language-pack-touch-ug/0000755000000000000000000000000012704127111012170 5ustar language-pack-touch-ug/debian/0000755000000000000000000000000012704127111013412 5ustar language-pack-touch-ug/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127111014476 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-ug/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127111015211 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ug" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ug/debian/control0000644000000000000000000000105612704127111015017 0ustar Source: language-pack-touch-ug Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-ug Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-ug Description: Ubuntu Touch translations for language Uighur; Uyghur Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Uighur; Uyghur language-pack-touch-ug/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127111015352 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-ug/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127111014610 0ustar 8 language-pack-touch-ug/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127111014655 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ug" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ug/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127111015255 0ustar language-pack-touch-ug (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:05 +0000 language-pack-touch-ug/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127111014712 5ustar language-pack-touch-ug/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127111016121 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-ug/data/0000755000000000000000000000000012704127111013101 5ustar language-pack-touch-ug/data/ug/0000755000000000000000000000000012704127111013514 5ustar language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127111015301 5ustar language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000062642212704127111022503 0ustar # Uyghur translation for evolution-data-server # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Gheyret Kenji, 2011. # Sahran , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:33+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى چىقىرىۋېتىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format #| msgid "Could not create directory %s: %s" msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "مۇندەرىجە %s نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "مەنبە ‹%s› غا قاتتىق ئۇلىنىش ياساش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "ئالاقەداشتا UID يوق" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" "بۇ CA غا ئىشىنىشتىن ئىلگىرى، ئۇنىڭ گۇۋاھنامە، تاكتىكا ۋە باشقا " "رەسمىيەتلىرى(ئەگەر بولسا)نى تەكشۈرۈشىڭىز لازىم." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "ئالاقەداش ‹%s› تېپىلمىدى" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "سۈرۈشتۈرۈش ‹%s› نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "سۈرۈشتۈرۈش ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "كونا سانداننىڭ ئاتىنى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "يېڭىلانغان ئالاقەداشلارنى سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "يېڭىلانغان گۇرۇپپىلارنى سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "ئارقا ئۇچ توپ قوشۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "ئارقا ئۇچ توپ ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "ئارقا ئۇچ توپ ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "دوستلار" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "جەمەتىم" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "خىزمەتداشلار" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "باغلانمىغان" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v2 ياكى v3 بېغىنى ئىشلىتىپ باغلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LADP مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقە يېڭىدىن ھازىرلىنىۋاتىدۇ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "DN گرامماتىكىسى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP خاتالىقى 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s : ldap_first_entry نىڭدىن NULL قايتىپ كەلدى" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: نەتىجە تىپى %d نى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: ئىزدەش نەتىجىسىنىڭ تىپى %d نى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LADP - ئىزدەش نەتىجىسى قوبۇل قىلىنىۋاتىدۇ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "ئىزدەشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "ئالاقەداشلارنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ(%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "ئالاقەداشلارنى LDAP مۇلازىمېتىرىغا قوشۇۋاتىدۇ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرىدىن ئالاقەداشلارنى ئۆزگەرتىۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرىدىن ئالاقەداشلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "ئىشلەتكۈچى ‹%s› نىڭ DN نى ئېلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "بولمىغۇر URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئاساسىي مەزمۇنىنى ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav دىكى PROPFIND مەغلۇپ بولدى. HTTP ھالىتى: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" "webdav دىكى PROPFIND قايتۇرغان نەتىجىدە جاۋاب گەۋدىسى(response body) يوق" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "ئالاقەداشلارنى ئوقۇۋاتىدۇ (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI نى تېكىست(string) كە ئايلاندۇرغىلى بولمىدى" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "مەنبە «%s» نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى. بۇ چاغدىكى HTTP ھالىتى %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "مۇلازىمېتىردىكى ئالاقەداش ->ئۆزگەرتىلمىدى غا ئۆزگەرتىلدى" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى. HTTP ھالىتى %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE مەغلۇپ بولدى. HTTP ھالىتى: %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "بۇنداق كىتاب يوق" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "ئالاقەداش تېپىلمىدى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ئالاقەداش كىملىكى مەۋجۇت" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "بۇنداق مەنبە يوق" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "بوشلۇق يوق" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "بىردىنبىر كىملىك" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "FILE UNDER" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "كىتابنىڭ UID سى" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "تولۇق ئاتى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "بېرىلگەن ئاتى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "تەگات" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "تەخەللۇس" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "ئېلخەت 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "ئېلخەت 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "ئېلخەت 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "ئېلخەت 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "خەتچى" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "ئوي ئادرېسى ئەنى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "خىزمەت ئادرېسى ئەنى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "باشقا ئادرېس ئەنى" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "ياردەمچىنىڭ تېلېفونى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "شىركەت تېلېفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "خىزمەت تېلېفونى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "خىزمەت فاكىس" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "قايتۇرۇپ چاقىرغان تېلېفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "ماشىنا تېلېفونى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "شىركەت تېلېفونى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "ئۆي تېلېفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "ئوي تېلېفونى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "ئوي فاكىسى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "يانفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "باشقا تېلېفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "باشقا فاكىس" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "چاقىرغۇ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "رادىئو" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "تېلېگرامما" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "ئورگان" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "ئىدارىسى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "ئىشخانا" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "رول" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "باشقۇرغۇ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "ياردەمچى" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "باش بەتنىڭ URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "بلوگ تور ئادرېسى(URL)" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "يىلنامىنىڭ URI ئى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "بىكار/ئالدىراش URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS يىلنامىسى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "سىن يىغىنىنىڭ URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "ھەمراھىنىڭ ئاتى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "ئىزاھات" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM ئۆي ئېكران ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM ئۆي ئېكران ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM ئۆي ئېكران ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM خىزمەت ئېكران ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM خىزمەت ئېكران ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM خىزمەت ئېكران ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise ئۆي ئېكرانىنىڭ ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise ئۆي ئېكرانىنىڭ ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise ئۆي ئېكرانىنىڭ ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise خىزمەت ئېكرانىنىڭ ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise خىزمەت ئېكرانىنىڭ ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise خىزمەت ئېكرانىنىڭ ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber ئۆي كىملىكى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber ئۆي كىملىكى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber ئۆي كىملىكى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber خىزمەت كىملىكى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber خىزمەت كىملىكى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber خىزمەت كىملىكى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ئۆي ئېكران ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ئۆي ئېكران ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ئۆي ئېكران ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! خىزمەت ئېكران ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! خىزمەت ئېكران ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! خىزمەت ئېكران ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN ئۆي ئېكران ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN ئۆي ئېكران ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN ئۆي ئېكران ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN خىزمەت ئېكران ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN خىزمەت ئېكران ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN خىزمەت ئېكران ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ ئۆي كىملىكى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ ئۆي كىملىكى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ ئۆي كىملىكى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ خىزمەت كىملىكى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ خىزمەت كىملىكى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ خىزمەت كىملىكى 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى تۈزىتىلمە" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "ئاتى ياكى تەشكىلى" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "ئادرېسلار" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "ئۆي ئادرېس" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "خىزمەت ئادرېس" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "باشقا ئادرېس" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "كاتېگورىيە تىزىمى" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "سۈرەت" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "تۇغ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "ئېلخەت تىزىمى" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM ئېكران ئاتى تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID لىرى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! ئېكران ئاتى تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN ئېكران ئاتى تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML خېتىنى ئارزۇ قىلىدۇ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "تىزىم" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "ئادرېسلارنى كۆرسىتىدىغان تىزىم" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "خاتىرە كۈن" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 ئىسپاتلاش" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu ئۆي ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu ئۆي ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu ئۆي ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu خىزمەت ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "گادۇ-گادۇ خىزمەت ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu خىزمەت ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID تىزىمى" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "جۇغراپىيىلىك ئۇچۇر" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype ئۆي ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype ئۆي ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype ئۆي ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype خىزمەت ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype خىزمەت ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype خىزمەت ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype ئات تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP ئادرېسى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk ئۆي ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk ئۆي ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk ئۆي ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk خىزمەت ئاتى 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk خىزمەت ئاتى 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk خىزمەت ئاتى 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk ئات تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter ئات تىزىمى" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "نامسىز تىزىم" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "مەزكۇر ئامبار تېلېفون نومۇرىنى قوللىمايدىغان قىلىپ ھاسىللىنىپتۇ." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "تېلېفون نومۇرى ئەمەس" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "چاقىرغان دۆلەت نومۇرى خاتا" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "دۆلەت نومۇرىنىڭ ئارقىسىدىكى رەقەم، تېلېفون نومۇرى قىلىپ ئىشلىتىشكە قىسقىلىق " "قىلىدۇ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "تېكىست قىسقا بولغاچقا تېلېفون نومۇرى قىلىشقا بولمايدۇ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "تېكىست ئۇزۇن بولغاچقا تېلېفون نومۇرى قىلىشقا بولمايدۇ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "نامەلۇم كىتاب خاسلىقى «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "كىتاب خاسلىقى «%s» نىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "‹%s› غا باغلانغىلى بولمىدى " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" "نامەلۇم قىسقىچە مەزمۇن سۆز بۆلىكى ‹%s› نى ئۆزى تەكشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھلىل قىلىشتا خاتالىق يۈز بەردى" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "ئەسلەك يەتمىدى" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "قىسقىچە مەزمۇن ئىچىدىكى كۆرسىتىلگەن سوز بۆلىكى ‹%d› ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "قىسقىچە مەزمۇن ئىچىدىكى تىپ ‹%2$s› نىڭ سوز بۆلىكى ‹%1$s› غا، پەقەت boolean، " "string ۋە string تىزىمىنىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "تولۇق search_contacts غەملەككە ساقلانماپتۇ. vcards نى قايتۇرمايدۇ." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "سۈرۈشتۈرۈشنىڭ ئىچىدە قوللىمايدىغان ئېلېمېنتلار بار" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "ئىناۋەتسىز سۈرۈشتۈرۈش" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "تولۇق search_contacts غەملەككە ساقلانماپتۇ. شۇڭا قىسقىچە مەزمۇن " "سۈرۈشتۈرۈشنىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "ئىناۋەتسىز سۈرۈشتۈرۈش" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "ھەممە vcards غەملەككە ساقلانماپتۇ. شۇڭا قىسقىچە مەزمۇن سۈرۈشتۈرۈشنىلا " "ئىشلىتىشكە بولىدۇ." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "ساندان(db) ھۆججىتى يۆتكىۋەتكىلى بولمىدى: خاتالىق نومۇرى %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز سۈرۈشتۈرۈش: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "ئارقا ئۇچ ئالدىراش" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "خەزىنە تورسىز ھالەتتە" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "كىملىك دەلىللەش زۆرۈر" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "قوللىمايدىغان سوز بۆلىكى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "قوللىمايدىغان كىملىك دەلىللەش ئۇسۇلى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS يوق" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "ئادرېس دەپتىرى مەۋجۇت ئەمەس" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "كىتاب چىقىرىۋېتىلگەن" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "توردا يوق ھالەتتە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "ئىزدەش چوڭلۇقى چەكتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "ئىزدەش ۋاقتى چەكتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "سۈرۈشتۈرۈش رەت قىلىندى" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "ۋاز كەچكىلى بولمىدى" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "مۇلازىمېتىر نەشرى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "ئىناۋەتسىز ئارگۇمېنت" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "قوللىمايدۇ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "ئارقا ئۇچى تېخى ئېچىلمىغان" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "نەڭ قەدەمداشلانمىغان" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "باشقا خاتالىق" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "ئىناۋەتسىز سۈرۈشتۈرۈش: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "كىتابنى ئاچقىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى يېڭىلىغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "ئالاقەداشقا ئېرىشەلمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىغا ئېرىشكىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىنىڭ uids نى ئالغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "ئالاقەداش قوشقىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "ئالاقەداشلارنى تۈزەتكىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "ئالاقەداشلارنى چىقىۋەتكىلى بولمىدى: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "مۇلازىمېتىرغا بارغىلى بولمايدۇ(%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "مۇلازىمېتىرغا SSL نى ئىشلىتىپ باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "ئارقا ئۇچ CalDAV تېخى ئوقۇلمىدى" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "بېشىنى بۇراش URL ئى خاتا" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› ئۈچۈن يەرلىك غەملەك قۇرغىلى بولمىدى" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "مۇلازىمېتىرغا بارغىلى بولمايدۇ، يىلنامە ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتتە " "ئېچىلدى.\n" "خاتالىق ئۇچۇر: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "توپلاپ قوشۇشنى CalDAV دا تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "توپلاپ ئۆزگەرتىشنى CalDAV دا تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "توپلاپ ئۆچۈرۈشنى CalDAV دا تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "يىلنامە بىكار/ئالدىراشنى قوللىمايدۇ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response نىڭ ئىچىدە ئويلاپ باقمىغان نەتىجە بار" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "تۇغۇلغان كۈن: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "خاتىرە كۈن: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "يىلنامە سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى: URI توغرا ئەمەس" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "يىلنامە سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "ئىناۋەتسىز URI غا بېشى بۇرالدى" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ھۆججەت پىچىمى خاتا." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "يىلنامە ئەمەس." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "غەملەك ھۆججىتى قۇرالمىدى" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "ھاۋارايى سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "ھاۋارايى: تۇمان" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق كېچە" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "ھاۋارايى: ئۆتكۈنچى(قار، يامغۇر)" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "ھاۋارايى: قار" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتسىز كېچە" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ھاۋارايى: ھاۋا ئوچۇق" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ھاۋارايى: گۈلدۈرمامىلىق يامغۇر" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "ئالدىن مەلۇمات" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "خەزىنە توردا يوق" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "بۇنداق يىلنامە يوق" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "نەڭ تېپىلمىدى" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI ئوقۇلمىغان" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ئوقۇلغان" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "نەڭ كىملىكى مەۋجۇت" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "كېلىشىمنامىنى قوللىمايدۇ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "مەشغۇلات ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "مەشغۇلاتتىن ۋاز كەچكىلى بولمىدى" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "كىملىك دەلىللەش زۆرۈر" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "بىر D-Bus مۇستەسنا كۆرۈلدى" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "خاتالىق يوق" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "ئىناۋەتسىز دائىرە" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "نامەلۇم يىلنامە خاسلىقى «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "يىلنامە خاسلىقى «%s» نىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "ماۋزۇسىز دېيىشمە" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31-چېسلا" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "ئېنىقلىمىسىز" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» بىر ئارگۇمېنت تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» بىرىنچى ئارگۇمېنتنىڭ تېكىست بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» ئىككى ياكى ئۈچ ئارگۇمېنت بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» بىرىنچى ئارگۇمېنتنىڭ time_t بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» ئىككىنچى ئارگۇمېنتنىڭ time_t بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» ئۈچىنچى ئارگۇمېنتنىڭ تېكىست بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" "«%s» ئارگۇمېنتنىڭ يوق بولۇشىنى ياكى ئىككى ئارگۇمېنتنىڭ بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "%s\" ئىككى ئارگۇمېنت بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» ئارگۇمېنت تەلەپ قىلمايدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» ئىككىنچى ئارگۇمېنتنىڭ تېكىست بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» بىرىنچى ئارگۇمېنتنىڭ \"any\"، \"summary\"، ياكى \"description\"، ياكى " "\"location\"، ياكى \"attendee\"، ياكى \"organizer\"، ياكى " "\"classification\" بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» ئاز دېگەندىمۇ بىر ئارگۇمېنت تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» بارلىق پارامېتىرنىڭ تېكىست بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ ياكى بىر ۋە پەقەت " "بىرلا پارامېتىرنىڭ boolean بولۇشى ۋە قىممىتىنىڭ false (#f) بولۇشىنى تەلەپ " "قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "«%s» بىرىنچى ئارگۇمېنتنىڭ چېسلا/ۋاقىت تېكىستى بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» ئىككىنچى ئارگۇمېنتنىڭ پۈتۈن سان بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "قوللىمايدىغان ئۇسۇل" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "يىلنامە مەۋجۇت ئەمەس" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "يىلنامىنى ئاچقىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "يىلنامىنى يېڭىلىغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "يىلنامە نەڭىنىڭ يولىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "يىلنامە نەڭىنىڭ تىزىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "يىلنامىنىڭ بىكار/ئالدىراش تىزىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "يىلنامە نەڭىنى قۇرغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "يىلنامە نەڭىنى تۈزەتكىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "يىلنامە نەڭىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "يىلنامە نەڭىنى قوبۇل قىلغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "يىلنامە نەڭىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "قوشۇلمىنىڭ uris نى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "ئەسكەرتكۈچنى تاشلىۋېتەلمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "يىلنامە ۋاقىت رايونىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "يىلنامە ۋاقىت رايونىنى قوشقىلى بولمىدى: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "بۇ شىفىرلىغۇچتا ئىمزانى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "بۇ شىفىرلىغۇچتا تەكشۈرۈشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "بۇ شىفىرلىغۇچنى ئىشلىتىپ شىفىرلىغىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "ئۇ شىفىرلىغۇچ ئارقىلىق شىفىرسىزلىغىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "ئۇچۇرغا ئىمزا قويۇۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "ئۇچۇر شىفىرلاۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "ئۇچۇرنى شىفىرسىزلاۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "غەملەك يولىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "غەملەك ھۆججىتى قۇرۇق" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "غەملەكتىكى كىرگۈنى چىقىرىۋەتكىلى بولمىدى: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "«%s» نىڭ ئاتىنى %s غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "‹%s› تارماق ئىجرا قۇرالمىدى: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s نىڭدىن ئىناۋەتسىز ئۇچۇر ئېقىمى تاپشۇرۇۋالدى: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "قىسقۇچلارنى قەدەمداشلاۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "سۈزگۈچنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "سۈزگۈچنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "ئوراملىق قىسقۇچنى ئاچالمىدى" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "ئوراملىق قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "ئۇچۇر %d نى ئوقۇۋاتىدۇ (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "ئۇچۇر %d دا مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "قىسقۇچنى قەدەمداشلاۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "تولۇق" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "ئۇچۇر %d / %d ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "ئۇچۇر %d / %d دا مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "سۈزگۈچ ‹%s› ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "سۈزگۈچ ‹%s› نى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "سۈزگۈچ ‹%s› نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "ئۇچۇرنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) گە بېرىلگەن پارامېتىر ئىناۋەتسىز" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag)گە بېرىلگەن پارامېتىر ئىناۋەتسىز" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "سۈزگۈچلۈك ئىزدەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "«%s» نىڭدىكى يېڭى spam ئۇچۇرلىرىنى ئۆگىنىۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "«%s» نىڭدىكى يېڭى ham ئۇچۇرلىرىنى ئۆگىنىۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "‹%s› دىكى يېڭى ئۇچۇرنى سۈزۈۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "ئۇچۇرلار يۆتكىلىۋاتىدۇ." #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "ئۇچۇرلار كۆچۈرۈلۈۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» دا نورما ئۇچۇرىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "ئۇچۇر «%s» نى %s دىن ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "«%s» نورما ئۇچۇرىنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى يېڭىلاۋاتىدۇ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) غا لوگىكىلىق نەتىجە كېرەك" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) نى %s نىڭ ئىچىدە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) غا ئىزدەش تىپىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان تېكىست كېرەك" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) تىزىق قايتۇرۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) غا قىسقۇچ توپلىمى كېرەك" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "ئىزدەش ئىپادىسىنى تەھلىل قىلالمىدى: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "ئىزدەش ئىپادىسىنى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "GnuPG نىڭ تەركىبىدە ئويلاپمۇ باقمىغان ھالەت ئۇچۇرى بار:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg ئىشلەتكۈچى كىملىكىنىڭ كۆرسەتمىسىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg نىڭ ئىم تەلىپىنى تەھلىل قىلىشتا مەغلۇپ بۆلىدى." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "ئىشلىتىۋاتقان SmartCard نى قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن\n" "PIN كودى زۆرۈر: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "ئىشلەتكۈچىنى قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن\n" "ئىم زۆرۈر: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "«%s» غا نىسبەتەن GnuPG نىڭدىن ئويلاپمۇ باقمىغان تەلەپ تاپشۇرۇۋالدى" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "مەخپىي ئاچقۇچنى قۇلۇپسىزلاش مەغلۇپ بولدى: 3 دانە ئىم ھەممىسى خاتا." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG نىڭدىن ئويلاپمۇ باقمىغان جاۋاب تاپشۇرۇۋالدى: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "شىفىرلاش مەغلۇپ بولدى: توغرا بولغان تاپشۇرۇۋالغۇچىلار بېكىتىلمىگەن." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "ئىمزالىق سانلىق-مەلۇماتنى ھاسىل قىلغىلى بولمىدى: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئىمزاسىنى تەكشۈرگىلى بولمىدى: ئۇچۇر فورماتى توغرا ئەمەس" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئىمزاسىنى تەكشۈرگىلى بولمىدى: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "شىفىرلانغان سانلىق-مەلۇماتلارنى ھاسىل قىلالمىدى. " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "بۇ رەقەملىك شىفىرلانغان ئۇچۇر پارچىسى" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "ئۇچۇرنىڭ يەشكىلى بولمىدى: ئۇچۇر فورماتى توغرا ئەمەس" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME پارچىسىنى شىفىرسىزلاش مەغلۇپ بولدى: كېلىشىم خاتا" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "شىفىرلانغان مەزمۇن" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s نىڭ قۇلۇپ ھۆججىتىنى قۇرالمىدى: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s نىڭ قۇلۇپ ھۆججىتىگە ئېرىشىشتە ۋاقىت مۆھلەتتىن ئېشىپ كەتتى. كېيىن قايتا " "سىناڭ." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) نى ئىشلىتىپ قۇلۇپلاش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) نى ئىشلىتىپ قۇلۇپلاش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "locking helper نىڭ pipe نى ياسىغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "locking helper نى ئاچىلىغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "«%s» نى قۇلۇپلىغىلى بولمىدى: lock-helper كېلىشىمى خاتا" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "«%s» قۇلۇپلىيالمىدى" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "خەت ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "خەت ھۆججىتى %s نى تەكشۈرگىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "ۋاقىتلىق خەت ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "خەتنى ۋاقىتلىق ھۆججەت %s غا ساقلاش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "pipe نى قۇرغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "ئاچىلىغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail پروگراممىسى مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(ناتونۇش خاتالىق)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "ئېلخەت ھۆججىتىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "خەت ۋاقىتلىق ھۆججىتىنى يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "خەت ۋاقىتلىق ھۆججىتىنى كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "مەزمۇن يوق" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "ئىمزا يوق" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "تەھلىل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "ھەل قىلىۋاتىدۇ: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "باش ئاپپاراتنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "باش ئاپپاراتنى تېپىش ‹%s› مەغلۇپ بولدى. باش ئاپپارات ئاتىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "باش ئاپپاراتنى تېپىش ‹%s› مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "قىسقۇچ «%s» دىكى ئۇچۇرلار قەدەمداشلاپ دىسكىغا ساقلاۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن قىسقۇچ مەزمۇنىنى يەرلىكتە كۆچۈرسۇن(_O)" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "مەۋھۇم قىسقۇچ ئېلخەت تەمىنلىگۈچى" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "باشقا قىسقۇچلار توپىنىڭ سۈرۈشتۈرمىسى سۈپىتىدە خەت ئوقۇش" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s نى ئوقۇغىلى بولمىدى: بۆلەك يۈكلەشنى بۇ سىستېمىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s نى ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s نى ئوقۇغىلى بولمىدى: بۆلەكتە دەسلەپلەشتۈرۈش فۇنكسىيىسى يوق." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "كېلىشىم «%s» نىڭ تەمىنلىگۈچىسى يوق" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "ئاتسىز" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە مۇلازىمېتىرغا ئاتسىز باغلىنىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "ئېلخەت ئادرېسىنى ئىزلاش ئۇچۇرى ئىناۋەتسىز:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "ئىناۋەتسىز، غەلىتە ئىزلاش ئۇچۇرى:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "ئىزلاش ئۇچۇرى ئىناۋەتسىز:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە، مۇلازىمېتىرغا CRAM-MD5 نى قوللىسا، مۇلازىمېتىرغا " "بىخەتەر CRAM-MD5 ئىمىنى ئىشلىتىپ باغلىنىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە، مۇلازىمېتىرغا DIGEST-MD5 نى قوللىسا، مۇلازىمېتىرغا " "بىخەتەر DIGEST-MD5 ئىمىنى ئىشلىتىپ باغلىنىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ تەلىپى بەك كوپ(>2048 octets دىن كوپ)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ تەلىپى ئىناۋەتسىز\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "مۇلازىمېتىرنىڭ تەلىپىدە ئىناۋەتسىز «سۈپەتكە كاپالەتلىك قىلىش»(QOP: Quality " "of Protection) بۆلەكچىسى(token) بار" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسىدا كىملىك دەلىللەش سانلىق-مەلۇماتى يوق" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسىدىكى كىملىك دەلىللەش سانلىق-مەلۇماتى چالا" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى ماس كەلمىدى" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە، مۇلازىمېتىرغا Kerberos 5 كىملىك دەلىللەشنى ئىشلىتىپ " "باغلىنىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "بەلگىلەنگەن مېخانىزمنى، تەمىنلەنگەن ئىسپاتنامىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ ياكى " "ئۇنىڭ ياسىلىشىدا ئۇنى تونۇمايدۇ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "تەمىنلىگەن target_name پارامېتىرىنىڭ قۇرۇلمىسى توغرا ئەمەس ئىكەن." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "تەمىنلىگەن target_name پارامېتىرىنىڭ ئىچىدە ئىناۋەتسىز ياكى ئىشلەتكىلى " "بولمايدىغان تىپتىكى ئات بار" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token ئۆز ئىچىگە ئالغان قانال باغلىنىشى ۋە input_chan_bindings " "پارامېتىرى بەلگىلىگەن قانال ئوخشىمايدۇ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token نىڭ ئىچىدە ئىناۋەتسىز ئىمزا ياكى تەكشۈرگىلى بولمايدىغان ئىمزا بار" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "تەمىنلەنگەن ئىسپاتنامە تۇتقۇسىدا كونتېكىست دەسلەپلەشتۈرۈشكە بولمىدى ياكى " "ئىسپاتنامە تۇتقۇسى باشقا ھېچقانداق بىر ئىسپاتنامىنى كۆرسەتمىگەن." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "تەمىنلەنگەن ئىسپاتنامە تۇتقۇسى ھېچقانداق بىر ئىناۋەتلىك كونتېكىستنى " "كۆرسەتمىگەن." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token نىڭ بىردەكلىكىنى تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ نىڭ بىردەكلىكىنى تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "پايدىلانغان ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپتۇ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "مۇلازىمېتىردىن كەلگەن كىملىك دەلىللەش جاۋابى خاتا." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "قوللىمايدىغان(ئىشلەتكىلى بولمايدىغان) بىخەتەرلىك قەۋىتى." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "كىرىش" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە، مۇلازىمېتىرغا ئاددىي ئىم ئىشلىتىپ باغلىنىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "كىملىك دەلىللەش ھالىتى نامەلۇم." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە، Windows ئاساسىدىكى مۇلازىمېتىرغا NTLM/ بىخەتەر ئىم " "ئارقىلىق كىملىك دەلىللەش ئىشلىتىپ باغلىنىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP دىن بۇرۇن POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە POP تا كىملىك دەلىللەش ئېلىپ بارغاندىن كېيىن ئاندىن " "SMTP نى ئىشلىتىدۇ." #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP مەنبە UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" "نامەلۇم يوللاش ئۇسۇلى ئارقىلىق «SMTP دىن بۇرۇن POP» كىملىك دەلىللىشىنى ئىشلەت" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" "بىر %s مۇلازىمىتى بىلەن «SMTP دىن بۇرۇن POP» كىملىك دەلىللەشكە ئۇرۇنۇش" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەش مەغلۇپ بولدى: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "كېلىشىم «%s» ئۈچۈن خەتلىتىلگەن GType ئىناۋەتسىز" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s نىڭ كىملىك دەلىللىشىنى قوللىمايدۇ" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s نىڭ كىملىكىنى دەلىللەش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "ئۇچۇرلارنى يوللاپ بېرىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "«%s» نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS ئۇچۇرىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS ئىمزالىق سانلىق-مەلۇمات قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS ئىمزالىق سانلىق-مەلۇماتنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS سانلىق-مەلۇماتنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS ئىمزا قويغۇچىنىڭ ئۇچۇرىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS ئىمزا ۋاقتىنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "‹%s› نىڭ شىفىرلاش گۇۋاھنامىسى مەۋجۇت ئەمەس" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs خاسلىقىنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs خاسلىقىنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "شىفىرلاش گۇۋاھنامىسىنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS ئىمزا قويغۇچى ئۇچۇرىنى قوشقىلى بولمىدى" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "تەكشۈرۈلمىگەن" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "ياخشى ئىمزا" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "ئىمزا خاتا" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "مەزمۇن يوللىنىش جەريانىدا ئۆزگەرتىلگەن" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە تېپىلمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە ئىشەنچسىز" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "ئىمزا ئالگورىزىمى نامەلۇم" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "ئىمزا ئالگورىزىمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "قۇرۇلمىسى خاتا ئىما" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "بىرتەرەپ قىلىش خاتالىقى" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "ئىمزادا ئىمزالىق سانلىق-مەلۇمات يوق" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "لېپاپلىق سانلىق-مەلۇماتتىكى Digests يوقالغان" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "digests نى ھېسابلىغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "ئۇچۇر digests نى بەلگىلىگىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "ئۇچۇرلارنىلا ئىسپاتلايدۇ، گۇۋاھنامىلەرنى تەكشۈرمەيدۇ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "ئۇچۇرلار، ئىمپورت قىلىنغان ۋە تەكشۈرۈلگەن گۇۋاھنامىلەرنى ئىسپاتلايدۇ" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "ئىمزانىڭ digests نى تاپقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "ئىمزا قويغۇچى: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "كودلىغۇچ مەزمۇنىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS كودلىغۇچقا سانلىق-مەلۇمات قوشۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى كودلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "كودسىزلىغۇچ مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "ئورتاق ئىشلىتىدىغان توپ شىفىرلاش ئالگورىزىمىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "شىفىرلاش توپ ئاچقۇچىغا slot تەقسىملىگىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS ئۇچۇرىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS لېپاپلانغان سانلىق-مەلۇماتىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS لېپاپلانغان سانلىق-مەلۇماتىنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS سانلىق-مەلۇمات نەڭىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS تاپشۇرۇۋالغۇچى ئۇچۇرىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS تاپشۇرۇۋالغۇچى ئۇچۇرىنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "كودلىغۇچقا سانلىق-مەلۇمات قوشۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME شىفىرسىزلاش: شىفىرلانغان مەزمۇن تېپىلمىدى" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "«%s» دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "ئەخلەت" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "قىسقۇچ قۇرغىلى بولمىدى: %s:قىسقۇچ مەۋجۇت" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "قىسقۇچنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى: %s: ئىناۋەتسىز مەشغۇلات" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى: %s: ئىناۋەتسىز مەشغۇلات" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter لا دەسلەپكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرۇشنى قوللايدۇ" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream لا دەسلەپكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرۇشنى قوللايدۇ" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "باغلىنىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "«%s» بۇيرۇقىنى ئىشلىتىپ باغلانغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› غا مۇشتەرى بولۇۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "‹%s› قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتىن چېكىنىۋاتىدۇ" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL «%s» نى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "يېڭىلاۋاتقىنى قىسقۇچ ‹%s›" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "ئۇچۇرلارنى مەۋھۇم قىسقۇچقا كۆچۈرگىلى ياكى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s نىڭدا %1$s ئۇچۇر يوق" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "‹%s› نى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "ئەسلى قىسقۇچلاردىكىلەر ئۆزگەرگەندە ئاپتوماتىك يېڭىلىسۇن(_A)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "ماسلاشمىغان" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "قىسقۇچنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى: %s: بۇنداق قىسقۇچ يوق" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى: %s: بۇنداق قىسقۇچ يوق" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "ماسلاشمىغان‏ قىسقۇچنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن(_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئەخلەت قىسقۇچىغا كۆچۈرگىلى بولمىدى" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ئۇچۇرلارنى كېرەكسىز قىسقۇچىغا كۆچۈرگىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "تورغا ئۇلانمىسا بۇ مەشغۇلاتنى قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "نىشان قىسقۇچ كۆرسىتىلمىگەن" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇرلارنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› نىڭ نورما ئۇچۇرى يوق" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچلىرىنى مەزكۇر قىسقۇچقا قوللانسۇن(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "قىسقۇچ %s ھەققىدە قىسقىچە مەزمۇن قۇرغىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s غەملىكىنى قۇرغىلى بولمىدى: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "مەنبە ئېقىمىدىن سانلىق-مەلۇمات قايتمىدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "يېڭى ئېلخەت تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچتىن يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈر(_H)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "خەتلەنگەن قىسقۇچلارنىڭ ئۇچىدىكى يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "ئەگەر مۇلازىمېتىر قوللىسا _Quick Resync نى ئىشلەت" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئۆزگىرىش ئۇقتۇرۇشىنى تىڭشىسۇن(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچلار" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "خەتلەنگەن قىسقۇچلارنى كۆرسەت(_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "مۇلازىمېتىر تەمىنلىگەن قىسقۇچ ئات بوشلۇقىنى قاپلا(_V)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "ئات بوشلۇقى:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "سۈزگۈچنى بارلىق قىسقۇچتىكى يېڭى ئۇچۇرلارغا قوللانسۇن(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "بۇ مۇلازىمېتىردىكى قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى ئۇچۇرلارغا سۈزگۈچ قوللان(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 #| msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "يېڭى ئۇچۇرلاردىن ئەخلەت مەزمۇنلارنى تەكشۈر(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "كۆڭۈلدىكى IMAP ئېغىزى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL ئۇستىدىكى IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرىدا خەتلەرنى ئوقۇش ۋە ساقلاش ئۈچۈن." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "غەملەك ئېقىمىغا يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەتتە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS نى قوللىمايدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەتتە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرى %s كىملىك دەلىللەش %s نى قوللىمايدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بولمىسا كىملىك دەلىللىگىلى بولمايدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "كىملىك دەلىللەش ئىمى يوق" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "كىملىكى %s بولغان ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "بۇنداق ئۇچۇر يوق." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئېلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "ئېقىم tmp نى يېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "ھۆججەت tmp نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "ئۇچۇرلارنى يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "ئۇچۇرلارنى كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "ھۆججەت spool نى قۇرغىلى بولمىدى: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "ئۇچۇرلارنى قېتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP مەشغۇلاتىدا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "‹%s› نىڭدىكى ئۇچۇرلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "‹%s› نىڭ دىكى يېڭى ئۇچۇرنىڭ قىسقىچە مەزمۇنىنى ئېلىۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى قەدەمداشلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "قىسقۇچلارنى ئېلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "قىسقۇچنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرىدا نورمىلارنى ئىشلىتىشكە بولمايدۇ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "نورما ئۇچۇرىنى ئېلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرى %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s نىڭ %s دىكى IMAP مۇلازىمېتىرى" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە مۇلازىمېتىرغا ئادەتتىكى تېكىست ئىمىنى ئىشلىتىپ " "باغلىنىدۇ." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "ھۆججەت قىسقۇچ »%s« مەۋجۇت ئەمەس" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "قىسقۇچ ئاتى «%s» ئىناۋەتسىز، چۈنكى ئۇنىڭ تەركىبىدە «%c» دېگەن ھەرپ بار" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "خەتدان: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئىندېكسلا(_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "ئۇچۇر %s نى قىسقۇچ %s دىن ئالغىلى بولمىدى\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' دېگەن قىسقۇچ قىسقىچە مەزمۇن ھۆججىتى(exmh)نى ئىشلەت(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-format خەت مۇندەرىجىلىرى" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" "يەرلىك خەتلەرنى MH-like خەت مۇندەرىجىلىرىدە ساقلاش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "يەرلىكتە يەتكۈز" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "يەرلىك خەتنى ئادەتتىكى mbox پىچىمىدىكى تورسىز قىسقۇچتىن ئېرىشىپ Evolution " "باشقۇرىدىغان قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "سۈزگۈچنى Inbox دىكى بارلىق خەتلەرگە قوللانسۇن(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir فورماتىدىكى خەت مۇندەرىجىلىرى" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "يەرلىك خەتلەرنى maildir مۇندەرىجىسىدە ساقلاش ئۈچۈن." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ھالەت قېشىنى Elm/Pine/Mutt فورماتىدا ساقلا(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "ئۆلچەملىك Unix mbox spool ھۆججىتى" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "سىرتقى ئادەتتىكى mbox تورسىز ھۆججەتتىكى يەرلىك خەتنى ئوقۇش ۋە ساقلاش " "ئوخشاشلا Elm، Pine ياكى Mutt ئۇسلۇبىدىكى مۇندەرىجە شاخنى ئوقۇشقىمۇ " "ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "ئۆلچەملىك Unix mbox spool مۇندەرىجىسى" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "قىسقۇچ %s نىڭ ئاتىنى %s غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "يەرلىك خەت ھۆججىتى %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "ساقلايدىغان root %s مۇتلەق يول ئەمەس" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "ساقلايدىغان root %s مۇنتىزىم مۇندەرىجە ئەمەس" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "قىسقۇچنى ئالغىلى بولمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "يەرلىك ساقلىغۇچتا inbox يوق" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ ئىندېكس ھۆججىتى «%s» نى ئۆچۈرەلمىدى:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ مېتا ھۆججىتى «%s» نى ئۆچۈرەلمىدى:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "«%s» نىڭ ئاتىنى %s غا ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "ئۇچۇر مەۋجۇت ئەمەس" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir قىسقۇچىغا ئۇچۇر قوشقىلى بولمىدى: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "ئۇچۇر %s نى قىسقۇچ %s دىن ئالغىلى بولمىدى: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "ئۇچۇرنى نىشان قىسقۇچقا يەتكۈزگىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "قىسقۇچ %s ئاللىقاچان مەۋجۇت" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "‹%s› قىسقۇچ قۇرالمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئالغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئالغىلى بولمىدى: قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئالغىلى بولمىدى: maildir مۇندەرىجىسى ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرەلمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir مۇندەرىجىسى ئەمەس" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى تەكشۈرەلمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir مۇندەرىجىسىنىڭ يولىنى ئاچقىلى بولمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "قىسقۇچنىڭ بىردەكلىكىنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "قىسقۇچقا ساقلاۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "mailbox نى ئاچقىلى بولمىدى: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ھۆججىتىگە ئۇچۇر قوشقىلى بولمىدى: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "قىسقۇچ ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىغۇدەك دەرىجىدە بۇزۇلۇپتۇ." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s دېگەن قىسقۇچنىڭ قۇلۇپىنى قۇرغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "بۇ ئاتنى ئىشلىتىپ قىسقۇچ قۇرغىلى بولمىدى." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئالغىلى بولمىدى: ئۆلچەملىك ھۆججەت ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "قىسقۇچ قۇرغىلى بولمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "قىسقۇچ ئاللىقاچان مەۋجۇت" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرەلمىدى:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "‹%s› مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "قىسقۇچ ‹%s› قۇرۇق ئەمەس. ئۆچۈرۈلمىدى." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "قىسقۇچنىڭ قىسقىچە مەزمۇن ھۆججىتى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئاتى توغرا ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "«%s» نىڭ ئاتىنى «%s» غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "قىسقۇچنى ئاچالمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "قىسقۇچنى تەكشۈرگىلى بولمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "ۋاقىتلىق mailbox نى ئاچقىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "مەنبە قىسقۇچى %s نى ياپقىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "ۋاقىتلىق قىسقۇچ نى ياپقىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "قىسقۇچنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ھۆججىتى بۇزۇلۇپتۇ، تۈزىتىڭ.(From دېگەن قۇر بولۇشى كېرەك ئىدى، بىراق يوق " "ئىكەن.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "قەدەمداشلىغان بولسىمۇ، قىسقىچە مەزمۇن بىلەن مۇندەرىجە ماسلاشمىدى." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "نامەلۇم خاتالىق: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "ۋاقىتلىق mailbox قا يېزىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "ۋاقىتلىق mailbox قا يېزىش مەغلۇپ بولدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh قىسقۇچىغا ئۇچۇر قوشقىلى بولمىدى: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرالمىدى:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئالغىلى بولمىدى: مۇندەرىجە ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH مۇندەرىجىسىنىڭ يولىنى ئاچقىلى بولمىدى: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool ‹%s› نى ئاچقىنى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool ‹%s› ئۆلچەملىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئەمەس" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool خېتى ھۆججىتى %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spool قىسقۇچى دەرىخى %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "ئىناۋەتسىز spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "قىسقۇچ '%s/%s' مەۋجۇت ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "قىسقۇچ «%s» نى ئاچالمىدى:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "قىسقۇچ ‹%s› مەۋجۇت ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "قىسقۇچ «%s» نى قۇرالمىدى:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "‹%s› خەت ساندۇقى(mailbox) ھۆججىتى ئەمەس." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "INBOX قا ساقلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool قىسقۇچىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool قىسقۇچىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "ۋاقىتلىق قىسقۇچ %s نى قەدەمداشلىغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "spool قىسقۇچى %s نى قەدەمداشلىغىلى بولمىدى: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "spool قىسقۇچى %s نى قەدەمداشلىغىلى بولمىدى: %s\n" "قىسقۇچ بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ، ئۇ «%s» غا ساقلاندى" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "ئىچكى خاتالىق: UID نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "ئۇچۇر %s نى ئالغىلى بولمىدى: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "يوللاش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "يوللاش مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "بۇ ئۇچۇر ھازىر يوق" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "قىسقۇچلارنى قىسقارتىپ كۆرسەت(_S)(comp.os.linux نى c.o.linux شەكلىدە )" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "مۇشتەرى سۆزلەشكۈسىدە مۇناسىۋەتلىك قىسقۇچ ئاتلىرىنى كۆرسەت" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "كۆڭۈلدىكى NNTP ئېغىزى" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL ئۇستىدىكى NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET خەۋەرلىرى" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "بۇ USENET خەۋەر گۇرۇپپىسىدىن ئوقۇش ۋە ئۇنىڭ ئەۋەتىش ئىقتىدارىنى تەمىنلەيدۇ." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "بۇ تاللانما ئارقىلىق NNTP مۇلازىمېتىرىغا كىملىك دەلىللىمەيلا نامسىز " "باغلىنىشقا بولىدۇ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە NNTP مۇلازىمېتىرى بىلەن ئادەتتىكى تېكىست ئىمى " "ئىشلىتىپ كىملىك دەلىللەيدۇ." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s دىن كەلگەن سالامنى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP مۇلازىمېتىرى %s دىن خاتالىق كودى %d قايتىپ كەلدى: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s ئارقىلىق كەلگەن USENET خەۋەرلىرى" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خەۋەر گۇرۇپپىسىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "News store نىڭ ئىچىگە يېڭى قىسقۇچ قۇرالمايسىز: مۇشتەرى بولۇڭ." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "News store نىڭ ئىچىدىكى قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيسىز." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "News store نىڭ ئىچىدىكى قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيسىز. مۇشتەرى بولمىسىڭىزلا " "بولىدۇ." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "بۇ خەۋەر گۇرۇپپىسىغا مۇشتەرى بولغىلى بولمايدۇ:\n" "\n" "بۇنداق خەۋەر گۇرۇپپىسى يوق. تاللانغىنى بەلكىم ئاتا قىسقۇچ بولۇشى مۇمكىن." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "بۇ خەۋەر گۇرۇپپىسىغا مۇشتەرى بولغىلى بولمايدۇ:\n" "\n" "بۇنداق خەۋەر گۇرۇپپىسى مەۋجۇت ئەمەس!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "باغلانمىغان." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "بۇنداق قىسقۇچ يوق: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover دىن ئويلاپمۇ باقمىغان مۇلازىمېتىرى جاۋابى كەلدى: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head دىن ئويلاپمۇ باقمىغان مۇلازىمېتىرى جاۋابى كەلدى: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "كىملىكى %s بولغان ئۇچۇر يوق" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP ئۇچۇرى %d نى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "نامەلۇم سەۋەب" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP نىڭ قىسقىچە مەزمۇنىنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP نىڭ ئۈزۈندىسىگە ئېرىشەلمىدى: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "كونا ئۇچۇرلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "ئۇچۇر ساقلىغۇچ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "مۇلازىمېتىردا ئۇچۇرنى قالدۇرۇپ قوي(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s كۈندىن كېيىن ئۆچۈر(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" "يەرلىك قوبۇللاش ساندۇقىدىن يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا تازىلىغان خەتنى ئۆچۈر(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "بارلىق POP3 كېڭەيتىلمىلىرىنى قوللاشنى چەكلە(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "كۆڭۈلدىكى POP3 ئېغىزى" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL ئۇستىدىكى POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "باغلىنىپ خەتلەرنى POP مۇلازىمېتىرىدىن چۈشۈرۈش ئۈچۈن." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە POP مۇلازىمېتىرغا ئادەتتىكى تېكىست ئىمىنى ئىشلىتىپ " "باغلىنىدۇ. بۇ نۇرغۇنلىغان POP مۇلازىمېتىرلىرىدا تەمىنلەنگەن بىردىن بىر " "تاللانما." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "بۇ تاللانما ئىشلىتىلسە POP مۇلازىمېتىرغا شىفىرلانغان ئىم بىلەن APOP " "كېلىشىمىنى ئىشلىتىپ باغلىنىدۇ. بۇنى قوللىمايدىغان مۇلازىمېتىرلاردىكى " "ئىشلەتكۈچىلەر ئىشلىتەلمەسلىكى مۇمكىن." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP مۇلازىمېتىرى %s دىن ئىناۋەتلىك سالامنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "POP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەتتە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "مۇلازىمېتىر STLS نى قوللىمايدۇ" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" "POP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەت (mode%s) تە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "POP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەتتە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP مۇلازىمېتىرىغا كىرگىلى بولمىدى%s: SASL كېلىشىمى خاتا" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP مۇلازىمېتىرى %s دا كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 مۇلازىمېتىرى %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s نىڭ %s دىكى POP3 مۇلازىمېتىرى" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP مۇلازىمېتىرى %s غا باغلانغىلى بولمىدى.\n" "ئىم ئەۋەتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP مۇلازىمېتىرى %s غا باغلانغىلى بولمىدى. ئىناۋەتسىز APOP كىملىكىنى " "تاپشۇرۇۋالدى. نىقابلانغان ھۇجۇم دەپ قاراشقا بولىدۇ. باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقە " "قىلىڭ." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP مۇلازىمېتىرى %s غا باغلانغىلى بولمىدى.\n" "ئىشلەتكۈچى ئاتى %s ئەۋەتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "`%s' بۇنداق قىسقۇچ يوق" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ساقلىغۇچىدا قىسقۇچ قۇرۇلمىسى يوق" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "خەتلەرنى «sendmail» پروگراممىسىغا يەتكۈزۈش ئارىلىق، يەرلىك سىستېمىدا " "خەتلەرنى يەتكۈزۈش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail پروگراممىسى ئارقىلىق خەت يەتكۈزۈش" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "ئادرېسلاردىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "تورسىز ھالەتتە ئۇچۇرلارنى ئەۋەتىش ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "قوبۇل قىلغۇچىلارنى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "پارامېتىرنى پارچىلىيالمىدى" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "‹%s› غا نەيچە(pipe) قۇرالمىدى: %s: خەت ئەۋەتىلمىدى" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "‹%s› نى ئاچىلىيالمىدى: %s: خەت ئەۋەتىلمىدى" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "ئۇچۇرنى يوللىيالمىدى: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" "‹%s› پروگراممىسى %s دېگەن سىگنال بىلەن ئاخىرلىشىپ كەتتى: خەت ئەۋەتىلمىدى." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "‹%s› نى ئىجرا قىلالمىدى: خەت ئەۋەتىلمىدى." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "‹%s› ھازىر %d ھالەت بىلەن ئاخىرلىشىپ كەتتى: خەت ئەۋەتىلمىدى." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "كۆڭۈلدىكى SMTP ئېغىزى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL ئۇستىدىكى SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "ئۇچۇر يوللاش ئېغىزى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "SMTP نى ئىشلىتىپ، يىراقتىكى mailhub غا باغلىنىپ، خەتلەرنى يەتكۈزۈش ئۈچۈن " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "مەرھابا دېگەن جاۋاب خاتا: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "SMTP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەتتە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP مۇلازىمېتىرى %s غا بىخەتەر ھالەتتە باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP مۇلازىمېتىرى %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP خەتلىرىنى %s ئارىلىق يەتكۈزىدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP مۇلازىمېتىرى %s كىملىك دەلىللەش %s نى قوللىمايدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL مېخانىزمى كۆرسىتىلمىگەن" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "ئۇچۇرنى يوللىغىلى بولمىدى: مۇلازىمەتكە باغلانغىلى بولمىدى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "ئۇچۇرنى يوللىغىلى بولمىدى: ئەۋەتكۈچىنىڭ ئادرېسى ئىناۋەتسىز." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "ئۇچۇرنى يوللىغىلى بولمىدى: تاپشۇرۇپ ئالغۇچى يوق." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "ئۇچۇرنى يوللىغىلى بولمىدى: كەم دېگەندە بىر تاپشۇرۇۋالغۇچى ئىناۋەتسىز" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق، بۇيرۇق ناتونۇش" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "پارامېتىردا ياكى تاللانمىدا گرامماتىكا خاتالىقى بار" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "بۇيرۇقنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "بۇيرۇق پارامېتىرىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "سىستېما ھالىتى ياكى سىستېما ياردىمىنىڭ جاۋابى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "ياردەم ئۇچۇرى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "مۇلازىمەت تەييار بولدى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "مۇلازىمەت يوللاش قانىلىنى يېپىۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "مۇلازىمەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، يەتكۈزۈش قانىلىنى يېپىۋاتىدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "تەلەپ قىلىنغان خەت مەشغۇلاتى نورمال تاماملاندى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ئىشلەتكۈچى يەرلىك ئەمەس: غا يوللىنىدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "تەلەپ قىلىنغان خەت مەشغۇلاتى تاماملانمىدى: خەت ساندۇقىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "تەلەپ قىلىنغان مەشغۇلات تاماملانمىدى: خەت ساندۇقىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "تەلەپ قىلىنغان مەشغۇلات توختىتىلدى: بىرتەرەپ قىلىش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "ئىشلەتكۈچى يەرلىك ئەمەس؛ نى سىناپ كۆرۈڭ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "تەلەپ قىلىنغان مەشغۇلات تاماملانمىدى: سىستېما ساقلىغۇچىسى يېتىشمىدى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "تەلەپ قىلىنغان مەشغۇلات توختىتىلدى: تەقسىملەنگەن ساقلاش دائىرىسىدىن ئېشىپ " "كەتتى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "تەلەپ قىلىنغان مەشغۇلات تاماملانمىدى: خەت ساندۇقى ئاتىغا رۇخسەت قىلىنمايدۇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "خەت كىرگۈزۈشنى باشلاڭ. ئاخىرلاشتۇرۇش ئۈچۈن . نى كىرگۈزۈڭ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "بىرتەرەپ قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش زۆرۈر" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "كىملىك دەلىللەش مېخانىزمى بەك ئاجىز" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "تەلەپ قىلىنغان كىملىك دەلىللەش مېخانىزمى ئۈچۈن شىفىرلاش زۆرۈر" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "ۋاقىتلىق كىملىك دەلىللەش خاتالىقى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP سالىمى" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئالاقىلىشىش كىملىك(UID)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىك سانى" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" " "ياكى \"days\" بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "يىراقتا مەنبەلەرنى قۇرۇشنى %s قوللىمايدۇ" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "يىراقتىكى مەنبەلەرنى ئۆچۈرۈشنى %s قوللىمايدۇ" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسىدە بىر [%s] گۇرۇپپا يوق" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "يىراقتا مەنبەلەرنى قۇرۇشنى سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› قوللىمايدۇ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› نىڭدا يىراقتىكى بايلىقلار(resource) نى قۇرىدىغان " "توپلام(collection) ئارقا ئۇچى يوق" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "يىراقتىكى مەنبەلەرنى ئۆچۈرۈشنى سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› قوللىمايدۇ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› نىڭدا يىراقتىكى بايلىقلار(resource) نى " "ئۆچۈرىدىغان توپلام(collection) ئارقا ئۇچى يوق" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› نىڭدا OAuth 2.0 كىملىك دەلىللىشىنى ئىشلەتكىلى " "بولمايدۇ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتمە ئاتى چوقۇم ‹.source› بولۇشى كېرەك." #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "كىملىك(UID) ‹%s› مەۋجۇت" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "كىملىكى(UID) ‹%s› بولغان مەنبە يوق" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "كېڭەيتىلمە سۆزلەشكۈ ‹%s› تېپىلمىدى." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "خاتىرە كۈن" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "كارخانا" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "رىقابەت" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "يىغقۇچ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "سوۋغات" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "نىشان/مەقسەت" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "دەم ئېلىش كۈنى" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "دەم ئېلىش كارتىلىرى" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "يېقىن ئالاقەداشلار" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "ئىدىيە" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "خەلقئارا" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "مۇھىم خېرىدار" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "تېلېفون قىلىش" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "تەدبىر‏" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "ۋاقىت ۋە خىراجەت" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "مۇھىم شەخس" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "مەنبە ئوقۇلمىغان" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "مەنبە ئوقۇلغان" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "توردا يوقنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus خاتالىقى" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "مەنبە ھۆججىتىدە بىر [%s] گۇرۇپپا يوق" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› نى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹%s› نىڭغا يازغىلى بولمايدۇ" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "ئىمزا قوليازمىسى چوقۇم يەرلىك ھۆججەت بولسۇن" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى دەلىللەش ئىلتىماسى" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "يىلنامە دەلىللەش ئىلتىماسى" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "ئېلخەت دەلىللەش ئىلتىماسى" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "دەلىللەش ئىلتىماسى" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "ئادرېس دەپتىرى «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "يىلنامە «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "ئېلخەت ھېساباتى «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "ئېلخەت يەتكۈزۈش «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "ۋەزىپە تىزىمى «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "ھېسابات «%s» ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "گۇۋاھنامە ئىشەنچى…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "رەت قىل(_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "ۋاقتىنچە قوبۇل قىل(_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "مەڭگۈ قوبۇل قىل(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "‹%s› نىڭ SSL گۇۋاھنامىسى ئىشەنچلىك ئەمەس. قوبۇل قىلغۇڭىز بارمۇ؟" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئېنىق ئەمەس." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "گۇۋاھنامە، ئۇنى قايتۇرۇپ ئالغان تورتۇرادىن كەلگىنى بىلەن بىردەك ئەمەس." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ئاكتىپلاش ۋاقتى يەنىلا كەلگۈسى ھالەتتە." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "باغلىنىشنىڭ گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئاساسەن مەزكۇر گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز قىلىنغان." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ھېسابلاش ئۇسۇلى(algorithm) بىخەتەر ئەمەستەك قىلىدۇ." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "‹%s› نىڭ ئىمىنى بار بولغان org.gnome.OnlineAccounts دىن ماس كەلگەن ھېسابات " "ئۇچۇرلىرىنى تاپقىلى بولمىدى." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "كودى: %u مۇلازىمېتىردىن ئويلاشمىغان ئىنكاس كەلدى" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover نىڭ جاۋاب XML نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Response ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Account ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "ئاپتوماتىك بايقاش(autodiscover) ئىنكاسىدىن ASUrl ۋە OABUrl نى تېپىش مەغلۇپ " "بولدى" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "‹%s› نىڭ زىيارەت ماياقلىرى بار بولغان org.gnome.OnlineAccounts دىن ماس " "كەلگەن ھېسابات ئۇچۇرلىرىنى تاپقىلى بولمىدى." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "‹%s› نىڭ زىيارەت مايىقى(token) غا ئېرىش مەغلۇپ بولدى: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەر" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "بارلىق يىلنامىلىرىڭىزنى بىر يەرگە يىغىڭ" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "بارلىق ئالاقەداشلىرىڭىزنى بىر يەرگە يىغىڭ" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon مۇلازىمىتى سىرنى قايتۇرمىدى" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "ساندان مۇلازىمېتىرى" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "گۇگىل يىلنامىسى" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google ئالاقەداشلىرى" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "خەت" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "بارلىق خەت ساندۇقلىرىڭىزنى بىر يەرگە يىغىڭ" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "‹%s› نىڭ زىيارەت ماياقلىرى بار بولغان ھېسابات ساندىنىدىن ماس كەلگەن ھېسابات " "ئۇچۇرلىرىنى تاپقىلى بولمىدى." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ئەسلى ئىشلەتكۈچى كىملىكىنى ئىلتىماس قىلغاندا ھالەت 200 بولۇشى كېرەك ئىدى. " "بىراق %d (%s) دېگەن ھالەتنى تاپشۇرۇپ ئالدى." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "JSON دىن كەلگەن جاۋابنى تەھلىل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON سانلىق-مەلۇماتىدىن ‹id› نى تاپالمىدى" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON سانلىق-مەلۇماتىدىن ‹emails.account› نى تاپالمىدى" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى خېرىدار يېپىلغاندىن كېيىنمۇ ئىجرا بولۇۋەرسۇن" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "ئاز دېگەندە بىر خېرىدار باغلانغۇچە ئىجرا قىلىشنى كۈتسۇن" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈنلەر" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "گۇگىل(Google)" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرلىرىدا" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "بۇ كومپيۇتېردا" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "ھاۋا رايى" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "توردا" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_D)" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001245412704127111022555 0ustar # Uyghur translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "%s نىڭ نەتىجىسى" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "ھەممىسى" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "سىنلىرىم" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "چۈشۈرۈلدى" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "سىنلىرىم" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "قوي" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "مۇزىكىلىرىم" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "ئورۇنلىغۇچىلار" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "ئالبوملار" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "نەغمىلەر" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "ئېقىم" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "مۇزىكا ئەپتە قوي" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "7digital دىكى يېڭى ئالبوملار" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Songkick دىكى يېقىنقى پىلانلار" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىدىن مۇزىكىلارنى ئىزدەپ، نەتىجىنى باش تاختا(Dash)دا كۆرسىتىدىغان " "ئۇبۇنتۇنىڭ ئىزدەش قىستۇرمىسىدۇر." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "يەرلىك مۇزىكا توپلىمىنى ئىزدە" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىدىن سىنلارنى ئىزدەپ، نەتىجىنى باش تاختا(Dash)دا كۆرسىتىدىغان " "ئۇبۇنتۇنىڭ ئىزدەش قىستۇرمىسىدۇر." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "مۇزىكا" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "بۇ بارلىق مۇزىكا مەنبەسىنى بىرلەشتۈرىدىغان ئۇبۇنتۇنىڭ ئىزدەش قىستۇرمىسىدۇر." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "مۇزىكا ئىزدەش" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "سىن" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "بۇ بارلىق سىن مەنبەسىنى بىرلەشتۈرىدىغان ئۇبۇنتۇنىڭ ئىزدەش قىستۇرمىسىدۇر." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "سىن ئىزدە" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001247512704127111023742 0ustar # Uyghur translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 10:07+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "GPS سىستېمىسنى قوزغىتىش" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001603212704127111021205 0ustar # Uyghur translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # Gheyret Kenji , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:28+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "دائىرىلەر" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "ئەپلەر" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "نەشر قىلغۇچى/ياسىغۇچى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "ساتقۇچى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "تورتۇرا" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "ئالاقەداش" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "ئىجازەتنامە" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "يېڭىلانمىلار" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "نەشر نومۇرى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "ئاخىرقى قېتىم يېڭىلانغىنى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "تۇنجى قېتىم ئېلان قىلىنغىنى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "ھەقسىز" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ سېتىۋالغانلىرى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "ئۇچۇر" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "يېڭىلىقلار" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "باھالاش پىكىرلىرى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "چۈشۈرۈش خاتالىقى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "چۈشۈرۈش ياكى ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى. قايتا سىناڭ." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "كىرىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "ئۇبۇنتۇ بىر ھېساباتىڭىزغا كىرىڭ." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "ھېساباتلارغا يۆتكەل" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "سېتۋىلىشنى بىكار قىلىش" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "يوقات" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "قايت" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "جەزملەش" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "${title} نى چىقىرىۋەتسۇنمۇ؟" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "جەزملە" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "ئورنات" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} بايت" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "ئەپ ئىزدە" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "ئۇبۇنتۇ دۇكىنى" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "دۇكاندىن تېخىمۇ كۆپ ئەپلەرنى ئېلىش" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "دۇكاندىن ‹%s› نى ئىزدەش" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "دۇكاندىن بۇنىڭغا ئوخشىشىپ كېتىدىغان ئەپلەرگە ئېرىشىش" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "دۇكاندىن ئىزدە" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ ئورنىتىلغان" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "ئۇبۇنتۇ دۇكىنىدىن %u نەتىجە چىقتى" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "تەۋسىيە قىلىنغان" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001016312704127111020176 0ustar # Uyghur translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # Gheyret Kenji , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 08:44+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Modemنىڭ daemonباشقۇرۇشىنى تىزگىنلە" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "سىستېما Modemباشقۇرۇشنى تىزگىنلەشنى چەكلىدى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ ئۈسكۈنىسىنى قۇلۇپسىزلا ھەمدە تىزگىنلە" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "سىستېما قۇلۇپسىزلاشنى چەكلىدى ياكى كۆچمە كەڭ بەلۋاغلىق تور ئۈسكۈنىسى " "تىزگىنلەندى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغلىق تور ئالاقەداشلارنى قوش، چىقىرىۋەت ھەمدە ئۆچۈر" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "سىستېما policyنى قوشۇش چەكلەندى، ياكى بۇ ئۈسكۈنىدىكى ئالاقەداش ئۆچۈرۈلگەن." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "تېكىست ئۇچۇرىنى ئەۋەت، ساقلا، ئۆزگەرت ۋە ئۆچۈر" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "سىستېما policyئەۋەتىشنى ياكى بۇ ئۈسكۈنە تېكىست ئۇچۇرىنى چەكلىدى" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "جۇغراپىيىلىك ئورۇن ۋە ئورۇن بەلگىلەش ئۇچۇرىنى قوزغات ۋە كۆرسەتى" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "سىستېما جۇغراپىيەلىك ئورۇن ۋە ئۇچۇرىنى قوزغىتىش ياكى كۆرسىتىشنى چەكلىدى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "تور ئۇچۇرى ۋە كەسپىنى سۈرۈشتۈر ۋەپ پايدىلان" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "سىستېما تور ئۇچۇرى ۋە كەسپىنى سۈرۈشتۈرۈش ۋە قوللاشنى چەكلىدى." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ تورى قاتتىق دېتالىنى سۈرۈشتۇر ۋە باشقۇر" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "سىستېما بۇ قاتتىق دېتال ئۈسكۈنىسىنى سۈرۈشتۈرۈشنى چەكلىدى." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004773412704127111017372 0ustar # Uighur translation for pam # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pam package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 23:02+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uighur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "… ۋاقىت تۈگەي دەپ قالدى…\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "… كەچۈرۈڭ، ۋاقتىڭىز توشتى!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "خاتالىق بار ئايلاندۇرۇش (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "ئىم: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "يېڭى %s%s ئىم: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "يېڭى ئىم %s%s نى قايتا كىرگۈزۈڭ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىم بىردەك ئەمەس." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s قايتا كىرگۈزۈڭ" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "ئىم ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كەچتى." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "كىرىڭ:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "ئېغىر خاتالىق - دەرھال توختات" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "بۆلەك يۈكلەش مەغلۇپ بولدى" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "بەلگە تېپىلمىدى" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "مۇلازىمەت بۆلەك خاتالىقى" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "سىستېما خاتالىقى" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "ئەسلەك يىغلەك خاتالىقى" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "دەلىللەشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "دەلىللەش سانلىق مەلۇماتىنى زىيارەت قىلىشقا يېتەرلىك سالاھىيەت ئىسپاتى يوق" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "دەلىللەش مۇلازىمىتى دەلىللەش ئۇچۇرىنى تاپالمىدى" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "تۆۋەن قاتلاملىق دەلىللەش بۆلىكى ئىشلەتكۈچىنى تونۇيالمىدى" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "مۇلازىمەت قايتا سىناشنىڭ يۇقىرى چېكىگە يەتتى" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "دەلىللەش تەمتەكنىڭ ۋاقتى ئۆتتى؛ يېڭىسى لازىم." #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى توختىتىلغان" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "بەلگىلەنگەن ئەڭگىمەگە تۈر قۇرالمايدۇ/چىقىرىۋېتەلمەيدۇ." #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "دەلىللەش مۇلازىمىتى ئىشلەتكۈچى سالاھىيىتىنى ئىزدىيەلمىدى" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "ئىشلەتكۈچى سالاھىيەت ئىسپاتىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ئىشلەتكۈچى سالاھىيىتىنى تەڭشىيەلمىدى" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "بۆلەككە مۇناسىۋەتلىك سانلىق مەلۇمات يوق" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item() غا يوللانغان تۈر ئىناۋەتسىز" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "ئالماشتۇرۇش خاتالىقى" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "تەمتەك دەلىللەش مەشغۇلات خاتالىقى" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "دەلىللەش ئۇچۇرىنى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "تەمتەك دەلىللەش قۇلۇپى ئالدىراش" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "تەمتەك دەلىللەشنىڭ ۋاقتى ئۆتۈشنى بىر تەرەپ قىلىش چەكلەنگەن" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "ئىم مۇلازىمەت دەسلەپكى تەكشۈرۈشى مەغلۇپ بولدى" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "قايتۇرغان قىممەتكە PAM dispatch پەرۋا قىلمايدۇ" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "نامەلۇم بۆلەك" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "تەمتەك دەلىللەشنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "ئايلاندۇرۇش ھادىسە كۈتۈۋاتىدۇ" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "پروگرامما libpam نى قايتا چاقىرىشى زۆرۈر" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "نامەلۇم PAM خاتالىقى" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "بۇرۇنقىسىغا ئوخشاش" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "ئەسلەك تەقسىملەش خاتالىقى" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "قايتما سۆز" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش پەرقىلا" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "بۇرۇنقىسىغا بەك ئوخشاش" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "بەك ئاددىي" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "كونىسى تەكرارلاندى" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "يېتەرلىك ھەرپ تۈرلىرى يوق" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "ئۇدا يېزىلغان ئوخشاش ھەرپلەر بەك كۆپ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "بىر خىل تەرتىپتىكى ھەرپلەر بەك كۆپ" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "مەلۇم شەكىلدە ئىشلەتكۈچى ئاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "ئىم تەمىنلەنمىگەن" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "ئىم ئۆزگەرتىلمىدى" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "خاتا ئىم: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s مەغلۇپ بولدى: چېكىنىش كودى %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s مەغلۇپ بولدى: تۇتقان سىگنال %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s مەغلۇپ بولدى: نامەلۇم ھالەت 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " ئورنى %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s دىكى" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "ئاخىرقى كىرىش: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "يېڭى ھېساباتىڭىزغا مەرھابا!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "ئاخىرقى خاتالاشقىنى: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "ئالدىنقى قېتىم كىرگەندىن كېيىن %d قېتىم كىرىشكە ئۇرۇنۇش مەغلۇپ بولغان." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم كىرگەندىن كېيىن %d قېتىم كىرىشكە ئۇرۇنۇش مەغلۇپ بولغان." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "'%s' تولا كىرگەن." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "خەت يوق." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "يېڭى خېتىڭىز بار." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "كونا خېتىڭىز بار." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "خېتىڭىز بار." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s قىسقۇچتا خېتىڭىز يوق." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s قىسقۇچتا يېڭى خېتىڭىز بار." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s قىسقۇچتا كونا خېتىڭىز بار." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s قىسقۇچتا خېتىڭىز بار." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "'%s' مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "'%s' مۇندەرىجىنى قۇرۇپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ئىم ئىشلىتىلگەن. باشقا ئىم تاللاڭ." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "ئىم ئاللىقاچان ئىشلىتىلىپ بولغان" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "كۆڭۈلدىكى بىخەتەر مۇھىت %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "ئوخشاش بولمىغان رول ياكى دەرىجىگە كىرەمسىز؟" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "رول:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "%s رولنىڭ كۆڭۈلدىكى تىپى يوق\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "دەرىجە:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "ئىناۋەتلىك بىخەتەر مۇھىت ئەمەس" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "%s ئىناۋەتلىك مۇھىتقا ئېرىشەلمىدى" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "%s بىخەتەر مۇھىت بەلگىلەندى" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "%s شىفىرلىق ئاچقۇچ قۇرۇش مۇھىتى بەلگىلەندى" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM نى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "كىرىش: تارماق جەريان قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "%s ئۈچۈن STRESS ئىم ئۆزگەرتىش." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "يېڭى STRESS ئىم كىرگۈزۈڭ: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "يېڭى STRESS ئىمنى قايتىلاڭ: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "دەلىللەش تىپ خاتالىقى: ئىم ئۆزگەرتىلمىدى" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "ھېسابات ۋاقىتلىق قۇلۇپلاندى (يەنە %ld سېكۇنت قالدى)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "كىرىش %u قېتىم مەغلۇپ بولغاچقا ھېسابات قۇلۇپلاندى" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش خاتالىقى" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "مۇلازىمەت خاتالىقى" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s : ئىناۋەتسىز سان --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: تونۇمايدىغان تاللانما %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file غول ھۆججەت ئاتى] [--user ئىشلەتكۈچى ئاتى] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: ھەممە ئىشلەتكۈچىنى نۆل ئەمەسكە ئەسلىگە قايتۇرالمىدى\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "كىرىش ئاخىرقى مەغلۇبىيەت ئورنى\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "زىيارەت قىلىشقا بولىدۇ (ئاخىرقى زىيارەت %ld سېكۇنت ئىلگىرى)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ ۋاقتى ئۆتتى؛ سىستېما باشقۇرغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "ئىمنى دەرھال ئۆزگەرتىڭ(root مەجبۇرلاۋاتىدۇ)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "ئىمنى دەرھال ئۆزگەرتىڭ (ئىم ۋاقتى توشتى)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "ئاگاھلاندۇرۇش: %d كۈندىن كېيىن ئىمنىڭ ۋاقتى ئۆتىدۇ." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %d كۈندىن كېيىن ئىمنىڭ ۋاقتى ئۆتىدۇ." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ئۇزۇنراق ئىم تاللىشىڭىز لازىم" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s نىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىۋاتىدۇ." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(نۆۋەتتىكى) UNIX ئىم: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تېخىمۇ ئۇزاق ساقلىشىڭىز لازىم" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "يېڭى UNIX ئىم كىرگۈزۈڭ: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "يېڭى UNIX ئىمنى قايتىلاڭ: " language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002311612704127111021264 0ustar # Uyghur translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-09 04:54+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "كەس" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "نەڭ %2 نىڭ خاسلىقى \"%1\" نىڭ تىپى %3 بولغاچقا، تىپى %5 بولغان قىممەت \"%4\" " "بېرىشكە بولمايدۇ" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "نەڭ %2 نىڭ خاسلىقى \"%1\" مەۋجۇت ئەمەس ياكى يازغىلى بولمايدۇ" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "قوڭغۇراق" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "قوڭغۇراق توڭلىتىلغان ھالەتتە." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "تاللانمىلار:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 نىڭغا قوشۇمچە پارامېتىر زۆرۈر: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 پارامېتىر ئۈچۈن بىر قىممەت تەلەپ قىلىدۇ: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 قوشۇمچە پارامېتىر تەلەپ قىلىدۇ: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "InverseMouse سۈزگۈچى ئۈچۈن AfterItem نىڭ مەرتىۋىسىگە پىسەنت قىلمايدۇ" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: قوشۇلمىنىڭ چوقۇم ID سى بولۇشى كېرەك. ھالەت ساقلانمايدۇ." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: قوشۇلمىنىڭ ID سى خەتلىنىپ بولغان. ھالەت ساقلانمايدۇ:%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "بارلىق ئاتا-ئانىنىڭ چوقۇم ID سى بولۇشى كېرەك.\n" "ھالەت ساقلاش %1، ۋە تىپ %2 ئۈچۈن ئىناۋەتسىز قىلىنغان." #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "جەزملە" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "تامام" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "قويۇۋېتىپ يېڭىلاش…" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "تارتىپ يېڭىلاش…" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000050774112704127111016736 0ustar # Uyghur translation for glib. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:37+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "بېسىش ياردىمى" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى بېسىپ چىقىرىش" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "بۇيرۇق" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "پارامېتىر" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "نامەلۇم بۇيرۇق %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "بۇيرۇقلار:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ئۇزاتقان ساناق سان قىممەت بەك چوڭ" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "ئاساسىي ئېقىم يۆتكىلىش(Seek) نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "ئېقىم GBufferedInputStream نى قىسقارتقىلى بولمىدى" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "ئېقىم ئاللىقاچان تاقالغان" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ئاساسىي ئېقىم قىسقارتىش(Truncate) نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "مەشغۇلات بىكار قىلىندى" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ. دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "كىرگۈزۈشتە تاماملانمىغان كۆپ بايتلىق ھەرپ قاتارى بار" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز بايت قاتارى كۆرۈلدى" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "ئايلاندۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "فورماتلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىشقا بولمايدۇ" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s تىپ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "نامەلۇم تىپ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ھۆججەت تىپى" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials نى بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "سىستېمىڭىز GCredentials نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "مەزكۇر مەشغۇلات سىستېمىسىدا GCredentials نىڭ ئىجرا كىملىكى يوق" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "ئويلىشىلمىغان بالدۇرلا ئاخىرلاشقان ئېقىم بەلگىسى" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "«%2$s» ئادرېس تۈرىدىكى قوللىمايدىغان كۇنۇپكا «%1$s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "'%s' ئادرېس ئىناۋەتسىز (بەلگىلەش زۆرۈر بولغان بىر يول، ۋاقىتلىق مۇندەرىجە " "ياكى ئابستراكت كۇنۇپكا)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "ئادرېس تۈرى '%s' دىكى مەنىسى يوق كۇنۇپكا قىممەت جۈپىنىڭ بىرىكمىسى" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئائىلە (family) خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' قوش چېكىت (:) نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "ئادرېس ئېلېمېنتى «%3$s» دىكى %1$d - كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى «%2$s»، تەڭلىك " "بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى %d، '%s'ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' دىن مەنە ئۆزگەرتىشتە " "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - unix يوللاشتا 'path' ياكى 'abstract' دىن بىرىنىڭ " "كۇنۇپكىسى تەڭشىلىشى لازىم." #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ماشىنا خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق " "بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - noncefile خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا " "خاتالىق بار" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "ئاپتوماتىك ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "«%2$s» ئادرېسقا نىسبەتەن نامەلۇم ياكى قوللىمايدىغان يوللاش «%1$s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، 16 بايتلىقنى ئويلىغان، %d " "غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نىڭ مەزمۇنىنى ئېقىمغا يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "بېرىلگەن ئادرېس بوش" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid ۋاقتىدا ئۇچۇر باش لىنىيىسىنى پەيدا قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "ماشىنا كىملىكى يوق ئەھۋالدا ئۇچۇر غول لىنىيىسىدىن بىرنى قوزغىتالمايدۇ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "بۇيرۇق قۇرى '%s' نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ئېتىش ئۈچۈن خالىغان بىر ھەرپنى بېسىڭ.\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "ئەڭگىمە dbus ئىجرا بولمىغان ۋە ئاپتوماتىك قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "ئەڭگىمە غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى (بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا تېخى " "ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقداردىن غول لىنىيە ئادرېسىنى " "جەزملىيەلمىدى - نامەلۇم قىممەت '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى چۈنكى DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت " "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەلمىگەن" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "نامەلۇم غول لىنىيە تىپى %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "بىر قۇرنى ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "بىر قۇرنى (بىخەتەر) ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھەممە دەلىللەش مېخانىزمىنى ئىشلىتىپ بولدى(سىنالغان " "قېتىم سانى: %s) (ئىشلىتىلىشچان: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ئارقىلىق بىكار قىلىندى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "'%s' مۇندەرىجە ئىمتىيازى خاتالىقى. 0700 نى ئۈمىد قىلىدۇ ئەمما 0%o ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن " "بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى بىرىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا " "ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى ئىككىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا " "ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "'%2$s' دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىدىن كىملىكى %1$d بولغان cookie نى تاپالمىدى" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "ئۈنۈمىنى يوقاتقان قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى يېپىۋاتقاندا (ئۇلانمىغان) خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "قۇلۇپ ھۆججەت '%s' نى ئۇلىنىشىنى بىكار قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئېچىپ يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(ئۇندىن باشقا، '%s' نىڭ قۇلۇپىنى بوشىتىش مەغلۇپ بولدى: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "باغلىنىش تاقالدى" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "مۆھلەتكە يەتتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "خېرىدار تەرەپ باغلىنىشى قۇرغاندا قوللىمايدىغان بەلگىگە يولۇقتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "%s يولدىكى نەڭدە 'org.freedesktop.DBus.Properties' ئېغىزى يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' بۇنداق خاسلىق يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' خاسلىقنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' خاسلىقنى يازغىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "'%s' خاسلىق تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: '%s' ئۈمىد قىلىنغان ئەمما '%s' غا " "ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' بۇنداق ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "بۇنداق ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "%2$s يولدىكى نەڭدە «%1$s» غا ئوخشاش ئارايۈز يوق" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "بۇنداق ئۇسۇل يوق '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "ئۇچۇر تىپى، '%s'، ئۈمىد قىلغان تىپ '%s' بىلەن ماس كەلمىدى" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s دىكى %1$s ئېغىز نەڭدىن بىرنى چىقاردى" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "'%s' ئۇسۇل '%s' تىپنى قايتۇردى ئەمما ئۈمىد قىلىنغىنى '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "%3$s ئىمزالىق ئېغىز %2$s دا %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s ئۈچۈن تارماق شاخچىدىن بىرنى چىقاردى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "تىپى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL ئۇچۇرى: PATH ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL ياكى ERROR_NAME بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH ، INTERFACE ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "سىگنال ئۇچۇرى: PATH بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "سىگنال ئۇچۇرى: INTERFACE بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu بايتنى ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %lu نىلا ئوقۇدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' نىڭ كەينىدىن ئۈمىد قىلىنغىنى NUL بايت ئەمما ئېرىشكىنى بايت %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستىنى ئۈمىد قىلغان ئەمما ھەرپ ئېغىشنىڭ %d ئورنىدا (ھەرپ " "تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d) ئىناۋەتسىز تېكىستكە يولۇقتى. بۇ نۇقتىنىڭ ئىناۋەتلىك " "UTF-8 تېكىستى ئەسلىدە '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus نەڭ يولى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "ئۇزۇنلۇقى %u بايت بولغان سانلار قاتارىغا يولۇقتى، ئەڭ ئۇزۇن ئۇزۇنلۇقى 2<<26 " "بايت (64 مېگابايت)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "تەھلىل قىلغان شالغۇت خاسلىق قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ قارشى تەرتىپلەشتۈرۈشتە " "GVariant قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "ئىناۋەتسىز تەرتىپ قىممىتى. 