s potvrđivanje identiteta" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Prosleđivanje poruka nije podržano" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Ne mogu da nađem uverenje za „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Ne mogu da napravim CMS potpisane podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Ne mogu da priložim CMS potpisane podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Ne mogu da priložim CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Ne mogu da napravim podatak CMS potpisnika" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Ne mogu da nađem lanac uverenja" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Ne mogu da dodam vreme CMS potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Uverenje šifrovanja „%s“ ne postoji" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut SMIME postavki ključa šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut MS SMIME postavki ključa šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Ne mogu da dodam uverenje šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Ne mogu da dodam podatak CMS potpisnika" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Neproveren" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sadržaj je izmenjen ili oštećen pri prenosu" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Uverenje potpisa nije nađeno" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Uverenje potpisa nije poverljivo" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritam potpisa nije podržan" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Greška pri obradi" # hm, hm... #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nema naznačenog podatka u potpisu" # hm, može to i bolje od „okruženih“... #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Nedostaju zbirke iz okruženih podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Ne mogu da izračunam zbirke" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Ne mogu da postavim zbirke poruka" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Nije uspeo uvoz uverenja" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Uverenje je jedina poruka, ne mogu da proverim uverenje" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Uverenje je jedina poruka, uverenja su uvežena i proverena" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Ne mogu da nađem zbirke potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Ne mogu da napravim kontekst šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Nisam uspeo da dodam podatak u CMS šifrer" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Nisam uspeo da šifrujem podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ne mogu da nađem opšti algoritam za šifrovanje grupe" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Ne mogu da dodelim mesto ključu za šifrovanje grupe" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Ne mogu da napravim CMS obavijene podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Ne mogu da priložim CMS obavijene podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Ne mogu da priložim objekat CMS podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Ne mogu da napravim podatak CMS primaoca" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Ne mogu da dodam podatak CMS primaoca" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nisam uspeo da dodam podatke u šifrer" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dešifrovanje: nisu nađeni šifrovani podaci" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretražujem fascikle u „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Stvaram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Vrsta toka „%s“ se ne može premotati" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Samo vraćanje na početak je podržano Kamelovim filterom toka" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Samo vraćanje na početak je podržano Kamelovim Http tokom" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezivanje je otkazano" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da se povežem sa naredbom „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Prijavljujem se na fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Ne mogu da analiziram adresu „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ažuriram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Ne mogu da umnožim ili premestim poruke u virtuelnu fasciklu" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nema takve poruke „%s“ u „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Greška pri smeštanju „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Sam _ažuriraj ori izmeni u izvornim fasciklama" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Nepoklopljeno" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ne mogu da promenim ime fascikle: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Uključi _nepoklopljene fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Ne mogu da umnožim poruke u fasciklu za smeće" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Ne mogu da umnožim poruke u fasciklu za đubre" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Morate da budete na mreži da biste završili ovu operaciju" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nije navedena fascikla odredišta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Ne mogu da premestim nepoželjne poruke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Ne mogu da premestim obrisane poruke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Obaveštenje o količini nije dostupno za fasciklu „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 #| msgid "Apply message filters to this folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Primeni _filtere poruke nad ovom fasciklom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 #| msgid "Always check for new mail in this folder" msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Uvek proveri _nove poruke u ovoj fascikli" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Ne mogu da napravim sažetak fascikle za „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Ne mogu da napravim ostavu za „%s“: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nijedno IMAP sanduče nije dostupno za fasciklu „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Odgovor izvornog toka je bez podataka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Vršim proveru za novom poštom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "P_otraži nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u prijavljenim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Koristi _Brzo ponovno usaglašavanje ako ga server podržava" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Osluškuj za obaveštenjima o izmenama servera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Povezivanje na server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Broj trenutnih veza za korišćenje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Prik_aži samo prijavljene fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "P_remosti oblik imena fascikle koje daje server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Oblik imena:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Primeni filtere na nove poruke u svim _fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Primeni propusnike na nove poruke u sandučetu ovog servera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Proveri da nema _đubreta među novim porukama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Osnovni port IMAP-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP preko SSL-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za čitanje i smeštanje pošte na IMAP servere." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Greška prilikom upisa u tok ostave" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbednom režimu: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nije podržano" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspeo da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbednom režimu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP server „%s“ ne podržava „%s“ prijavljivanje identiteta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Ne mogu da potvrdim identitet bez korisničkog imena" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Lozinka potvrđivanja identiteta nije dostupna" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Ne mogu da nabavim poruku sa IB „%s“: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Nema takve poruke." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Greška prilikom preuzimanja poruke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Nisam uspeo da zatvorim privremenu datoteku" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Nisam uspeo da umnožim privremenu datoteku" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Greška premeštanja poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Greška umnožavanja poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pripreme: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Greška prikačinjanja poruka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Greška prilikom obavljanja NOOP-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Pregledam izmenjene poruke u „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Prikupljam pregled podataka novih poruka u „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Greška prilikom usklađivanja izmena" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Greška prilikom izbacivanja poruke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Greška prilikom preuzimanja fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Greška prilikom stvaranja fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Greška prilikom prijavljivanja na fasciklu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Greška odjavljivanja sa fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP server ne podržava količine" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Greška dovlačenja obaveštenja o količini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Pretraga nije uspela" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP servis za „%s“ na „%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ova opcija će povezati na IMAP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nema takve fascikle „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nema IMAP prostora naziva za putanju fascikle „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime fascikle „%s“ nije ispravno jer sadrži znak „%c“" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštansko sanduče:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "_Popiši sadržaje poruka" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da dobavim poruku „%s“ iz fascikle „%s“\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Koristi pregled fascikle „.folders“ (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-oblikovani direktorijumi pošte" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokalna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za dovlačenje (premeštanje) lokalne pošte iz standardne mboks formatirane " "pripreme u fascikle kojima upravlja Evolucija." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Primeni filtere na nove poruke u SANDUČETU" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktorijumi pošte u Mejldir obliku" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u mejldir direktorijume." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Smesti zaglavlja stanja u Elm/Pine/Mut formatu" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardna Uniks mboks datoteka pripreme" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za čitanje i smeštanje lokalne pošte u spoljne standardne mboks datoteke " "pripreme.\n" "Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pine ili Mut " "stilu." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardni Uniks mboks direktorijum pripreme" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu „%s“ u „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Administratorska ostava „%s“ nije apsolutna putanja" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Administratorska ostava „%s“ nije regularan direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem indeksnu datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem meta datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nema takve poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu direktorijuma pošte: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Ne mogu da dobavim poruku „%s“ iz fascikle „%s“: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Ne mogu da prebacim poruku u odredišnu fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Fascikla „%s“ već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preuzmem fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Ne mogu da preuzmem fasciklu „%s“: fascikla ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Ne mogu da preuzmem fasciklu „%s“: nije direktorijum pošte." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nije direktorijum pošte" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pretražim fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim putanju direktorijuma pošte: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Proveravam celovitost fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Vršim proveru za novim porukama" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Smeštam fasciklu" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Ne mogu da otvorim poštansko sanduče: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Ne mogu da dodam poruku u mboks datoteku: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Fascikla izgleda da je nepopravljivo oštećena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne mogu da zaključam fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu ovog imena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu „%s“: nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da obrišem fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Fascikla „%s“ nije prazna. Nije obrisana." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem pregled fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime fascikle je neispravno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da proverim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim izvornu fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim privremenu fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOKS datoteka je oštećena, popravite je. (Očekivano je „Iz reda“, ali nisam " "dobio.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle, čak i nakon usklađivanja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Nisam uspeo da zapišem u privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da zapišem u privremeno poštansko sanduče: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Ne mogu da dodam poruku u mh fasciklu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu „%s“: nije direktorijum." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim putanju MH direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim pripremu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Priprema „%s“ nije regularna datoteka ili direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Pripremna datoteka pošte „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Stablo fascikle za pripremu „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Neispravna priprema" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s/%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ nije datoteka sandučeta." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti obrisane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti preimenovane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da uskladim privremenu fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da uskladim fasciklu za pripremu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Ne mogu da uskladim fasciklu za pripremu „%s“: %s\n" "Fascikla je možda oštećena, umnožite sačuvano u „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Unutrašnja greška: KIB u neispravnom obliku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim poruku „%s“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Ne mogu da dobavim poruku „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Neuspela pošiljka: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Neuspela pošiljka: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ne možete da umnožite poruke iz NNTP fascikle" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Prikaži fascikle u kratkom zapisu (npr. „c.o.linux“ umesto „comp.os.linux“)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "U p_rozorčetu za prijavu, prikaži relativna imena fascikli" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Osnovni port NNTP-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "JUZNET vesti" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ovo je dostavljač za čitanje i slanje na JUZNET grupe vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ova opcija će bezimeno povezati na NNTP server, bez potvrđivanja identiteta." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Ne mogu da pročitam pozdrav sa „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server „%s“ je vratio kod greške „%d“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "JUZNET vesti preko „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri dovlačenju grupa vesti:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Ne možete da napravite fasciklu u ostavi vesti: prijavite se umesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ne možete da preimenujete fasciklu u ostavi vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ne možete da uklonite fasciklu u ostavi vesti: odjavite se umesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ne možete da se prijavite na ovu grupu vesti:\n" "\n" "Nema takve grupe. Izabrana stavka je verovatno nadređena fascikla." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ne možete da se odjavite sa ove grupe vesti:\n" "\n" "grupa ne postoji!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP naredba nije uspela: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nisam povezan." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nema takve fascikle: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: pretražujem nove poruke" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekivan odgovor ksovera: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Neuspela operacija: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nema poruke sa KIB-om %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Dovlačim POP poruku %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Preuzimam POP pregled" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Ne mogu da dobavim POP pregled: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Izbacujem stare poruke" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacujem obrisane poruke" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Skladište poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Ostavi poruke na serveru" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "O_briši nakon %s dana" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Obriši _izbačeno iz lokalne „Dolazno“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Isključi _podršku za sva POP3 proširenja" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Osnovni POP3 port" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 preko SSL-a" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. " "Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP " "protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji " "tvrde da to podržavaju." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neuspelo čitanje ispravnog pozdrava POP servera „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Server ne podržava STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspeo da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Ne mogu da se prijavim na POP server „%s“: greška SASL protokola" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet na POP serveru „%s“: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 server „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 server za „%s“ na „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n" "Greška pri slanju lozinke: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“: Primih neispravan APOP IB. Moguć " "je napad zamenom identiteta. Obratite se adminu." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n" "Greška pri slanju korisničkog imena%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nema takve fascikle „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ostava nema hijerarhiju fascikli" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmejl" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavu pošte prosleđivanjem „sendmail“ programu na lokalnom sistemu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmejl" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmejl" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nisam uspeo da pročitam adresu pošiljaoca" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Slanje poruke u režimu van mreže je isključeno" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Ne mogu da analiziram spisak primalaca" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Ne mogu da obradim argumente" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu da napravim spojku ka „%s“: %s: pošta nije poslata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu da podelim „%s“: %s: pošta nije poslata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ je završio signalom „%s“: pošta nije poslata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“: pošta nije poslata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ je završio stanjem „%d“: pošta nije poslata." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Osnovni SMTP port" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port podnošenja poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte u mreži korišćenjem SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Greška odgovora dobrodošlice: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnosnom režimu: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Neuspela STARTTLS naredba: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnosnom režimu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP dostava pošte preko „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP server „%s“ ne podržava „%s“ potvrđivanje identiteta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nije naveden SASL mehanizam" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Neuspela naredba „AUTH“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: servis nije povezan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: adresa pošiljaoca nije ispravna." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: nisu određeni primaoci." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: jedan ili više neispravnih primalaca" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Greška u sintaksi, naredba nije prepoznata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Naredba nije podržana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametar naredbe nije podržan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Poruka o pomoći" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servis je spreman" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis zatvara kanal prenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaram kanal prenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tražena radnja za poštu je u redu, završeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Korisnik nije lokalan; biće prosleđeno na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: poštansko sanduče je nedostupno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška pri obradi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Prekinuta je tražena radnja za poštu: premašen je dodeljen prostor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Tražena radnja nije preduzeta: ime poštanskog sandučeta nije dozvoljeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Počinje unos pošte; završava sa ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Neuspeo prenos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrebno je slanje lozinke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam potvrđivanja identiteta je preslab" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Neophodno je šifrovanje za traženi mehanizam potvrđivanja identiteta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Nije uspelo privremeno potvrđivanje identiteta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP pozdrav" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Neuspela naredba „HELO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Neuspela naredba „MAIL FROM“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Neuspela naredba „RCPT TO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> nije uspelo: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Neuspela naredba „DATA“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Neuspela naredba „RSET“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Neuspela naredba „QUIT“: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "KIB kontakta korisnika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Da li da postavi podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednosti podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podsetnika na rođendane ili godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jedinice za podsetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili " "„dani“" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Zastarelo) Vrsta posrednika za korišćenje" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo u izdanju 3.12 i ne treba biti više korišćen. " "Podešavanja posrednika su sada objedinjena u sistem naloga servera podataka " "Evolucije. Vidite API dokumentaciju „ESourceProxy“ za pojedinosti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Zastarelo) Da li da koristi http-posrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Zastarelo) Da li server posrednik zahteva potvrdu identiteta" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Zastarelo) Naziv domaćina za HTTP zahteve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Zastarelo) Broj priključnika za HTTP zahteve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Zastarelo) Korisničko ime potvrde identiteta posrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Zastarelo) Lozinka potvrde identiteta posrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Zastarelo) Spisak domaćina za povezivanje bez posrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Zastarelo) Naziv domaćina za HTTPS zahteve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Zastarelo) Broj priključnika za HTTPS zahteve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Zastarelo) Naziv domaćina za SOCKS zahteve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Zastarelo) Broj priključnika za SOCKS zahteve" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Zastarelo) Adresa za samopodešavanje posrednika" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "„%s“ ne podržava stvaranje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format #| msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "„%s“ ne podržava brisanje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Izvoru podataka nedostaje [%s] grupa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Izvor podataka „%s“ ne podržava stvaranje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka „%s“ nema pozadinca zbirke da bi napravio udaljeno izvorište" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Izvor podataka „%s“ ne podržava brisanje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka „%s“ nema pozadinca zbirke da bi obrisao udaljeno izvorište" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Izvor podataka „%s“ ne podržava OAut 2.0 potvrđivanje identiteta" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Datoteka mora da ima nastavak „.source“" # već u upotrebi? #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "KIB „%s“ je već u upotrebi" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nema takvog izvora za KIB „%s“" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Nisam pronašao prozorče proširenja „%s“." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Posao" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Nadmetanje" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Pokloni" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Ciljevi/zadaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Čestitke" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Važni kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Važna mušterija" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavljači" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Vreme i izdaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Izvor nije učitan" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Izvor je već učitan" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Rad van mreže nije dostupan" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Greška u D-magistrali" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Izvornoj datoteci nedostaje [%s] grupa" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Izvor podataka „%s“ se ne može ukloniti" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Izvor podtaka „%s“ nije upisiv" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skripta potpisa mora da bude mesna datoteka" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Izvor „%s“ ne podržava traženja posrednika" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu na adresar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu na kalendar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu na poštu" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za adresar „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za kalendar „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za nalog pošte „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za prenos pošte „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za spisak beleški „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za spisak zaduženja „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za nalog „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Poverenje uverenja..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Odbaci" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Prihvati _privremeno" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Prihvati _trajno" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL uverenje za „%s“ nije od poverenja. Da li želite da ga prihvatite?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Uverenje ne odgovara očekivanom identittetu sajta sa koga je preuzeto." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Vreme pokretanja uverenja je još uvek u budućnosti." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Uverenje je isteklo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Uverenje je povučeno u skladu sa spiskom povlačenja uverenja veze." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam uverenja se smatra nesigurnim." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajući nalog na usluzi „org.gnom.Nalozi na mreži“ " "sa koje bih dobio lozinku za „%s“" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — Neočekivani odgovor sa servera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nisam uspeo da obradim samootkrivajući odgovor IksML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element samootkrivanja" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element odgovora" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element naloga" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Nisam uspeo da pronađem ASadresu i OABadresu u odgovoru samootkrivanja" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajući nalog na usluzi „org.gnom.Nalozi na mreži“ " "sa koje bih dobio pristup za „%s“." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nisam uspeo da dobijem pristup za „%s“: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Zaduženja" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Objedinite vaše kalendare" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Objedinite vaše kontakte" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Usluga prijavljivanja nije vratila tajnu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Server Evolucijinih podataka" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Potrebno je da se SEP pojavi u UOA-u" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Guglov kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Guglovi kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "G-pošta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Objedinite vaše sandučiće" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajuću uslugu naloga u bazi podataka naloga iz " "koje bih dobio pristup za „%s“." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivah stanje 200 prilikom potraživanja vašeg identiteta, ali dobih stanje " "%d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Greška obrade odgovora kao JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Nisam našao „email“ u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Nisam našao „id“ u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Nisam našao „emails.account“ u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Pošta Vindouza uživo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Jahu! kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Jahu! pošta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nastavlja da radi nakon zatvaranja poslednjeg klijenta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Čeka sa pokretanjem sve dok se barem jedan klijent ne poveže" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "KolDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Gugl" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Ne preseljavaj korisničke podatke iz prethodnih izdanja Evolucije" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004345112734305073020544 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Miloš Komarčević , 2008. # Nikola Pajtić , 2008. # Sandra Gucul-Milojevic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 11:51+0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr@latin\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Ističe vreme...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Izvinite, vreme vam je isteklo!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "razgovor pun grešaka (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%slozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ponovo unesite novu %s%slozinku: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Izvinite, lozinke se ne podudaraju." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ponovo unesite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Promena lozinke je prekinuta." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "prijava:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritična greška - prekidam odmah" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Neuspešno učitavanje modula" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol nije pronađen" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Greška u uslužnom modulu" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Greška memorijskog bafera" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Neuspešna autentifikacija" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nedovoljno uverenja za pristup podacima autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi informacije autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Korisnik nije poznat osnovnom modulu autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Iskorišćen je maksimalni broj pokušaja usluge" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Žeton autentifikacije više nije ispravan; neophodan je novi" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Korisnički nalog je istekao" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ne mogu da napravim/uklonim stavku navedene sesije" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi korisnička uverenja" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Korisnička uverenja su istekla" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Neuspešno postavljanje korisničkih uverenja" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nisu prisutni specifični podaci modula" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Loš objekat je prosleđen pam_*_item() funkciji" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Greška u razgovoru" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Greška pri manipulaciji žetonom autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Informacije o autentifikaciji ne mogu biti povraćene" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zaključavanje žetona autentifikacije je zauzeto" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zastarevanje žetona autentifikacije je isključeno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Neuspešna preliminarna provera uslugom lozinke" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM dispečer treba da ignoriše povratnu vrednost" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul je nepoznat" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Istekao je žeton autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Razgovor očekuje događaj" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Program mora ponovo da pozove libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nepoznata PAM greška" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ista je kao i stara" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "palindrom je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "samo promene veličine slova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "suviše je slična prethodnoj" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "suviše je jednostavna" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "izokrenuta je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nema dovoljno klasa znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "sadrži previše istih znakova uzastopno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "sadrži korisničko ime u nekom obliku" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nije ponuđena lozinka" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nije promenjena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "LOŠA LOZINKA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s neuspeh: izlazni kod %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s neuspeh: uhvaćen signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s neuspeh: nepoznat status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e. %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " sa %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Poslednja prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Dobro došli na vaš novi nalog!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Poslednja neuspešna prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Bio je %d neuspeo pokušaj prijave od poslednje uspešne prijave." msgstr[1] "" "Bilo je %d neuspela pokušaja prijave od poslednje uspešne prijave." msgstr[2] "" "Bilo je %d neuspelih pokušaja prijave od poslednje uspešne prijave." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Bilo je %d neuspelih pokušaja prijave od poslednje uspešne prijave." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Previše prijava za „%s“." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nemate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novu poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Imate staru poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Imate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nemate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Imate novu poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Imate staru poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Imate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Pravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već u upotrebi. Izaberite drugu." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Podrazumevani bezbednosni kontekst %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Da li želite da unesete drugu ulogu ili nivo?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "uloga:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nema podrazumevane vrste za ulogu %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Neispravan bezbednosni kontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Ne mogu da pribavim ispravan kontekst za %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Bezbednosni kontekst %s je dodeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst pravljenja ključa %s je dodeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "neuspešna inicijalizacija PAM-a\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "neuspešno izvršavanje funkcije pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "prijava: greška pri grananju: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Promena STRESS lozinke za %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ponovo unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Potvrda je pogrešno ukucana; lozinka nije promenjena" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Nalog je privremeno zaključan (ostalo je %ld sekundi)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Nalog je zaključan zbog %u neuspelih prijava" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Greška pri autentifikaciji" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Greška usluge" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: zadat je loš broj za --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nije prepoznata opcija %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file korenski-nazivdatoteke] [--user korisničkoime] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: ne mogu da povratim sve korisnike na broj različit od nule\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Prijava Neuspesi Poslednji neuspeh Sa\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [- korenski-nazivdatoteke] [--file korenski-nazivdatoteke]\n" " [-u korisničkoime] [--user korisničkoime]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Pristup je odobren (poslednji pristup je bio pre %ld sekundi)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš nalog je istekao; obratite se administratoru sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah da promenite vašu lozinku (nametnuo root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah da promenite vašu lozinku (zastarela je)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dan" msgstr[1] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" msgstr[2] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS lozinka ne može biti promenjena." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Menjam lozinku za %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate duže sačekati na promenu lozinke" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Unesite novu UNIX lozinku: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ponovo unesite novu UNIX lozinku: " language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044273612734305073020122 0ustar # Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Translators: # Danilo Šegan , 2004—2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Branko Kokanović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. # Miloš Popović , 2010, 2015. # Marko M. Kostić , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:46+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Pokazuje opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Nadglašava IB programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Štampa pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Ispisuje programe" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema " "datotekama radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Pokreće program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Pokreće radnju" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Priziva radnju nad programom" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Ispisuje dostupne radnje" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IBPROGRAMA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili adrese koje želite da " "otvorite" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za prizivanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ ne prihvata argumente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "neispravan naziv radnje: „%s“\n" "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " "direktorijum ili apstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, " "„%s“, u elementu adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ " "(putanja) ili „abstract“ (rezime)" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " "nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano " "16 bajtova, a dobijeno %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " "dobijeno je 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vreme je isteklo" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nema osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen " "je „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nema interfejsa „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Nema takvog interfejsa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nema metoda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost " "„/org/freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost " "„org.freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali " "nađoh da je dug %u bajta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " "sam našao vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " "datoteke" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a " "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju " "sa serverom" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Odašilja signal\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne " "postoji\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vreme isteka u sekundama" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Štampa IksML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Deljenje nije podržano" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "naziv izlazne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 #| msgid "" #| "The directory where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " "direktorijum)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " "crtica („-“) su dozvoljeni." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmenite vrednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nema za preklapanje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "zamene „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " "opsega datog u šemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ne radim ništa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtev pretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ODELJAK" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: ../gio/gresource-tool.c:520 #| msgid "FILE" msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" " sections Ispisuje odeljke resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "PATH" msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna putanja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dobavlja vrednost ključa" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati KLJUČ za izmenama.\n" "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" "\n" "Naredba:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" " range Propituje opseg ključa\n" " get Nabavlja vrednost ključa\n" " set Podešava vrednost ključa\n" " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" " monitor Nadgleda izmene\n" "\n" "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem " "vremena." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: ../gio/gsocket.c:2644 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka " "pogrešni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš " "pristup bude zaključan." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " "zaključan nakon budućih neuspeha." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " "nula bajtova" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreni sistem datoteka" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Ispisuje adresu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "PrP" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PoP" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sre" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " "pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravan naziv ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " "njime početi" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni " "znak je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade " "„<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "koja zatvara oznaku <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "nema više memorije" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "loš pomeraj" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratak utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularni izraz je predug" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " "navodnicima, ili običan broj" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nije prepoznato" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "broj je prevelik" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "previše referenci prosleđivanja" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " "potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajta" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004106312734305073021602 0ustar # Serbian translation of gnome-keyring # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-08-08 by: Igor Nestorović # Translated on 2009-05-09 by: Branko Kokanović # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 12:56+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Neimanovani" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Unesite staru lozinku za privezak „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Jedan program želi da promeni lozinku za privezak „%s“. Unesite njegovu " "staru lozinku." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Unesite lozinku za privezak „%s“" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " #| "You have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Program želi da promeni lozinku za privezak „%s“. Izaberite novu lozinku " "koju želite da koristite za njega." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Da li da pamtim nešifrovane lozinke?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ukoliko izaberete praznu lozinku, zapamćene lozinke neće biti bezbedne, pa " "će moći da ih koristi svako ko pristupi vašim datotekama." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The original password was incorrect" msgstr "Postojeća lozinka nije tačna" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Promeni lozinku priveska" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You " #| "have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Program želi da napravi novi privezak „%s“. Izaberite lozinku koju želite da " "koristite za njega." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Unesite lozinku za novi privezak" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nova lozinka za privezak" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Unlock certificate/key storage" msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Skladište sertifikata i ključeva" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Gnomovi privesci: PKCS#11 komponenta" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servis sa tajno skladištenje" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Gnomovi privesci: servis za tajnost" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent za SSH ključeve" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 #| msgid "GNOME Keyring Daemon" msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Gnomovi privesci: SSH agent" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "nisam uspeo da napravim privremenu datoteku „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "greška prilikom pisanja u „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da napravim „%s“: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "uklanjam ustajalu datoteku zaključavanja (napravio ju je %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "čekam na zaključavanje (zadržava me %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(neupotrebljivo zaključavanje?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "zaključavanje „%s“ ne pravi: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "čekam na zaključavanje %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponenta domena" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "IB korisnika" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Mesto rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država prebivališta" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Srednje ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Mesto" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Savezna pokrajina" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Zvanje" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Oznaka generacije" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN oznaka" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 sa DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Potvrda identiteta servera" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Potvrda identiteta klijenta" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Potpisivanje koda" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Zaštita el. pošte" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Prikaz datuma i vremena" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " "potprocesa (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Neimenovano uverenje" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Ne mogu da obradim javni SSH ključ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format #| msgid "Unlock password for %s keyring" msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Otključaj lozinku za %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Otključaj privezak za prijavu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 #| msgid "Enter login password to unlock keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Unesite lozinku da otključate privezak za prijavu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Lozinka kojom se prijavljujete na računar se više ne poklapa sa lozinkom u " "privesku za prijavu." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 #| msgid "" #| "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into " #| "this computer." msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Privezak za prijavu se nije automatski otključao kada ste se prijavili na " "računar." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Otključaj privezak" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Unesite lozinku za privezak „%s“ radi otključavanja" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi privesku „%s“, ali je on zaključan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovaj privezak kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Otključaj tajni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Otključaj uverenje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Otključaj javni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje tajnog ključa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje uverenja" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje javnog ključa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovaj ključ kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovo uverenje kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj kada se prijavim" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi javnom ključu „%s“, ali je on zaključan" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi sertifikatu „%s“, ali je on zaključan" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi javnom ključu „%s“, ali je on zaključan" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Program želi da pristupi „%s“, ali je on zaključan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 #| msgid "The password or PIN is incorrect" msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Nije ispravna lozinka za otključavanje" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Otključaj skladište sertifikata/ključeva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Unesite lozinku za otključavanje skladišta sertifikata/ključeva" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Program želi da pristupi skladištu sertifikata/ključeva „%s“, ali je ono " "zaključano" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Nova lozinka je obavezna" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Nova lozinka je obavezna za sigurno skladište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Lozinka je obavezna da bi se „%s“ pripremio za skladište sertifikata ili " "ključeva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Prvobitna lozinka za sigurno skladište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Da izmenite lozinku za „%s“, morate uneti prvobitnu lozinku" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Menja lozinku za sigurno skladište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Unesite novu lozinku za „%s“" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "upotreba: gnome-keyring naredba [opcije]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "naredbe: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000010010212734305073020165 0ustar # Serbian Latin translation for unity # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 10:09+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000377512734305073022301 0ustar # Serbian translation of libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010. # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # # Miloš Popović , 2010. # Miloš Popović , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:43+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Nije pokrenut upravljački program za Gnomove priveske." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Greška u komunikaciji sa upravljačkim programom za Gnomove priveske." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Već postoji privezak sa ovim imenom" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Greška programera: Program je poslao neispravne podatke." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Nema rezultata" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Privezak sa ovim imenom ne postoji." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Privezak je već otključan." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Podrazumevani" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021325712734305073021040 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard Hughes , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 19:28+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian (Latin) " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr@latin\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transakcija" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Sistemsko vreme" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Uspela" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Tačno" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Netačno" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Radnja" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekundi)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Komandna linija" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Korisnički IB" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Stvarno ime" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Obuhvaćeni paketi:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Obuhvaćeni paketi: ni jedan" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Identifikator" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Više o nadgradnji:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Ažurira" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Prevazilazi" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Izdavač" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokretanje" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Opis ažuriranja" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Promene" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Izdato" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Datum ažuriranja" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Uključena" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Isključena" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Ponovno pokretanje sistema zahteva paket:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Ponovno pokretanje sistema (bezbednosno) zahteva:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sesije (bezbednosno):" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Ponovno pokretanje programa zahteva paket:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Opis paketa" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Nema datoteka" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Spisak datoteka" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Procenat" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Rezultati:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Kobna greška" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transakcija nije uspela" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Trenutno nema dostupnih ažuriranja." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Trenutno nema dostupnih nadgradnji." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Neophodno je ponovno pokretanje sistema radi završetka ažuriranja." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" "Neophodno je odjavljivanje i ponovna prijava radi završetka ažuriranja." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Neophodno je ponovno pokretanje sistema radi završetka ažuriranja jer su " "instalirana važna bezbednosna ažuriranja." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Neophodno je odjavljivanje i ponovna prijava radi završetka ažuriranja jer " "su instalirana važna bezbednosna ažuriranja." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Očekivano je ime paketa, ustvari je dobijena datoteka. Pokušajte da " "upotrebite „pkcon install-local %s“ namesto." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Ova alatka nije mogla pronaći nikakve dostupne pakete: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Ova alatka nije mogla pronaći instalirani paket: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Ova alatka nije mogla pronaći paket: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Ova alatka nije pronašla sve pakete: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Uslužni program se iznenada prekinuo!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Tekstualno sučelje programa PaketKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Naredbe:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Datum poslednjeg izvršavanja ove radnje nije pronađen" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Prikaži verziju programa i završi rad" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Namesti filter, npr. instalirani" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Instaliraj pakete bez pitanja za potvrdu" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Izvrši naredbu koristeći neiskorišćeni mrežni opseg i takođe trošeći manje " "energije" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Štampaj izlaz čitljiv mašini na ekranu, umesto upotrebe animiranih vidžeta" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Neuspešno kontaktiranje PaketKita." #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Proksi nije mogao da bude postavljen" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Navedeni filter nije ispravan" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Morate navesti vrstu pretrage, npr. po imenu" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Morate navesti termin za pretragu" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Neispravna vrsta pretrage" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Neophodno je ime paketa za instalaciju" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Neophodno je ime datoteke za instalaciju" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Morate navesti vrstu, IB ključa i IB paketa (key_id i package_id)" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Morate navesti naziv paketa za uklanjanje" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Neophodni su odredišni direktorijum i imena paketa za preuzimanje" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Direktorijum nije nađen" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Morete navesti identifikator licence (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Morate navesti ime paketa za razrešavanje" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Morate navesti ime riznice" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Morate navesti ime, parametar i vrednost riznice" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Morate navesti važeću radnju" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Morate navesti ime paketa" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Morate navesti „provide“ niz (šta paket pruža)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Datoteka već postoji: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Opcija „%s“ nije podržana" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Naredba nije uspela" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Postavite ime datoteke za međuzavisnosti koje će biti izostavljene" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Izlazna datoteka ili direktorijum (koristi se tekući direktorijum ako je " "izostavljeno)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Paketi koji će biti stavljeni u servisni skup" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Stavi sva ažuriranja u servisni skup" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Ni jedna od opcija --package ili --updates nije izabrana." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Obe opcije izabrane." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Morate navesti ime izlazne datoteke ili direktorijuma" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Demon nije uspeo da se pokrene" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Upravnik paketa ne može izvršiti ovu vrstu radnje." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Servisni paketi ne mogu da budu napravljeni jer PaketKit nije bio izgrađen " "sa podrškom za libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Ako navodite datoteku, naziv servisnog paketa se mora završiti sa" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Skup sa istim nazivom već postoji, da li ga želite presnimiti?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Skup nije presnimljen." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Neuspešno otvaranje spiska paketa." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Pronalaženje imena paketa." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Nisam mogao da pronađem paket „%s“: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Pravim servisnu grupu..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Servisna grupa je napravljena „%s“" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspelo pravljenje „%s“: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Neuspeo pokušaj dobavljanja stanja demona" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PaketKit redar" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Dobavljam podatke o paketu...." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Pokreni %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Instalirana verzija" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Pokreni verziju %s sada" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Pokreni sada" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Ažuriraj na verziju %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Instaliraj %s sada" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Verzija" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Nije pronađen nijedan paket za vaš sistem" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Instaliram..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Preuzimam detalje o izvorima softvera." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Preuzimam spiskove datoteka (ovo može da potraje dok se ne završi)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Čekanje na zaključavanje upravnika paketa." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Učitavam spisak paketa." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Datoteka nije pronađena" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Neuspešno pokretanje:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Neuspešna instalacija paketa" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Slična naredba je:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Pokreni sličnu naredbu:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Slične naredbe su:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Izaberite naredbu za pokretanje" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Paket koji pruža ovu datoteku je:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Da instaliram paket „%s“ koji pruža naredbu „%s“?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Paketi koji pružaju ovu datoteku su:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Prikladni paketi su:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Izaberite paket za instalaciju" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Pokrećem instalaciju" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje paketa %s, ili je već instaliran: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Nemoj u stvari da instaliraš pakete, samo simuliraj šta bi bilo instalirano" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Nemoj da instaliraš zavisnosti za osnovne pakete" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Ne prikazuj informacije ili napredak" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PaketKit debuginfo instalater" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "GREŠKA: Navedite imena paketa za instalaciju." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Dobavljam spisak izvora" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "NEUSPELA." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "U REDU." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Pronađeno je %i uključenih i %i isključenih izvora." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Pronalaženje izvora za otklon grešaka" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Pronađeno je %i isključenih debuginfo riznica." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Uključujem izvore za otklon grešaka" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Uključeno je %i izvora za otklon grešaka." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Pronalaženje paketa za otklon grešaka" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje paketa %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje debuginfo paketa %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Nisu pronađeni paketi za instalaciju." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Pronađeno je %i paketa:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Pronalaženje paketa koji zavise od ovih paketa" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Pronađeno je %i dodatnih paketa." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Nisu neophodni dodatni paketi." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Pronađeno je %i paketa za instalaciju:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Ne instaliram pakete u režimu simulacije" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Instaliram pakete" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Ne mogu da instaliram pakete: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Isključujem prethodno uključene izvore" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Ne mogu da isključim izvore za otklon grešaka: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Isključeno je %i izvora za otklon grešaka." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Neuspelo otvaranje datoteke" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Neuspešno zapisivanje u datoteku" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Neuspešno zapisivanje na uređaj" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Uređaj nije mogao biti pronađen" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Neuspela deregistracija upravljačkog programa" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Neuspela registracija upravljačkog programa" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Putanja uređaja nije nađena" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Navedena je neispravna putanja uređaja" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Prikaži dodatne podatke za otklon grešaka" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Nemoj u stvari da diraš hardver, samo simuliraj šta bi se uradilo" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Putanje uređaja" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PaketKit program za ponovno učitavanje uređaja" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu putanju uređaja" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Ovu skriptu može koristiti samo „root“ korisnik" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Proveravam putanju uređaja" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Neuspela provera putanje uređaja" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Pokušavam da ponovo vežem uređaj" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Neuspelo ponovno vezivanje uređaja" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PaketKit katalog" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PaketKit spisak paketa" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Servis PaketKita" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Unesite broj između 1 i %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Postoji više paketa koji odgovaraju upitu:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Izaberite željeni paket: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Pokretanje" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Čekanje u redu" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Izvršavanje" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Ispitivanje" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Dobavljanje podataka" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Uklanjanje paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Preuzimanje paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Osvežavanje spiska softvera" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Instaliranje ažuriranja" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Čišćenje paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Prevazilazim pakete" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Razrešavanje zavisnosti" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Provera potpisa" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Isprobavanje promena" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Šaljem promene" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Zahtevam podatke" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Otkazivanje" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Preuzimam podatke o riznici" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Preuzimanje spiska paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Preuzimanje spiskova datoteka" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Preuzimanje spiskova promena" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Preuzimanje grupa" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Preuzimanje podataka o ažuriranju" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Prepakivanje datoteka" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Učitavanje keša" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Pretražujem programe" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Pravljenje spiskova paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Čekanje na zaključavanje upravnika paketa" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Čekanje na autentifikaciju" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Ažuriram pokrenute programe" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Proveravam programe u upotrebi" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Proveravam biblioteke u upotrebi" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Umnožavanje datoteka" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Prikaži informacije o otklonu grešaka za sve datoteke" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcije za otklon grešaka" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Prikaži opcije za otklon grešaka" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Trivijalno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Obično" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Važno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Bezbednosno" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Ispravka greške " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Poboljšanje" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Blokirano" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Instalacija" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Čišćenje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Prevazilaženje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Ponovna instalacija" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Preuzet" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Uklonjen" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Očišćen" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Prevaziđen" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Ponovo instaliran" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Nepoznata vrsta radnje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Dobavljanje zavisnosti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Dobavljanje detalja o ažuriranju" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Dobavljanje detalja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Dobavljam zahtevanja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Dobavljam ažuriranja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Pretražujem po detaljima" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Pretražujem po datotekama" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Pretražujem po grupama" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Pretražujem po imenu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Instaliram datoteke" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Osvežavam keš" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Ažuriranje paketa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Otkazivanje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Dobavljanje riznica" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Uključivanje riznice" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Postavljanje podataka" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Razrešavanje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Dobavljanje spiska datoteka" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Dobavljanje pružanja" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Instaliranje potpisa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Dobavljanje paketa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Prihvatanje licence" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Dobavljanje nadgradnji" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Dobavljanje kategorija" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Dobavljanje transakcija" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Želite li da dozvolite instalaciju nepotpisanog softvera?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Nepotpisani softver neće biti instaliran." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Neophodan je potpis izvora softvera" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Ime izvora softvera" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL ključa" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Korisnik ključa" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "IB ključa" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Otisak ključa" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka ključa" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Prihvatate li ovaj potpis?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Ovaj potpis nije prihvaćen." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Neophodan je Licenci sporazum sa krajnjim korisnikom" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Sporazum" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Prihvatate li ovaj sporazum?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Sporazum nije prihvaćen." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Neophodna je promena medijuma" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Vrsta medijuma" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Oznaka medijuma" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Umetnite tačan medijum" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Nije umetnut tačan medijum." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Sledeći paketi će biti uklonjeni:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Sledeći paketi moraju biti instalirani:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Sledeći paketi moraju biti ažurirani:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Sledeći paketi moraju biti ponovo instalirani:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Sledeći paketi moraju biti unazađeni:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Nastaviti sa promenama?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transakcija nije nastavljena." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Otkaži strani posao" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija za otkazivanje posla kojeg niste vi pokrenuli" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Instaliraj potpisani paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Instaliraj nepoverljivu lokalnu datoteku" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija za instalaciju paketa iz nepoverljivog izvora" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Veruj ključu korišćenom za potpisivanje paketa" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija da bi se ključ korišćen za potpisivanje paketa " "smatrao poverljivim" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Prihvati licencu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Neophodna je autentifikacija za prihvatanje licence" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Neophodna je autentifikacija za uklanjanje paketa" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Ažuriraj pakete" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Neophodna je autentifikacija za ažuriranje paketa" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Izmeni parametre izvora softvera" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Neophodna je autentifikacija za izmenu parametara izvora softvera" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Osveži sistemske riznice" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Neophodna je autentifikacija za osvežavanje sistemskih riznica" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Postavi mrežnog posrednika" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija kako bi se namestio mrežni posrednik korišćen " "za preuzimanje paketa" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Ponovo učitaj uređaj" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Neophodna je autentifikacija za ponovno učitavanje uređaja sa novim " "upravljačkim programom" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Pozadinski sistem u upotrebi, npr. „dummy“ (probni)" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Odvoji od terminala i nastavi rad kao uslužni program" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Onemogući merač čekanja" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži verziju i završi rad" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Izađi posle kratke zadrške" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Završi rad nakon što se učita pozadinski sistem" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Servis PaketKita" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Ovaj softver nije od poverljivog izvora." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte ažurirati ovaj paket osim ako niste sigurni da je to bezbedno." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte ažurirati ove pakete osim ako niste sigurni da je to bezbedno." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte instalirati ovaj paket osim ako niste sigurni da je to bezbedno." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nemojte instalirati ove pakete osim ako niste sigurni da je to bezbedno." language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004702312734305073017751 0ustar # Serbian translation of atk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2009. # This file is distributed under the same license as the atk package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-03-05 by Aleksandar Urošević # Reviewed on 2004-08-06 by: Danilo Šegan # Miroslav Nikolić , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:34+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Izabrana veza" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Određuje da li je izabran objekat Atk Hiperveze" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Broj smernica" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Broj smernica objekta Atk Hiperveze" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Završni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Završni indeks objekta Atk Hiperveze" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Početni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Početni indeks objekta Atk Hiperveze" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "oznaka prečice" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "upozorenje" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacija" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "strelica" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "kućica za označavanje" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "stavka menija za označavanje" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "izbor boje" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kombinovana kućica" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "uređivač datuma" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ikonica radne površi" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "okvir radne površi" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "pozovi" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "prozorče" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "lista direktorijuma" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "površina za crtanje" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "izbor datoteke" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "punjač" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "izbor slovnog lika" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "okvir" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "staklena zona" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "html sadržalac" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikonica" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "unutrašnji okvir" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "poslagane ploče" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "spisak" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "stavka spiska" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "meni" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "glavni meni" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "ploča opcija" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "list" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "spisak listova" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "tekst lozinke" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "iskačući meni" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "linija napredovanja" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "dugme" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "isključivo dugme" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "isključiva stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "korena ploča" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "zaglavlje reda" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "linija za pomeranje" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "ploča za pomeranje" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "razdvajač" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "klizač" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "ploča za razdvajanje" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "vrteće dugme" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "linija stanja" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabela" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "polje tabele" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "zaglavlje kolone tabele" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "zaglavlje reda tabele" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "odvojiva stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "prekidač dugme" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "linija alatki" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "oblačić obaveštenja" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "stablo" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tabela stabla" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "pogled" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "prozor" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "zaglavlje" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "podnožje" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "pasus" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "lenjir" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "program" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "samodopunjavanje" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "polje za unos" # sastojak umesto „deo“ (part) #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "ugnježdeni sastojak" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "stavka" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "tabela" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "natpis" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "okvir dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "kurs" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "strana" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "odeljak" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "ponovljeni objekat" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formular" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "veza" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "prozor načina unosa" #: ../atk/atkobject.c:186 #| msgid "table row header" msgid "table row" msgstr "red tabele" #: ../atk/atkobject.c:187 #| msgid "tree table" msgid "tree item" msgstr "stavka stabla" #: ../atk/atkobject.c:188 #| msgid "document frame" msgid "document spreadsheet" msgstr "tablica dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:189 #| msgid "document frame" msgid "document presentation" msgstr "prezentacija dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:190 #| msgid "document frame" msgid "document text" msgstr "tekst dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:191 #| msgid "document frame" msgid "document web" msgstr "veb dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:192 #| msgid "document frame" msgid "document email" msgstr "e-pošta dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "primedba" #: ../atk/atkobject.c:194 #| msgid "list" msgid "list box" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "grupisanje" #: ../atk/atkobject.c:196 #| msgid "image" msgid "image map" msgstr "mapa slike" #: ../atk/atkobject.c:197 #| msgid "animation" msgid "notification" msgstr "obaveštenje" #: ../atk/atkobject.c:198 #| msgid "menu bar" msgid "info bar" msgstr "linija obaveštenja" #: ../atk/atkobject.c:199 #| msgid "scroll bar" msgid "level bar" msgstr "traka nivoa" #: ../atk/atkobject.c:200 #| msgid "tool bar" msgid "title bar" msgstr "traka naslova" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "blok citata" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "zvuk" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "snimak" #: ../atk/atkobject.c:204 #| msgid "animation" msgid "definition" msgstr "odrednica" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "članak" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "orjentir" #: ../atk/atkobject.c:207 #| msgid "dialog" msgid "log" msgstr "dnevnik" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "reklama" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matiš" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "plasman" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "odbrojavač" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "spisak opisa" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "termin opisa" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "vrednost opisa" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Pristupačno ime" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Ime instance objekta prilagođeno pristupu pomoću tehnologija za ispomoć" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Pristupačan opis" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta prilagođen pristupu pomoću tehnologija za ispomoć" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Pristupačan sadržalac" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Sadržalac trenutnog pristupačnog kako ga daje „atk_object_get_parent()“" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Pristupačna vrednost" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je vrednost izmenjena" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Pristupačna uloga" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Pristupačna uloga ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Sloj pristupačnosti" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Sloj pristupačnosti ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Pristupačna MDI vrednost" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Pristupačna MDI vrednost ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Pristupačan naslov tabele" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen naslov tabele; ne treba koristiti " "ovu osobinu, već „accessible-table-caption-object“." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Pristupačno zaglavlje kolone tabele" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjeno zaglavlje kolone u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Pristupačan opis kolone tabele" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen opis kolone u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Pristupačno zaglavlje reda tabele" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjeno zaglavlje reda u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Pristupačan opis reda tabele" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen opis reda u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Pristupačan sažetak tabele" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen sažetak tabele" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Pristupačan objekat naslova tabele" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen naslov tabele" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Broj pristupačnih veza u nadtekstu" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Koliko veza sadrži tekući Atk Hipertekst" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "vrlo slabo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "slabo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "prihvatljivo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "jako" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "vrlo jako" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "vrlo nisko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "srednje" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "visoko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "vrlo visoko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "vrlo loše" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "loše" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "dobro" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "vrlo dobro" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "najbolje" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000022760112734305073021205 0ustar # Serbian(Latin) translations for pulseaudio # Copyright (C) 2006 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # Igor Miletic (Igor Miletić) , 2009. # Miloš Komarčević , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 04:05+0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level očekuje argument za nivo zapisa (ili numerička vrednost u opsegu " "0..4 ili jedno od debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Neispravan način diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm očekuje logički argument" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan ciljni dnevnik „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan nivo opširnosti u dnevniku „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan način diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan rlimit „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan format uzorka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna učestanost diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravni kanali uzorka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna mapa kanala „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan broj odlomaka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna veličina odlomka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan nivo prioriteta „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Neuspelo otvaranje datoteke podešavanja: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Navedena mapa kanala ima nema isti broj kanala kao što je navedeno u " "podrazumevanom broju kanala." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Pročitaj iz datoteke podešavanja: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Podaci o modulu nisu dostupni\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Verzija: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Učitaj jednom: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "UPOZORENJE O PREVAZILAŽENJU: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Neuspešna pretraga za originalnim lt_dlopen učitavačem." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Neuspešno smeštanje novog dl učitavača." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Neuspešno dodavanje „poveži odmah“ učitavača." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Ne mogu naći korisnika „%s“." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Ne mogu naći grupu „%s“." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID korisnika „%s“ se ne poklapa sa grupom „%s“." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Lični direktorijum korisnika „%s“ nije „%s“, zanemarujem." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspešno pravljenje „%s“: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Neuspešna promena grupnog spiska: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Neuspešna promena GID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Neuspešna promena UID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Režim za čitav sistem nije podržan na ovoj platformi." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Neuspešno tumačenje komandne linije." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Neuspešno ubijanje demona: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Nije nameravano da se ovaj program pokreće iz root naloga (osim u slučaju " "kada je --system navedeno)" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Potrebna su root ovlašćenja." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start nije podržano za sistemske primerke." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Neuspešno pronalaženje standardnog ulaza/izlaza." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Neuspešno pokretanje demona." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Neuspešno dobavljanje IB mašine" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "U redu, znači izvršavate PA u sistemskom režimu. Primite k znanju da to " "verovatno ne bi trebalo da radite.\n" "Ako to svejedno činite onda je vaša krivica ako stvari ne rade onako kako se " "očekuje.\n" "Pročitajte " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ radi objašnjenja zašto je sistemski režim obično loša " "ideja." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Neuspela funkcija pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Neuspela funkcija pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Neuspešno pokretanje demona." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Demon je pokrenut bez ijednog učitanog modula, odbija da radi." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Pokreni PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Ulaz priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Linija u" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Spoljni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Unutrašnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Samostalna kontrola pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Bez samostalne kontrole pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Podizanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Bez podizanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Bez pojačala" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Analogne slušalice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Analogni ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Mikrofon priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Analogni izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Analogni izlaz (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analogni mono izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Analogni mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analogni okružujući 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analogni okružujući 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analogni okružujući 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analogni okružujući 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analogni okružujući 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analogni okružujući 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analogni okružujući 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analogni okružujući 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analogni okružujući 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analogni okružujući 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analogni okružujući 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni okružujući 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni okružujući 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digitalni stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Dvosmerni analogni mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Dvosmerni analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Dvosmerni digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas je probudila da bi zapisala nove podatke na uređaj, ali nema ništa " "da se zapiše!\n" "Ovo je najverovatnije greška u ALSA upravljačkom programu „%s“. Prijavite " "ovaj problem programerima ALSA-e.\n" "Probuđeni smo sa postavljenim POLLOUT-om -- ali sledeći snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili neku drugu vrednost manju od min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas je probudila da bi pročitala nove podatke iz uređaja, ali nema " "ništa da se pročita!\n" "Ovo je najverovatnije greška u ALSA upravljačkom programu „%s“. Prijavite " "ovaj problem programerima ALSA-e.\n" "Probuđeni smo sa postavljenim POLLIN-om -- ali sledeći snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili neku drugu vrednost manju od min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() je vratio vrednost koja je neobično velika: %lu bajtova (%lu " "ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() je vratio vrednost koja je neobično velika: %li bajtova " "(%s%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrednost koja je neobično velika: %lu " "bajtova (%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodukcija visoke tačnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Snimanje visoke tačnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Dvosmerno telefoniranje (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Uvek održava barem jedan slivnik opterećenim čak i kada je prazan" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Lažan izlaz" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Virtuelni LADSPA slivnik" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Uzorak NULL slivnika" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Prazan izlaz" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Izlazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio na @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Prednji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Prednji levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Pozadinski centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Pozadinski levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Pozadinski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Prednji levo od centra" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Prednji desno od centra" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Leva strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Desna strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Sporedni 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Sporedni 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Sporedni 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Sporedni 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Sporedni 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Sporedni 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Sporedni 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Sporedni 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Sporedni 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Sporedni 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Sporedni 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Sporedni 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Sporedni 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Sporedni 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Sporedni 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Sporedni 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Sporedni 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Sporedni 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Sporedni 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Sporedni 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Sporedni 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Sporedni 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Sporedni 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Sporedni 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Sporedni 024" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Sporedni 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Sporedni 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Sporedni 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Sporedni 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Sporedni 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Sporedni 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Sporedni 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Gornji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Gornji prednji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Gornji prednji levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Gornji prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Gornji pozadinski centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Gornji pozadinski levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Gornji pozadinski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(neispravno)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Okružujući 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Okružujući 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Okružujući 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Okružujući 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Okružujući 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Neuspešno tumačenje podataka iz kolačića" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Primio poruku za nepoznati lokal „%s“" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" # Kako prevesti autospawn (mogućnost pravljenja ili pokretanja procesa iz istog) -- Igor #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Nije moguće pristupiti datoteci zaključavanja za samoumnožavanje." #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Unutrašnji zvuk" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Zabranjen pristup" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entitet postoji" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Ne postoji takav entitet" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Vreme isteklo" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Veza prekinuta" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entitet ubijen" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Server neispravan" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Inicijalizacija modula nije uspela" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Neusaglašena verzija protokola" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Preveliko" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Kȏd greške je nepoznat" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Ne postoji takvo proširenje" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Izbačena funkcionalnost" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Nije odrađeno" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Klijent je izračvan" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Ulazna/izlazna greška" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Neuspešno isušivanje toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "Reprodukcioni tok je isušen." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Veza do servera se isušuje." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Tok je uspešno napravljen." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Mere bafera: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mere bafera: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Koristim sledeće parametre uzorka „%s“ i mapu kanala „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Greška toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Uređaj toka obustavljen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Uređaj toka nastavljen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Tok nije popunjen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Tok se preliva.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Tok je pokrenut.%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Tok prebačen na uređaj %s (%u, %s obustavljeno).%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "nije " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Parametri bafera toka su promenjeni.%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Veza uspostavljena.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Neuspešno povezivanje: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "Dobih EOF." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Dobih signal, izlazim." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Ne mogu dobiti vrednost kašnjenja: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Vreme: %0.3f s; Kašnjenje: %0.0f us." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Neispravno ime klijenta „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Neispravno ime toka „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Neispravna mapa kanala „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Neispravan parametar kašnjenja „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Neispravan parametar za vreme procesa „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Neispravno svojstvo „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Nepoznat %s format datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Neispravan parametar uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Previše argumenata." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Nije uspelo pravljenje parametara uzorka za datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Nije uspelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Upozorenje: navedeni parametri uzorka će biti prebrisani parametrima iz " "datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Neuspešno utvrđivanje parametara uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Upozorenje: Neuspešno utvrđivanje mape kanala iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Mapa kanala se ne poklapa sa parametrima uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Upozorenje: Neuspešno zapisivanje mape kanala u datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "Otvaram tok %s sa parametrima uzorka „%s“ i mapom kanala „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "snima" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "pušta" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Neuspela funkcija pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "Neuspela funkcija io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Neuspela funkcija pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Neuspela funkcija pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Neuspela funkcija pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Neuspela funkcija pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Nema pokrenutog PulseAudio demona, ili se ne izvršava kao demon sesije." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Nije uspelo ubijanje PulseAudio demona." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Demon se ne odaziva." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje statistike: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Trenutno u upotrebi: %u blokova sadrži ukupno %s bajtova.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Smešteno od pokretanja: %u blokova sadrži ukupno %s bajtova.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Veličina keš memorije uzorka: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o serveru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o slivniku: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortovi:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tAktivni port: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o izvoru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "nepoznato" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o modulu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul #%u\n" "\tIme: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tBrojač korišćenja: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o klijentu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Klijent #%u\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tPripada modulu: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o kartici: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Kartica #%u\n" "\tIme: %s\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfili:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktivni profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o ulazu slivnika: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o izlazu izvora: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka o uzorku: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Neuspeh: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Nije uspelo postavljanje uzorka: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Prerani kraj datoteke" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Dobih SIGINT, izlazim." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Neispravan parametar jačine" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Navedite datoteku uzorka koju treba učitati" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Nije uspelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Upozorenje: Neuspešno utvrđivanje parametara uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Morate navesti ime uzorka kojeg želite reprodukovati" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Morate navesti ime uzorka kojeg želite ukloniti" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Morate navesti indeks ulaza slivnika i slivnik" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Morate navesti indeks izlaza izvora i izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Morate navesti ime i argumente modula." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Ne možete navesti više od jednog slivnika. Morate navesti logičku vrednost." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Ne možete navesti više od jednog izvora. Morate navesti logičku vrednost." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Morate navesti ime/indeks kartice i ime profila" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Morate navesti ime/indeks slivnika i ime porta" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Morate navesti ime/indeks izvora i ime porta" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Morate navesti ime/indeks slivnika i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Morate navesti ime/indeks izvora i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Morate navesti indeks ulaza slivnika i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Neispravan indeks ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Neispravan parametar indeksa ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Nije navedena ispravna naredba." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Neuspešno nastavljanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Neuspešno zaustavljanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "UPOZORENJE: Zvučni server nije lokalni, ne zaustavljam.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Neuspešno povezivanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Dobih SIGINT, izlazim.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "UPOZORENJE: Potlačeni proces je prekinut signalom %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcije] ... \n" "\n" " -h, --help Prikaži ovu pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" " -s, --server=SERVER Ime servera na koji se treba " "povezati\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Neuspela funkcija pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Neuspela funkcija pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Neuspela funkcija pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D prikaz] [-S server] [-O slivnik] [-I izvor] [-c datoteka] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Prikaži trenutne PulseAudio podatke zakačene za X11 prikaz " "(podrazumevano)\n" " -e Izvezi lokalne PulseAudio podatke na X11 prikaz\n" " -i Uvezi PulseAudio podatke sa X11 prikaza u lokalne promenljive " "okruženja i datoteke kolačića.\n" " -r Ukloni PulseAudio podatke sa X11 prikaza\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Neuspešno tumačenje komandne linije.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Server: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Izvor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Slivnik: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Kolačić: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Neuspešno tumačenje podataka iz kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Neuspešno zapisivanje podataka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Neuspešno dobijanje FQDN-a.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Neuspešno učitavanje datoteka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Nije još implementirano.\n" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000042004312734305073024125 0ustar # Serbian translation of gsettings-desktop-schemas. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2015. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Miroslav Nikolić , 2012—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 08:36+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena lupa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Uvek prikazuje ikonicu univerzalnog pristupa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje ikonice stanja univerzalnog " "pristupa kada nema uključenih funkcija pristupačnosti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Uključuje prečice tastature za pristupačnost" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Oglašavanje prilikom izmene funkcije pristupačnosti tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Određuje da li će pustiti zvuk prilikom uključivanja ili isključivanja " "funkcije pristupačnosti tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Isključuje pristupačnost tastature nakon vremenskog isteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Određuje da li će pristupačnost tastature biti isključena nakon vremenskog " "isteka, korisno kod deljenih računara." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje vremenskog isteka isključivanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Određuje nakon koliko vremena će biti isključena pristupačnost tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Uključuje „odskočne tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li su uključeni „odskačući tasteri“ u sklopu podrške za " "pristupačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanji period u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Zanemarivaće višestruke pritiske istog tastera unutar ovih milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pišti ako taster nije prihvaćen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada taster nije prihvaćen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Uključuje „tastere miša“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Tačaka po sekundi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko će tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo da ubrzava u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Koliko je milisekundi potrebno da bi od nule stigao do najveće brzine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početni zastoj u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekundi treba da prođe pre nego što tasteri za pomeranje miša " "počnu da rade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Uključuje „spore tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Neće prihvatiti taster kao pritisnutim osim ako nije držan barem ovoliko " "milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pišti kada je taster prvi pritisnut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prvi pritisnut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pišti kada je taster prihvaćen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prihvaćen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Uključuje lepljive tastere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti lepljivih tastera." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Isključuje ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Određuje da li će da isključi lepljive tastere ako su dva tastera pritisnuta " "istovremeno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pišti kada je pritisnut izmenjivač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je pritisnut taster izmenjivač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Uključuje „okidačke tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Određuje položaj uveličane slike miša unutar uveličanog pregleda i na koji " "način odgovara na pokrete sistemskog miša. Vrednosti su: „none“ (ništa) — " "miš nije praćen; „centered“ (usredišteno) — slika miša se prikazuje u " "središtu oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja pokazivač pod sistemskim " "mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; " "„proportional“ (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je " "srazmerno isti kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — " "kada uveličani miš presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren " "u pregled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja fokusa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " #| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " #| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the " #| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as " #| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified " #| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of " #| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a " #| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje položaj elementa prvog plana unutar uveličanog pregleda.\n" "\n" "Vrednosti su:\n" "\n" "— „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n" "\n" "— „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu " "oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod prvim planom sistema) a " "uveličani sadržaj klizi kako se pomera prvi plan sistema\n" "\n" "— „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti " "uvećanja je srazmerno isti kao položaj prvog plana sistema na ekranu\n" "\n" "— „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti " "uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja umetka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Determines the position of the caret within magnified view. The values " #| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is " #| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the " #| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as " #| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified " #| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of " #| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a " #| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view" msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje položaj umetka unutar uveličanog pregleda. Vrednosti su:\n" "\n" "— „none“ (ništa): umetak nije praćen\n" "\n" "— „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti " "uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod umetkom sistema) a uveličani " "sadržaj klizi kako se pomera umetak sistema\n" "\n" "— „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja " "je srazmerno isti kao položaj umetka sistema na ekranu\n" "\n" "— „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti " "uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Položaj ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Uveličan pregled ispunjava bilo čitav ekran, ili zauzima gornju, donju, " "levu, ili desnu polovinu ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor uveličanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Moć uveličanja. Vrednost 1.0 zanči da nema uveličanja. Vrednost 2.0 " "udvostručuje veličinu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Uključuje režim sočiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Da li uveličan pregled treba da bude usredišten preko mesta sistemskog miša " "i da se pomera s njim." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Pomera uveličan sadržaj izvan ivica radne površi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za praćenje usredsredištenog miša, kada je sistemski pokazivač na ivici " "ekrana ili blizu nje, uveličani sadržaj nastavlja da klizi tako da se ivica " "ekrana pomera u uveličani pregled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Prikazuje ili skriva krstić" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Uključuje/isključuje prikaz krstića usredištenog na uveličanoj prikazi miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debljina krstića u tačkama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Širina u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Boja krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Boja uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Neprovidnost krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Određuje prozirnost krstića, od potpuno neprovidnog do potpuno prozirnog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dužina krstića u tačkama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Određuje dužinu u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Skraćuje krstić na središtu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Određuje da li se krstić susreće sa prikazom uveličanog miša, ili je skraćen " "tako da krajevi vodoravne i uspravne linije okružuju sliku miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Preokreće svetlinu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Određuje da li su vrednosti svetline preokrenute: tamnije boje postaju " "svetlije i obrnuto, a belo i crno se međusobno zamenjuju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Zasićenje boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Predstavlja promenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna " "boja)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Menja osvetljaj crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja crvene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće " "od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Menja osvetljaj zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja zelene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće " "od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Menja osvetljaj plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja plave komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće " "od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Menja kontrast crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće " "od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Menja kontrast zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće " "od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Menja kontrast plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće " "od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Istek pre vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Vreme u sekundama pre klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Osetljivost pokreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Udaljenost u tačkama pre prepoznavanja pokreta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Potez jednostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ " "= gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Potez dvostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smer za izvršavanje dvostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = " "gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Potez prevlačenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smer za izvršavanje prevlačenja („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = " "gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Potez sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Smer za izvršavanje sekundarnog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ " "= gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Režim vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Režim radnog vremenskog klika. Moguće vrednosti su „window“ (prozor) i " "„gesture“ (pokret)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Prikazuje prozor vrste klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Prikazuje prozor za vrstu klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Uključuje vremenski klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Uključuje vremenski klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Uključeni sekundarni klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Uključuje simulirane sekundarne klikove" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Vreme sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Vreme u sekundima pre izvršavanja simuliranog sekundarnog klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Sadržajnost fascikle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Spisak uputnih putanja podešavanja na kojima su smeštene fascikle programa. " "Svaka fascikla koristi šemu „org.gnome.desktop.app-folders.folder“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Naziv fascikle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "The names of the workspaces" msgid "The name of the application folder." msgstr "Naziv fascikle programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Prevodi naziv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Da li je ključ naziva naziv datoteke koji će biti potražen u " "„/usr/share/desktop-directories“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Application ID" msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "The application that this policy is for." msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Spisak IB-ova programa koji su izričito uključeni u ovoj fascikli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Spisak kategorija po kojima će programi biti razvrstani u ovoj fascikli po " "osnovi, kao dodatak programima koji su ispisani u ključu programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch applications" msgid "Excluded applications" msgstr "Isključeni programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Spisak IB-ova programa koji su isključeni iz ove fascikle. Ovo može biti " "korišćeno za uklanjanje programa koji bi drugačije bili uključeni " "kategorijom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Crtanje pozadine radne površi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Opcije slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću „wallpaper_filename“ " "(naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ " "(pozadina), „centered“ (centrirano), „scaled“ (preko celog ekrana), " "„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Adresa slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac " "podržava samo mesne (file://) putanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Neprovidnost slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Neprovidnost kojom će biti iscrtana slika pozadine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Osnovna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja " "jednobojne pozadine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Dodatna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se " "za jednobojnu pozadinu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta pretapanja boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su „horizontal“ " "(položeno), „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Da li će upravnik datoteka da upravlja radnom površi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ako je izabrano, onda će upravnik datoteka iscrtavati ikonice na radnoj " "površi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Automatically raises the focused window" msgid "Automatically update timezone" msgstr "Samostalno ažuriranje vremenske zone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Whether to automatically mount media" msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Da li će sam da ažurira vremensku zonu koristeći geolociranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Osnovni kalendar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and " #| "ignored. The preferred calendar application is the application handling " #| "the text/calendar mime type." msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Osnovni program kalendara\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar zahteva terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " #| "application is the application handling the text/calendar mime type, " #| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file." msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Da li je osnovnom programu kalendara potreban terminal za rad.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar, a da li mu je potreban " "terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Osnovna zaduženja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Osnovni program za zaduženja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Poslovnik zahteva terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Da li je osnovnom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Terminal program to use when starting applications that require one. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " #| "handled in GIO." msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima " "je potreban terminal.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovnim terminalom se rukuje " "u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenti izvršenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal " #| "and how to invoke it is handled in GIO." msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem „exec“ " "(izvrši).\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga " "prizvati je uređeno u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Tekući izvor ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current " #| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range " #| "[0, sources_length)." msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. " "Vrednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, " "sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Spisak izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " #| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' " #| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout" #| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For " #| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name." msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao " "uređeni par 2 niske. Prva niska je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. Za " "„xkb“ izvore druga niska je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ " "ako IksKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore druga niska je naziv " "motora I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući IksKB raspored Iks servera " "i varijant neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "List of input sources" msgid "List of XKB options" msgstr "Spisak IksKB opcija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Spisak IksKB opcija. Svaka opcija je niska IksKB opcije kao što je određeno " "datotekama pravila podešavanja iks tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "List of input sources" msgid "Show all installed input sources" msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima " "sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom " "planu kada je pokrenut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Uključuje pristupačnost skupa alata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Da li skupovi alata treba da učitaju module koji se odnose na pristupačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Uključuje animacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Da li će biti prikazivane animacije. Napomena: ovo je opšti ključ, i " "izmeniće ponašanje upravnika prozora, panela, itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Izbornici se mogu otkinuti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Da li će biti moguće otkinuti izbornike." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada se nalazi nad " "radnom stavkom izbornika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), „both-" "horiz“ (tekst pored ikonica), „icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Izbornici sadrže ikonice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Da li izbornici mogu da prikažu ikonicu pored stavke izbornika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Dugmići sadrže ikonice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Da li dugmići mogu da prikažu ikonicu kao dodatak tekstu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Traka izbornika je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Da li korisnik može da odvoji trake izbornika i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Traka alata je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake alata i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikonice trake alate" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Veličina ikonica u traci alata, „small“ (male) ili „large“ (velike)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Da li kursor treba da treperi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Istek treptaja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje da treperi, u sekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikonice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikonica koja će se koristiti za panel, Nautilus, itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv osnovne teme koju koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema gtk+ prečica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv osnovne teme prečica koju koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Osnovni slovni lik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika kog koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Činilac razmere teksta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Činilac koji se koristi za uvećanje ili umanjenje prikaza teksta, bez " "promene veličine slovnog lika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "Text scaling factor" msgid "Window scaling factor" msgstr "Činilac razmere prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Činilac celog broja koji se koristi za srazmeravanje prozora. Za korišćenje " "na ekranima sa velikim brojem tačaka po inču. 0 znači samostalno biranje na " "osnovu monitora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil predpripreme GTK načina unosa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naziv stila predpripreme GTK+ načina unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stil stanja GTK načina unosa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naziv stila stanja GTK+ načina unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK načina unosa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naziv modula načina unosa koji koristi GKT+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Slovni lik dokumenta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika za čitanje dokumenata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Slovni lik utvrđene širine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Naziv slovnog lika utvrđene (stalne) širine koji se koriste na mestima kao " "što su terminali." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Prečica trake izbornika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje izbornika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikazuje izbornik „Načini unosa“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Da li priručni izbornici u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude " "mogućnost promene načina unosa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikazuje izbornik „Upravljački Unikodni znak“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Da li priručni izbornici u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude " "mogućnost umetanja kontrolnih znakova." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Naziv teme kursora. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju proširenja " "Iks kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Veličina kursora koji se koristi kao tema kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Vreme pre ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Vremenski period u milisekundama pre nego što počne ponavljanje klika (na " "dugmićima vrteški na primer)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Vreme između ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Vreme u milisekundama između ponovljenih klikova kada je dugme ostalo " "pritisnuto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta koja se koristi u izbiraču boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta korišćena u izbiraču boje kao što je određeno u podešavanju „gtk-" "color-palette“ (gtk-paleta-boje)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Spisak simboličkih naziva i ekvivalenata boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n“ kao što je određeno " "podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Da li će sat biti prikazan u formatu 24h ili 12h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Da li će sat da prikazuje sekunde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće sekunde u satu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikazuje datum u satu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće datum u satu, pored vremena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Prikazuje mnemonike samo kada je pritisnut taster Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Određuje da li će mnemonici biti samostalno prikazani i skriveni kada " "korisnik pritisne taster Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Isključuje liniju naredbi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Sprečava korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za " "izvršavanje. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu „Pokreni " "program“ sa panela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Isključuje čuvanje datoteka na disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Sprečava korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će isključiti " "pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Isključuje štampanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Sprečava korisnika da štampa. Na primer, ovo će isključiti pristup " "prozorčetu „Štampaj“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Isključuje podešavanje štampe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Sprečava korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će isključiti " "pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Isključuje promenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Sprečava trenutnog korisnika da se prebaci na drugi nalog dok je njegova " "sesija još uvek radna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Isključuje zaključavanje ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Sprečava korisnika da zaključa ekran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Isključuje rukovaoce adrese i mime vrste" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Sprečava pokretanje programa koji prihvataju adrese i MIME vrste." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Isključuje odjavljivanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Sprečava korisnika da se odjavi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Isključuje administriranje korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Zaustavlja korisnika od menjanja korisničkih naloga. Po osnovi, mi " "omogućavamo dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmenu drugih " "korisničkih podešavanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Da li da sam montira medije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ako je izabrano, Nautilus će sam montirati medije kao što su čvrsti diskovi " "(dostupni korisniku) i uklonjivi mediji prilikom pokretanja i njihovog " "priključivanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Da li sam da otvori fasciklu montiranog medija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ako je izabrano, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja medija. " "Ovo se odnosi samo na medije za koje je otkrivena nepoznata vrsta iks-" "sadržaja (x-content/*); za medije gde je otkrivena poznata vrsta iks-" "sadržaja, biće preduzeta radnja koju je podesio korisnik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nikada neće postaviti upit ili sam izvršiti/pokrenuti programe po ubacivanju " "medija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ako je izabrano, tada Nautilus neće nikada postaviti upit ili sam " "izvršiti/pokrenuti programe po ubacivanju medija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Spisak vrsta iks-sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući " "program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se " "pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut " "izabrani program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u " "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući " "program biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u " "postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa " "njegovim sadržajem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Prikazuje vrpce obaveštenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Da li će vrpce obaveštenja biti vidljive za programska obaveštenja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Prikazuje obaveštenja u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Da li će obaveštenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "IB programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program za koji je ova politika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Uključuje obaveštenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Da li su obaveštenja sveopšte uključena za ovaj program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Uključuje zvučna upozorenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Da li se vrpce obaveštenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na " "klikanje na dugmad fioke poruka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Da li se obaveštenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Da li se obaveštenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Da li će sažetak i telo obaveštenja iz ovog programa biti vidljivi u " "zaključanom ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Način premicanja dodirne table" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: „disabled“ " "(isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-scrolling“ " "(premicanje sa dva prsta)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključivanje pritisaka miša dodirnom tablom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Štiklirajte ovo da biste mogli da šaljete pritiske miša tapkanjem po " "dodirnoj tabli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Uključena dodirna tabla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Određuje situacije u kojima je uključena dodirna tabla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Usmerenje dugmeta dodirne table" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Razmenite mesta levog i desnog dugmeta miša za levoruke sa „left“, za " "desnoruke sa „right“, sa „mouse“ da prati podešavanja miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-" "1..1] (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je " "sistemska osnovna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Prirodno premicanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za dodirne table." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Način kliktanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Način pravljenja programski emuliranih dugmadi, ili je isključeno ('none'), " "kroz posebne opsege ('areas'), po broju prstiju ('fingers') ili levo kao " "hardverska podrazumevana vrednost ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ponavljanje tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Izaberite ovo da uključite ponavljanje tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Razmak ponavljanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Zastoj između ponavljanja u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "Initial delay in milliseconds" msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Usmerenje dugmeta miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamena levog i desnog dugmeta miša za levoruke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za miša. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1] (od " "„unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je sistemska " "osnovna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za miševe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapiranje iscrtavanja tablice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podaci monitora na koji je mapirana tablica. Mora biti u zapisu " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapiranje prikaza dodirnog ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podaci monitora na koji je mapiran dodirni ekran. Mora biti u zapisu " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Dugme oponašanja točkića miša. 0 isključuje funkciju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika " "na ekranu ili na mreži." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-" "starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Da će sam da uklanja stare privremene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od " "„doba-starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je " "postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na -" "1, biće zadržane u beskonačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Whether to remember recently used files" msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Da li da pamti korišćenje programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Ako nije izabrano, korišćenje programa neće biti pamćeno i beleženo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Šalje podatke kada se uklone ili instaliraju programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ako nije izabrano, nikakvi anonimni podaci o instalaciji ili uklanjanju neće " "biti poslati prodavcu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Šalje izveštaje prodavcu o tehničkim problemima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent " #| "to the vendor." msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Ako je izabrano, bezimeni izveštaji biće samostalno poslati prodavcu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Pokreće kada miruje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." #| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Izaberite ovo da pokrenete čuvara ekrana kada sesija miruje.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Postavite " "„org.gnome.desktop.session idle-delay“ na 0 ako ne želite da pokrenete " "čuvara ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Zaključava pri pokretanju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da zaključate ekran kada se pokrene čuvar " "ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Vreme pre zaključavanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Broj sekundi nakon pokretanja čuvara ekrana nakon kojih se ekran zaključava." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Prikazuje puno ime u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili " "ne. Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvek prikazano u prozorčetu za " "otključavanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Omogućava ugrađivanje tastature u prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u " "prozor kada budete pokušavali da otključate. Ključ „keyboard_command“ " "(naredba tastature) mora biti podešen odgovarajućom naredbom.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Naredba ugrađene tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "" #| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ „embedded_keyboard_enabled“ " "(ugrađena tastatura je uključena) podešen na „Tačno“, da ugradi tastaturu u " "prozor. Ova naredba bi trebala da primeni „XEMBED“ priključnu spregu i da " "pošalje izlaz IksIB prozora na standardni izlaz.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Dozvoljava odjavljivanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. " #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da u prozorčetu za otključavanje ponudite " "mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period se zadaje " "pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja).\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Vreme pre omogućavanja odjave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "" #| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " #| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " #| "and ignored" msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Broj sekundi pre nego što će se u prozorčetu za otključavanje pojavi " "mogućnost odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. Ovaj ključ ima " "dejstvo samo ako je ključ „logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) " "postavljen na „Tačno“.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Naredba odjavljivanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #| "should simply log the user out without any interaction. This key has " #| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This " #| "key is deprecated and ignored." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova " "naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog " "dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ „logout_enable“ " "(uključeno odjavljivanje) postavljen na vrednost „Tačno“.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Dozvoljava promenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da biste u prozorčetu za otključavanje " "ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Omogućava prikazivanje poruka o stanju sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "" #| "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez " "obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne " "dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi uključeni pridruženi " "dostavljač pretrage treba da bude isključen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom " "pretraživanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi isključeni pridruženi " "dostavljač pretrage treba da bude uključen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will not be displayed " #| "when searching." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku biće prikazani prilikom " "pretraživanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Spisak IB-ova datoteka radne površi za redosled ređanja dostavljača pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will be displayed in the " #| "specified order. Results for applications not specified in this list will " #| "be displayed before the last item of the list, if it has more than one " #| "item." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku će biti prikazani u navedenom " "poretku. Rezultati za programe koji nisu navedeni u ovom spisku biće " "prikazani poslednji, poređani azbučnim redom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Vreme nakon koga sesija postaje neaktivna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Vreme neaktivnosti u sekundama nakon koga se sesija smatra neaktivnom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Vrsta sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Naziv sesije za korišćenje. Poznate vrednosti su „gnome“ i „gnome-fallback“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Da li da pušta zvuke pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "IksDG zvučna tema koja se koristi za zvuke događaja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Da li da pušta zvuke za zvuke događaja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća starost sličica u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemogućite " "uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća veličina ostave sličica, u megabajtima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Isključi sve spoljne sličičare" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Postavite na tačno da isključite sve spoljne sličičare, nezavisno od toga da " "li su oni samostalno isključeni ili uključeni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Spisak mime vrsta za koje će spoljni sličičari biti isključeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Sličice neće biti napravljene za datoteke čije se mime-vrste nalaze na " "spisku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Prebacuje se na radni prostor levo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Prebacuje se na radni prostor desno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Prebacuje se na radni prostor iznad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Prebacuje se na radni prostor ispod" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Obrće prebacivanje programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacuje prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Obrće prebacivanje prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Ne koristi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivira izbornik prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećava prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Vraća veličinu prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Umanjuje prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zatvara prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Premešta prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Menja veličinu prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na levo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na desno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor iznad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor ispod" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećava prozor uspravno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećava prozor vodoravno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premešta prozor u gornji levi ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premešta prozor u gornji desni ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premešta prozor u donji levi ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premešta prozor u donji desni ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premešta prozor na gornju ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premešta prozor na donju ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premešta prozor uz desnu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premešta prozor uz levu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Promena izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Prečica za izbor sledećeg izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Prebacivanje izvora ulaza unazad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Prebacuje prikazivanje prozora da bude uvek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Podešava ili raspodešava prikazivanje prozora uvek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Izmenjivač koji će se koristiti za izmenjene radnje klika prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi " "klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik " "prozora (desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena " "upotrebom ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim " "dugmetom). Izmenjivač je izražen kao \"]]> ili " "\"]]> na primer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i da prikažete " "izbornik srednjim tasterom uz držanje tastera zadatog ključem " "„mouse_button_modifier“ (izmenjivač tastera miša); poništite izbor da " "koristite obrnut raspored tastera." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raspored dugmića na traci naslova. Vrednost treba da bude niska, kao na " "primer: „close,maximize,minimize:menu“; dve tačke razdvajaju levi ugao " "prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zarezima. Dupliranje dugmića nije " "dozvoljeno. Nepoznati nazivi dugmića se zanemaruju tako da dugmići u " "budućnosti mogu da budu dodati u metasiti a da ne naruše podešavanja " "starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi " "se napravilo mesta između dva susedna dugmeta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrednosti; „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kako novi prozor dobija fokus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " "fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ — postavlja normalni režim fokusa i " "„strict“ — kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Da li prozori trebaju biti izdignuti kada se pritisne na njihovu klijentsku " "oblast" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Osnovno, izabrano, označava da će prozor biti izdignut uvek kada se pritisne " "na njegovu klijentsku oblast ili na okvir.\n" "\n" "Poništavanje izbora znači da prozor neće biti izdignut ako se pritisne na " "klijentsku oblast. Da ga izdignete, možete da kliknete bilo gde na okvir " "prozora, ili Super-klik na bilo koji deo prozora. Ovaj režim je koristan ako " "neko koristi mnoštvo preklopljenih prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Radnja za dupli klik na traku naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu traku prozora.\n" "\n" "Trenutne ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " "„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " "„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, " "„menu“ — što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti " "prozor iza ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Radnja za srednji klik na traku naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n" "\n" "Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " "„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " "„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, " "„menu“ — što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti " "prozor iza ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Radnja za desni klik na traku naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "" #| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which " #| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n" "\n" "Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " "„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " "„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, " "„menu“ — što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor " "iza ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sam podiže prozor sa fokusom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda " "će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda " "(koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa " "podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Zastoj u milisekundama za automatsko podizanje prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija „auto-raise“ izabrana. " "Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "" #| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #| "forth." msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne trake i svega ostalog .\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je izabrano, zanemaruje se opcija „titlebar-font“, i metasiti će " "koristiti standardni slovni lik programa za naslov prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Slovni lik naslova prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu traku prozora. Veličina iz " "opisa će biti korišćena samo ako je opcija „titlebar-font-size“ podešena na " "0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcija „titlebar-uses-desktop-" "font“ postavljena na tačno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati stalan maksimum kako " "biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih " "prostora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se " "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u " "bučnim uslovima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizelnog zvonca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "" #| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell " #| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there " #| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen " #| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the " #| "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Govori upravniku prozora kako da sprovede vizuelno ukazivanje kada sistemsko " "zvonce ili neki drugi ukazivač programa zazvoni.\n" "\n" "Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen-flash“, kojim ceo ekran " "treperi crno-belo, i „frame-flash“, kada treperi samo naslovna traka prozora " "koji je zazvonio.\n" "\n" "Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa " "„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna traka prozora koji je trenutno u " "žiži." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Isključuje loše mogućnosti koje su zatražili stari ili oštećeni programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji dovodi do neispravnog " "funkcionisanja upravnika prozora. Ovo podešavanje postavlja upravnika " "prozora u strogi režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod " "uslovom da se ne pokušava pokretanje neispravnih programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nazivi radnih prostora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Određuje nazive koji bi trebali da budu dodeljeni radnim prostorima. Ako je " "spisak previše dug za trenutni broj radnih prostora, nazivi koji su višak će " "biti zanemareni. Ako je spisak previše kratak, ili sadrži prazne nazive, " "nedostajuće vrednosti će biti zamenjene osnovnim („Radni prostor H“)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Jezik za oblike datuma i brojeva" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Navedite jezik koji će biti korišćen za prikazivanje datuma, vremena i " "brojeva." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Usluge geolociranja su uključene." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ako je uključeno, programima je dopušteno da pristupe podacima o mestu." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Najveći nivo preciznosti mesta." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Podešava najveći nivo preciznosti položaja koji programi mogu da vide. " "Ispravne mogućnosti su „country“ — država, „city“ — grad, „neighborhood“ — " "komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS " "prijemnik). Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ " "dopustiti programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku " "koristeći izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režim podešavanja posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If " #| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" #| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/" #| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and " #| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is " #| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. " #| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " #| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used " #| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings " #| "override it for those protocols only." msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Bira režim podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su „none“ (ništa), " "„manual“ (ručno), „auto“ (samostalno).\n" "\n" "Ako je „none“, tada se ne koriste posrednici.\n" "\n" "Ako je „auto“, koristi se adresa samopodešavanja opisana ključem „autoconfig-" "url“.\n" "\n" "Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću " "„/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i " "„/system/proxy/socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen " "ključ „host“ nije prazan a ključ „port“ nije-0.\n" "\n" "Ako je podešen http posrednik, ali nije i https, onda se http posrednik " "koristi i za https.\n" "\n" "Ako je podešen SOCKS posrednik, onda se on koristi za sve protokole, osim " "ako ga podešavanja http, https i ftp posrednika premašuju samo za te " "protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Adresa koja obezbeđuje vrednosti podešavanja posrednika. Kada je režim „“, " "ova adresa se koristi za traženje podataka posrednika za sve protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nekrorišćeno; zanemarujem" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ovaj ključ se ne koristi, i ne bi ga trebalo čitati ili menjati." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ovaj ključ se ne koristi; HTTP posredovanje je uključeno kada ključ domaćina " "nije-prazan a port nije-0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Naziv domaćina HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv računara za HTTP posredovanje." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/http/host“ kroz koji posredujete." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Potvrđivanje veza servera posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "" #| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" #| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies " #| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is " #| "currently no way to specify that it should use authentication." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ako je izabrano, tada će veze sa serverom posrednika zahtevati potvrđivanje " "identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću " "„/system/proxy/http/authentication-user“ i " "„/system/proxy/http/authentication-password“.\n" "\n" "Ovo se primenjuje samo na http posrednika; prilikom korišćenja zasebnog " "https posrednika, trenutno ne postoji način da se navede da bi trebao da " "koristi potvrđivanje identiteta." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Korisničko ime za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Naziv domaćina bezbednog HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv računara za bezbedno HTTP posredovanje." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/https/host“ kroz koji posredujete." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Naziv domaćina FTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Naziv računara za FTP posredovanje." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port FTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/ftp/host“ kroz koji posredujete." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Naziv domaćina SOCKS posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Naziv računara koji će se koristiti kao SOCKS posrednik." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port SOCKS posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete." language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006021512734305073020117 0ustar # Serbian(Latin) translations for avahi # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Nikola Pajtić , 2008. # Milos Mijatovic , 2008. # Miloš Komarčević , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija neuspešna" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Neispravan naziv domaćina" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Neispravan naziv domena" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Odgovarajući mrežni protokol nije dostupan" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Neispravan DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ključ zapisa resursa je šablon" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Sukob lokalnih naziva" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Neispravan zapis" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Neispravan naziv usluge" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Neispravna vrsta usluge" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Neispravan broj priključka" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Neispravan ključ zapisa" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Netačna adresa" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Pauza je dostignuta" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Previše klijenata" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Previše objekata" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Previše zapisa" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Greška operativnog sistema" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Zabranjen pristup" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Netačna operacija" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Desila se neočekivana greška u D-Bus softveru" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Povezivanje sistemske usluge neuspešno" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija prepunjena" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Prenos objekta nije bio ispravan" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Sistemska usluga se ne pokreće" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Neispravan indeks sprege" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Neispravna specifikacija protokola" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Neispravni indikatori" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Neispravno podešavanje" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Neslaganje verzije" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Neispravna podvrsta usluga" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Neispravan paket" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Neispravan povratni kod DNS usluge" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS kvar: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS kvar: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS kvar: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS kvar: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS kvar: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS kvar: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS kvar: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS kvar: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS kvar: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS kvar: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Neispravna RDATA vrsta podataka" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Neispravna vrsta DNS usluge" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Neispravna klasa DNS usluge" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Nije dozvoljeno" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Prazno" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Tražena operacija je neispravna jer je redundantna" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Neispravan kod greške" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi otkrivanje" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Nijedna usluga trenutno nije izabrana." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf pretraživač" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Pretražujem dostupne Zeroconf usluge na vašoj mreži" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Pregledaj vrste usluga" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Spisak vrsta usluga za pregledanje ograničen sa NULL" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domen za pregledanje, ili NULL za podrazumevani domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Vrsta usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Vrsta izabrane usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Naziv usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Naziv izabrane usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Adresa razrešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Broj IP porta razrešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Naziv domaćina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Naziv domaćina razrešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT podaci" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "TXT podaci razrešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Porodica adresa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Porodica adresa za razrešavanje naziva domaćina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Kvar Avahi klijenta: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Kvar Avahi razrešivača: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Pretraživanje za vrstom usluge %s u domenu %s neuspešno: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "nepoznato" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Kvar Avahi pretraživača domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Neuspešno čitanje Avahi domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Spisak vrsta servisa za pregled je prazan!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Neuspešno povezivanje na Avahi server: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Pretraživanje za uslugom na lokalnoj mreži:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Pretraživanje za uslugom u domenu %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Neuspešno pravljenje pretraživača za %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Neuspešno pravljenje razrešivača za %s vrste %s u domenu %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Neuspešno pravljenje pretraživača domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Promeni domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Pretražujem..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Pokrećem..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domen..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcije]\n" "\n" " -h --help Prikaži ovu pomoć\n" " -s --ssh Pretraži SSH servere\n" " -v --vnc Pretraži VNC servere\n" " -S --shell Pretraži i SSH i VNC\n" " -d --domain=DOMEN Domen u kome će se vršiti pretraživanje\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Previše argumenata\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Izaberite server komandnog okruženja" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Izaberite VNC server" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Izaberite SSH server" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Povezujem se na „%s“ ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Funkcija execlp() neuspešna: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Otkazano.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Pretraživač Avahi SSH servera" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Pretražujem SSH servere na kojima je omogućen Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Pretraživač Avahi VNC servera" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Pretražujem VNC servere na kojima je omogućen Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": za sada sve\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": keš je prepunjen\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Neuspešno rezrešavanje usluge „%s“ vrste „%s“ u domenu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Neuspešna funkcija service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Neuspešna funkcija avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Neuspešna funkcija service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Neuspešna funkcija avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Neuspešna funkcija avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Neuspešno izvršavanje upita za niskom verzije: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Neuspešno izvršavanje upita za nazivom domaćina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Verzija servera : %s; naziv domaćina: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "D Spr Prot Domen\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "D Spr Prot %-*s %-20s Domen\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Nepovezan, ponovno povezivanje ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Neuspešno pravljenje objekta klijenta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Kvar klijenta, izlazim: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Čekam na sistemsku uslugu ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Prikaži ovu pomoć\n" " -V --version Prikaži verziju\n" " -D --browse-domains Pretraži domene koji se mogu pretraživati umesto " "usluga\n" " -a --all Prikaži sve usluge, bez obzira na vrstu\n" " -d --domain=DOMEN Domen za pretraživanje\n" " -v --verbose Uključi režim opširnog ispisa\n" " -t --terminate Prekini posle izbacivanja više ili manje završene " "liste\n" " -c --cache Prekini posle izbacivanja svih zapisa iz keša\n" " -l --ignore-local Ignoriši lokalne usluge\n" " -r --resolve Razreši pronađene usluge\n" " -f --no-fail Nemoj da otkažeš ako sistemska usluga nije " "dostupna\n" " -p --parsable Izlaz u formatu koji se može raščlaniti\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Nemoj tražiti vrste usluge\n" " -b --dump-db Izbaci bazu podataka vrste usluge\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Suviše malo argumenata\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Neuspešno pravljenje objekta jednostavne ankete.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Uspostavljeno pod imenom „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Neuspešna registracija: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Sukob naziva, uzimam novi naziv „%s“.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Neuspešno pravljenje zapisa grupe: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Neuspešno dodavanje adrese: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Neuspešno dodavanje usluge: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Neuspešno dodavanje podvrste „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Sukob naziva domaćina\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Loš broj argumenata\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Neuspešno razrešavanje broja priključka: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Komanda nije određena.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Neuspešno razrešavanje naziva domaćina „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Neuspešno razrešavanje adrese „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcije] %s \n" "%s [opcije] %s \n" "\n" " -h --help Prikaži ovu pomoć\n" " -V --version Prikaži verziju\n" " -n --name Razreši naziv domaćina\n" " -a --address Razreši adresu\n" " -v --verbose Uključi režim opširnog ispisa\n" " -6 Traži IPv6 adresu\n" " -4 Traži IPv4 adresu\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Neuspešno pravljenje razrešivača naziva domaćina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Neuspešno raščlanjivanje adrese „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Neuspešno pravljenje razrešivača adrese: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcije] \n" "\n" " -h --help Prikaži ovu pomoć\n" " -V --version Prikaži verziju\n" " -v --verbose Uključi režim opširnog ispisa\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Neispravan broj argumenata, očekujem tačno jedan.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Naziv domaćina uspešno promenjen u %s\n" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005022412734305073021323 0ustar # Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović # Miroslav Nikolić , 2012 — 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Unos mesta" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Izbornik vremenske zone" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "Gvreme" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Griničko srednje vreme" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Severni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Severni-severoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Severoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istočni-severoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Istočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Istočni-jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Jugo-jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Južni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Jugo-jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapadno-jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Zapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapadni-severozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Severozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Severno-severozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Neispravno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro nebo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Razbijeni oblaci" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Raspireni oblaci" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Mestimično oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Neispravno" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Pljusak sa grmljavinom" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Slabo rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umereno rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jako rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledeno rominjanje" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Kišica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Umerena kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Pljusak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Slab sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Umeren sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Jak sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Snežna oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Razarajući sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Snežni pljusak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneg se lagano premešta" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Trunke snega" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Slabe trunke snega" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umerene trunke snega" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jake trunke snega" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledenice" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Susnežica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Slaba susnežica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Moderate snow" msgid "Moderate sleet" msgstr "Umerena susnežica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Heavy snow" msgid "Heavy sleet" msgstr "Jaka susnežica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Olujna susnežica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Showers of ice pellets" msgid "Showers of sleet" msgstr "Pljusak sa susnežicom" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grȁd" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Olujni grȁd" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Pljusak grȁda" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Manji grȁd" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Slabiji olujni grȁd" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljuskovi slabijeg grȁda" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabašna magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Tragovi magle" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Mestimična magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Smog" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Pesak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Razarajući pesak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Pesak se lagano premešta" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # E baš lepo! #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Sumaglica" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Razarajuće zaprašeno" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Prašina" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Nema potrebe, razarajuća prašina je vrlo uverljiva. :) #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Razarajuća prašina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Prašina se lagano premešta" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Udar vetra" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Peščana oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Peščana oluja u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jaka peščana oluja" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Nećemo, nego tebi! :) #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Vrtlog od prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Vrtlog od prašine u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jak vrtlog od prašine" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Levkasti oblak" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Kovitlaci prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Kovitlaci prašine u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 #| msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vreme posmatranja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvora" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Snaga po Boforu %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f atmosfera" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Nije uspelo dobavljanje podataka" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Nisam uspeo da dobavim meteorološke podatke: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological " #| "Institute" msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Vremenski podaci sa projekta karte otvorenog " "vremena" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Vremenski podaci sa norveškog metereološkog " "instituta" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Adresa za radarsku mapu" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Proizvoljna adresa sa koje se dovlači radarska mapa, ili prazno za njeno " "isključivanje." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinica temperature" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Jedinica temperature koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. " "Ispravne vrednosti su „kelvin“, „centigrade“ i „fahrenheit“." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Jedinica rastojanja" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Jedinica rastojanja koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na " "primer za vidljivost ili za udaljenost važnih događaja). Ispravne vrednosti " "su „meters“, „km“ i „miles“." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinica brzine" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Jedinica brzine koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika (na " "primer za brzinu vetra). Ispravne vrednosti su „ms“ (metara u sekundi), " "„kph“ (kilometara na sat), „mph“ (milja na sat), „knots“ (čvorova) i „bft“ " "(Boforova skala)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Jedinica pritiska" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Jedinica pritiska koja se koristi za prikazivanje vremenskih prilika. " "Ispravne vrednosti su „kpa“ (kilopaskal), „hpa“ (hektopaskal), „mb“ " "(milibar, matematički jednak 1 hPa ali prikazan drugačije), „mm-hg“ " "(milimetar živinog stuba), „inch-hg“ (inči živinog stuba), „atm“ (atmosfere)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Osnovno mesto" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Osnovno mesto za programče vremenskih prilika. Prvo polje predstavlja naziv " "koji će biti prikazan. Ako je prazno, biće uzet iz baze podataka mesta. " "Drugo polje predstavlja metereološki kod osnovne metereološke stanice. Ne " "sme biti prazno i mora da odgovara oznaci „koda“ iz datoteke " "„Locations.xml“. Treće polje predstavlja uređenu dvojku (geografska širina, " "geografska dužina), kojom se prepisuje vrednost uzeta iz baze podataka. Ovo " "se koristi samo za proračune izlaska sunca i mesečevih mena, a ne za " "prognoziranje vremena." language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007247212734305073023243 0ustar # Serbian translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:53+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Nisam uspeo da pronađem dostavljača za: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Svojstvo „Zaključano je“ je podešeno za nalog" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Vrsta dostavljača nije podešena za nalog" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nisam uspeo da obradim samootkrivajući odgovor IksML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format #| msgid "Failed to find Response element" msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element „%s“" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Nisam uspeo da pronađem ASadresu i OABadresu u odgovoru samootkrivanja" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Majkrosoft razmena" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nisam našao lozinku sa identitetom „%s“ u punomoćstvima" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Neispravna lozinka sa korisničkim imenom „%s“ (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_E-pošta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Proizvoljno" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Korisničko _ime" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 #| msgid "Connecting…" msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Povezujem se…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Prozorče je smenjeno" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Prozorče je smenjeno (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušaj opet" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Greška povezivanja na server Majkrosoft razmene" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Fejsbuk" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivah stanje 200 prilikom potraživanja vašeg identiteta, ali dobih stanje " "%d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flikr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Vaše sistemsko vreme je pogrešno. Proverite vaša podešavanja datuma i " "vremena." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Forskver" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Gugl" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Usluga nije dostupna" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Server ne podržava „OBIČAN“" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Server ne podržava STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP i SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nisam našao „%s“ sa identitetom „%s“ u punomoćstvima" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Neispravna „%s“ sa korisničkim imenom „%s“ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Šifrovanje" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nakon povezivanja" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na određenom priključniku" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP _server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP _server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Napred" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Greška povezivanja na IMAP server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Greška povezivanja na SMTP server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Poslovno prijavljivanje (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format #| msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "Ne mogu da pronađem sačuvana punomoćstva za „%s“ u privesku ključeva" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format #| msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Nisam našao lozinku za glavnika „%s“ u punomoćstvima" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Poslovni domen ili naziv područja" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Prijavite se na područje" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Molim unesite vašu lozinku ispod." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamti ovu lozinku" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domen nije ispravan" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 #| msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Greška povezivanja na server poslovnog identiteta" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Usluga identiteta je vratila neispravan ključ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Greška prilikom povezivanja na Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "Medijski server" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Lični sadržaj može biti dodat vašim programima pomoću naloga medijskog " "servera." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Dostupni medijski serveri" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Nisam našao medijske servere" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivah stanje 200 prilikom potraživanja čina pristupa, ali dobih stanje %d " "(%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: " msgstr "Odgovor ovlašćenja: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: %s" msgstr "Odgovor ovlašćenja: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Greška dobavljanja čina pristupa: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Greška dobavljanja identiteta: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format #| msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Zatraženo je da se prijavite kao %s, ali ste se prijavili kao %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Punomoćstva ne sadrže čin_pristupa" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Nisam uspeo da osvežim čin pristupa (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Nedostaje zaglavlje čina_pristupa ili tajna_čina_pristupa u odgovoru" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Greške dobavljanja čina zahteva: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivah stanje 200 za dobavljanje čina zahteva, ali dobih stanje %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Nedostaje zaglavlje čina_zahteva ili tajna_čina_zahteva u odgovoru" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Punomoćstva ne sadrže čin_pristupa ili tajnu_čina_pristupa" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "Ounklaud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Greška povezivanja na Ounklaud server" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Džep" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Nema korisničkog imena ili modula pristupa" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_Ćaskanje" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "M_uzika" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Mrežna _izvorišta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Čitaj kasnije" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "_Štampači" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Karte" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Koristi za" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "osiguraj_usaglašavanje_punomoćstva nije primenjeno na vrsti %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "TLS nije dostupan" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "„org.gnom.Nalozi-na-mreži.Pošta“ nije dostupno" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Nisam uspeo da obradim adresu el. pošte" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Ne mogu da obavim SMTP potvrđivanje identiteta bez domena" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Nisam našao smtp-lozinku u punomoćstvima" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Ne mogu da obavim SMTP potvrđivanje identiteta bez lozinke" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Nepoznat način potvrđivanja identiteta" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Nisam našao nalog ćaskanja Telepatije" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to find Account element" msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem klijenta GOA-e" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format #| msgid "Failed to find a provider for: %s" msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim korisničko sučelje za „%s“" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 #| msgid "Connecting…" msgid "Connection Settings" msgstr "Podešavanja veze" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Lični podaci" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Ne mogu da sačuvam parametre veze" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Ne mogu da sačuvam vaše lične podatke na serveru" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 #| msgid "Connecting…" msgid "_Connection Settings" msgstr "Podešavanja _veze" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "Lični _podaci" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Nalog„%s“ već postoji za %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s nalog" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Nisam uspeo da obrišem punomoćstva iz priveska ključeva" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Nisam uspeo da dovučem punomoćstva iz priveska ključeva" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nisam našao punomoćstva u privesku ključeva" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Greška u analizi rezultata dobijenih iz priveska ključeva: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s punomoćstva za identitet %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam punomoćstva u privesku ključeva" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Šifra: %u — Neočekivani odgovor sa servera" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Uverenje ne odgovara očekivanom identittetu sajta sa koga je preuzeto." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Vreme pokretanja uverenja je još uvek u budućnosti." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Uverenje je isteklo." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Uverenje je povučeno." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam uverenja se smatra nesigurnim." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Neispravno uverenje." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Majkrosoft nalog" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "početna tajna je prosleđena pre razmene tajnog ključa" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Ključ početne tajne je neispravan" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Mrežnom području „%s“ su potrebni neki podaci da bi vas prijavio." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Ne mogu da pronađem identitet u ostavi punomoćstva: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Ne mogu da pronađem punomoćstva identiteta u ostavi: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Ne mogu da pregledam punomoćstva identiteta u ostavi: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "Ne mogu da završim pregledanje punomoćstva identiteta u ostavi: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Nije pronađena pridružena identifikacija" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Ne mogu da napravim ostavu punomoćstva: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Ne mogu da započnem ostavu punomoćstava: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 #| msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Ne mogu da sačuvam nova punomoćstva u ostavi punomoćstava: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Ne mogu da obnovim identitet: Niste prijavljeni" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Ne mogu da obnovim identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 #| msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Ne mogu da dobavim nova punomoćstva za obnavljanje identiteta %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Ne mogu da obrišem identitet: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Ne mogu da pronađem identitet" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 #| msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Ne mogu da napravim ostavu punomoćstva za identitet" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006701512734305073017607 0ustar # Serbian translation of gnome-keyring # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-08-08 by: Igor Nestorović # Translated on 2009-05-09 by: Branko Kokanović # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:59+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponenta domena" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "IB korisnika" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresa el. pošte" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Mesto rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država prebivališta" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Srednje ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Mesto" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Republika" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Zvanje" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Oznaka generacije" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN oznaka" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 sa DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Kriva elipse" #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 sa ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 sa ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Potvrda identiteta servera" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Potvrda identiteta klijenta" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Potpisivanje koda" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Zaštita el. pošte" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Prikaz datuma i vremena" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Greška učitavanja PKCS#11 modula: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem PKCS#11 modul: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem zabeležene PKCS#11 module: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Putanja ima neispravno kodiranje." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "Putanja nema „pkcs11“ šemu." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Putanja ima lošu sintaksu." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Putanja ima loš broj izdanja." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Tok je zatvoren" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Uverenje" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Drugi naziv" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "HMPP adresa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "El. pošta" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "H400 adresa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Naziv direktorijuma" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Naziv EDI strane" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "Putanja" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Registrovan IB" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Nepodržana vrsta ključa za zahtev uverenja" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Ključ ne može biti korišćen za potpisivanje zahteva" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG privezak ključeva" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG privezak ključeva: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP ključ" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "IB ključa" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg proces je izašao sa kodom: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg proces je okončan signalom: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Privatni ključ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Zahtev uverenja" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Neppoznati ili nepodržani podaci." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Ne mogu da obradim neispravne ili oštećene podatke." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Podaci su zaključani" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Nepoznate ili nedostupne osobine ključa" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Ne mogu da izgradim javni ključ" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Drugi upit je već u toku" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Ne mogu da pronađem mesto da uskladištim prikačeno uverenje" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Osnovna ograničenja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Izdavač uverenja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Najveća dužina putanje" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Prošireno korišćenje ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Dozvoljene svrhe" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifikator ključa subjekta" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identifikator ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Potpis uverenja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Spisak opoziva potpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Korišćenje ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Upotrebe" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Drugi nazivi subjekta" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Proširenje" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Ne mogu da izvezem uverenje." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Overen" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Naziv predmeta" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Ime izdavaoca" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Izdato uverenje" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Ne važi pre" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Ne važi posle" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Otisci uverenja" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 #| msgid "Export certificate" msgid "Export Certificate…" msgstr "Izvezi uverenje…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritam ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametri ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Veličina ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametri potpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Zahtev uverenja" # #-#-#-#-# KOMPENDUM_(2.umnožak).po (zenity) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# dia.master.sr.po (dia) #-#-#-#-# # note(slobo): proveri? #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Izazov" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Ne mogu da prikažem datoteku" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Ne mogu da prikažem datoteku ove vrste." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Proveri" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 #| msgid "Disabled" msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Isključen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 #| msgid "Disabled" msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Isključen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Povučen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Istekao" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Neodređeno poverenje" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Nepoverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Površno poverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Potpuno poverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Bezuslovno poverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Podatak iz ovog ključa još uvek nije overen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Ovaj ključ je neispravan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ovaj ključ je isključen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Ovaj ključ je opozvan" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Ovaj ključ je istekao" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Ovaj ključ je nepoverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Ovaj ključ je površno poverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Ovaj ključ je potpuno poverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Ovaj ključ je bezuslovno poverljiv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "IB ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Ističe" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Mogućnosti" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Pouzdanost vlasnika" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Osobine korisnika" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Potpis binarnog dokumenta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Potpis kanoničnog tekstualnog dokumenta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Samostojeći potpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Opšte overavanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Osobeno overavanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Povremeno overavanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Pozitivno overavanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Potpis povezivanja potključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Potpis povezivanja osnovnog ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Potpis neposredno na ključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Potpis za povlačenje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Potpis za povlačenje potključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Potpis povlačenja uverenja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Potpis vremenske oznake" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Potpis potvrđivanja trećih lica" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Samo mesno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Izvoziv" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Ključ povlačenja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Javni potključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Tajni ključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Tajni potključ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 #| msgid "Initializing..." msgid "Initializing…" msgstr "Pokrećem…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 #| msgid "Import is in progress..." msgid "Import is in progress…" msgstr "Uvoz je u toku…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Uvežen u: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Uvezi u: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Ne mogu da uvezem jer je nema saglasnih uvoznika" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Nema podataka za uvoz" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Privatni RSA ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Privatni DSA ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Lični ključ krive elipse" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Javni DSA ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Javni ključ krive elipse" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format #| msgid "%d bit" #| msgid_plural "%d bits" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bita" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Samostalno izabran" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Korisnik je otkazao radnju" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Da biste uvezli, unesite lozinku." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Izraz:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Natpis:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi postavke" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdi:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Upit pristupa" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Otključajte pristup lozinkama i drugim tajnama" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Već postoji datoteka sa ovim nazivom." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 #| msgid "" #| "A file already exists with this name.\n" #| "\n" #| "Do you want to replace it with a new file?" msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Da li želite da je zamenite novom datotekom?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operacija je otkazana." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Izvezi uverenje" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Datoteke uverenja" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM datoteke" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Sam otključaj ovaj privezak kad god se prijavim" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Zaključaj ovaj privezak kada se odjavim" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Zaključaj ovaj privezak nakon" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Zaključaj ovaj privezak ako je neaktivan" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Otključaj: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Sadržaji „%s“ su zaključani. Da biste videli sadržaj, unesite ispravnu " "lozinku." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Sadržaji su zaključani. Da biste videli sadržaje, unesite ispravnu lozinku." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Pregledač GCR uverenja i ključeva" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[datoteka...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "— Pregledajte datoteke uverenja i ključeva" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Pregledač uverenja" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Lozinka nije ispravna" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Uvezen" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz nije uspeo" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000051316612734305073017767 0ustar # Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 07:29+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz za korišćenje" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška je onemogućena sa GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Isključi zvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Isključi zvuk mikrofona" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Utišaj audio" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj audio" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Pusti audio" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi audio" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sledeće" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prethodno" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauziraj" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio medij" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Bežična" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Veb kamerica" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Okidač dodirne table" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudi se" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nije dostupna GL podrška" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje " "jezgarnih profila" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne grupiše GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za " "pravljenje jezgarnih profila" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Biranje ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Promeni" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika na dugme" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili skupi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira polje" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Bira boju" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritiska polje za izbor" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Pokreće unos" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Pokreće proširivač" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD uređaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "P_rvo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Posled_nje" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Gore" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Čvrsti disk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centriraj" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Popuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pa_uziraj" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Pusti" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_thodno" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pisanja" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klika stavku izbornika" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Izbacuje klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Raspušta klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Okida prekidač" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je " "izaberete." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Zasićenost boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Providnost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Naziv boje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na " "engleskom kao što je „orange“." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju " "možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na " "pregled trenutno izabrane boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za " "naknadnu upotrebu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izabrana boja." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko " "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom " "miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Help" msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "O_dustani" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi ve_zu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Pode_šavanje strane" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ne mogu da zatvorim tok" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n" "Za više podataka, posetite %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Proizvoljna dozvola" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD dozvola 2-uslova" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetnička dozvola 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kontra kosa crta" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "Drugi program…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Izaberite program" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaram „%s“ datoteke." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi udruženja" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Osnovni program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nisam našao programe za „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučeni programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Povezani programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Ostali programi" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Način upotrebe:\n" " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n" " simplify Pojednostavljuje datoteku\n" " enumerate Izslistava sve imenovane objekte\n" "\n" "Služi za izvršavanje raznih zadataka nad GtkBuilder .ui datotekama.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Isključena" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravna" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "Nova prečica…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberite boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format #| msgid "Color" msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svetloljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamnoljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svetlonarandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgid "Range" msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamnonarandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svetloputer" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Puter" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamnoputer" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svetla kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamna kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svetla nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svetla šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 #| msgid "Volume" msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svetločokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgid "C_ollate" msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamnočokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svetloaluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamnoaluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svetloaluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamnoaluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veoma tamnosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnija siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamnosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 #| msgid "Medium" msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednjesiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svetlija siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veoma svetlosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #| msgid "Custom size" msgid "Custom" msgstr "Proizvoljna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "Proizvoljna boja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "Napravite proizvoljnu boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Plane" msgstr "Ravan boje" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inč" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margine kao u štampaču…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Go_re:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Do_le:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Le_vo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "De_sno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Taster za velika slova je uključen" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "Druga…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite naziv nove fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim " "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte " "datoteku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Možete da izaberete samo fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu " "stavku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Poseti datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži Vre_me" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Putanja" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretražujem unutar %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Unesite putanju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Unesite putanju ili URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Lična fascikla" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite da " "li je pokrenut." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Greška" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #: gtk/gtk-launch.c:71 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n" "radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv programa" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks " "operativnim sistemima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takvog programa „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Umnoži adresu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravna putanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Prozorče je otključano.\n" "Kliknite da sprečite dalje izmene" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Prozorče je zaključano.\n" "Kliknite da unesete izmene" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n" "Obratite se administratoru sistema" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connect As" msgstr "Poveži se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 #| msgid "Connect _anonymously" msgid "_Anonymous" msgstr "_Bezimeno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kao upisani _korisnik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 #| msgid "_Domain:" msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvek" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Ne mogu da okončam proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Naredba „less“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Naredba „top“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Nova Bornova ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bornova ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dole: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 #| msgid "Manage Custom Sizes" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Koren sistema datoteka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "Unesite putanju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno unesite putanju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorite smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prikači i otvori „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Povežite se na adresu servera mreže" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži druga mesta" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovo ime je već zauzeto" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u obeleživače" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Pronađi _medijum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da pristupim putanji" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "Po_veži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_Otkaži" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "Po_veži" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Potvrdi identitet" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 #| msgid "Select a File" msgid "Select a filename" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pokretanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Obrazujem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška pri izradi pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Štampač nije pronađen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u „StartDoc“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "_Pregled" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 #| msgid "Getting printer information..." msgid "Getting printer information…" msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S leva na desno, odozgo na dole" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S leva na desno, odozdo na gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na levo, odozgo na dole" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na levo, odozdo na gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo na dole" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo na gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da uklonim stavku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim spisak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Ukloni sa _spiska" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti spisak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISK" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001“" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Razmak bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Podešava jačinu zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da " "istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo " "korišćenje može izazvati do pada ili urušavanja programa." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "Pokreni" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: gtk/inspector/actions.ui:65 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: gtk/inspector/actions.ui:78 #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametara" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Novi razred" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 #| msgid "Color _name:" msgid "Class name" msgstr "Naziv razreda" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Dodajte razred" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Sačuvaj tekući CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Gtk+ izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinac" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vidljivo" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Složeni" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL proizvođač" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Mehur" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Meta" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovani odeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Natpis" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Broj upute" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradivi IB" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "Osnovni element" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Element fokusa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonički natpis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Dodeljena veličina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Iseci oblast" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Otkucaj ponovnog poziva" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Isto kao gore. #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Broj okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Učestalost okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Dostupna funkcija" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Pristupačno ime" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Pristupačan opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najvišeg nivoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Vidljiv podrod" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hijerarhija predmeta" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 #| msgid "_Eject" msgid "Object" msgstr "Predmet" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stilova" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazivač: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje osobina" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Stubac:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Određen na: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "izvrnuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmerno, izvrnuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Uvezivanje:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Podešavanje:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "Podešavanja Iksa" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Osobine" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Određena na" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "Broj" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Izabornik" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Očisti dnevnik" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Samostalno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zbirno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Samostalno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zbirno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Samostalno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Zbirno" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n" "Koristite GDK_GL=always (uvek) ili GDK_GL=disable (onemogući)" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna verzija" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikonica" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:262 #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Srazmeravanje prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:322 #| msgid "Information" msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način iscrtavanja" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Slično" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafička osveženja" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži osnovice" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Prikaži ostavu tačkice" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Oponašaj ekran na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL iscrtavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Po potrebi" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Onemogući" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softverske površine" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Proširenje za kvadratne teksture" #: gtk/inspector/window.ui:24 #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "Izaberite predmet" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve predmete" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupi statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve resurse" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:287 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "Svojstva poroda" #: gtk/inspector/window.ui:296 #| msgid "Search" msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #: gtk/inspector/window.ui:319 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Style Properties" msgstr "Svojstva stila" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS tačke" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Grupe veličine" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:358 #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Pokreti" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Uvećavanje" #: gtk/inspector/window.ui:397 #| msgid "_Eject" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:417 #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Izvorišta" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Vidni" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 rolna" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis eksek" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "čukei 2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "čukei 3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "čukei 4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "čukei 40 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hangai (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kahu3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kahu4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kahu5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kahu7 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kahu8 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ju4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ju6 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "arč A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "arč B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "arč C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "arč D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "arč E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "evropski edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "izvršna koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "evropski fan-fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "američki fan-fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "nemački pravnički fan-fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "američki zvanični" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "američko zvanično pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "indeks 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "indeks 4×6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "indeks 4×6 prošireni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "indeks 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "račun" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "prošireni američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "prošireno američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "američko pismo plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "monarh koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "koverta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "koverta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "koverta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "koverta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "koverta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeni (oficio)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "lična koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "četvrt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "široki format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "koverta za pozivnice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "italijanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "velika fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "srednja fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "poštanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "mala fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "široka fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROK 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROK 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Pregledaj sve programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Nađi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Nisam pronašao programe." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "Usluge" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij druge" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokaži sve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Napusti „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Prethodno" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Name" msgstr "Naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A0" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Probajte drugačiju pretragu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Ime fascikle" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Napravi" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Potražite naziv fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Pretpregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nisam pronašao nijedan font" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Niz putanju" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Uz putanju" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se sa _serverom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Unesite adresu servera…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutnu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Stranic_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n" " npr. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Primera_ka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na listu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Re_dosled strana:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmera:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fioka za papir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna t_raka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Podaci o poslu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Važn_ost:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vreme za početak štampe,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Zakaži štampu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "P_re:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "P_osle:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Posao" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključuje opširnost ispisa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Brodvej" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Vindous IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mek OEs Iks Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "Na mreži" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Uspavan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču " "„%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Štampač „%s“ nije priključen." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #| msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript predfilter" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj ivici (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja korpa" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja korpa" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja korpa" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Korpa sa strane" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Leva korpa" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna korpa" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Korpa na sredini" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadnja korpa" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Korpa na licu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Korpa na naličju" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Korpa velike zapremine" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Odlagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštansko sanduče %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje sanduče" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Kaseta %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Važno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Nebitno" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Važnost" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturisanje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Nekategorisano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strana na listu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Pre" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Posle" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Zakaži štampu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Štampaj u" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Proizvoljno %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil štampača" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nije dostupan profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linija naredbi" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "štampač je isključen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spreman za štampu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrađujem zaduženje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauziran" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Štampaj na probnom štampaču" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000417512734305074021007 0ustar # Serbian translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Miroslav Nikolić , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:03+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Primljena je neispravna tajna iz skladišta tajni" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Osnovni privezak ključeva" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa skladištem tajni" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "natpis za novu uskladištenu stavku" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "zbirka u kojoj će biti stavljena uskladištena stavka" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "parovi vrednosti osobina stavke za traženje" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "parovi vrednosti osobina koji odgovaraju stavkama za čišćenje" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "daje sve rezultate, umesto samo prvog" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "otključava rezultate stavke ako je neophodno" language-pack-touch-sr/data/sr@latin/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000103320612734305074022153 0ustar # Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 06:49+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kurzora" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog kurzora" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ekran uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravnik uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Izvor ulaza" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ulazni režim za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kurzor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa u uređaju" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "IB prodavca" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "IB proizvoda" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK prikaz u upotrebi za pravljenje GL konteksta" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Deljeni kontekst" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fontova na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 #| msgid "Monitor" msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "IB uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Odrednik uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 #| msgid "Cell Area" msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kraći natpis" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikonica" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "Gikonica" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gikonica koja je prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "vodoravno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " "izborniku trake alata van okvira." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "uspravno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je radnja uključena." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je radnja vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za " "unutrašnju upotrebu)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuje sliku" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu radnje." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa radnje uključena." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 #| msgid "Accelerator Mode" msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa prečice" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana radnja" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će " "primati ažuriranja" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Dugme „U redu“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Dugme „Otkaži“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Dugme „Pomoć“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Naziv fonta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tekst pregleda" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Porod je otkačen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " "otkačen." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Element slike" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečice" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa " "desna na levo." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikonica" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Naziv pozadinske ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova " "radnja tekuća radnja njegove grupe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokazuje brojeve" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Sadržaj stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stubaca u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stubaca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, " "u tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Radan" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Boja uspeha" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena odrednica sučelja" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„g_get_application_name()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskih prava" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Napomene" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Napomene o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 #| msgid "License Type" msgid "License" msgstr "Dozvola" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 #| msgid "The license type of the program" msgid "The license of the program" msgstr "Dozvola za korišćenje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dozvole" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Natpis veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevodilaca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikonice logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi dozvolu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #: gtk/gtkactionable.c:71 #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "vrednost mete radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice doterivanja" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " "izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikazuje podrazumevanu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "Gdatoteka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Prikazuje podrazumevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikazuje preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikazuje programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Prikazuje druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Prikazuje sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Podrazumevani tekst elementa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Sesija registra" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 #| msgid "GtkApplication" msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Pokrenut prozor" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta strane pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — " "rašireno, „edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistorodnost" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " "veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:296 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Položaj linije osnove" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti " "ili koristiti za popunu" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "komšija, u tačkama" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Prikaz detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje granice" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Uspravno razdvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalno odvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li ćelija može da se širi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Stalna veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta pakovanja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " "početak ili na kraj oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ćelija fokusa" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređena ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Element uređivanja" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način rada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "Površina za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost trake napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je " "pomeraj negativan)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelamanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Oblast ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model ispunjavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 #| msgid "Color Hash" msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 #| msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmere" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Current RGBA Color" msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Pokrenuta stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstualna kolona unosa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako " "je prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "IB kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " "modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Pokrenut ib" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina oblačića" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " "širinu prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 #| msgid "Animation" msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Utiče na" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 #| msgid "Set if the value is inherited by default" msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 #| msgid "The metric used for the ruler" msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 #| msgid "Inverted" msgid "Inherit" msgstr "Nasleđeno" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 #| msgid "Initial gap" msgid "Initial value" msgstr "Početna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj priručne memorije" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Međumemorija teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog " "teksta (unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika " "slova" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "IB glavnog steka" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "IB steka glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "IB pomoćnog steka" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "IB steka pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna Gikonica" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Gikonica glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna Gikonica" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "saveti" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Kolona teksta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Dopunjavanje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 #| msgid "Widget the bubble window points to" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Element na koji se odnosi pokret" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza prostiranja" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Najviši nivo promene veličine" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i " "skupljanjem" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Propusnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je pokrenut" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " "presnimavanja ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi " "nove fascikle." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Režim pretrage" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Pokreni na jedan klik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Pokrenite red na jedan klik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje sadržanih po redu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 #| msgid "Maximum child expand" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše sadržanih po redu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " "usmerenju." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "Položeni razmak" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis fonta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "Broj tačaka" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Činilac kašnjenja" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozvoljena usmeravanja" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuje samo događajima dodira" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Da li je pokret isključiv" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "Broj dugmeta" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL kontekst" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Samostalno prikazuj" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Poseduje providnost" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima dubinu priručne memorije" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima dubinu matrice" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istorodnost reda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istorodnost kolone" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Red linije osnove" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikazivanje" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikazivanje" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Proizvoljan naslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 #| msgid "Show Icons" msgid "Show decorations" msgstr "Prikazivanje ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 #| msgid "Whether to show a window close button" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 #| msgid "The parameter for action invocations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored za ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Skup rasporeda ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 #| msgid "Subitle" msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stubaca" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona za prikazivanje" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: ../gtk/gtkimage.c:263 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikonica" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikonica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " "ikonicu" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:372 #| msgid "Input source" msgid "Resource" msgstr "Izvorište" #: ../gtk/gtkimage.c:373 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja prikazanog izvorišta" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi prebacivanje" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. " "Ovo NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti " "GtkLabel:xalign za tako nešto" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma reda" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jednog reda" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Broj linija" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 #| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Ovlašćenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zaključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst otključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Oblačić za zaključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Oblačić za otključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " "dobiti ovlašćenje" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Nadgledan" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "Nadgledani element" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "promeni veličinu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "Poravnaj sa" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi iskok" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Iskok" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "Iskačući izbornik" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica " "stavki dece" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače " "i ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake " "izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "okvir natpisa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Oblast poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Uloga ovog dugmeta" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikonica" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Ime izbornika" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Da li je izbornik roditelj" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ikonski" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo prozorče" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "List" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali " "na predviđen prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući izbornik" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 #| msgid "Tab overlap" msgid "Tab gap" msgstr "Razmak jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Propusnica" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Široka ručka" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "Mesto za biranje" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Otvori opcije" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Prikaži „Radnu površ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " "serverom“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Prikaži „Smeće“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Prikaži „Druga mesta“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu " "izbornici" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Da li pregled učitava mesta" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Dobavljam mreže" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Da li pregled dovlači mreže" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikonica reda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikonica koja predstavlja uređaj" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Predstavlja naziv uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja do uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Predstavlja putanju uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Jačina tona predstavljena redom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka predstavljena redom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Da li red prikazuje mrežno mesto" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 #| msgid "Related Action" msgid "Relative to" msgstr "Odnosno na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Element na koji ukazuje balončić" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Pointing to" msgstr "Ukazuje na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj na koji staviti balončić" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Da li je iskok modalni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "Prelazi uključeni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinac" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost za opciju" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog " "stanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Naziv posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži prozorče" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Naziv datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Čitljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " "prozorčetu za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li prozorče podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Položeni razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrij sadržanog" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni sadržan" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:779 #| msgid "Margin" msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: ../gtk/gtkscale.c:780 #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmera ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vodoravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Uspravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " "dozvoljenu dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Klizanje preko preklopa" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Režim klizanja preko preklopa" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Uključeni režim pretrage" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Iscrtavanje" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kurzor treba da treperi" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kurzor" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv teme ikonice" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv teme tastera" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Naziv fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:534 #| msgid "The default font options for the screen" msgid "The default font family and size to use" msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikonice" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Iksft omekšavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Iksft hintovi" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Iksft hintova" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Iksft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Iksft TPI" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina " "unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "znakova" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi " "region" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " "upravljanje elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju " "elementima preko tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake alata" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo " "ikonice, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikonice za alatke" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata." #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samostalne pribeleške" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: ../gtk/gtksettings.c:1283 #| msgid "Primary icon sensitive" msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Fokus vidljivosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne " "počne da koristi tastaturu." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u izborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika " "da bi se pojavio podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite " "ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite " "ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako " "je ne prikazuje." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku " "naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " "oblasti radnje." #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " "kurzora." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 #| msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Uključene skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Vreme dugog pritiska" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " "milisekundama)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje " "veličina grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: ../gtk/gtkstack.c:459 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalno jednoobrazno" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikalno jednoobrazno" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje" #: ../gtk/gtkstack.c:487 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Vidljivi sadržani" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku" #: ../gtk/gtkstack.c:491 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:491 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Transition duration" msgid "Transition running" msgstr "Rad prelaza" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Razmera umetka" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su " "različitih veličina" #: ../gtk/gtkstack.c:517 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv stranice sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:524 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov stranice sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gtk/gtkstack.c:531 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:555 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva pažnju" #: ../gtk/gtkstack.c:556 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Štek" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Časovnik kadra" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 #| msgid "Icon's style context" msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 #| msgid "Page type" msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinca" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina ručice" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Visina klizača" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Najmanja visina ručke" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela oznaka teksta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst međumemorije" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " "kao izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i " "kao odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Odstupnica" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Da li je font za odstupanje uključen." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak između slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatan prostor između grafema" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Mogućnosti fonta" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Nagomilavanje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje podešena" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje podešena" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Odstupnica podešena" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Razmak između slova podešen" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Mogućnosti fonta podešene" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Gornja margina" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Visina gornje margine u pikselima" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donja margina" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Visina donje margine u pikselima" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Priručna memorija" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati traku alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom izborniku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Ib štoka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model ređanja modelom stabla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pregleda stablom" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Uključi pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Kolona pretrage" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Naziv elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " "fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo međumemorisanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na levoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "Margina na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "Margina na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 #| msgid "Opacity for Window" msgid "Opacity for Widget" msgstr "Neprovidnost elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 #| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Činilac srazmere" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Činilac promene veličine prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " "linije." #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kurzora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kurzora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kurzorne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 #| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "IB pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje " "pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj prikazan)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uništava sa pokretačem" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonica za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikazuje mnemonike" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus se vidi" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Je Pokrenut" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Uvećan je" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li će prozor biti uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "Gtk program" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Gtk program za prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Nalog štampanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "IB štampača" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "IB štampača štampanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" language-pack-touch-sr/data/sr@ije/0000755000000000000000000000000012734305076014341 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr@ije/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305076016126 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr@ije/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000032456512734305076017564 0ustar # Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 00:58+0000\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y." #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "јануар" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "фебруар" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "април" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "мај" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "јун" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "јул" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "јан" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "феб" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "мај" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "јун" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "јул" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понедељак" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "уторак" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвртак" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "петак" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "недеља" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пон" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "уто" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "сре" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чет" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пет" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "суб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нед" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили " "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили " "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“ #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме " "почети" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у " "имену особине" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при " "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу " "заграду која затвара ознаку <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; " "вриједност особине није наведена" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспио fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" # Овај превод није психолошке природе :) #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од " "подређеног процеса" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@ije/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004774512734305076017427 0ustar # Serbian translation of atk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the atk package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 14:14+0000\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Изабрана веза" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Одређује да ли је изабран AtkHyperlink објекат" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Број смјерница" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Број смјерница AtkHyperlink објекта" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Завршни индекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Завршни индекс AtkHyperlink објекта" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Почетни индекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Почетни индекс AtkHyperlink објекта" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "ознака пречице" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "упозорење" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "анимација" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "стријела" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "календар" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "слика" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "кућица за означавање" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "ставка менија за означавање" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "избор боје" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "заглавље колоне" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "комбинована кућица" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "уређивач датума" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "иконица радне површи" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "оквир радне површи" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "позови" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "листа директоријума" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "површина за цртање" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "избор датотеке" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "пуњач" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "избор писма" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "оквир" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "стаклена зона" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "садржалац html-а" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "иконица" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "слика" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "унутрашњи оквир" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "ознака" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "послагане плоче" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "списак" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "ставка списка" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "мени" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "главни мени" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "ставка менија" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "плоча опција" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "лист" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "списак листова" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "панел" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "текст лозинке" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "искачући мени" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "линија тока" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "дугме" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "искључиво дугме" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "искључива ставка менија" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "корена плоча" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "заглавље реда" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "линија за помјерање" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "плоча за помјерање" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "раздвајач" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "клизач" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "плоча за раздвајање" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "вртеће дугме" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "линија са стањем" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "табела" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "поље табеле" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "заглавље колоне табеле" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "заглавље реда табеле" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "одвојива мени ставка" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "терминал" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "текст" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "прекидач дугме" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "линија алатки" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "облачић" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "дрво" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "дрво табела" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "поглед" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "прозор" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "заглавље" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "подножје" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "пасус" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "програм" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "самодопуњавање" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "поље за унос" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "угњеждени састојак" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Приступачно име" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Име инстанце објекта прилагођено приступу помоћу технологија за испомоћ" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Приступачан опис" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта прилагођен приступу помоћу технологија за испомоћ" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Приступачан садржалац" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Приступачна вредност" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је вриједност измјењена" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Приступачна улога" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Приступачна улога овог објекта" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Слој приступачности" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Слој приступачности овог објекта" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Приступачна MDI вриједност" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Приступачна MDI вриједност овог објекта" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Приступачан наслов табеле" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Користи се за обавјештавање да је измјењен наслов табеле; не треба користити " "ову особину, већ accessible-table-caption-object." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Приступачно заглавље колоне табеле" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је измјењено заглавље колоне у табели" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Приступачан опис колоне табеле" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је измјењен опис колоне у табели" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Приступачно заглавље реда табеле" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је измјењено заглавље реда у табели" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Приступачан опис реда табеле" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је измјењен опис реда у табели" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Приступачан сажетак табеле" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је измјењен сажетак табеле" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Приступачан објекат наслова табеле" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Користи се за обавјештавање да је измјењен наслов табеле" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Број приступачних веза у надтексту" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Колико веза садржи текући AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/0000755000000000000000000000000012734305117014464 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305117016251 5ustar language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000050000212734305117023434 0ustar # Serbian Latn translation for evolution-data-server # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-29 09:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian Latn \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje je u toku..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Pretraživanje je u toku..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Lično" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponovno povezivanje na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Primanje rezultata pretrage sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Greška tokom pretrage" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodavanje kontakta na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Menjanje kontakta sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Uklanjanje kontakta sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Smesti pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "1. elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "2. elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "3. elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "4. elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka kućne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Oznaka adrese na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Oznaka druge adrese" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Adresa veb dnevnika" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Adresa kalendara" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adresa za slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adresa video konferencije" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ime supružnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Napomena" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1. kućno nadenuto ime za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2. nadenuto ime za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3. nadenuto ime za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1. poslovno nadenuto ime za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2. poslovno nadenuto ime za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3. poslovno nadenuto ime za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1. kućno nadenuto ime za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2. kućno nadenuto ime za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3. kućno nadenuto ime za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1. poslovno nadenuto ime za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2. poslovno nadenuto ime za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3. poslovno nadenuto ime za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1. kućno nadenuto ime za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2. kućno nadenuto ime za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3. kućno nadenuto ime za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1. poslovno nadenuto ime za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2. poslovno nadenuto ime za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3. poslovno nadenuto ime za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Poslednja revizija" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ili org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Razne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Druga adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Lista kategorija" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista elektronskih adresa" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista nadenutih imena za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista nadenutih imena za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista nadenutih imena za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi HTML poštu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Rođendan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 sertifikat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografski podaci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista bez imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Podrška je zauzeta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Zabranjen pristup" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rođendan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nije moguće čuvanje podataka iz kalendara: loša adresa." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Preusmereno na neispravnu adresu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Loš oblik datoteke." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nije kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nije moguće napraviti datoteku za ostavu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nije moguće dobijanje podataka o vremenu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Skladište nije na mreži" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nema takvog kalendara" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objekat nije nađen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Adresa nije učitana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Adresa je već učitana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "IB objekta već postoji" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operacija je otkazana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nije moguće otkazati operaciju" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspela autentifikacija" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Obavezna autentifikacija" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Neimenovani zakazani sastanak" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ očekuje jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ očekuje dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ ne očekuje argumente" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude niska" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očekuje da prvi argument bude „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, ili „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ očekuje bar jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ očekuje da svi argumenti budu niske ili jedan i samo jedan argument da " "bude logički netačan (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska ISO 8601 datuma/vremena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude ceo broj" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Potpisivanje ovaj logaritam ne podržava" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Proveru ovaj logaritam ne podržava" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovanje ovaj logaritam ne podržava" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovanje ovaj logaritam ne podržava" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Potpisivanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrovanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifrovanje poruke" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nije moguće napraviti putanju za privremeno čuvanje" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nije moguće ukloniti unos iz ostave: %s: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘ u %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Neuspelo pravljenje sadržanog procesa ’%s‘: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neispravan niz poruka primljen od %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Usklađivanje fascikli" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Greška u primeni filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle pripreme" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nije moguća obrada fascikle pripreme" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primanje poruke %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Greška kod poruke %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Usklađivanje fascikle" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primanje poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Greška kod poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Neuspelo dovlačenje poruke" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neipsravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Greška u primeni filtera za pretragu: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Premeštanje poruka" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Umnožavanje poruka" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahteva samo jedan logički rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nije dozvoljeno unutar %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahteva nisku sa tipom poklapanja" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekuje niz kao rezultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahteva skup fascikli" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće čitanje izraza za pretragu: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri izvršavanju izraza za pretragu: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Neuspelo izvršavanje gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Javio se neočekivan status GnuPG poruke:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Neuspelo čitanje gpg userid podsetnika." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Neuspelo čitanje zahteva za gpg lozinkom." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Potreban Vam je PIN za otključavanje ključa za\n" "SmartCard: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potrebna Vam je lozinka za otključavanje ključa\n" "korisnika: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Neuspelo otključavanje tajnog ključa: unete su 3 pogrešne lozinke." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekivan odgovor od GnuPG-a: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Neuspelo šifrovanje: nisu označeni ispravni primaoci." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Neuspelo izvršavanje gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nije moguća provera potpisa poruke: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ovo je digitalno šifrovan deo poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nije moguće dešifrovati poruku: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nije moguće dešifrovati MIME deo: greška u protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrovan sadržaj" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nije moguće napraviti zaključanu datoteku za %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Neuspelo zaključavanje korišćenjem fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Neuspelo zaključavanje korišćenjem flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nije moguće napraviti vezu ka pomoćniku zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nije moguće podeliti pomoćnika zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nije moguće zaključati ’%s‘: greška u protokolu sa pomoćnikom zaključavanja" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nije moguće zaključati ’%s‘" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nije moguća provera datoteke pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Neuspelo smeštanje pošte u privremenu datoteku %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije moguće napraviti vezu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije moguće podeliti: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program za premeštanje pošte je otkazao: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nepoznata greška)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Greška pri umnožavanju privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "greška čitanja" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Nalaženje: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Neuspelo traženje domaćina" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklađivanje poruka u fascikli ’%s‘ sa diskom" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Ponuđač elektronske pošte sa virtuelnom fasciklom" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog skupa fascikli" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nije moguće učitati %s: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nije moguće učitati %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nije moguće učitati %s: nema koda za pokretanje u modulu." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspela autentifikacija." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o poreklu elektronske adrese:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o složenom poreklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o poreklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne CRAM-MD5 lozinke, " "ako je server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne DIGEST-MD5 lozinke, " "ako je server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Upit na server suviše dug (>2048 okteta)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Upit na server neispravan\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Upit na server je sadržao neispravan „Kvalitet zaštite“ unos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o autorizaciji" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o autorizaciji" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odgovor servera se ne slaže" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem Kerberos 5 prijave." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Izabrani mehanizam ponuđeni metod ne podržava, ili ga primenjen metod nije " "prepoznao." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponuđeni parametar target_name nije pravilno oblikovan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponuđeni parametar target_name je sadržao neispravan ili nepodržan tip imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token sadrži različita vezivanja za kanale od onih određenih preko " "parametra input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token sadrži neispravnu strukturu, ili potpis nije mogao biti proveren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Pružena uveravanja nisu bila ispravna za otpočinjanje procesa, ili je nosač " "uverenja došao bez njih." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pružen nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Neuspele provere celovitosti na input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Neuspele provere celovitosti na uverenjima." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Važenje traženih uverenja je isteklo." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Loš odgovor na autentifikaciju od servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem obične lozinke." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nepoznato stanje autentifikacije." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Windows server korišćenjem NTLM / Sigurnosne " "provere lozinke." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "OBIČNO" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu a zatim pokušati SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Neuspelo prevođenje regularnog izraza: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nije moguće nalaženje sertifikata za ’%s‘" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nije moguće napraviti CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nije moguće potpisivanje CMS podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nije moguće priložiti potpisane CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nije moguće priložiti CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nije moguće pravljenje podataka o CMS potpisniku" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nije moguće nalaženje lanca sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nije moguće dodavanje vremena CMS potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Sertifikat za šifrovanje ’%s‘ ne postoji" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nije moguće dodavanje atributa SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nije moguće dodavanje atributa MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nije moguće dodavanje sertifikata za šifrovanje" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nije moguće dodavanje podatka o CMS potpisniku" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Neprovereno" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sadržaj je izmenjen ili oštećen pri prenosu" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Sertifikat potpisa nije nađen" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Sertifikat potpisa nije poverljiv" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritam potpisa je nepodržan" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Greška pri obradi" # hm, hm... #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nema potpisanog podatka u potpisu" # hm, može to i bolje od „okruženih“... #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Nedostaju zbirke iz okruženih podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nije moguće izračunati zbirke" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nije moguće postaviti zbirke poruka" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Neuspeo uvoz sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Poruka ima samo sertifikat, nije moguća provera sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Poruka ima samo sertifikat, sertifikati uvezeni i provereni" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nije moguće naći zbirke potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nije moguće napraviti kontekst za šifrovanje." #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Neuspelo dodavanje podataka u CMS enkoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Neuspelo kodiranje podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Neuspelo dekodiranje" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nije moguće naći opšti algoritam za šifrovanje gomile" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nije moguće dodeliti mesto ključu za šifrovanje gomile" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nije moguće napraviti CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nije moguće pravljenje CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nije moguće prilaganje CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nije moguće prilaganje objekta sa CMS podacima" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nije moguće pravljenje CMS podatka o primaocu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nije moguće dodati podatak o CMS primaocu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Neuspelo dodavanje podataka u enkoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dešifrovanje: nisu nađeni šifrovani podaci" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezivanje otkazano" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće povezivanje komandom „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nije moguće umnožiti ili premestiti poruke u virtuelnu fasciklu" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nema takve poruke %s u %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Nepoklopljeno" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nije moguće promeniti ime fascikli: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za smeće" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za đubre" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Morate da budete na mreži da bi završili ovu operaciju" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Proveravanje za novom poštom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Povezivanje na server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Prik_aži samo prijavljene fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "P_remosti oblik imena fascikle koje daje server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Oblik imena:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Primeni filtere na nove poruke u Sandučetu na ovom serveru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Proveri da nema _đubreta među novim porukama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za čitanje i smeštanje pošte na IMAP servere." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neuspelo povezivanje na IMAP server %s u sigurnosnom modu: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nije podržano" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP servis za %s na %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ova opcija će povezati na IMAP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nema takve fascikle %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime fascikle „%s“ nije ispravno jer sadrži znak „%c“" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-oblikovani direktorijumi pošte" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokalna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za dovlačenje (premeštanje) lokalne pošte iz mbox oblika u fascikle kojim " "upravlja Evolucija." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktorijumi pošte u Maildir obliku" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u maildir direktorijume." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardna Unix mbox spool datoteka" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za čitanje i smeštanje lokalne pošte u spoljne standardne mbox spool " "datoteke.\n" "Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pine, ili Mutt " "stilu." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardni Unix mbox spool direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu %s u %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Ostava root %s nije apsolutna putanja" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Ostava root %s nije regularan direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nema takve poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nije maildir direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje putanje maildir direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Proveravanje celovitosti fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Proveravanje za nove poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Smeštanje fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Fascikla izgleda nepopravljivo oštećena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nije moguće zaključati fasciklu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu ovog imena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime fascikle je neispravno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće proveriti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje privremenog poštanskog sandučeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nije moguće zatvaranje izvorne fascikle %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nije moguće zatvaranje privremene fascikle: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nije moguće čuvanje fascikle: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle, čak i nakon usklađivanja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Neuspelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Neuspelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju MH direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Pripremna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Stablo fascikli za pripremu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti obrisane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti preimenovane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Unutrašnja greška: JIB u neispravnom obliku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti poruku %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Neuspela pošiljka: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET vesti" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ovo je ponuđač za čitanje i slanje na USENET grupe vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s je uzvratio kodom o grešci %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET vesti preko %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri dovlačenju grupa vesti:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Ne možete napraviti fasciklu u ostavi vesti: prijavite se umesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ne možete preimenovati fasciklu u ostavi vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Ne možete ukloniti fasciklu u ostavi vesti: odjavite se umesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ne možete se prijaviti na ovu grupu vesti:\n" "\n" "Nema takve grupe. Izabrana stavka je verovatno nadređena fascikla." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ne možete se odjaviti sa ove grupe vesti:\n" "\n" "grupa ne postoji!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nepovezano." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nema takve fascikle: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: pretraživanje novih poruka" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekivan odgovor xover-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Neuspela operacija: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nema poruka sa JIB %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Dovlačenje POP poruke %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Preuzimanje POP pregleda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Izbacivanje starih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacivanje obrisanih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. " "Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP " "protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji " "tvrde da to podržavaju." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neuspelo čitanje ispravnog pozdrava POP servera %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Server ne podržava STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nije moguća prijava na POP server %s: greška SASL protokola" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nije moguće povezivanje na POP server %s: primljen \tInvalid APOP IB. Moguć " "napad zamenom identiteta. Obratite se adminu." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavu pošte prosleđivanjem „sendmail“ programu na lokalnom sistemu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nije moguće čitanje liste primalaca" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte u mreži korišćenjem SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nije moguće povezivanje na SMTP server %s u sigurnosnom režimu: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP dostava pošte preko %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nije moguće slanje poruke: servis nije povezan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nije moguće slanje poruke: adresa pošiljaoca nije ispravna." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nije moguće slanje poruke: nisu određeni primaoci." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nije moguće slanje poruke: jedan ili više neispravnih primalaca" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Greška u sintaksi, komanda nije prepoznata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nije podržana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametar komande nije podržan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Poruka o pomoći" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servis spreman" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis zatvara kanal prenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaranje kanala prenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tražena radnja za poštu u redu, završeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Korisnik nije lokalan; biće prosleđeno na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška pri obradi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Odustato od tražene radnje za poštu: premašen dodeljen prostor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Tražena radnja nije preduzeta: ime poštanskog sandučeta nije dozvoljeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Počinje unos pošte; završava sa ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Neuspeo prenos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrebno je slanje lozinke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam autentifikacije je preslab" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Neophodno šifrovanje za traženi mehanizam autentifikacije" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Neuspela privremena autentifikacija" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP pozdrav" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d./%m/%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d./%m/%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d./%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d./%m/%Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d./%m/%Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d./%m/%Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d./%m/%Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d./%m/%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d./%m/%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d./%m/%Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d./%m/%Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d./%m/%Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d./%m/%Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d./%m/%Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Zaduženja" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000032506512734305117017703 0ustar # Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:29+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " "pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravno ime grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može " "njime početi" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni " "znak je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspeo fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000002755412734305117021401 0ustar # Serbian translation of gnome-keyring # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-08-08 by: Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-23 16:23+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Promeni lozinku priveska" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Unesite lozinku za novi prsten" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nova lozinka za prsten" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Otključaj prsten" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Unesite lozinku za prsten „%s“ radi otključavanja" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004461612734305117017544 0ustar # Serbian translation of atk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2006. # # This file is distributed under the same license as the atk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-03-05 by Aleksandar Urošević # Reviewed on 2004-08-06 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 19:36+0000\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Izabrana veza" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Određuje da li je izabran AtkHyperlink objekat" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Broj smernica" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Broj smernica AtkHyperlink objekta" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Završni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Završni indeks AtkHyperlink objekta" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Početni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Početni indeks AtkHyperlink objekta" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "oznaka prečice" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "upozorenje" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacija" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "strela" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "kućica za označavanje" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "stavka menija za označavanje" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "izbor boje" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kombinovana kućica" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "uređivač datuma" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ikonica radne površi" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "okvir radne površi" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "pozovi" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "prozorče" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "lista direktorijuma" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "površina za crtanje" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "izbor datoteke" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "punjač" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "izbor pisma" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "okvir" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "staklena zona" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "sadržalac html-a" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikonica" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "unutrašnji okvir" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "poslagane ploče" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "spisak" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "stavka spiska" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "meni" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "glavni meni" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "ploča opcija" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "list" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "spisak listova" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "tekst lozinke" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "iskačući meni" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "linija toka" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "dugme" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "isključivo dugme" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "isključiva stavka menija" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "korena ploča" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "zaglavlje reda" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "linija za pomeranje" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "ploča za pomeranje" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "razdvajač" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "klizač" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "ploča za razdvajanje" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "vrteće dugme" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "linija sa stanjem" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabela" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "polje tabele" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "zaglavlje kolone tabele" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "zaglavlje reda tabele" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "odvojiva meni stavka" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "prekidač dugme" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "linija alatki" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "oblačić" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "drvo" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "drvo tabela" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "pogled" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "prozor" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "zaglavlje" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "podnožje" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "pasus" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "program" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "samodopunjavanje" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "polje za unos" # sastojak umesto „deo“ (part) #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "ugnježdeni sastojak" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "stavka" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "tabela" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "natpis" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "okvir dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "kurs" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "strana" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "odeljak" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "ponovljeni objekat" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formular" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Pristupačno ime" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Ime instance objekta prilagođeno pristupu pomoću tehnologija za ispomoć" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Pristupačan opis" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta prilagođen pristupu pomoću tehnologija za ispomoć" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Pristupačan sadržalac" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Pristupačna vrednost" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je vrednost izmenjena" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Pristupačna uloga" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Pristupačna uloga ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Sloj pristupačnosti" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Sloj pristupačnosti ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Pristupačna MDI vrednost" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Pristupačna MDI vrednost ovog objekta" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Pristupačan naslov tabele" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen naslov tabele; ne treba koristiti " "ovu osobinu, već accessible-table-caption-object." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Pristupačno zaglavlje kolone tabele" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjeno zaglavlje kolone u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Pristupačan opis kolone tabele" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen opis kolone u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Pristupačno zaglavlje reda tabele" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjeno zaglavlje reda u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Pristupačan opis reda tabele" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen opis reda u tabeli" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Pristupačan sažetak tabele" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen sažetak tabele" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Pristupačan objekat naslova tabele" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Koristi se za obaveštavanje da je izmenjen naslov tabele" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Broj pristupačnih veza u nadtekstu" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Koliko veza sadrži tekući AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "" language-pack-touch-sr/data/sr@Latn/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004271112734305117021113 0ustar # Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Severni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Severni-Severoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Severoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istočni-Severoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Istočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Istočni-Jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Jugo-Jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Južni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Jugo-Jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapadno-Južnozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Zapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapadni-Severozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Severozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Severno-Severozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro nebo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Razbijeni oblaci" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Raspireni oblaci" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Mestimično oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Pljusak sa grmljavinom" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Slabo rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umereno rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jako rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledeno rominjanje" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Kišica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Umerena kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Pljusak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Slab sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Umeren sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Jak sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Snežna oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Razarajući sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Snežni pljusak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneg se lagano premešta" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Trunke snega" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Slabe trunke snega" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umerene trunke snega" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jake trunke snega" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledenice" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Olujni grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Pljusak grada" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Manji grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Manja oluja grada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljusak manjeg grada" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabašna magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Tragovi magle" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Delimično magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Smog" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Pesak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Razarajući pesak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Pesak se lagano premešta" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # E baš lepo! #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Sumaglica" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Razarajuće zaprašeno" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Prašina" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Nema potrebe, razarajuća prašina je vrlo uverljiva. :) #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Razarajuća prašina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Prašina se lagano premešta" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Udar vetra" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Peščana oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Peščana oluja u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jaka peščana oluja" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Nećemo, nego tebi! :) #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Vrtlog od prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Vrtlog od prašine u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jak vrtlog od prašine" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Oblak ki dimnjak" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Kovitlaci prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Kovitlaci prašine u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vreme posmatranja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvorova" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Snaga po Boforu %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f atmosfera" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinice temperature" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Jedinice rastojanja" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinice brzine" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Jedinice pritiska" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" language-pack-touch-sr/COPYING0000644000000000000000000004310312734305062013243 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.