0x6c ('l') ياكى 0x42 ('B') نىڭ ئورنىغا 0x%02x " "قىممەت بايقالدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "ئىناۋەتسىز ئاساسىي كېلىشىم نەشرى. 1 ئۈمىد قىلىنغان ئەمما %d بايقالدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "بېشىدا '%s' ئىمزاسى بار ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى بوش" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "'%s' يەشكەن قىممەت D-Bus ئىمزاسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس (ئۇچۇر " "گەۋدىسىگە نىسبەتەن)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "ئۇچۇردا ئىمزا بېشى يوق ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى %u بايت" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "ئۇچۇرنى يېشەلمىدى: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ GVariant تەرتىپلەشتۈرۈشتە " "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "ئۇچۇردا %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى بار ئەمما باش قىسمى %d ھۆججەت " "چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەتتى" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "ئۇچۇرنى تەرتىپلەشتۈرەلمىدى: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە ئىمزا '%s' بار ئەمما بېشىدا ئىمزا يوق" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە تىپ ئىمزا '%s'بار ئەمما بېشىدىكى ئىمزا '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى بوش ئەمما بېشىدىكى سۆز بۆلىكىدىكى ئىمزا '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "گەۋدە تىپى '%s' غا قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "بوش گەۋدىگە قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "قاتتىق دېتال سەپلىكى(profile) نى ئالغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ياكى /etc/machine-id نى ئوقۇغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s ئۈچۈن StartServiceByName نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" "StartServiceByName(\"%2$s\") ئۇسۇلىدىن تاسادىپىي جاۋاب %1$d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "ئۇسۇلنى چاقىرالمايدۇ؛ ۋاكالەتچى كۆپ ئۇچرايدىغان ئىگىدارى يوق ئات، ئەمما " "ۋاكالەتچى G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START بەلگىسىنى ئىشلىتىپ قۇرىدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ئابستراكت ئات بوشلۇقىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "مۇلازىمەت قۇرغاندا ۋاقتىنچە ھۆججەتنى بەلگىلىيەلمەيدۇ" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' دىكى ۋاقتىنچە ھۆججەتنى يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' تېكىستى ئىناۋەتلىك D-Bus GUID ئەمەس" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "قوللىمايدىغان يوللاش '%s' نى تىڭشىيالمايدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "بۇيرۇقلار:\n" " help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n" " introspect يىراقتىكى بىر نەڭ\n" " monitor يىراقتىكى بىر نەڭنى كۆزىتىدۇ\n" " call يىراقتىكى نەڭنىڭ بىر ئۇسۇلىنى چاقىرىدۇ\n" " emit سىگنال تارقىتىدۇ\n" "\n" " \"%s COMMAND --help\" نى ئىشلىتىپ ھەر بىر بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىدۇ.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خاتالىق: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "introspection XML نى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "سىستېما باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "بېرىلگەن D-Bus ئادرېسقا باغلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "باغلىنىشنىڭ ئاخىرقى نۇقتا تاللانمىسى:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەنمىگەن" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "كۆپ باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەندى" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%s' ئېغىز مەۋجۇت " "ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%2$s' ئېغىزدا " "%1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "سىگنالنىڭ ئىختىيارى نىشانى(ئۆزگىچە ئات)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "سىگنال تارقىتىدىغان نەڭنىڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "سىگنال ۋە ئارايۈزنىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "سىگنال تارقىتىدۇ." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك نەڭ يولى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "خاتالىق: سىگنال بەلگىلەنمىگەن.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "خاتالىق: سىگنال ئاتى چوقۇم تولۇق ئۆلچەملىك بولۇشى كېرەك.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئارايۈز ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئەزا ئاتى ئەمەس\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئۆزگىچە باش لىنىيە ئاتى ئەمەس\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "پارامېتىر %d تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "باغلىنىشنى ئاقتۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "ئۇسۇلنىڭ نىشان ئاتىنى چاقىرىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "ئۇسۇلنىڭ نەڭ يولىنى چاقىرىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "ئۇسۇل ۋە ئېغىزنىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "سېكۇنتتا مۆھلەت توشىدۇ" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "يىراقتىكى نەڭدە ئۇسۇلدىن بىرنى چاقىرىدۇ." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خاتالىق: نىشان بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خاتالىق: Method ئاتى بەلگىلەنمىگەن\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "خاتالىق: ئۇسۇل ئاتى '%s' ئىناۋەتسىز\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" "%2$s تىپنىڭ پارامېتىرى %1$d نى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نىشان ئات" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نەڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML باس" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان بالا" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "بېسىش خاسلىقلىرىلا" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان يىراقتىكى نەڭ." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "كۆزىتىدىغان نىشاننىڭ ئاتى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "كۆزىتىدىغان نەڭنىڭ يولى" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "يىراقتىكى نەڭنى كۆزىتىدۇ." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى Exec سۆز بۆلىكىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئېھتىياجلىق تېرمىنالنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوللىنىشچان پروگرامما قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى MIME سەپلىمە قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "پروگرامما ئۇچۇرىدا كىملىك يوق" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۈستەلئۈستى ھۆججەت %s نى قۇرالمايدۇ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s ئۈچۈن ئۆزلەشتۈرۈلگەن بەلگىلەش" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "قوزغاتقۇچ قاڭقىتىش مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "قوزغاتقۇچ eject ياكى eject_with_operation نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "قوزغاتقۇچ ۋاسىتە نۆۋەتلەشتۈرۈشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "قوزغاتقۇچ start نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "قوزغاتقۇچ stop نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS نى قوللاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى مەۋجۇت (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon ئۈچۈن بىر GEmblem ئۈمىد قىلىندى" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ئېگەرلەش مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "مۇندەرىجە ھالقىپ كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە كۆچۈرەلمىدى" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "نىشان ھۆججەت مەۋجۇت" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "مۇندەرىجىنى قايتىلانما كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "جىپسىلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ھۆججەت جىپسىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىشلىمىدى" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتنى كۆچۈرەلمەيدۇ" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "بېرىلگەن بەلگە ئۇلىنىش قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "ئەخلەتخانىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ھۆججەت ئاتىدا '%c' بولسا بولمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" "بۇ خىل ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ئۈچۈن خەتلىگەن مۇناسىپ قوللىنىشچان " "پروگرامما يوق" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "سانىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ھۆججەت سانىغۇچتا بىنورمال مەشغۇلات بار" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ھۆججەت سانىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon كودلاشنىڭ نەشرى %d نى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon غا كىرگۈزگەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ئېقىم query_info نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ئېقىم ئىزدەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمى ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ئېقىم ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "خاتا بەلگە سانى (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "خىل ئاتى %s نىڭ تىپى يوق" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s تىپ خىل ئەمەس" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "خاتا نەشر نومۇرى: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنىڭ from_tokens() ئۇسۇلىنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "تەمىنلەنگەن سىنبەلگە كودلاش نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "ئادرېس كۆرسىتىلمىگەن" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "ئادرېس ئۈچۈن %u بەك ئۇزۇن" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ئادرېستا ئالدى قوشۇلغۇچىنىڭ ئۇزۇنلۇقىدىن ئېشىپ كەتكەن بىت بار" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "‹%s› نى IP ئادرېس ماسكىسى دەپ قاراپ تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ئوقۇر ئادرېسى ئۈچۈن يېتەرلىك بوشلۇق يوق" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "قوللىمايدىغان ئوقۇر ئادرېسى" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىنى ئوقۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "ئېقىمدا ھەل بولمىغان مەشغۇلات بار" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "مەنبەنىڭ ئىچىدە ھۆججەت %s بىر قانچە يەردە بار ئىكەن" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" "خالىغان بىر ئەسلى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "نامەلۇم بىر تەرەپ قىلىش تاللانمىسى «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ھۆججەت %s ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ھۆججەت %s نى پرېسلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتىنىڭ ئاتى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان مۇندەرىجىلەر (ئادەتتە نۆۋەتتىكى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى " "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "مۇندەرىجە" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "تاللانغان نىشان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتىغا ئاساسەن چىقىرىش پىچىمىنى ھاسىل " "قىلىدۇ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "مەنبە ماۋزۇسىنى ھاسىللاش" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "كود ئىچىگە بايلىق ھۆججىتىنىڭ ئۇلانمىسىنى ئىپادىلەيدىغان مەنبە كودى ھاسىللاش" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "بېقىنىش تىزىمىنى ھاسىللاش" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "مەنبەنى ئاپتوماتىك ھاسىللىمىسۇن ۋە خەتلەتمىسۇن" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" "فۇنكسىيىلەرنى ئېكسپورت قىلمىسۇن؛ ئۇنى G_GNUC_INTERNAL قىلىپ جاكارلىسۇن" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "ھاسىل قىلىنغان مەنبە كودى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان C كىملىك(identifier) ئاتى" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "بايلىق بەلگىلىمىسىنى(specification) بايلىق ھۆججىتىگە يۇغۇرىدۇ.\n" "بايلىق بەلگىلىمىسى ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource.xml بولۇپ، \n" "بايلىق ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource بولىدۇ." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا ھۆججەت ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "بوش ئاتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئات چوقۇم كىچىك ھەرپتىن باشلىنىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئىناۋەتسىز ھەرپ ب'%c'؛ پەقەت كىچىك ھەرپ، رەقەم ۋە " "سىزىق('-') نىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئىككى تۇتاش سىزىق ('--')نى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ ئاخىرقى ھەرپ سىزىق ('-') بولماسلىقى لازىم." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇقى 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' لايىھىگە كۇنۇپكا قوشالمىدى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " دىكى بىلەن نىڭ " "سايىسى؛ نى ئىشلىتىپ قىممىتى ئۆزگەرتىلىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'type'، 'enum' ياكى 'flags' تا چوقۇم دەپ بەلگىلەنگەن خاسلىق بولۇشى " "لازىم" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> تېخى بەلگىلەنمىگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز GVariant تىپلىق تېكىست ‹%s›" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " بېرىلدى ئەمما لايىھە كېڭەيتىلمىدى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "قاپلايدىغان يوق" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ئاللىقاچان بېكىتىلگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نى كېڭەيتتى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " تېخى مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نىڭ تىزىمى" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "بىر تۈركۈم يولى بار لايىھە بولسا بولمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "يول كېڭەيتىلگەن لايىھىنى ئىشلىتەلمەيدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " تىزىم، كېڭەيتىلگەن تىزىم ئەمەس" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " كېڭەيتىلمە ئەمما " "‹%s› بولسا ‹%s› نى كېڭەيتمەيدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "بىر يول، ئەگەر بېرىلسە ئۇنداقتا يانتۇ سىزىق (/) بىلەن باشلىنىپ ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "بىر تىزىمنىڭ يولى چوقۇم ':/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ئاللىقاچان بەلگىلەنگەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "يۇقىرى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "پۈتكۈل ھۆججەتكە پەرۋا قىلمىدى.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "بۇ ھۆججەتكە پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن لايىھە '%2$s' دا %1$s كۇنۇپكا يوق" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "؛ بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ھەمدە --strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنى تەھلىل قىلىشتا " "خاتالىق كۆرۈلدى: %4$s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە '%2$s' دىكى %1$s ئاچقۇچىنى قاپلاش لايىھىدە " "بېرىلگەن دائىرىدىن چىقىپ كەتكەن" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنىڭ قاپلىغان قىممىتى " "ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسى ئىچىدە" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ھۆججەت نەگە ساقلىنىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "لايىھىدە ھەر قانداق خاتالىق كۆرۈلسە ئۈزىدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ھۆججەتكە يازمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "كۇنۇپكا ئاتىنىڭ چەكلىمىسىنى مەجبۇرلىمايدۇ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "بارلىق GSettings لايىھە ھۆججەتنى لايىھە غەملەككە تەرجىمە-تەھرىرلەيدۇ.\n" "كېڭەيتىلگەن .gschema.xml نى ئىشلىتىشتە، لايىھە ھۆججىتى بولۇشى لازىم، غەملەك " "ھۆججىتى gschemas.compiled دەپ ئاتىلىدۇ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا مۇندەرىجە ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "لايىھە ھۆججىتى تېپىلمىدى: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ھېچنېمە قىلما.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "مەۋجۇت چىقارغان ھۆججەت چىقىرىۋېتىلدى.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى ئۇچۇرلىرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "غول مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى، ھۆججەت مەۋجۇت ئىكەن" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "مۇندەرىجە ئاچالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ھۆججەت ئېچىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى %s نى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ئەخلەتخانىنىڭ ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى مۇندەرىجىنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى قۇرالمايدۇ ياكى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ئەخلەتخانا ئۇچۇر ھۆججىتىنى قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيدۇ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ھۆججەت يۆتكەش خاتالىقى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە يۆتكىيەلمەيدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "زاپاس ھۆججەت قۇرالمىدى" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "نىشان ھۆججەت يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا يۆتكەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "خاسلىق قىممىتى NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (تېكىست «string»بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ئىناۋەتسىز كېڭەيتىلگەن خاسلىق ئاتى" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "كېڭەيتىلگەن خاسلىق ‹%s›نى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ئىناۋەتسىز كودلاش)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint32 بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint64 بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (بايتلىق تېكىست «byte string»بولۇشى لازىم)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "بەلگە ئۇلانمىنىڭ ئىمتىيازىنى بەلگىلىگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "ئىمتىيازلارنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "ئىگىسىنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "بەلگە ئۇلانما چوقۇم NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: ھۆججەت symlink ئەمەس" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "زىيارەت ۋاقتى ياكى تەڭشەكنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى NULL بولمىسۇن" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux تىل مۇھىتى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "بۇ سىستېمىدا SELinux قوزغىتىلمىغان" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s خاسلىقنى تەڭشەشنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ھۆججەتتىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ھۆججەتتە ئورۇن بەلگىلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ھۆججەتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك ھۆججەت كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمايدۇ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ھۆججەتكە يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "كونا زاپاسنىڭ ئۇلانمىسىنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ھۆججەت ئۈزۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "نىشان ھۆججەت مۇندەرىجە" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "نىشان ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ھۆججەتنى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتكەن" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "كونا ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "تەمىنلەنگەن GSeekType ئىناۋەتسىز" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "ئىناۋەتسىز ئىزدەش ئىلتىماسى" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ئۈزەلمەيدۇ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىمىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىم چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "يېزىشقا ئېھتىياجلىق ئەسلەكنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىشچان بوشلۇقتىن " "ھالقىپ كەتتى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم باشلىنىشىدىن ئىلگىرى" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم ئاخىرلىشىشتىن كېيىن" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "ئېگەرلەش \"unmount\" ياكى \"unmount_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "ئېگەرلەش \"eject\" ياكى \"eject_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "ئېگەرلەش \"remount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "ئېگەرلەش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "ئېگەرلەش قەدەمداش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ماشىنا ئاتى ‹%s› دا '[' بار ئەمما ']' يوق" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "تورغا يېتەلمەيدۇ" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "ماشىنىغا يېتەلمەيدۇ" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "تور ھالىتىنى ئالغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "چىقىرىش ئېقىمىدا يېزىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "مەنبە ئېقىم ئاللىبۇرۇن يېپىلغان" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "‹%s› خاتا تەھلىلى: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبەنى يېيىش مەغلۇپ بولدى" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مۇندەرىجە ئەمەس" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىدا ئىزدەشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" "بىر elf FILE(ھۆججەت) ئىچىدىكى مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى تىزىپ كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "مەنبەلەر تىزىمى\n" "ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا " "كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "مەنبەلەر تىزىمىنى تەپسىلىي كۆرسىتىش\n" "ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا " "كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n" "تەپسىلاتلار ئىچىدە بۆلەك، چوڭلۇق، ۋە پرېسلاش بار" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "مەنبە ھۆججىتىنى ئۆلچەملىك چىقىرىشقا يايسۇن" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "بۇيرۇقلار:\n" " help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n" " sections مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " list مەنبەلەرنى كۆرسىتىدۇ\n" " details مەنبەلەرنى تەپسىلاتى بىلەن قوشۇپ كۆرسىتىدۇ\n" " extract مەنبەلەرنى يايىدۇ\n" "\n" "تەپسىلىي ياردەم ئۈچۈن 'gresource help COMMAND' نى ئىشلىتىڭ.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" "gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION بولسا (ئىختىيارىي) elf بۆلىكىنىڭ ئاتى\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND بۇيرۇقتا چۈشەندۈرۈلىدۇ(تاللاشچان)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FILE بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى " "ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى " "ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n" " ياكى يۇغۇرۇلغان مەنبە ھۆججىتى\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " PATH بولسا (ئىختىيارىي) مەنبەنىڭ يولى (قىسمى يول بولسىمۇ بولىدۇ)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH مەنبەنىڭ يولى\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "‹%s› دەك لايىھە يوق\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى " "لازىم)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "بېرىلگەن يول قۇرۇق.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن باشلىنىشى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن ئاخىرلىشىشى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "ئاتتا ئارقىمۇ ئارقا ئىككى يانتۇ سىزىق (//) بولماسلىقى لازىم\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "تەمىنلەنگەن قىممەت ئىناۋەتلىك دائىرىدە ئەمەس\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" "ئورنىتىلغان (قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدىغان) لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" "ئورنىتىلغان قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA دىكى كۇنۇپكا تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA دىكى تارماق نەڭنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "ئاچقۇچ ۋە قىممەتنى چوڭقۇرلاپ كۆرسىتىدۇ\n" "ئەگەر SCHEMA بېرىلمىگەن بولسا بارلىق ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "كۇنۇپكا قىممىتىگە ئېرىشىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY نىڭ ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY نىڭ قىممىتىنى VALUE قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY نى كۆڭۈلدىكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكا قىممىتىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY نىڭ يېزىشچان ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىدۇ.\n" "ئەگەر KEY بەلگىلەنمىگەن بولسا ئۇنداقتا SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكىنى كۆزىتىدۇ. " "\n" "^C دا كۆزىتىشنى توختىتىدۇ.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n" "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR قوشۇمچە لايىھىلەرنى ئىزدەيدىغان مۇندەرىجە\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA لايىھىنىڭ ئاتى\n" " PATH قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان يول\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY لايىھە(تاللاشچان)دىكى كۇنۇپكا\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY لايىھىدىكى كۇنۇپكا\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE تەڭشەيدىغان قىممەت\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s نىڭدىن لايىھىلەرنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "بېرىلگەن لايىھە ئاتى بوش\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "‹%s› دەك كۇنۇپكا يوق\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "socket ئىناۋەتسىز، دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز ئوقۇر، دەسلەپلەشتۈرەلمىگەنلىكنىڭ سەۋەبى: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "ئوقۇر تاقالغان" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "ئوقۇر I/O مۆھلىتى ئۆتتى" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن GSocket قۇرۇۋاتىدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ئوقۇر قۇرالمايدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئائىلە ناتونۇش" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "نامەلۇم كېلىشىم بەلگىلەندى" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "يەرلىك ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "يىراقتىكى ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "تىڭشىيالمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ئادرېسقا باغلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "multicast گۇرۇپپىسىغا قوشۇلۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "multicast گۇرۇپپىسىدىن ئايرىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "مەنبەسى-كۆرسىتىلگەن(source-specific) multicast نى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "باغلىنىشنى قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشكىلى بولمىدى: %s " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "سانلىق-مەلۇمات قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "ئوقۇرنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "سوكېتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ئوقۇر ھالىتىنى كۈتۈۋاتىدۇ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "windows تا GSocketControlMessage نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا g_socket_get_credentials ئەمەلگە ئاشمىغان" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرى %s غا باغلىنالمىدى: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s غا باغلانغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "باغلانغىلى بولمىدى: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "باغلانغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP باشلىنىشتىن باشقىلىرىدا ۋاكالەتچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "‹%s› ۋاكالەتچى كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "تىڭشىغۇچ تاقالغان" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "قوشۇلغان ئوقۇر يېپىلدى" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "IPv6 ئادرېس ‹%s› نى SOCKSv4 قوللىمايدۇ" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى SOCKSv4 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv4 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv4 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 مۇلازىمېتىرى ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر دەلىللەشكە ئېھتىياجلىق." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "بۇ SOCKSv5 باغلىنىشقا GLib قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىغا ئېھتىياجلىق." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم SOCKSv5 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 دەلىللىيەلمىدى ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم خاتا." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv5 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر نامەلۇم ئادرېس تىپى ئىشلەتكەن." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "ئىچكى SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر خاتا." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "قائىدە SOCKSv5 باغلىنىشى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 مۇلازىمېتىرىدىن باش ئاپپاراتنى كۆرگىلى بولمايدۇ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىدىن تور كۆرۈنمىدى." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى 'connect' بۇيرۇقىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى تەمىنلەنگەن ئادرېس تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "نامەلۇم SOCKSv5 ۋاكالەتچى خاتالىقى." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "‹%s› ئەكسى تەھلىل خاتالىقى: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان تىپ ‹%s› غا ماس كېلىدىغان DNS خاتىرىسى يوق" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "‹%s› ۋاقىتلىق تەھلىل قىلالمايدۇ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "‹%s› تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى شىفىرسىزلىغىلى بولمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچ تېپىلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى يېشەلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامە تېپىلمىدى" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامىنى يېشەلمىدى" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "بۇ سىزنىڭ ئەڭ ئاخىرقى پۇرسىتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "بىر قانچە قېتىم خاتالاشتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "كىرگۈزگەن ئىم توغرا ئەمەس." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "تىزگىن ئۇچۇرىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ئويلىشىلمىغان قوشۇمچە سانلىق-مەلۇمات تىپى" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى تاپشۇرۇۋالدى" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "ئىسپاتنامە يوللاش خاتالىقى: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا " "خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" "SO_PASSCRED نى قوزغىتىۋاتقاندا(ئىناۋەتلىك قىلىۋاتقاندا)خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "قوبۇللىغان ئىسپاتنامىگە بىر بايت ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما 0 بايت ئوقۇدى" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدى، ئەمما %d غا ئېرىشتى" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED نى چەكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچتىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچنى يېپىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى غولى" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "بۇ سىستېما ئابستراكت unix دائىرە ئوقۇر ئادرېسىنى قوللىمايدۇ" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "دىسكىنى قاڭقىتالمىدى" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "دىسكىغا eject ياكى eject_with_operation نى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "handle دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "تۇتقا يېپىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "تۇتقا يېزىش خاتالىقى: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ئىچكى خاتالىق: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "تېخىمۇ كۆپ كىرگۈزۈشكە ئېھتىياجلىق" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق-مەلۇمات" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "تىڭشايدىغان ئادرېس" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ئادرېسىنى بېسىش" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "ئادرېسىنى shell ھالەتتە باسىدۇ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "بىر دانە dbus مۇلازىمىتىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "خاتا پارامېتىرلار\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ ئويلىشىلمىغان خاسلىقى «%1$s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى «%1$s» تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "ئويلىشىلمىغان بەلگە ‹%s›، بەلگە ‹%s› زۆرۈر" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "«%2$s» دىكى ئويلىشىلمىغان بەلگە «%1$s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "سانلىق-مەلۇمات مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك خەتكۈش ھۆججىتى تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى مەۋجۇت" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى تېپىلمىدى" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى MIME تىپىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى شەخسىي تۇغنى بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى گۇرۇپپا بەلگىلىمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "‹%s› ئاتلىق پروگرامما ‹%s› غا خەتكۈش خەتلەتمىگەن" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "URI '%2$s' ئارقىلىق exec قۇر '%1$s' نى يايالمىدى" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "كىرگۈزۈشنىڭ ئاخىرىدا تاماملانمىغان ھەرپ قاتارى كۆرۈلدى" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "زاپاس ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s›نى ‹%s› غا ئايلاندۇرالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI ‹%s› بولسا \"file\" فورماتىدىكى مۇتلەق URI ئەمەس" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "يەرلىك ھۆججەت URI ‹%s› دا '#' نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "بۇ URI ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI دىكى ماشىنا ئاتى ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI ‹%s› دا ئىناۋەتسىز بولغان كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "‹%s› يول ئىسمى مۇتلەق يول ئەمەس" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "باش ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "چ ب" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "چ ك" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y-%m-%dT%T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "ئومۇت" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "باھار" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "قەھرىتان" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ھۇت" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "نەۋرۇز" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ئومۇت" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "باھار" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "سەپەر" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "چىللە" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "تومۇز" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "مىزان" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ئوغۇز" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ئوغلاق" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "كۆنەك" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "د" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "س" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ج" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ش" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ي" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu بايت تەقسىملىيەلمىدى(ھۆججەت «%s» نى ئوقۇش ئۈچۈن)" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ھۆججەت «%s» بەك چوڭ" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› دىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "ھۆججەت ‹%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "ئاتىنى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: g_rename() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› غا يېزىش مەغلۇپ بولدى: write() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fsync() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "‹%s› مەۋجۇت ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ: g_unlink() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "‹%s› قېلىپ ئىناۋەتسىز، ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ." #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "‹%s› قېلىپ XXXXXX نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى ‹%s› نى ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" "يىغلەكتە ساقلىنىپ قالغان ئايلاندۇرۇلمىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "قانال ئاخىرلاشمىغان ھەرپتە توختىدى" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ئىزدەش مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك ئاچقۇچ ھۆججىتىنى تاپالمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتتىكى قۇر ‹%s› ئاچقۇچ-قىممەت جۈپى، گۇرۇپپا ياكى ئىزاھات ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز گۇرۇپپا ئاتى: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت گۇرۇپپىدىن باشلانمايدۇ" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ئاچقۇچ ئاتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قوللىمايدىغان كودلاش ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپا ‹%s› سى يوق" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدا «%1$s» ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتى ‹%s› بولسا UTF-" "8 ئەمەس" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى " "ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدىكى ئاچقۇچ «%1$s» نىڭ قىممىتىنى " "ئىزاھلىغىلى بولمىدى" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "ئاچقۇچ ‹%s› (گۇرۇپپا ‹%s› دىكى) نىڭ قىممىتى ‹%s› ئىكەن، ‹%s› بولسا بولاتتى" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قۇر ئاخىرىدا كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى تەرتىپ ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "‹%s› قىممەتنى سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "پۈتۈن سان قىممىتى ‹%s› چەكتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "‹%s› قىممەتنى لەيلىمە سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "‹%s› قىممەتنى بۇلىئان قىممىتى دەپ ئىزاھلىيالمىدى." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "ھۆججەت ‹%s%s%s%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ " "بولدى: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s غا خەرىتىلىيەلمىدى: mmap() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: open() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "قۇر %d ھەرپ %d دىكى خاتالىق: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8 بىلەن كودلانغان تېكىست ئاتىدا - ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "قۇر %d دىكى خاتالىق:%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى، ئۇ ھەرپ نەقىلىدىكى سان (مەسىلەن، " "ê) - بەلكىم ئۇ سان بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ھەرپ نەقىلى چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان؛ بەلكىم ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي " "& بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا بەك يېقىن - بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ھەرپ نەقىلى '%-.*s' يول قويۇلغان كودلاش ئەمەس" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "بوش ئەمەلىي گەۋدە '&;' بايقالدى. ئىناۋەتلىك ئەمەلىي گەۋدە: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "نامەلۇم ئەمەلىي گەۋدە ئاتى '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "ئەمەلىي گەۋدە چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان. سىز ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي " "& بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا يېقىن - & بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "پۈتۈك چوقۇم بىر ئېلېمېنت بىلەن باشلىنىشى كېرەك(مەسىلەن دېگەندەك)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‹%s› ھەرپ '<' نىڭ ئارقىسىدا كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز ھەرپ؛ ئۇ ئېلېمېنتنىڭ بېشى " "بولالمايدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، '>' بەلگىسى بىلەن بوش ئېلېمېنت بەلگىسى ‹%s› نى " "ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ئاتى‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›) نىڭ كەينىدە '=' ھەرپ " "بولىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، باشلىنىش بەلگىسى ‹%s› ئېلېمېنت '>' ياكى '/' بىلەن " "ئاخىرلىشىدۇ ياكى شۇ ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى ئەگىشىپ كېلىدۇ؛ بەلكىم خاسلىق ئاتىدا " "ئىناۋەتسىز ھەرپ ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز مۇمكىن" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›)قا قىممەت بەرگەندە، تەڭلىك " "بەلگىسىنىڭ ئارقىسىدا قوش پەش كېلىدۇ" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‹%s› ئاخىرلاشقان ئېلېمېنت ئاتى ‹%s› نىڭ كەينىدە كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ يول " "قويىدىغان ھەرپ '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ھېچقانداق ئېلېمېنت ئېچىلمىغان" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ئېلېمېنت ‹%s› ئېچىلغان ئىدى" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "پۈتۈك بوش ياكى ئۇنىڭدا بوشلۇق بەلگىلىرىلا بار" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "پۈتۈك ئېچىلغان تىرناق '<' تىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "پۈتۈك تېخى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت مەۋجۇت ئەھۋالدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى - ئەڭ " "ئاخىرقى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت ‹%s›" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "پۈتۈك تاسادىپىي ئاخىرلاشتى، ئوڭ تىرناق بىلەن بەلگە<%s/> ئاخىرلىشىشى كېرەك " "ئىدى" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت باشلاش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "پۈتۈك خاسلىق ئاتىنىڭ ئارقىسىغا ئەگەشكەن تەڭلىك بەلگىسىدىن كېيىن تاسادىپىي " "ئاخىرلاشتى؛ خاسلىق قىممىتى يوق" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "پۈتۈك خاسلىق قىممىتىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ‹%s› نىڭ ئاخىرلىشىش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "پۈتۈك ئىزاھات ياكى بۇيرۇقنى بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[تاللانما…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "ياردەم تاللانمىسى:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "ھەممە ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "پروگرامما تاللانمىلىرى:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "تاللانمىلار:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "تاللانما %s نى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s نىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسى كەم" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "نامەلۇم تاللانما %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ئىچكى خاتالىق ياكى ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ئەسلىگە قايتىش چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ئىپادە قىسمەن ماس كەلمەيدىغان قوللاش تۈرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "تولۇق ماس كەلمىگەندە شەرتنىڭ ئەسلىگە قايتىش نەقىلى سۈپىتىدە قوللىمايدۇ." #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "قايتىلانما جەريان چېكىگە يەتتى" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ئىناۋەتسىز بولغان يېڭى قۇر بەلگىسىنىڭ بىرىكمىسى" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "خاتا ئېغىش" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "قىسقا utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "چوڭقۇرلاپ تەكرارلاش" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ئىپادە ئاخىرىدا" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ئىپادە ئاخىرىدا" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ نىڭ كەينىدىكى ھەرپنى تونۇغىلى بولمىدى" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} نىڭ ئىچىدىكى سانلارنىڭ تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} ئىچىدىكى سان بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] ھەرپ خىلىنىڭ تاماملىنىشى كەم" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ھەرپ خىلىدا ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى قاتار بار" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "ھەرپ خىلىنىڭ دائىرە تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "تەكرارلايدىغان ھېچنېمە يوق" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "تاسادىپىي تەكرارلىق" #: ../glib/gregex.c:361 #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? نىڭ ياكى (?- كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "پەقەت خىلدا POSIX ئاتاشتىكى خىلنىلا قوللايدۇ" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "ئاخىرلىشىدىغان ) كەم" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "مەۋجۇت بولمىغان تارماق ئىپادە نەقىل قىلىندى" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ئىزاھاتتىن كېيىن ) كەم" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") ئېچىلغان ( كەم" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "كود ھالقىشى" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ھۆكۈم مۇقىم ئۇزۇنلۇقتا ئەمەس" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( كەينىدە شەكلى خاتا بولغان سان ياكى ئات بار" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "شەرت گۇرۇپپىسى ئىككىدىن ئارتۇق تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( كەينىدە ھۆكۈم بولۇشى لازىم" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R or (?[+-]سان چوقۇم ؟ غا ئەگىشىدۇ)" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نامەلۇم ناتونۇش POSIX خىل ئاتى" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX توپلانما ئېلېمېنتنى قوللىمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} قاتاردىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ئىناۋەتسىز شەرت (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind ھۆكۈمدە \\C ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "بۇ \\L، \\l، \\N{name}، \\U، ۋە \\u لارنى قاچۇرۇشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" "قايتىلانما چاقىرىش چەكسىز دەۋرىيلىكنى كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى مۇمكىن" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "تارماق ئىپادە ئاتىدا ئاخىرلاشتۇرۇش بەلگىسى كەم" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "ئاتى بار ئىككى ئىپادە ئوخشاش ئاتلىق" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "شەكلى خاتا \\P ياكى \\p قاتار" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ياكى \\p نىڭ كەينىدە نامەلۇم خاسلىق ئاتى بار" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "تارماق ئىپادە ئاتى بەك ئۇزۇن (ئەڭ كۆپ بولغاندا 32 ھەرپ)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ئات بار ئىپادە بەك كۆپ(ئەڭ كۆپ بولغاندا 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى قىممىتى \\377 دىن چوڭ" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "تەرجىمە خىزمەت رايونى دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ئىلگىرى تەكشۈرگەن نەقىل ئالغان تارماق ئىپادىنى تاپالمىدى" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE گۇرۇپپا بىردىن كۆپ تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "زىددىيەتلىك NEWLINE تاللانما" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "رەقەملىك پايدىلانما نۆل بولسا بولمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "ئادەتتە (*ACCEPT)، (*FAIL)، (*COMMIT) لارغا پارامېتىر كېرەك ئەمەس" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) نى تونۇمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "سان بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& نىڭ كەينىدىكى بالا ئەندىزە يوق" #: ../glib/gregex.c:496 #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ نىڭ كەينىدە رەقەم بولۇشى كېرەك" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript بىلەن ماسلىشىشچان ھالەتتە ] بولسا ئىناۋەتسىز ھەرپ" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "ئوخشاش سانلارنىڭ قوشۇمچە ئەندىزىلىرىنىڭ ئاتلىرىنىڭ ھەر خىل بولۇشىغا يول " "قويۇلمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "ئادەتتە (*MARK) نىڭ چوقۇم پارامېتىرى بولۇشى كېرەك" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "ئادەتتە \\c چوقۇم ASCII ھەرپىنىڭ كەينىگە كېلىشى كېرەك" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "تىپ(class) تا \\N نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP)، (*THEN) نىڭدىكى ئات بەك ئۇزۇن" #: ../glib/gregex.c:523 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... قاتارىدىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s بىلەن ماسلىشىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 خاسلىق قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" "بۇ PCRE ئامبىرى نۇرغۇن زىت(incompatible) تاللانمىلار بىلەن يۇغۇرۇلغان" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s نى ئەلالاشتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "%2$d ھەرپتىكى مۇنتىزىم ئىپادە %1$s نى تەرجىمە قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان ياكى '}' تەلەپ قىلىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى ساننى تەلەپ قىلىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "بەلگە نەقىلىدە '<' كەم" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "تاماملانمىغان بەلگە نەقىل" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "نۆل كەڭلىكتىكى بەلگە نەقىل" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "رەقەم تەلەپ قىلىنىدۇ" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "قانۇنسىز بەلگە نەقىلى" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى '\\' يوقالغان" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "نامەلۇم كۆچمە مەنىلىك تەرتىپ" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست «%s» نى تەھلىل قىلغاندا %lu ھەرپتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "نەقىل ئالغان تېكىست نەقىل بەلگىسىدىن باشلانمىغان" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "بۇيرۇق قۇرى ياكى باشقا shell نەقىل تېكىستىدە ماسلاشمىغان نەقىل كۆرۈلدى" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "تېكىست '\\' ھەرپتىن كېيىن ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "تېكىست %c بىلەن ماسلىشىدىغان نەقىل بەلگىسىنى تېپىشتىن ئىلگىرى " "ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "تېكىست بوش (ياكى بوش ھەرپنىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "ئىجرا (%s) دىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا select() دا تاسادىپىي خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "بالا ئىجرا %ld دېگەن كود بىلەن چېكىنىپ كەتتى" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld ئۆلتۈردى" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld توختاتتى" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "بالا ئىجرا بىنورمال چېكىنىپ كەتتى." #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "تارماق تۇرۇبىدىن ئوقۇيالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› (%s)ئى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "قايتا نىشانلانغان تارماق ئىجرا (%s)نىڭ كىرگۈزۈش ياكى چىقىرىشىدا خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا (%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "تارماق تۇرۇبا (%s) دىن يېتەرلىك سانلىق-مەلۇمات ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرا بىلەن ئالاقە قىلىدىغان تۇرۇبا قۇرالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "تارماق ئىجرانى ئىجرا قىلالمىدى (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "پروگرامما ئاتى ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d دىكى پارامېتىردا ئىناۋەتسىز تېكىست بار: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "مۇھىتتىكى تېكىست ئىناۋەتسىز: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز خىزمەت مۇندەرىجىسى: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ياردەمچى پروگرامما (%s) نى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا " "تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "ھەرپ UTF-8 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز تەرتىپ كۆرۈلدى" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "ھەرپ UTF-16 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f كىلوبايت" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f مېگابايت" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f گىگابايت" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f تېرابايت" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f پېتابايت" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ئېكسابايت" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f كىلوبايت" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f مېگابايت" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f گىگابايت" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f تېرابايت" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f پېتابايت" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ئېكسابايت" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بايت" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f كىلوبايت" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000327112704127111021415 0ustar # Uyghur translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # Gheyret Kenji , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: Robert Bruce Park \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "داڭلىق" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "كۆڭۈل ئېچىش" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "دائىرىلەر" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "بۇ ئىشلەتكىلى بولىدىغان دائىرىلەرنى كۆرسىتىدىغان ۋە ئۇنىڭدىن ئىزدەشكە " "ئىجازەت بېرىدىغان ئۇبۇنتۇنىڭ ئىزدەش قىستۇرمىسىدۇر." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "دائىرىلەرنى ئىزدە" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000240512704127111022430 0ustar # Uyghur translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 02:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "چەكلىمىسى يوق بىر پروگرامما ھازىرقى ئورنىڭىزنى بىلمەكچى بولۇۋاتىدۇ." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "ئەپ %1% ھازىرقى ئورنىڭىزنى بىلمەكچى بولۇۋاتىدۇ." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000257212704127111016734 0ustar # Uyghur translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 01:57+0000\n" "Last-Translator: omarjan \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "يۇمشاق دېتال بوغچىسىنى ئورنات" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "يۇمشاق دېتالنى ئورنىتىش ئۈچۈن كىملىك دەلىللەش زۆرۈردۇر." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "يۇمشاق دېتال بوغچىسىنى چىقىرىۋەت" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "يۇمشاق دېتال بوغچىسىنى چىقىرىۋىتىشتە كىملىك دەلىللەش زۆرۈر" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004473212704127111020426 0ustar # Uyghur translation for gnome-keyring. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # Oghlan Temkin ,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 18:51+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى ‹%s› نىڭ كونا ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "بىر پروگرامما ئاچقۇچ ھالقىسى ‹%s› نىڭ كونا ئىمىنى ئۆزگەرتمەكچى. ئۇنىڭ كونا " "ئىمىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "‹%s› نىڭ ئاچقۇچ ھالقىسى ئۈچۈن يېڭى ئىم تاللاڭ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "بىر پروگرامما ‹%s› دېگەن ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ ئىمىنى ئۆزگەرتمەكچى. ئۇنىڭغا يېڭى " "ئىم تاللاڭ." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "ئىمنى شىفىرلىماي ساقلامدۇ؟" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "بوش ئىم ئىشلەتسىڭىز، ساقلانغان ئىم بىخەتەر ھالدا مەخپىيلەشتۈرۈلمەيدۇ، " "باشقىلار سىزنىڭ ھۆججىتىڭىزنى خالىغانچە زىيارەت قىلالايدۇ." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "ئەسلى ئىم توغرا ئەمەس" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى ئىمىنى ئۆزگەرت" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "بىر پروگرامما يېڭىدىن ‹%s› دېگەن ئاچقۇچ ھالقىسىنى قۇرماقچى. ئۇنىڭغا ئىم " "تاللاڭ." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "يېڭى ئاچقۇچ ھالقىسى ئۈچۈن ئىم تاللاڭ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "يېڭى ئاچقۇچ ھالقىسى (Keyring) ئىمى" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "گۇۋاھنامە ۋە شىفىرلىق ئاچقۇچ ئامبىرى" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "گىنوم ئاچقۇچ ھالقىسى:PKCS#11 دېتالى" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "مەخپىي ساقلاش مۇلازىمىتى" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "گىنوم ئاچقۇچ ھالقىسى:مەخپىيەت مۇلازىمىتى" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH ئاچقۇچ ياردەمچىسى" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "گىنوم ئاچقۇچ ھالقىسى:SSH ياردەمچىسى" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "كىرىش" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ‹%s› نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "‹%s› غا يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "‹%s› نى قۇرغىلى بولمىدى: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "چىرىك(stale) قۇلۇپ ھۆججىتى(lockfile) نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ(ياسىغۇچى %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "قۇلۇپنى كۈتۈۋاتىدۇ (%d%s نىڭ قولىدا ئىكەن) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "‹%s› نىڭ قۇلۇپى ياسالمىدى. %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "%s نىڭ قۇلۇپىنى كۈتۈۋاتىدۇ…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "دائىرە دېتالى" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ئىشلەتكۈچى ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسلىرى" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "تۇغۇلغان ۋاقتى" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "تۇغۇلغان ئورنى" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "جىنسى" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "دۆلەت تەۋەلىكى" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "تۇرۇۋاتقان دۆلىتى" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "ئادەتتىكى ئات" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "تەگات" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "دۆلەت" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "ئورۇن" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "ھالەت" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "كوچا" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "ئورگان" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "ئىدارىسى" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "تېلېفون نومۇرى" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "بېرىلگەن ئاتى" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "قىسقارتىلمىسى" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "مەشغۇلات چەكلىگۈچى" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN چەكلىگۈچى" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "تەخەللۇسى" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 بىلەن شىفىرلانغانRSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 بىلەن شىفىرلانغانRSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 بىلەن شىفىرلانغانRSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 بىلەن شىفىرلانغانDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "خېرىدار ئىسپاتنامىسى‏" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "كود ئىمزاسى" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "ئېلخەت قوغداش" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "ۋاقىت تامغىسى" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "ئىجرا (%s) دىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا select() دا تاسادىپىي خاتالىق " "كۆرۈلدى" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "ئات قويۇلمىغان گۇۋاھنامە" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "ئاممىۋى SSH ئاچقۇچىنى تەھلىل قىلالمىدى" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "%s نىڭ قۇلۇپسىزلاش ئىمى" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىغا كىرىشنى قۇلۇپسىزلا" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىنى قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "كومپيۇتېرغا تىزىمغا كىرىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان ئىم بىلەن ئاچقۇچ ھالقىسىغا " "تىزىمغا كىرىدىغان ئىم ماسلاشتۇرۇلمايدۇ." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "كومپيۇتېرغا تىزىمغا كىرگەندە ئاچقۇچ ھالقىسىغا تىزىملىتىش قۇلۇپسىزلانمايدۇ." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى(Keyring)نى قۇلۇپسىزلا" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن ئاچقۇچ ھالقىسى ‹%s› نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "بىر پروگرامما keyring ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى ئىدى، بىراق ئۇ قۇلۇپلاقلىق " "ئىكەن" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "تىزىمغا كىرگەن ۋاقتىمدا بۇ ئاچقۇچ ھالقىسى ھەمىشە قۇلۇپسىزلانسۇن" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "شەخسىي ئاچقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "گۇۋاھنامىنى قۇلۇپسىزلا" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچنى قۇلۇپسىزلا" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "خۇسۇسىي ئاچقۇچنى قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "ئىسپاتنامىنى قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچنى قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "تىزىمغا كىرگەن ۋاقتىمدا بۇ ئاچقۇچ ھەمىشە قۇلۇپسىزلانسۇن" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "تىزىمغا كىرگەن ۋاقتىمدا بۇ ئىسپاتنامە ھەمىشە قۇلۇپسىزلانسۇن" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "تىزىمغا كىرگەن ۋاقتىمدا ھەمىشە قۇلۇپسىزلانسۇن" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "بىر پروگرامما مەخپىي ئاچقۇچ ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى ئىدى، بىراق ئۇ " "قۇلۇپلاقلىق ئىكەن" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "بىر پروگرامما گۇۋاھنامە ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى ئىدى، بىراق ئۇ قۇلۇپلاقلىق " "ئىكەن" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "بىر پروگرامما ئاممىۋى ئاچقۇچ ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى ئىدى، بىراق ئۇ " "قۇلۇپلاقلىق ئىكەن" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "" "بىر پروگرامما ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى ئىدى، بىراق ئۇ قۇلۇپلاقلىق ئىكەن." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "قۇلۇپسىزلاش ئىمى توغرا ئەمەس" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "گۇۋاھنامە قۇلۇپسىزلاش/شىفىرلىق ئاچقۇچ ساقلىغۇچ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "گۇۋاھنامە قۇلۇپسىزلاش/شىفىرلىق ئاچقۇچ ساقلىغۇچ ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "بىر پروگرامما گۇۋاھنامە قۇلۇپسىزلاش/شىفىرلىق ئاچقۇچ ساقلىغۇچ ‹%s› نى " "زىيارەت قىلماقچى ئىدى، بىراق ئۇ قۇلۇپلاقلىق ئىكەن" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "يېڭى ئىم كېرەك" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "بىخەتەر ساقلىغۇچنى قوغداش ئۈچۈن يېڭى ئىم كېرەك" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "بۇ %s گە گۇۋاھنامە ياكى شىفىرلىق ئاچقۇچ ساقلاش ئۈچۈن چوقۇم بىر ئىم بولۇشى " "كېرەك" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "بىخەتەر ساقلىغۇچنىڭ ئەسلى ئىمى" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "‹%s› نىڭ ئىمىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن، ئەسلى ئىم زۆرۈر" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "بىخەتەر ساقلىغۇچنىڭ ئەسلى ئىمىنى ئۆزگەرت" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "‹%s› نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "ئىشلىتىلىشى: gnome-keyring بۇيرۇقى [تاللانما]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "بۇيرۇقلار: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000244612704127111021445 0ustar # Uyghur translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 06:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك يوللانغانلىرى" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "ھەممىنى قايتا داۋام قىل" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "نامەلۇم چۈشۈرۈش(%s)" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003231112704127111020374 0ustar # Uyghur translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 00:06+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 سائەتلىك سۆزلىشىش" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 مىنۇتلۇق سۆزلىشىش" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 سېكۇنتلۇق سۆزلىشىش" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "قوش" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى قوش" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "قوشۇلما: %1 ئالاقەداش" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "قوشۇلما: %1 ھۆججەت" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "قوشۇلما: %1 سۈرەت" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "قوشۇلما: %1 سىن" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "ئاۋاز چاستۇتسىنى قىستۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "بارلىق %1 مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "يېڭى خەت يېزىش ئۈچۈن ئېكراننىڭ ئاستىدىن ئۈستىگە قارىتىپ تەز سىيرىسىڭىز " "بولىدۇ." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "ئالاقەداش" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "ئۆچۈرۈلدى" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "ئەۋەتىلدى" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "كۆپ ۋاستلىك توپتا پاراڭلىشنىنى قوزغىتىش" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "مەغلۇپ بولدى" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "مەغلۇپ بولدى!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "يىغقۇچ" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "ھۆججەت تىپىنى قوللىمايدۇ" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "بىلدىم" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "گۇرۇپپا (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "ئۇچۇر" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "ئۇچۇر تەپسىلاتى" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "ئۇچۇر;SMS;MMS;تېكىست;تېكىست ئۇچۇرى" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "ئۇچۇر ئېپى" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "ئۇچۇر پروگراممىسى" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "ئۇچۇرنىڭ مەزمۇنى يوقالغان" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "ئۆزۈم" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "ھېچ بىر SIM كارتىسى تاللانمىغان" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "تور يوق" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "تامام" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "تېلېفون قىلىش ۋە ئۇچۇر ئەۋەتىش ئۈچۈن سىم كارتىڭىزنى قۇلۇپسىزلاڭ. سىم كارتىنى " "قۇلۇپلاش ئۈچۈن، ئېكراننىڭ ئەڭ ئۇستىدىكى «تور كۆرسەتكۈچى» ياكى سىستېما تەڭشىكى > بىخەتەرلىك & شەخسىيەت " "گە بېرىڭ." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "تاپشۇرۇۋالغىنى" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "قايتا سىنا" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM قۇلۇپلانغان" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "ئىزدە…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "ئەۋەتكەنلىرى" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "ھەمبەھىر" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "پاكىز ئۈچۈرۋىتىش" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "سېرلىش مەشغۇلاتنى كۆرستىش" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "ھازىرچە مەغلۇپ بولدى" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "ئۇچۇر چاپلاش تاختىسىغا كۈچۈرۈلدى" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "ھازىر %1 دا تور يوق" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "ھازىر تور يوق." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغۇچى" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "نامەلۇم ئالاقەداش" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "سىننى ئالدىن كۆزىتىش" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "كۈرۈنمە چاستۇتا قىستۇرۇشنى قوللىمايدۇ" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "خۇش كەپسىز بۇ ئۇبۇنتۇنىڭ ئۇچۇرلىشىش دېتالى" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "ئۇچۇر يېزىش" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "سىز SIM كارتىسىدىن بىرنى تاللىشىڭىز زۆرۈر" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "سىز %1 غا سائەت %2 دە ئالماشتىڭىز" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000014614212704127111017021 0ustar # Uyghur translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # Gheyret T.Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 05:24+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Language-Team: Uyghur Computer Science Association " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "كوپ-دائىرىلىك" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "باھالاش" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "بىر قىسىم نەتىجىنىلا كۆرۈش" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "يەنە %d نەتىجىنى كۆرۈش" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىزدىگىنىڭىزگە ماس نەتىجە تېپىلمىدى." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "ئەڭ ئاخىرى يېڭىلانغان" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "ئىزاھات" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "بۇ كۆزنەكتىن سادا يوق" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرى ئاخىرلاشتۇرامسىز، ياكى ساداسىنى كۈتەمسىز؟" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "كۈت(_W)" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "مەجبۇرى ئاخىرلاشتۇر(_F)" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "ئىجراچىغا سولىۋەت" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "ئىجراچىدىن چىقار" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "چېكىن" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "كومپيۇتېرىڭىز ۋە توردىن ئىزدەيدۇ" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "كومپيۇتېردا ئىزدە" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "كۆزنەكلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىنى كۆرسەت" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "ئۈسكۈنە مۇۋەپپەقىيەتلىك چىقىرىلدى" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "خىزمەت رايونى ئالماشتۇرغۇ" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "ئورنىتىشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "پروگرامما قوشۇش ئۈچۈن تاشلاڭ" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "ئانا قوزغاتقۇنى چىقار" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "چىقار" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "ئانا قوزغاتقۇنى بىخەتەر چىقىرىش" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "بىخەتەر چىقار" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلەش" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ئىم خاتا، قايتا سىناڭ" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "ئۇبۇنتۇ ئۈستەلئۈستى" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s ئۈستەلئۈستى" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity ئېكران سىيرىلمىسى قوللاش" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "_UNITY_NET_WORKAREA_REGION قوللاش" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT Grab بىر تەرەپ قىلغۇچ" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "كۆزنەكنى يۆتكەش ۋە چوڭايتىش-كىچىكلىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان كىچىك سېزىمچان " "تۇتقۇچلار" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "تۇتقۇچلارنى ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "تۇتقۇچلارنى ئالماشتۇرىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "تۇتقۇچلارنى كۆرسەت" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "تۇتقۇچلارنى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "تۇتقۇچلارنى يوشۇر" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "تۇتقۇچلارنى يوشۇرىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "سۇسلاشتۇرۇش ۋاقتى" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "سۇسلاشتۇرۇش قانچىلىك ۋاقىت داۋاملىشىدۇ" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "باش تاختا" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "ئىجراچى" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "ئىجرا بولۇۋاتقىنى %s : ئوچۇق كۆزنەك %zu" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "ئىجرا بولۇۋاتقىنى: %s" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "تېز تىزىم" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "تاللانغىنى : %s" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "ئۇبۇنتۇ Unity قىستۇرمىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Unity Shell نى سىزىدىغان قىستۇرما" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "بېسىلغاندا تىزىملىك بالداقتا كۆرۈنىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "بېسىلغاندا ئومۇمىيەت تىزىملىك بالداقتا نامايەن قىلىدۇ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "ئېكران قۇلۇپلايدىغان كۇنۇپكا." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "بۇ كۇنۇپكا بېسىلسا نۆۋەتتىكى جەرياننى قۇلۇپلايدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "چېكىلگەندە HUD (كۆرسىتىش ئەينىكى) دا كۆرۈنىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "مەزكۇر كۇنۇپكىنى چېكىپلا قويسا HUD كۆرۈنىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى ئاچىدۇ ياكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "بارلىق كۆزنەكنى يوشۇرۇپ ئۈستەلئۈستىنىلا كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "تۇنجى تاختاي تىزىملىكىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "تاختايدىكى تۇنجى كۆرسەتكۈچ تىزىملىكىنى ئاچىدۇ، ئاندىن كېيىن كۇنۇپكا بىلەن " "مەشغۇلات قىلىشقا بولىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "تاختاينىڭ غۇۋالىقى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "تاختاي تەگلىكىنىڭ غۇۋالىقى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنغاندا تاختاينىڭ غۇۋالىقى ئىناۋەتسىز بولسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "كۆزنەك ئەڭ چوڭ ھالەتتە ھەم نۆۋەتتە كۆرۈنۈۋاتقان بولسا، تاختاينىڭ غۇۋالىقى " "ئىناۋەتسىزدۇر." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "تەگلىك رەڭگى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "باش تاختا، ئىجراچى، ئالماشتۇرغۇنىڭ تەگلىك رەڭگىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "باش تاختا غۇۋا ئۈنۈمى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "باش تاختىنىڭ غۇۋالىق ئۈنۈمىنىڭ تىپى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "غۇۋا ئۈنۈمى يوق" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "مۇقىم غۇۋا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "غۇۋا ئۈنۈمنى ئاكتىپلا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "ئاپتوماتىك ئەڭ چوڭ قىلىش قىممىتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "ئاپتوماتىك ئەڭ چوڭ قىلىشنى باشلاشتىن ئاۋۋالقى ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "تېزلەتمە ئەسكەرتىش قاپلاشنى قوزغات" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "ھەرپتاختا ۋە چاشقىنەك تېزلەتمىسىنى كۆرسەتكۈچتە ئۈستىلەپ كۆرسىتىشنى " "ئىناۋەتلىك قىلىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "بېزەكلەر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "قاپلىنىدىغان ئۆرنەك تەڭشەكلەر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "ھەر بىر Gtk ئۆرنەك سايە پارامېتىرىنى تەمىنلىيەلەيدۇ ئەمما بۇ جايدا شۇ " "قىممەتلەرنى قاپلىۋېتەلەيسىز." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "سايىنىڭ X ئوقىدا ئېغىشى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "سايىنىڭ توغرىسىغا ئېغىشى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "سايىنىڭ Y ئوقىدا ئېغىشى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "سايىنىڭ بويىغا ئېغىشى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "ئاكتىپ كۆزنەكنىڭ سايىسىنىڭ رادىيۇسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "ئاكتىپ كۆزنەكنىڭ سايە غۇۋالىقىنىڭ رادىيۇسى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "ئاكتىپ كۆزنەكنىڭ سايە رەڭگى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "ئاكتىپ كۆزنەك سايىسىنىڭ رەڭگى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "پاسسىپ كۆزنەكنىڭ سايە رەڭگى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "پاسسىپ كۆزنەكنىڭ سايە غۇۋالىقىنىڭ رادىيۇسى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "پاسسىق كۆزنەك سايىسىنىڭ رەڭگى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "پاسسىپ كۆزنەك سايىسىنىڭ رەڭگى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "باش تاختا، ئىجراچى ۋە ياردەم كۆزنىكىنى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "مەزكۇر كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرسا، ئىجراچى ۋە ياردەم كۆزنىكى كۆرۈنىدۇ. بېسىپلا " "قويسا باش تاختا ئېچىلىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "ئىجراچىغا ھەرپتاختىنىڭ فوكۇسىنى توغرىلاش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "ئىجراچىغا ھەرپتاختىنىڭ فوكۇسىنى توغرىلاپ، نۇربەلگە كۇنۇپكىسىدا مەشغۇلات " "قىلىش ئىمكانىيىتى يارىتىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "ئىجراچى پروگراممىلىرىنىڭ ئالماشتۇرغۇسىنى ئىجرا قىلىش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "ئىجراچىدىكى سىنبەلگىلىرىنى تەرتىپ بويىچە ئالماشتۇرىدۇ. كۇنۇپكا " "قويۇۋېتىلگەندە يورۇتۇلغان سىنبەلگە ئىجرا قىلىنىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "تەتۈر يۆنىلىشتە ئىجراچى پروگراممىلىرىنىڭ ئالماشتۇرغۇسىنى ئىجرا قىلىش " "كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "ئىجراچىدىكى سىنبەلگىلىرىنى تەتۈر يۆنىلىشتە تەرتىپ بويىچە ئالماشتۇرىدۇ. " "كۇنۇپكا قويۇۋېتىلگەندە يورۇتۇلغان سىنبەلگە ئىجرا قىلىنىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "باش تاختىنى ئېچىشتىكى چېكىپ قويۇش ۋاقتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "باش تاختىنى ئاچىدىغان چاغدا چېكىپلا قويدى دەپ ھۆكۈم قىلىش ئۈچۈن كېرەك " "بولىدىغان چېكىش ۋاقتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى(مىللىسېكۇنت)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "ئىجراچىنىڭ غۇۋالىقى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "ئىجراچى تەگلىكىنىڭ غۇۋالىقى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "ئىجراچىنى يوشۇرۇش" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "مەزلۇم مەزگىل ئاكتىپ بولمىغاندا ئىجراچىنى ئاپتوماتىك يوشۇرىدىغان قىلىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "ئاپتوماتىك يوشۇر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى يوشۇرۇش" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "ئىجراچى كۆرۈنگەندىكى ياكى يوشۇرۇنغاندىكى جانلاندۇرۇم ئۈنۈمى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "bfb ئۈستىدە ئۆڭۈش ۋە سىيرىلىش" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "پەقەتلا سىيرىش" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "پەقەتلا ئۆڭسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "ئۆڭۈش ۋە سىيرىلىش" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "قوزغاتقۇچنى كۆرسەت" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "سول گىرۋەك" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "ئۈستى سول بۇلۇڭ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "ئىجراچى كۆزەتكۈچلىرى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "ئىجراچى كۆرسىتىلىدىغان كۆرسەتكۈچنى تاللايدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "بارلىق كۆرسەتكۈچلەر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "ئاساسلىق كۆرسەتكۈچ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "قوزغىغۇچ چاشقىنەكنى تۇتىدۇ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "ئىجراچى گىرۋىكىدە چاشقىنەك ئىسترېلكىسى ۋاقىتلىق توختامدۇ يوق." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "ئاكتىپ بولمىغان سىنبەلگىدىكى سىيرىغۇچتا پروگراممىغا فوكۇسلانسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "سىنبەلگە ئاكتىپ بولمىغان ۋاقىتتا، چاشقىنەكنىڭ غالتىكى ئىشلىتىپ پروگراممىغا " "فوكۇسنى توغرىلايدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "يەككە كۆزنەكلىك پروگراممىلارنى ئەڭ كىچىك قىلسۇن(قوللىمايدۇ)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "يەككە كۆزنەكلىك پروگراممىلارنىڭ ئىجراچىدىكى سىنبەلگىسىنى چېكىش ئارقىلىق ئەڭ " "كىچىك قىلىشقا رۇخسەت قىلىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "ئىجراچى گىرۋەكتە ئىنكاس بەرسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "ئىجراچىنى كۆرسىتىشكە مۇناسىۋەتلىك ئىنكاسلارنىڭ ھەممىسىنى تەڭشەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "ئىجراچىنى پەيدا قىلىش بېسىمى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "ئىجراچىنى پەيدا قىلىش ئۈچۈن چاشقىنەك قانچىلىك بېسىلىشى كېرەك." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "قوزغىغۇچ گىرۋەك توختاشقا تاقابىل تۇرۇش بېسىمى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "چاشقىنەك ئىسترېلكىسىنى كېيىنكى كۆرسەتكۈچكە يۆتكەشكە زۆرۈر بولغان بېسىش " "كۈچىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "بېسىمنىڭ ئاجىزلىشىش نىسبىتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "چاشقىنەكنىڭ بېسىلىش بېسىمىنىڭ ئاجىزلىشىش نىسبىتىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "گىرۋەك توختاش سۈرئىتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "چاشقىنەكنى توختىتىدىغان ئەڭ يۇقىرى سۈرەتنى بەلگىلەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "يېپىشقاق گىرۋەكنىڭ بوشىتىلىشىغۇچە بولغان ۋاقىت" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "گىرۋەكتىن ئۆتۈپ كەتكەندىن كېيىن چاپلاشقاقلىق گىرۋەكنى بوشىتىشقۇچە بولغان " "ۋاقىت(بىرلىكى مىللىسېكۇنت)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "ئىجراچى سىنبەلگىلىرىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "ئىجراچىدىكى سىنبەلگىلەرنىڭ چوڭلۇقى." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "ئىجراچى سىنبەلگىلىرىنىڭ ئارقا نۇر ھالىتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "ئىجراچى سىنبەلگىلىرىنىڭ ئارقا نۇر ھالىتىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "ئارقا نۇر ھەمىشە ياندۇرۇلسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "ئارقا نۇرنى ئالماشتۇر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "ئارقا نۇر ھەمىشە ئۆچۈرۈلسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "گىرۋەكنىڭ زىننەتلىرىنى ئالماشتۇر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "ئارقا نۇر ۋە گىرۋەكنىڭ زىننەتلىرىنى ئالماشتۇر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "قوزغاتقان چاغدىكى ئىجراچى سىنبەلگىسىنىڭ جانلاندۇرۇمى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" "ئىجرا قوزغىلىۋاتقاندا سىنبەلگە جانلاندۇرۇمى كۆرسىتىلەمدۇ يوق بەلگىلەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "ئىجرا بولۇۋاتقاندا سىلكىنسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "لىپىلدىسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "ئۇقتۇرۇش كەلگەندىكى جانلاندۇرۇمى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "ئۇقتۇرۇش كەلگەندە ئىجراچى سىنبەلگە جانلاندۇرۇمى كۆرسىتىلەمدۇ يوق بەلگىلەيدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "تەۋرەنسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "مىدىرلاش" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "تىزىملىكلەر" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "تىزىملىكلەرنىڭ ئاستا-ئاستا كۆرۈنۈش ۋاقتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "چاشقىنەك ئۈستى-تاختىغا بارغاندا، تىزىملىكلەرنىڭ ئاستا-ئاستا ئېنىق كۆنۈشى " "ئۈچۈن كېرەك بولىدىغان ۋاقىت(مىللىسېكۇنت)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "تىزىملىكلەرنىڭ ئاستا-ئاستا يوقاش ۋاقتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "چاشقىنەك ئۈستى-تاختىغا بارغاندا، تىزىملىكلەرنىڭ ئاستا-ئاستا سۇسلىشىشى ئۈچۈن " "كېرەك بولىدىغان ۋاقىت(مىللىسېكۇنت)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "تىزىملىكلەرگە ئالمىشىش ۋاقتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "يېڭى پروگرامما ئىجرا بولغاندا تىزىملىك قانچە سېكۇنت كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "ئالماشقاندا تىزىملىكلەرنىڭ ئاستا-ئاستا كۆرۈنۈش ۋاقتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "يېڭى پروگرامما ئىجرا بولۇپ تىزىملىكى كۆرۈنگەندىن كېيىن، ئاستا-ئاستا ئېنىق " "كۆنۈشى ئۈچۈن كېرەك بولىدىغان ۋاقىت(مىللىسېكۇنت)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "ئالماشقاندا تىزىملىكلەرنىڭ ئاستا-ئاستا يوقاش ۋاقتى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "يېڭى پروگرامما ئىجرا بولۇپ تىزىملىكى كۆرۈنگەندىن كېيىن، ئاستا-ئاستا " "سۇسلىشىشى ئۈچۈن كېرەك بولىدىغان ۋاقىت(مىللىسېكۇنت)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇنى ئىجرا قىلىدىغان كۇنۇپكا" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "ھازىرقى ئېكراندىكى كېيىنكى كۆزنەككە ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇدا ئالدىنقى كۆزنەككە ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "ئالماشتۇرغۇ قوزغالغاندىن كېيىن، ھازىرقى ئېكراندىكى ئالدىنقى كۆزنەككە " "ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "بارلىق ئېكرانلاردىكى ئالماشتۇرغۇنى قوزغىتىش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "بارلىق ئېكراندا كېيىنكى كۆزنەككە ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "ئالماشتۇرغۇدا بارلىق ئېكرانلاردىكى كېيىنكى كۆزنەككە ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "ئالماشتۇرغۇ قوزغالغاندىن كېيىن، بارلىق ئېكراندىكى ئالدىنقى كۆزنەككە " "ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇدا كۆزنەكلەرنى بىر-بىرلەپ ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "ئالماشتۇرغۇدا كۆزنەكلەرنى بىر-بىرلەپ ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "ئالماشتۇرغۇدا كۆزنەكلەرنى كەينىگە بىر-بىرلەپ ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسى" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "ئالماشتۇرغۇدا كۆزنەكلەرنى كەينىگە بىر-بىرلەپ ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇدا كۆزنەكلەرنى ئالدىن كۆرسەتسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "ئالماشتۇرغۇدا كۆزنەكلەرنى ئالدىن كۆرسىتىدۇ(كىچىكلىتىلگەن كۆرۈنۈشىنى)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇدا ئاپتوماتىك ئالدىن كۆرسىتىشكىچە بولغان ۋاقىت" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "ئوخشاش پروگراممىنى كۆرسىتىلگەن ۋاقىتچىلىك تاللاپ تۇرسا، كۆپلىگەن كۆزنەكلەرنى " "كۆرسىتىش ھالىتىگە ئاپتوماتىك ئالمىشىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "نۆۋەتتىكى ئېكراندا كۆزنەكلەرنى تاللاش ئۈچۈن alt-tab نى ئىشلەتسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "نۆۋەتتىكى ئېكراندا ئالماشتۇرغۇنى ئىشلىتىپ كۆزنەكنى تاللايدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇدا ئۈستەلئۈستىنى كۆرسىتىشنى ئىناۋەتسىز قىلسۇن" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "ئالماشتۇرغۇدا ئۈستەلئۈستىنى كۆرسىتىشنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "ئالماشتۇرغۇچتا چاشقىنەكنى چەكلە" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "ئالماشتۇرغۇچتا چاشقىنەكنى چەكلەيدۇ." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسى" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "چاشقىنەك ئوتتۇرا كۇنۇپكىسى" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسى" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (تۇتۇپ تۇرۇش)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "ئىجراچىنى ئېچىپ، تېزلەتمىلەرنى كۆرسىتىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "ئىجراچىنى ھەرپتاختىدا باشقۇرىدىغان ھالەتتە ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "ئىجراچىدا پروگراممىلارنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 دىن 9 غىچە" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "ئىجراچىدىكى سىنبەلگىنى چەككەنگە ئوخشاش." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 دىن 9 غىچە" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "پروگراممىدا يېڭى بىر كۆزنەك ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "ئەخلەتخانىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (چېكىڭ)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "باش تاختا ماكانىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "باش تاختا ئەپ ئەينىكىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "باش تاختا ھۆججەت ئەينىكىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "باش تاختا مۇزىكا ئەينىكىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "باش تاختا سۈرەت ئەينىكىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "باش تاختا سىن ئەينىكىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "ئەينەكلەرنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "فوكۇسنى يۆتكەيدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "يا ئوق كۇنۇپكىلىرى" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "نۆۋەتتىكى فوكۇس بار تۈرنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD ۋە تىزىملىك بالدىقى" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "HUD نى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "پروگرامما تىزىملىكى كۆرۈنىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "كۆرسەتكۈچ(indicator) تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "كۆرسەتكۈچلەر( indicators) ئارىسىدا فوكۇسنى يۆتكەيدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "سىنبەلگە سولدىن ئوڭغا" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "ئالماشتۇرۇش" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "پروگراممىلارنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "ھەممە خىزمەت بوشلۇقىدىكى ئەپلەر ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "نۆۋەتتىكى پروگراممىلارنىڭ كۆزنەكلىرىنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "خىزمەت رايونلىرى" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "خىزمەت رايونلىرىنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + يا ئوقى كۇنۇپكىلىرى" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "خىزمەت رايونىنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "فوكۇسلانغان كۆزنەكنى باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكەيدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "ھەممە كۆزنەكنى نۆۋەتتىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يايىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "ھەممە كۆزنەكلەرگە كېڭەيتىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "ھەممە كۆزنەكلەرنى ھەممە خىزمەت بوشلۇقىغا كېڭەيتىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "بارلىق كۆزنەكلەرنى ئەڭ كىچىك قىلىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ ياكى ئەڭ كىچىك قىلىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " ياكى ئوڭ" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى يېرىم چوڭايتىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "كۆزنەكنىڭ ياردەمچى تىزىملىكلىرىنى ئاچىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "كۆزنەكنى مۇۋاپىق بىر ئورۇنغا قويىدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (keypad)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " سۆرەش" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەيدۇ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "ھازىرمۇ باشقا ئىشلەتكۈچىلەر بار. قايتا باشلىسىڭىز ياكى تاقىسىڭىز، ئۇلارنىڭ " "پروگراممىلىرىنىمۇ تاقىلىپ، ئۇلارنىڭ ئىشلەۋاتقان خىزمەتلىرى يوقىلىپ كېتىدۇ.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "تاقا" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "سالام %s، تېخى ھۆججەتنى ساقلىماي تۇرۇپلا، كومپيۇتېرنى تاقىماقچى بولۇۋاتىسىز، " "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "خەير-خوش %s. راستلا ھەممە پروگراممىنى يېپىپ كومپيۇتېرنى تاقامسىز؟" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "سالام %s، تېخى ھۆججەتنى ساقلىماي تۇرۇپلا، چىقىپ كەتمەكچى بولۇۋاتىسىز، راستلا " "شۇنداق قىلامسىز؟" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "خەير-خوش %s. راستلا ھەممە پروگراممىنى يېپىپ چىقىپ كېتەمسىز؟" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "سالام %s، تېخى ساقلانمىغان ھۆججەتلەر بار. راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "سالام %s، تېخى ساقلانمىغان ھۆججەتلەر بار. \n" "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "خەير-خوش %s. راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەككە كىر" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "ئاكتىپلا" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "سۈرەت يوق" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "نەتىجىلەرنى سۈز" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock بېسىقلىق" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ئىجراچىلار" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "HUD نى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000635312704127111020752 0ustar # Uighur translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # Sahran , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 05:39+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "ئاۋاز مىقدارى" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "ياڭراتقۇلار" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "تىڭشىغۇچلار" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "كۆك چىشلىق تىڭشىغۇچلار" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "كۆك چىشلىق ياڭراتقۇ" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "ئاۋاز مىقدارى(ئۈنسىز)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "ئاۋازسىز" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "تىمتاس ھالەت" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "ئاۋازنىڭ بەك يۇقىرى بولۇشى ئاڭلاش ئەزالىرىغا زىيانلىق." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى تاللاش" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001772312704127111016433 0ustar # Uyghur translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "ئىشلەتكەن سانلىق مەلۇماتنى ساقلامدۇ يوق" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "HUD مەشغۇلات ئىجرا قىلغاندا، ئىجرا قىلغان مەشغۇلاتنى ساقلاپ كەلگۈسىدىكى " "نەتىجىنىڭ تېخىمۇ ياخشى بولۇشىنى ئىشقا ئاشۇرىدۇ. بەزى ئىشلەتكۈچىلەر بۇ سانلىق " "مەلۇماتنى ساقلاشنى خاھلىماسلىقى مۇمكىن، ئەگەر شۇنداق بولسا بۇ خاسلىقنى " "توختىتىڭ." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "تىزىملىك تۈرىنىڭ كۆرسەتكۈچ بولغانلىقىغا بېرىلگەن جازا" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "قوللانچىنىڭ تىزىملىك تۈرلىرىنىڭ ئىزدەش نەتىجىسىدە ئۈستىدەرەك كۆرۈنۈشى ئۈچۈن، " "كۆرسەتكۈچ تىزىملىك تۈرلىرىگە بىرئاز جازا بېرىلىدۇ. بۇ قىممەت شۇ جازانىڭ " "پىرسەنتىنى بىلدۈرىدۇ؛ شۇڭا '50' قىممەت بولسا ھىساپلانغان ئارىلىققا ئارتۇق " "قوشۇلغان %50 دۇر." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "ئىزدەشكە قوشۇلغان ئارتۇق ھەرپلەر جازاسى" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "تىزىملىك تۈرىنىڭ تېكىستىدە يوق ھەر بىر ئارتۇق ھەرپكە بېرىلىدىغان جازا.\n" "\n" "مەسىلەن، تىزىملىك تۈرى «ھۆججەت» نى ئىزدىگەندە، ئىشلەتكۈچى «ھۆۆججەت» دەپ " "بېسىپ قالسا، بۇ جازا بېرىلىدۇ." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "ھەرپ تاشلىۋېتىلسە جازا قوللۇنىلىدۇ" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "تىزىملىك تۈرىنىڭ تېكىستىغا نىسبەتەن، ئىزدەش سۆزىدىن چۈشۈپ قالغان ھەر بىر " "ھەرپكە بېرىلىدىغان جازا. بۇ پەقەت ئىزدەش سۆزىنىڭ ئاخىرىدا بولمىغان، چۈشۈپ " "قالغان ھەرپلەرگە بېرىلىدۇ.\n" "\n" "مەسىلەن، تىزىملىك تۈرى «ھۆججەت» نى ئىزدىگەندە، ئىشلەتكۈچى «ھۆججت» دەپ بېسىپ " "قالسا، بۇ جازا بېرىلىدۇ." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "سۆز ئاخىرىدىن ھەرپ چۈشۈپ قالسا بېرىلىدىغان جازا" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "ئىزدەش سۆزىنىڭ ئاخىرىدىن چۈشۈپ قالغان ھەر بىر ھەرپكە بېرىلىدىغان جازا.\n" "\n" "مەسىلەن، تىزىملىك تۈرى «ھۆججەت» نى ئىزدىگەندە، ئىشلەتكۈچى «ھۆججە» دەپ " "كىرگۈزۈپ قالسا، بۇ جازا بېرىلىدۇ." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "ھەرپلەر ئوخشاش بولمىغاندا جازا قوللىنىلىدۇ" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "ئىزدەش سۆزىدىكى ھەر بىر ئالماشتۇرۇلغان ھەرپكە بېرىلگەن جازا.\n" "\n" "مەسىلەن، تىزىملىك تۈرى «ھۆججەت» نى ئىزدىگەندە، ئىشلەتكۈچى ئەگەر «ھوججەت» دەپ " "بېسىپ قالسا جازا بېرىلىدۇ." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "نەتىجىلەردە كۆرسىتىلگەن ئەڭ يۇقۇرى ئارىلىق قىممىتى" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "ئارىلىقلار ھېسابلانغاندىن كىيىن (كۆرسەتكۈچ جازاسىنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)، بۇ " "ئەڭ چوڭ قىممەتتىن ئېشىپ كەتكەن بارلىق قىممەتلەر چىقىرىپ تاشلىنىدۇ. بۇ " "كۆرسەتكۈچلەر تارىخى قايتا ئىزدەلمەيدىغانلىقتىن دېرەك بېرىدۇ." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "ماۋزۇسىز كۆرسەتكۈچ(%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001530012704127111020746 0ustar # Uyghur translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 07:39+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا ۋاقىتنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا ۋاقىتنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا پىرسەنتنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا پىرسەنتنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا توكدان ھالىتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "توكدان ھالىتىنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان قىممەتلەر. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر " "«present»، «charge»، ۋە «never»." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "توكدان" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "كۆزەتكۈچ" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "يانفون" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇچ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "تابلېت" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "مۆلچەرلەۋاتىدۇ…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "تولۇشقا %0d:%02d" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d قالدى" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "تولۇشقا %d %s %d %s" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "تولۇشقا %d %s" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s قالدى" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s قالدى" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (توكلاندى)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s، %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "توكداننىڭ توكى ئاز" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "توكداننىڭ توكى بەكلا ئاز قالدى" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%%%.0f قالدى" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "توكدان تەڭشىكى" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "توكلاش دەرىجىسى" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا ۋاقىت كۆرسەتسۇن" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا پىرسەنتنى كۆرسەتسۇن" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "يورۇقلۇقىنى ئاپتوماتىك تەڭشىسۇن" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "توكدان تەڭشەكلىرى" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000430712704127111021107 0ustar # Uyghur translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:54+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "پروگرامما gnome-keyring-daemon ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "پروگرامما gnome-keyring-daemon بىلەن ئالاقىلەشكەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "ئوخشاش ئاتتىكى ئاچقۇچ ھالقىسى مەۋجۇت" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "پروگرامما خاتالىقى: پروگرامما ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات يوللىدى." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "ماس كېلىدىغان نەتىجە يوق" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "بۇ ئاتتىكى ئاچقۇچ ھالقىسى مەۋجۇت ئەمەس." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "بۇ ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ قۇلۇپى ئېچىلغان." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000165712704127111021434 0ustar # Uyghur translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "ئورۇن" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "ئورۇن بايقاش" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000723412704127111025450 0ustar # Uyghur translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "كىملىكى(ID)" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "ھېسابات چىقىرىۋېتىش…" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋەت" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "ھېساباتنىڭ %1 تېلېفونىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ. ئۇنى كېيىن يەنە قوشالايسىز." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "مەزكۇر ھېساباتنى زىيارەت قىلىش:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "ھېسابات قوشۇش…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "ھېساباتنىڭ تەپسىلاتلىرىنى بۇ يەردە ساقلاپ قويسىڭىز، ئەپلەر بۇ ئۇچۇرلارنى " "ئىشلىتىپ ھېساباتلىرىڭىزنى زىيارەت قىلىدۇ. سىزنىڭ ھەر بىر ئەپتە ھېساباتقا " "كىرىشىڭىزنىڭ زۆرۈرىيىتى قالمايدۇ." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "ھېساباتلار" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "ھېسابات قوش" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "ھېساباتلار يوق" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "ھېسابات قوشۇش:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 سىزنىڭ %2 ھېساباتىڭىزنى زىيارەت قىلىشنى خالايدىكەن" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "ئىجازەت" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "يېڭدىن ئىشلەتكۈچى قۇشۇش" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "ياق بولمايدۇ" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002225312704127111021413 0ustar # Uyghur translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 03:00+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %bنىڭ %-e-كۈنى" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A، %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "ھادىسە قوشۇش…" #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "سائەت" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشەكلىرى…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "ۋاقىت & چېسلا" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (قوڭغۇراق بار)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a، %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a، %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "قوڭغۇراق %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "كېيىن ئۇقتۇر" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ئەتە %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ئەتە %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001344212704127111022164 0ustar # Uyghur translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "ھېسابات چىقىرىۋېتىش…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "ئاساسنى چىقىرىۋەت" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "ئۇبۇنتۇ بىر كىملىك دەلىللەش ئۇچۇرلىرىنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۈسكۈنىدىكى ھەممە ئەپ ۋە " "ھېساباتلارنى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ. ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىمنى كىرگۈزسىڭىز " "قايتا كىملىكىڭىزنى دەلىللىگىلى بولىدۇ." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "ئىمنى ئۇنتۇپسىزمۇ؟" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "دەلىللەش كودىنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "ئىككى ئېلېمېنتلىق ئۈسكۈنە كودى" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "دەلىللەش ئۈسكۈنىسى يارىدىمى" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "كىر" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "مەن ئۇبۇنتۇ بىرنىڭ يېڭى ئىشلەتكۈچىسى، تىزىملىتىمەن" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "ئىم ئاز دىگەندە 8 ھەرىپ بولۇشى زۆرۈر" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "ئىككى ئېلېمېنتلىق ئۈسكۈنە كودىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "example: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "ئىناۋەتلىك Email ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "ئۇبۇنتۇ بىر ھېساباتىڭىزنى قۇرۇڭ" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "ئۇبۇنتۇ بىر ھېساباتىڭىزغا كىرىڭ" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى. قايتا سىناپ كۆرۈڭ" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "ئاتىڭىز:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "ئاتى ۋە تەگاتى" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "ئىم تاللاڭ:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "ئاز دېگەندە 8 ھەرپ" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "ئالدىنقىسى بىلەن ئوخشاش بولۇشى كېرەك" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "مېنىڭ ئۇبۇنتۇ ھېساباتم بار، كىرىمەن" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "ئاتىڭىزنى كىرگۈزۈڭ" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "ئىم ئاز دىگەندە 8 ھەرىپ بۇلۇشى لازىم" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "ئىم ماسلاشمىدى" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "ئىشلىتىش تۈزۈمىگە قوشۇلۇش ئۈچۈن تاللاش كۆزنەكچىسىنى تاللاڭ." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000017654312704127111017664 0ustar # Uyghur translation for packagekit # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the packagekit package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 19:28+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "سىستېما ۋاقتى" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "راست" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "يالغان" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "رول" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(سېكۇنت)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "بۇيرۇق قۇرى" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ئىشلەتكۈچى ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "ھەقىقىي ئاتى:" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "تەسىرگە ئۇچرايدىغان بوغچىلار:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "تەسىرگە ئۇچرايدىغان بوغچىلار: يوق" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "جايلاشتۇر" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "تىپى" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "كىملىكى" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "ئاتا" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "سىنبەلگە" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Details about the update:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "بوغچا" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "يېڭىلانمىلار" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "كېرەكسىز" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "تارقاتقۇچى" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "ئۆزگىرىشلەر" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "ھالەت" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "تارقاتقان" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "يېڭىلاندى" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "ئۇچۇر:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "ھۆججەت يوق" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "پىرسەنت" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "ئېغىر خاتالىق" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "پروگرامما نەشر ئۇچۇرنى كۆرسەت ۋە چېكىن" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "" #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "" #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "بوغچىلارنى ئورنىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "زىيادە سازلاش ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "" #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "نامەلۇم ھالەت" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "باشلاۋاتىدۇ..." #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "ئۆچىرەتتە ساقلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "ئىجرادا" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "ئۇچۇرغا ئېرىشىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "بوغچىلارنى ئۆچۈرۈش" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "بوغچىلارنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "يۇمشاق دېتال تىزىمىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنى ئورنىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "بوغچىلارنى تازىلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Obsoleting packages" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "بېقىندىلىق مۇناسىۋەتنى ھەل قىلىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "ئىمزالارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى سىناۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى تاپشۇرۇۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەلەپ قىلىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "خەزىنە ئۇچۇرنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "بوغچىلارنى تىزىمىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "ھۆججەت تىزىمىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "گۇرۇپپىلارنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "يېڭىلاش ئۇچۇرىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "ھۆججەتلەر يېڭىدىن بوغچىلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "غەملەك يۈكلەۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "بوغچىلار تىزىمىنى ھاسىللاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "يۇمشاق دېتال بوغچا باشقۇرغۇچنىڭ قۇلۇپلىنىشىنى ساقلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "ئىسپاتلاشنى ساقلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "ھەممە ھۆججەتنىڭ سازلاش ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "سازلاش تاللانمىلىرى" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "سازلاش تاللانمىسىنى كۆرسىتىدۇ" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "مۇھىم" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "توسۇلغان" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "ئورنىتىلغان" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "ئىشلىتىلىشچان" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..." #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "تازىلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Obsoleting" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "قايتا ئورنىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "چۈشۈرۈلدى" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "چىقىرىۋېتىلدى" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "تازىلاندى" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "ۋاقتى ئۆتكەن" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "قايتا ئورنىتىلدى" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "نامەلۇم role تىپى" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "بېقىنىش مۇناسىۋىتىگە ئېرىشىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "تەپسىلاتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ:" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "ئېھتىياج ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ:" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "يېڭىلانمىلارغا ئېرىشىۋاتىدۇ:" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "ھۆججەت ئاتى بويىچە ئىزدەۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "گۇرۇپپىلارنى ئىزدەۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "ئاتى بويىچە ئىزدەۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "بوغچىلارنى يېڭىلاش" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "خەزىنىلەرنى قوزغىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "ھەل قىلىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "ھۆججەت تىزىمىغا ئېرىشىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "ئىمزا ئورنىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "EULAقوشۇلۇۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "كاتېگورىيىگە ئېرىشىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ئاچقۇچ كىملىكى" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "ۋاسىتە تىپى" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ چېكىنىش" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "ئازراق تۈرۈۋېلىپ ئاندىن ئاخىرلاشتۇر" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "بىخەتەر ئىكەنلىكىگە جەزم قىلالمىغان ئەھۋالدا بۇ بوغچىنى يېڭىلىماڭ." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "بىخەتەر ئىكەنلىكىگە جەزم قىلالمىغان ئەھۋالدا ئورناتماڭ." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000014521012704127111017151 0ustar # Uighur translation for apport # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the apport package. # Gheyret Kenji , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 05:43+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "خالىغان كۇنۇپكىنى باسسىڭىز داۋاملىشىدۇ..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "نېمە قىلغۇڭىز بار؟ سىز تۆۋەندىكىلەرنى قىلالايسىز:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "تاللاڭ(%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i بايت)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(ئىككىلىك سانلىق-مەلۇمات)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "بۇ مەلۇماتنى ئىجادىيەتچىگە ئەۋەتسۇنمۇ؟" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "مەلۇماتنى ئەۋەتىپ بولغاندىن كېيىن \n" "توركۆرگۈدە ئېچىلغان بەتتىكى جەدۋەلنى تولدۇرۇڭ." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "مەلۇمات (%s) نى ئەۋەت(&S)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "يەرلىكتە تەكشۈر(&E)" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "مەلۇمات كۆرسەت(&V)" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "كېيىن يەنە باشقىلارغا ئەۋەتىش ياكى كۆچۈرۈپ بېرىش ئۈچۈن مەلۇمات ھۆججىتى " "ساقلاپ قوي(&K)" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "" "پروگراممىنىڭ مەزكۇر نەشرىدە بۇنىڭدىن كېلىپ چىققان crashes نى ئەمەلدىن قالدۇر " "ياكى پىسەنت قىلما(&I)" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(&C)" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "مەلۇمات ھۆججىتى:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "جەزملە(&C)" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "خاتالىق: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "مەسىلىلەرگە ئائىت ئۇچۇرلارنى توپلاۋاتىدۇ" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "ئىجادىيەتچىلەرنىڭ پروگراممىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن \n" "توپلانغان ئۇچۇرلارنى ئەۋەتىدۇ. بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "مەسىلىلەر ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "توپلانغان ئۇچۇرلارنى كەمتۈك باشقۇرۇش سىستېمىسىغا ئەۋەتىدۇ.\n" "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "تامام(&D)" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "يوق" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "تاللانغىنى : %s. كوپنى تاللاش:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "تاللاشلار:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "ھۆججەتنىڭ يولى(بولدى قىلىش ئۈچۈن قايتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى بېسىڭ):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "بۇ بىر مۇندەرىجە." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن تۆۋەندىكى URL نى كۆرۈشىڭىز كېرەك:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "ئەمدى توركۆرگۈنى قوزغىتىڭ ياكى، URL نى باشقا كومپيۇتېردىكى توركۆرگۈگە " "كۆچۈرۈڭ." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "ھازىرلا توركۆرگۈنى قوزغىتىش" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان crash ھەققىدىكى مەلۇمات يوق. --help نى ئىشلەتسىڭىز " "تېخىمۇ كوپ ئۇچۇرغا ئېرىشەلەيسىز." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "مەسىلىنى مەلۇم قىلىش..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "خاتالىقنى ئىجادىيەتچىگە مەلۇم قىلىدۇ" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s <مەلۇمات> <نىشان مۇندەرىجە>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "نىشان مۇندەرىجە بار ھەم بوش ئەمەس." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "ئەسلىگە قايتۇرۇش باسقۇچى ئاخىرلىشاي دەپ قالدى، بۇنداق بولغاندا نورمال " "تاماملىنىدۇ." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "سىستېمىڭىزنىڭ تۇراقسىز بولۇپ قېلىش ئېھتىماللىقى بار، قايتا قوزغىتىش " "زۆرۈرىيىتى باردەك قىلىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "ئەگەر تېخىمۇ كۆپ مەسىلىنى بايقىسىڭىز، كومپيۇتېرنى قايتا قوزغىتىشنى سىناڭ." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "" "بۇ مەسىلىنى ئوڭلاشقا ياردەم قىلىش ئۈچۈن خاتالىق دوكلاتىدىن بىرنى يوللاڭ" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "بۇ پروگرامما نەشرىنىڭ كەلگۈسىدىكى مەسىلىلىرىگە پەرۋا قىلما" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "تەپسىلاتلارنى كۆرسەت" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "يەرلىكتە تەكشۈر(_E)" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "تاقاق پېتى قالدۇر" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "مەسىلە ھەققىدە ئۇچۇرلارنى توپلاۋاتىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "سىز مەلۇم قىلغان مەسىلىنى ئىجادىيەتچىلەرنىڭ تۈزىتىشىگە ياردىمى بولسۇن دەپ " "ئۇچۇرلار توپلاندى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "مەسىلە ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "توپلانغان ئۇچۇرلارنى كەمتۈك باشقۇرۇش سىستېمىسىغا ئەۋەتمەكچى. بۇنىڭغا ئازراق " "ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "" "سىز ئاللىقاچان مەزكۇر بوغىنى ئورنىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى دەپ بەلگىلەپ " "بولدىڭىز." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "سىستېمىڭىز دەسلەپتە grub 2 بىلەن سەپلىنىپتىكەن، ئەگەر سىز grub 1 نى ياخشى " "كۆرسىڭىز سەپلىمەيلا ئۇنى چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ. بىرەر يېڭى يادرو(kernel) " "تەييار بولغاندا، سىستېما قوزغىتىش سەپلىمىسىنى ھەمىشە يېڭىلاش ئۈچۈن، " "تېرمىنالنى ئېچىپ تۆۋەندىكى بۇيرۇقنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "كەچۈرۈڭ، پروگرامما %s تاسادىپىي توختاپ قالدى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "كەچۈرۈڭ، %s تاسادىپىي تاقالدى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "كەچۈرۈڭ، %s ئىچكى خاتالىققا يولۇقتى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "يوللا" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "مەجبۇرىي يېپىلغان" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "قايتا ئىجرا قىل" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "پروگرامما %s جاۋاب قايتۇرۇشتىن توختىدى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "پروگرامما «%s» جاۋاب قايتۇرۇشتىن توختىدى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "بوغچا: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "كەچۈرۈڭ، يۇمشاق دېتال ئورناتقاندا بىر خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "پروگرامما %s نىڭدا بىر ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "بۇ %s ئەپ تاسادىپىي تاقالدى." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "بۇ تۈردىكى كەلگۈسىدىكى مەسىلىگە سەل قاراش" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "تەپسىلاتلارنى يوشۇر" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرلىرىنى توپلا" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىشتا سىستېما ئۇچۇرلىرىنى توپلاش كېرەك، بىراق بۇنىڭ " "ئۈچۈن كىملىك دەلىللەش زۆرۈردۇر." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "سىستېما مەسىلە دوكلاتى" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "ئىمنى كىرگۈزۈپ سىستېما مەسىلە دوكلاتىنى كۆرۈڭ." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "چاتاق ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى توپلاۋاتىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "ئىجادىيەتچىنىڭ پروگرامما ئىقتىدارىنى ياخشىلىشىغا قۇلايلىق يارىتىش ئۈچۈن، " "توپلانغان ئۇچۇرلار ئىجادىيەتچىگە يوللىنىدۇ. بۇنىڭغا بىرقانچە مىنۇت كېتىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "چاتاق ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "مەزكۇر بوغچا توغرا ئورنىتىلمىغاندەك قىلىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "بۇ رەسمىي %s بوغچىسى ئەمەس. ئۈچىنچى تەرەپ بوغچىسىنى چىقىرىۋېتىپ، قايتا سىناڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "بەزىبىر كونا بوغچىلار بار ئىكەن. تۆۋەندىكى بوغچىلارنى يۈكسەلدۈرگەندىن كېيىن " "يەنە تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "نامەلۇم پروگرامما" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "كەچۈرۈڭ، پروگرامما «%s» ئويلىمىغان يەردىن تاقىلىپ قالدى" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "مەسىلە %s نىڭدا" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "مەسىلىنى ئاپتوماتىك ئانالىز قىلىش ۋە ئىجادىيەتچىگە مەلۇمات يوللاشقا كېرەكلىك " "ئەسلەك يېتەرلىك ئەمەس ئىكەن." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "مەلۇمات ئىناۋەتسىز" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "مەزكۇر مەلۇماتنى بىر تەرەپ قىلىشقا كېرەكلىك دىسكا بوشلۇقى يوق." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "بوغچا كۆرسىتىلمىگەن." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "بوغچا ياكى بىر PID نى كۆرسىتىڭ. تەپسىلاتلار ئۈچۈن --help نى ئىشلىتىڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "بۇ سىزنىڭ پروگراممىڭىز ئەمەس. مەزكۇر پروگراممىنى ئۆزىڭىزنىڭ ياكى root نىڭ " "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلدۇرۇڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "ئىناۋەتسىز PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "كۆرسىتىلگەن PID مەزكۇر پروگراممىنىڭ PID ئەمەس." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "ئەھۋال قوليازما %s تەسىر كۆرسىتىدىغان بوغچىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "بوغچا %s مەۋجۇت ئەمەس" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "مەلۇمات قۇرالمىدى" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "مەلۇماتىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "سىز بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلغان كىشى ئەمەس، ياكى مەلۇمات تەكرارلانغان ياكى " "ئاللىقاچان تاقالغان.\n" "\n" "«apport-bug» نى ئىشلىتىپ يېڭىدىن مەلۇمات تەييارلاڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "سىز بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلغۇچى ئەمەس. يېڭى كەمتۈك دەپ مەلۇم قىلغاندىن كۆرە، " "باشقا كەمتۈك بىلەن ئوخشاش دەپ بەلگە قويۇش تېخىمۇ ئاسان.\n" "\n" "ئارقىدىن، «apport-bug» نى ئىشلىتىپ، كەمتۈك مەلۇم قىلىپ، مەلۇماتنىڭ ئىچىگە " "كەمتۈك ھەققىدىكى ئىزاھاتنى يېزىشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمىز.\n" "\n" "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇرلار توپلانمىدى." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "قانداق مەسىلىنى مەلۇم قىلماقچى؟" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "نامەلۇم ھادىسە" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "ھادىسە «%s» نامەلۇم." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "ئۇچۇرنى ياپقاندىن كېيىن پروگرامما كۆزنىكىنى چېكىپ، بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop كۆزنەكنىڭ ئىجرا ID سىنى تېپىشتا مەغلۇپ بولدى" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <مەلۇمات نومۇرى>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "بوغچا ئاتىنى كۆرسىتىپ بېرىڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "دوكلاتقا يېڭىدىن خەتكۈش قوشۇڭ، كۆپ قېتىم بەلگىلەشكە بولىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "كەمتۈك يېزىش ھالىتىدە باشلايدۇ. ئىجرا قىلغاندا --package ۋە --pid ياكى " "پەقەتلا --pid تاللانمىسىنى يازسىلا بولىدۇ. ئەگەر ھېچقايسى يېزىلمىسا، " "كۆرۈلگەن ئالامەتلەرنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. (پەقەت يالغۇز ئارگۇمېنت " "بېرىلگەندىلا.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى تولدۇرۇش ئۈچۈن كۆزنەكنى نىشان قىلىپ چېكىڭ" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "كەمتۈك يېڭىلاش ھالىتىدە قوزغىتىش. --package دېگەن تاللانمىنى ئىشلىتىشكە " "بولىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "ھادىسە ھەققىدە مەلۇمات تەييارلاڭ. (Implied if symptom name is given as only " "argument)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "--file-bug ھالىتىدە بوغچا ئاتىنى كۆرسىتىڭ. ئەگەر --pid كۆرسىتىلگەن بولسا، " "بۇنى كۆرسەتمىسىمۇ بولىدۇ.(Implied if package name is given as only argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "--file-bug ھالىتىدە ئىجرا بولۇۋاتقان پروگراممىنى كۆرسىتىڭ. ئەگەر بۇ " "كۆرسىتىلسە، كەمتۈك مەلۇماتىغا تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلار قوشۇلىدۇ. (Implied if pid " "is given as only argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "" "تەمىنلەنگەن pid بولسا بىر ئېسىلىپ قالغان(توختاپ قالغان) پروگرامما ئىكەن." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "چاتاق مەلۇماتىنى %s نىڭدىكى كۈتۈپ تۇرغان ھۆججەتنى ئەمەس بەلكى بېرىلگەن " ".apport ياكى .crash ھۆججىتىنى ئىشلىتىپ يوللاش(پەقەت ھۆججەت ئاتى ئارگۇمېنت " "شەكىلدە بېرىلگەندىلا.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "كەمتۈك يېزىش ھالىتىدە، توپلانغان ئۇچۇرلارنى مەلۇم قىلماي ھۆججەتكە ساقلاپ " "قويۇشقا، بۇ ھۆججەتنى كېيىن باشقا كومپيۇتېر ئارقىلىق يوللاشقىمۇ بولىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Apport نىڭ نەشر نومۇرىنى بېسىپ چىقىرىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "crash نى تەكشۈرۈش ئۈچۈن apport-retrace تېرمىنال كۆزنىكىدە ئىجرا بولىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "gdb ئەڭگىمەسىنى ئىجرا قىلىش" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى چۈشۈرمەيلا gdb ئەڭگىمەسىنى ئىجرا قىلىش" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "%s نى تولۇق بەلگىلەر بىلەن يېڭىلاش" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "بۇ دوكلات زادىلا ئورنىتىلىپ باقمىغان پروگراممىغا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "توقۇنۇشتا ئۆزگەرگەن پروگرامما %s تە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "بوغچا بۇزۇلغان بولغاچقا بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "مەلۇمات ئورنىتىلمىغان بوغچىغا تەۋە ئىكەن." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "بۇ مەسىلە ھەققىدىكى مەلۇماتنى بىر تەرەپ قىلاي دېگەندە خاتالىق يۈز بەردى:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "بوغچا ياكى مەنبە كود بوغچىسىنىڭ نامىنى بېكىتكىلى بولمىدى." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "%s نى كۆرىدىغان توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "كەمتۈك باشقۇرۇش سىستېمىسى %s غا ھېسابات ئۇچۇرىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "توردىكى مەسىلە" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "crash ساندىنىغا باغلىنالمىدى، ئىنتېرنېت باغلىنىشىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "سىستېمىڭىزدا مەزكۇر crash مەلۇماتىنى بىر تەرەپ قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "مەسىلىنى مەلۇم قىلغىلى بولمىدى:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "مەسىلە ئاللىقاچان ئايدىڭلاشقان" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "توركۆرگۈدىكى كەمتۈك دوكلاتىدا بۇ مەسىلە ئاللىقاچان مەلۇم قىلىنغان. تەكشۈرۈپ " "كۆرۈڭ، ئەگەر سىزنىڭ مەلۇماتىڭىزدا تېخىمۇ كۆپرەك ئۇچۇرلار بار بولسا " "ئىجادىيەتچىلەر ئۈچۈن تېخىمۇ پايدىلىق بولاتتى." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "مەسىلە ئىجادىيەتچىلەرگە مەلۇم قىلىندى. سىزگە تەشەككۈر!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport چاتاق ھۆججىتى" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "بۇ يېڭى چىققانلىرىنى مەلۇماتقا يازماي stdout قا يازسۇن." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "مەلۇماتنىڭ غول تۆكمىسىگە نىسبەتەن تەسىرلىشىشچان gdb ئەڭگىمەسىنى باشلايدۇ(-o " "غا پەرۋا قىلمايدۇ؛ مەلۇماتنى قاپلىمايدۇ)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "ئەسلىدىكى مەلۇماتقا يازماي كۆرسىتىلگەن ھۆججەتكە يازسۇن." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "stack ئىزلىشى قايتا ھاسىللانغاندىن كېيىن، غول تۆكمىنى(core dump) مەلۇماتتىن " "چىقىرىۋېتىش" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "دوكلاتنىڭ CoreFile نى قاپلاش" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "دوكلاتنىڭ ExecutablePath نى قاپلاش" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "دوكلاتنىڭ ProcMaps نى قاپلاش" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "دوكلاتنىڭ بوغچا ئۇچۇرىنى قايتا قۇرۇش" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "ۋاقتىنچە قۇم ساندۇقى قۇرىدۇ ھەم قاچىلاش بوغچىسىنى يۈكلەيدۇ/قاچىلايدۇ.ئەگەر " "بۇ تاللانما ئىشلىتىلمىسە، سىستېمىغا لازىملىق دېتالنى قاچىلايدۇ. ئەگەر سىز " "سىستېما بەلگىلىمىسىڭىز، سىستېما سەپلىمىسىنى ئىشلىتىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئىجرا " "قىلىنىۋاتقان سىستېمىنى ھالاك قىلىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "بوغچىلارنى قۇم خالتىسى ئىچىگە ئورناتقاندىكى چۈشۈرۈش/ئورنىتىش جەريانىنى مەلۇم " "قىلىش" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "ئۇچۇر خاتىرىلەشتىن بۇرۇن ۋاقىتنى خاتىرىلەڭ، بۇ قېتىملىق مەشغۇلاتنى " "تەمىنلەيدۇ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "قۇم خالتىسى ئىچىگە چۈشۈرۈلگەن بوغچىلارنىڭ غەملەك مۇندەرىجىسى" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "يېيىلمىغان بوغچىلارنىڭ مۇندەرىجىسى. كېيىن ئىجرا قىلىدىغان چاغدا، چۈشۈرۈلگەن " "بوغچىلار مۇشۇ يەرگە يېيىلىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "قۇم خالتىسى ئىچىگە قوشۇمچە بوغچىنى ئورنىتىش(بىر قانچە قېتىم كۆرسىتىشكە " "بولىدۇ)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "يىمىرىلىش ساندانىنى زىيارەت قىلىش ئۇچۇرى ھۆججىتىنىڭ يولىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالىدۇ. بۇ تاللانما مۇئەييەن يىمىرىلىش كودىدا ئىزلاشنىڭ قايتۇرما سازلاش " "ئۇچۇرى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ. (ئىشلەتكۈچى -g, -o, ياكى -s نى بەلگىلىگەن " "بولمىسىلا)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "قايتۇرغان ئىزلاش ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە يىمىرىلىش ساندىنىغا يوللاش " "يوللىماسلىقنى جەزملەشنى سورايدۇ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "تەكرارلانغان sqlite ساندىنىنىڭ يولى.(كۆڭۈلدە تەكرارلىنىشنى تەكشۈرمەيدۇ)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "" "سىز -S نى بەلگىلىمەي تۇرۇپ -C تاللانمىنى ئىشلىتەلمەيسىز، توختىتىۋاتىدۇ." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "بۇ قوشۇلما ھۆججەتلەرنى ئەۋەتسە بولامدۇ؟[y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتنى man قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "بۇ valgrind ھاسىل قىلىدىغان خاتىرە ھۆججىتىنىڭ ئىسمىنى بەلگىلەڭ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "ئىلگىرى قۇرۇلغان sandbox مۇندەرىجىسى (SDIR) نى قايتا ئىشلىتىدۇ ياكى ئەگەر ئۇ " "مەۋجۇت بولمىسا، ئۇنى قۇرىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "قوشۇمچە سازلاش بەلگىسى ئۈچۈن sandbox مۇندەرىجىسىنى قۇرمايدۇ ياكى قايتا " "ئىشلەتمەيدۇ ئەمما پەقەت ئورنىتىلغان سازلاش بەلگىلىرىگە تايىنىدۇ." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "ئىلگىرى قۇرۇلغان غەملەك مۇندەرىجە (CDIR) نى قايتا ئىشلىتىدۇ ياكى ئەگەر " "مەۋجۇت بولمىسا ئۇنى قۇرىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "ئورنىتىش بوغچىسى sandbox قا كىرسە چۈشۈرۈش/ئورنىتىش جەريانىنى دوكلات قىلىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "ئەسلەك ھالقىشنى بايقاش ئۈچۈن ئىجراچان پىروگراممىلار valgrind ئەسلەك تەكشۈرۈش " "قورالىنىڭ ئاستىدا ئىجرا قىلىنىدۇ" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "خاتالىق: %s نى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ. توختىتىۋاتىدۇ." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000622412704127111020411 0ustar # Uyghur translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 04:55+0000\n" "Last-Translator: Barry Warsaw \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr "، %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "كۆپلىگەن ئوقۇلمىغان ئېلخەتلەر بار" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "كۆپلىگەن نەقىللەر بار" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "ئەۋەتكۈچى %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "كۆپلىگەن بىۋاسىتە ئۇچۇرلار بار" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "كۆپلىگەن ئۇچۇرلار بار" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "كۆپلىگەن ئۇقتۇرۇشلار بار" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000005167212704127111016574 0ustar # translation of atk to Uighur # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret T.Kenji , 2005. # Sahran , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 01:25+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Gnome Uighur Translation Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "تاللانغان ئۇلانما" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "AtkHyperlink نەڭىنىڭ تاللانغان تاللانمىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "لەڭگەر سانى" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink بىلەن باغلىنىشلىق بولغان لەڭگەرلەرنىڭ سانى" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "ئاخىرلىشىش ئىندېكسى" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink نەڭىنىڭ ئاخىرلىشىش ئىندېكسى" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "باشلىنىش ئىندېكسى" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink نەڭىنىڭ باشلىنىش ئىندېكسى" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "تېزلەتكۈچنىڭ ئەنى" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "جانلاندۇرۇم" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "يا ئوق" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "رەسىم رەختى" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "تاللاش كۆزنەكچىسى" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "تاللىغىلى بولىدىغان تىزىملىك تۇرى" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "رەڭ تاللىغۇچ" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "ئىستون قېشى" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "بىرىكمە كۆزنەكچىسى" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "چېسلا تەھرىرلىگۈچ" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ئۈستەلئۈستى سىنبەلگىسى" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆزنىكى" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "نومۇر بۇراش" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "سۆزلەشكۈ" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "مۇندەرىجە پەنجىرىسى" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "سىزىش دائىرىسى" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "ھۆججەت تاللىغۇچ" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "تولدۇرغۇچ" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "خەت نۇسخا تاللىغۇچ" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "كۆزنەك" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "ئەينەك پەنجىرە" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "HTML قاچىسى" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "سىنبەلگە" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "سۈرەت" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "ئىچكى كۆزنەك" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "ئەن" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "قەۋەتلىك پەنجىرە" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "تىزىم" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "تىزىم تۈرى" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقى" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "تىزىملىك تۈرى" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "تاللانما پەنجىرىسى" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "بەتكۈچ" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "بەتكۈچ تىزىمى" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "پەنجىرە" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "ئىم تېكىستى" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "سەكرىمە تىزىملىك" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "ئىلگىرىلەش بالدىقى" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "بېسىلما توپچا" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "تاق تاللاش توپچىسى" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "تاق تاللاش تىزىملىك تۈرى" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "يىلتىز پەنجىرە" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "قۇر قېشى" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "سىيرىغۇچ بالداق" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "سىيرىغۇچ پەنجىرە" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "سۈرگۈچ" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "ئايرىغۇچ پەنجىرىسى" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "چىغ توپچا" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "ھالەت بالداق" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "جەدۋەل" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "جەدۋەل كاتەكچە" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "جەدۋەل ئىستونىنىڭ قېشى" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "جەدۋەل قۇرىنىڭ قېشى" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "تىزىملىك تۈرىنى يىرتماق" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "تېرمىنال" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "تېكىست" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ توپچا" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "قورال بالداق" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "كۆرسەتمە" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "شاخسىمان" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "شاخسىمان جەدۋەل" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "كۆرۈنۈش ئېغىزى" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "كۆزنەك" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "قاش" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "بەت ئاستى" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "ئابزاس" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "سىزغۇچ" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "پروگرامما" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "تەھرىرلەش بالدىقى" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "سىڭدۈرمە بۆلەك" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "كىرگۈ" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "دىئاگرامما" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "ماۋزۇ" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "پۈتۈك كاندۇكى" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "ماۋزۇ" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "بەت" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "دائىرە" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "ئارتۇقچە نەڭ" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "كۆزنەك" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "ئۇلانما" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "كىرگۈزگۈچ كۆزنىكى" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "جەدۋەل قۇرى" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "شاخسىمان تۇر" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "پۈتۈك جەدۋىلى" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "پۈتۈك سۇنۇلمىسى" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "پۈتۈك تېكىستى" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "پۈتۈك تورتۇراسى" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "پۈتۈك ئېلخېتى" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "ئىزاھات" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "تىزىم كۆزنەكچىسى" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "گۇرۇپپىلاش" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "سۈرەت خەرىتىسى" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "ئۇقتۇرۇش" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "ئۇچۇر بالدىقى" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "ئۈن" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "كۈرۈنمە چاستۇتا" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "ئېنىقلىما" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "باھالاش" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "زىيارەتچان ئاتى" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "نەڭ ئۈلگىسىنىڭ ئاتى ياردەمچى تېخنىكا زىيارىتى ئۈچۈن پىچىلغان" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "زىيارەتچان چۈشەندۈرۈلۈش" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "نەڭنىڭ چۈشەندۈرۈشى، ياردەمچى تېخنىكا زىيارىتى ئۈچۈن پىچىلغان" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "زىيارەتچان ئاتا تىزگىن" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "زىيارەتچان قىممەت" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "مەزكۇر قىممەتنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "زىيارەتچان رول" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "مەزكۇر نەڭنىڭ زىيارەتچان رولى" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "زىيارەتچان قەۋەت" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "مەزكۇر نەڭنىڭ زىيارەتچان قەۋىتى" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "زىيارەتچان MDI قىممىتى" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "مەزكۇر نەڭنىڭ زىيارەتچان MDI قىممىتى" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل ماۋزۇسى" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "جەدۋەل قېشى ئۆزگەرگەندە خەۋەر بېرىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ. بۇنى ئىشلەتمەي " "accessible-table-caption-object ئىشلەتكەن ياخشى" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل ئىستون قېشى" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "جەدۋەل ئىستون قېشىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل ئىستونىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "جەدۋەل ئىستونىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل قۇر قېشى" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "جەدۋەل قۇر قېشىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل قۇرىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "جەدۋەل قۇرىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل ئۈزۈندىسى" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "جەدۋەل ئۈزۈندىسىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "زىيارەتچان جەدۋەل ماۋزۇ نەڭى" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "جەدۋەل ماۋزۇسىنىڭ ئۆزگەرگەنلىكىنى خەۋەر قىلىشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "زىيارەتچان مول تېكىست ئۇلانمىلىرىنىڭ سانى" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "ھازىرقى AtkHypertext ئۇلانمىلىرىنىڭ سانى" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "ئوتتۇرا" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "يۇقىرى" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "بۇزۇق" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "ياخشى" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000026142612704127111020026 0ustar # Uyghur translation for pulseaudio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 04:46+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level نىڭغا خاتىرە دەرىجىسى ئارگۇمېنتى كېرەك(0~4 كېچە بولغان سان ياكى، " "سازلاش، ئۇچۇر، دىققەت، ئاگاھلاندۇرۇش، خاتا لارنىڭ بىرەرى كېرەك)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "قايتا ئەۋرىشكىلەش ئۇسۇلى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm نىڭغا boolean تىپىدىكى ئارگۇمېنت كېرەك" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] خاتىرە نىشانى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] خاتىرە دەرىجىسى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] قايتا ئەۋرىشكىلەش ئۇسۇلى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] ئىناۋەتسىز rlimit ‹%s›." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] ئەۋرىشكىلەش ئۇسۇلى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] ئەۋرىشكىلەش قانىلى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] ئەۋرىشكىلەش خەرىتىسى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] پارچە(fragment) سانى ئىناۋەتسىز ‹%s›." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] پارچە(fragment) چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز ‹%s›." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] ياخشى(nice) دەرىجىسى ئىناۋەتسىز ‹%s›." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] مۇلازىمېتىر تىپى ‹%s› ئىناۋەتسىز." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "كۆرسىتىلگەن كۆڭۈلدىكى قانال خەرىتىسىنىڭ سانى بىلەن كۆرسىتىلگەن كۆڭۈلدىكى " "قانالنىڭ سانى ئوخشاش ئەمەس." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### سەپلىمە ھۆججەتتىن ئوقۇش: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "ئات: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "بۆلەك ئۇچۇرلىرى مەۋجۇت ئەمەس.\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "نەشرى: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "چۈشەندۈرۈش: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "يازغۇچى: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "بىرلا قېتىم ئوقۇش: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "تەۋسىيە قىلىنماسلىق ئاگاھلاندۇرۇشى: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "يول: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "ئەسلى lt_dlopen ئوقۇغۇچنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "يېڭى dl ئوقۇغۇچنى تەقسىملەش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "bind-now-loader نى قوشۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "ئىشلەتكۈچى ‹%s› نى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "گۇرۇپپا ‹%s› نى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "ئىشلەتكۈچى ‹%s› بىلەن گۇرۇپپا ‹%s› نىڭ GID سى ماسلاشمىدى." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "ئىشلەتكۈچى ‹%s› نىڭ ماكان مۇندەرىجىسى ‹%s› ئەمەس، پەرۋا قىلمايدۇ." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "‹%s› قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "گۇرۇپپا تىزىمىنى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "ئۆزگەرتىش(GID نى )مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "ئۆزگەرتىش(UID نى )مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "مەزكۇر سىستېما ‹سىستېما مىقياسى ھالىتى›نى قوللىمايدۇ." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "سىستېما ھالىتى ئالىي بولمىغان ئىشلەتكۈچىنى رەت قىلدى. D-Bus مۇلازىمېتىرىنىڭ " "ئىزدەش مۇلازىمىتىنىلا قوزغىتىدۇ." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "daemon نى ئۆلتۈرۈش مەغلۇپ بولدى بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "بۇ پروگرامما ئالىي ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىنمىدى(--system تاللانمىسى " "كۆرسىتىلمىگەندە)" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىمتىيازى كېرەك." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "سىستېما ئۈلگىسى --start نى قوللىمايدۇ." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى سەپلىگەن %s نىڭدىكى مۇلازىمېتىر start/autospawn نى رەت قىلدى." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىگەن مۇلازىمېتىر %s يەرلىك مۇلازىمېتىر ئىكەن." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "stdio غا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Daemon نى باشلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "ماشىنا كىملىكىگە ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "daemon نى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "بۆلەكلەرنى ئوقۇمىغان ھالەتتە Daemon باشلانغان، ئىشلەشنى رەت قىلدى." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio ئاۋاز سىستېمىسى" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio ئاۋاز سىستېمىسى باشلاش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "كىرگۈزۈش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "قونۇش ئىستانسىسىنىڭ كىرىشى" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "قونۇش ئىستانسىسىنىڭ مىكروفونى" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "قونداق سۇپا كىرگۈزۈش ئېغىزى" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "لىنىيىدىن كىرگۈزۈش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "مىكروفون" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "ئالدى تەرەپتىكى مىكروفون" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "كەينى تەرەپتىكى مىكروفون" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "سىرتقى مىكروفون" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "ئىچكى مىكروفون" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "رادىئو" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "كۈچەيتىشنى ئاپتوماتىك تىزگىنلەش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "كۈچەيتىشنى ئاپتوماتىك تىزگىنلەش يوق" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "كۆتۈرۈش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "كۆتۈرۈش يوق" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "كۈچەيتكۈچ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "كۈچەيتكۈچ يوق" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Bass Boost يوق" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "ياڭراتقۇ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "تىڭشىغۇچ" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "ئانالوگ كىرگۈزۈش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "قونداق مىكروفون" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "ئانالوگ چىقىرىش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "تەقلىدىي چىقىرىش LFE" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "لىنىيىدىن چىقىرىش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "ئانالوگ ستېرېئوسىز چىقىرىش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "ياڭراتقۇلار" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "رەقەملىك چىقىرىش (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digital Passthrough (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "ئانالوگ ستېرېئوسىز" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "ئانالوگ ستېرېئولۇق" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "ئانالوگ Surround 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "ئانالوگ Surround 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "ئانالوگ Surround 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "ئانالوگ Surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "ئانالوگ Surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "ئانالوگ Surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "ئانالوگ Surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "ئانالوگ Surround 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "ئانالوگ Surround 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "ئانالوگ Surround 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "ئانالوگ Surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "رەقەملىك ستېرېئولۇق (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "رەقەملىك Passthrough (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "رەقەملىك Surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "رەقەملىك Surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "رەقەملىك ستېرېئولۇق(HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "ئانالوگ ستېرېئوسىز" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "ئانالوگ ستېرېئولۇق Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "ئانالوگ ستېرېئولۇق Duplex(IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "تاقا" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s چىقىرىش" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s كىرگۈزۈش" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA بىزنى مەزكۇر ئۈسكۈنىگە يېڭى سانلىق مەلۇمات يېزىشنى ئەسكەرتىدۇ ئەمما " "ئەمەلىيەتتە يازغىلى بولىدىغان نەرسە يوق!\n" "بۇ بەلكىم ALSA قوزغاتقۇ '%s' دىكى بىر خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ALSA " "ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ.\n" "POLLOUT تەڭشەشنى بىزگە ئەسكەرتىدۇ ئەمما نەتىجىدە snd_pcm_avail() نىڭ " "قايتۇرىدىغىنى 0 ياكى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتتىن كىچىك سان." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() ئىنتايىن چوڭ بىر قىممەت قايتۇردى: %lu بايت (%lu ms).\n" "بۇ بەلكىم ALSA قوزغاتقۇسى ‹%s› نىڭ كەمتۈكى بولۇشى مۇمكىن. بۇ مەسىلىنى ALSA " "ئىجادىيەتچىلىرىگە مەلۇم قىلىڭ" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() ئىنتايىن چوڭ بىر قىممەت قايتۇردى: %li بايت (%s%lu ms).\n" "بۇ بەلكىم ALSA قوزغاتقۇسى ‹%s› نىڭ كەمتۈكى بولۇشى مۇمكىن. بۇ مەسىلىنى ALSA " "ئىجادىيەتچىلىرىگە مەلۇم قىلىڭ" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() غەلىتە قىممەت قايتۇردى: كېچىكىش %lu دېگەن قىممەت %lu " "نىڭ كىچىك بولۇپ قالدى.\n" "بۇ ALSA قوزغاتقۇ ‹%s› دىكى كەمتۈكتەك قىلىدۇ. بۇ مەسىلىنى ALSA " "ئىجادىيەتچىلىرىگە مەلۇم قىلىڭ." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() ئىنتايىن چوڭ بىر قىممەت قايتۇردى: %lu بايت (%lu ms).\n" "بۇ بەلكىم ALSA قوزغاتقۇسى ‹%s› نىڭ كەمتۈكى بولۇشى مۇمكىن. بۇ مەسىلىنى ALSA " "ئىجادىيەتچىلىرىگە مەلۇم قىلىڭ" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "قۇلاقلىق" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "ماشىنا" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "يۇقىرى ئېنىقلىقتا قويۇش (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "يۇقىرى ئېنىقلىقتا تۇتۇش (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "تېلېفوننىڭ كىرىش-چىقىشى (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "ھەقسىز تور ئۆتكىلى" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "null بولسىمۇ ھەمىشە ئاز دېگەندە بىر دانە sink نى ئوقۇيدىغان بولسۇن" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "ساختا چىقىرىش" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "ئادەتتىكى تەڭپۇڭلاشتۇرغۇچ" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=<ئىشلەتمىگەن سۈزگۈچلەرنى چىقىرىۋېتىش؟>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "مەۋھۇم LADSPA ئۇمىۋالنىكى" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name=<بۇ ئۇمىۋالنىكنىڭ ئاتى> sink_properties=<بۇ ئۇمىۋالنىكنىڭ خاسلىقى> " "master=<سۈزىدىغان ئۇمىۋالنىكنىڭ ئاتى> format=<ئەۋرىشكە پىچىمى> " "rate=<ئەۋرىشكە تېزلىكى> channels=<قانال سانى> channel_map=<قانال خەرىتىسى> " "plugin= label= " "control=<كىرىشنى تىزگىنلەش قىممەتلىرىنىڭ پەس بىلەن ئايرىلغان " "تىزىمى>input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "سائەتلىك NULL ئۇمىۋالنىك" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Null چىقىرىش" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرى" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "ئۈن @HOSTNAME@ نىڭدا" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio ئاۋاز مۇلازىمېتىرى" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "ستېرېئوسىز" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "ئالدى ئوتتۇرا" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "ئالدى سول" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "ئالدى ئوڭ" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "ئارقا ئوتتۇرا" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "ئارقا سول" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "ئارقا ئوڭ" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "ئالدى ئوتتۇرا-سول" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "ئالدى ئوتتۇرا-ئوڭ" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "يان سول" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "يان ئوڭ" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "قوشۇمچە 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "قوشۇمچە 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "قوشۇمچە 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "قوشۇمچە 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "قوشۇمچە 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "قوشۇمچە 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "قوشۇمچە 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "قوشۇمچە 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "قوشۇمچە 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "قوشۇمچە 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "قوشۇمچە 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "قوشۇمچە 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "قوشۇمچە 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "قوشۇمچە 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "قوشۇمچە 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "قوشۇمچە 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "قوشۇمچە 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "قوشۇمچە 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "قوشۇمچە 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "قوشۇمچە 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "قوشۇمچە 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "قوشۇمچە 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "قوشۇمچە 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "قوشۇمچە 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "قوشۇمچە 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "قوشۇمچە 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "قوشۇمچە 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "قوشۇمچە 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "قوشۇمچە 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "قوشۇمچە 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "قوشۇمچە 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "قوشۇمچە 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "ئۈستى ئوتتۇرا" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "ئۇستى ئالدى ئوتتۇرا" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "ئۇستى ئالدى سول" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "ئۇستى ئالدى ئوڭ" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "ئۇستى كەينى ئوتتۇرا" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "ئۇستى كەينى سول" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "ئۇستى كەينى ئوڭ" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(ئىناۋەتسىز)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "ستېرېئو" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() true قايتۇردى" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "cookie سانلىق-مەلۇماتلىرىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "نامەلۇم كېڭەيتىلمە ‹%s› ئۈچۈن ئۇچۇر قوبۇل قىلىش" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "چىقىرىش" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "autospawn lock نى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "سىڭدۈرمە ئۈن" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "مودېم" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلمىش" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "ئەمەلىي گەۋدە(Entity) مەۋجۇت" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "بۇنداق ئەمەلىي گەۋدە(Entity) يوق" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "كېلىشىم خاتالىقى" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "ۋاقىت ھالقىش" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "باغلىنىش توختىتىلدى" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "ئەمەلىي گەۋدە(Entity) ئۆلتۈرۈلگەن" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "ئىناۋەتسىز مۇلازىمېتىر" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "بۆلەكنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "ناچار ھالەت" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "سانلىق ئاساس يوق" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "كېلىشىمنامە نەشرى سىغىشمايدۇ" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "بەك چوڭ" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "قوللىمايدۇ" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "نامەلۇم خاتالىق كودى" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "بۇنداق كېڭەيتىلمە يوق" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "تاشلىۋېتىلگەن ئىقتىدار" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "خېرىدار ئاچىلاندى" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش خاتالىق" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "ئۈسكۈنە ياكى مەنبە ئالدىراش" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f گىگابايت" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f مېگابايت" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f كىلوبايت" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u بايت" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "ئېقىمنى ئاقتۇرۇۋېتىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "قويۇش تىزگىنى ئىلۋىتىلدى." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "مۇلازىمىتىرغا بولغان چۈشۈرگە باغلىنىش" #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_drain() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "ئېقىم مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "يىغلەك ئۆلچەملىرى: maxlength=%u، tlength=%u، prebuf=%u، minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "يىغلەك ئۆلچەملىرى: maxlength=%u، fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "نۇسخا ئېلىش ئۆلچىمى ئىشلىتىۋاتىدۇ %s'، قانال خەرىتىلەش %s'." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "ئېقىم خاتالىق: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "ئېقىم ئۈسكۈنىسى توڭلىتىلدى. %s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "ئېقىم ئۈسكۈنىسى ئەسلىگە كەلدى. %s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "ئېقىمنىڭ يۈكى ئاز. %s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "ئېقىمنىڭ يۈكى ئېشىپ كەتتى. %s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "ئېقىم باشلاندى. %s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "ئېقىم ئۈسكۈنە %s غا يۆتكەلدى (%u, %ssuspended). %s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "ئەمەس " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "ئېقىم يىغلەك خاسلىقى ئۆزگەردى. %s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "توسۇلۇش ئىلتىماس دەستىسى بوش: ئېقىمنى توسۇۋاتىدۇ" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "توسۇلۇش ئىلتىماس دەستىسى بوش: ئېقىمنى قويۇپ بېرىۋاتىدۇ" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "باغلىنىش قۇرۇلدى.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "باغلىنىش خاتالىقى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "EOF قا ئېرىشتى." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "سىگنالغا ئېرىشتى، ئاخىرلىشىۋاتىدۇ." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "كېچىكتۈرۈش ۋاقتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "ۋاقىت: %0.3f sec؛ كېچىكتۈرۈش ۋاقتى: %0.0f usec." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "libpulse بىلەن بىرگە يۇغۇرۇلغان %s\n" "libpulse بىلەن بىرگە ئۇلانغان %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "خېرىدار ئاتى ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "ئېقىم ئاتى ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "قانال خەرىتىسى ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "كېچىكتۈرۈش ۋاقتى ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز ‹%s›" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "ئىجرا ۋاقتى ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز ‹%s›" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "خاسلىق ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "نامەلۇم ھۆججەت پىچىمى %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "ئارگۇمېنت بەك كوپ." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "ھۆججەت ئۈچۈن ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمى ھاسىللاش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "ئۈن ھۆججىتىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ھۆججەتتىكى ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمى كۆرسىتىلگەن ئەۋرىشكىلەش " "ئۆلچىمىنى قاپلىۋېتىدۇ." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "ھۆججەتتىكى ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمىگە ھۆكۈم قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ھۆججەتتىكى قانال خەرىتىسىگە ھۆكۈم قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "قانال خەرىتىسى ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمىگە ماس كەلمىدى" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: قانال خەرىتىسىنى ھۆججەتكە يېزىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "ئېقىم %s نى ئېچىۋاتىدۇ: ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمى ‹%s› ۋە قانال ئۆلچىمى ‹%s›." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "ئۈن ئېلىۋاتىدۇ" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "قويۇۋاتىدۇ" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "ۋاسىتە ئاتىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NAME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NAME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NAME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SINK|SOURCE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "CARD PROFILE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NAME|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "PulseAudio daemon نى ئىجرا بولمىغان ياكى ئەڭگىمە daemon سۈپىتىدە ئىجرا " "بولمىغان." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "PulseAudio daemon نى ئولتۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Daemon دىن جاۋاب يوق." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "ستاتىستىكا ئۇچۇرلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "نۆۋەتتە ئىشلىتىلىۋاتقىنى: %u بۆلەك، ئىچىدە جەمئىي %s بايت بار.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "پۈتكۈل جەرياندا تەقسىملەنگىنى: %u بۆلەك، ئىچىدە جەمئىي %s بايت بار.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "ئەۋرىشكە غەملەك چوڭلۇقى: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "مۇلازىمېتىر تېكىستى: %s\n" "فۇنكسىيە ئامبىرى كېلىشىم نەشرى: %u\n" "مۇلازىمېتىر كېلىشىم نەشرى: %u\n" "يەرلىكمۇ: %s\n" "خېرىدار ئىندېكسى: %u\n" "جەمئىي سىغىمى: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئاتى: %s\n" "ماشىنا ئاتى: %s\n" "مۇلازىمېتىر ئاتى: %s\n" "مۇلازىمېتىر نەشرى: %s\n" "كۆڭۈلدىكى ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمى: %s\n" "كۆڭۈلدىكى قانال خەرىتىسى: %s\n" "كۆڭۈلدىكى ئۇمىۋالنىك: %s\n" "كۆڭۈلدىكى مەنبە: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "ئۇمىۋالنىك ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tئېغىزلار:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tئاكتىپ ئېغىز: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tپىچىملار:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "مەنبە ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "بۆلەك(module) ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "بۆلەك #%u\n" "\tئاتى: %s\n" "\tئارگۇمېنتى: %s\n" "\tئىشلىتىش سانى: %s\n" "\tخاسلىقلار:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "خېرىدار(client) ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "خېرىدار #%u\n" "\tقوزغاتقۇ: %s\n" "\tئىگە بۆلەك: %s\n" "\tخاسلىقلار:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "كارتا(card) ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "كارتا #%u\n" "\tئاتى: %s\n" "\tقوزغاتقۇ: %s\n" "\tئىگە بۆلەك: %s\n" "\tخاسلىقلار:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfiles:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tئاكتىپ Profile: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tسەپلىمە ھۆججەتنىڭ پارچىسى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "ئۇمىۋالنىكنىڭ كىرىش ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "مەنبەنىڭ چىقىرىش ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "ئەۋرىشكە ئۇچۇرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "خاتالىق: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "پىچىمىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى: پىچىم تېكىستى %s ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "ئەۋرىشكىنى يۈكلەش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "ھۆججەت بالدۇر تۈگەپ كەتتى" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "يېڭى" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "ئۆزگەرتىش" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "چىقىرىۋېتىش" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "ئۇمىۋالنىك" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "مەنبە" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "ئۇمىۋالنىك-كىرگۈزۈش" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "مەنبە-چىقىرىش" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "بۆلەك" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "خېرىدار" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "ئەۋرىشكە-غەملەك" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "%2$s دىكى %1$s ھادىسە #%3$u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT غا ئېرىشتى. ئاخىرلىشىۋاتىدۇ." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "ئاۋاز چوڭلۇقىنى ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "ئاۋاز مىقدارى دائىرىنىڭ سىرتىدا.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[تاللانما]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TYPE]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "FILENAME [NAME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NAME [SINK]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " --version نەشرىنى كۆرسىتىدۇ\n" "\n" " -s, --server=SERVER باغلىنىدىغان مۇلازىمېتىر ئاتى\n" " -n, --client-name=NAME مۇلازىمېتىر ئۇستىدىكى خېرىدارنى " "قانداق چاقىرىدۇ\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "libpulse بىلەن بىرگە يۇغۇرۇلغان %s\n" "libpulse بىلەن بىرگە ئۇلانغان %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "ھېچ نەرسە كۆرسەتمەڭ، ياكى تۆۋەندىكىلەرنىڭ بىرىنى كۆرسىتىڭ: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "ئوقۇيدىغان ئەۋرىشكە ھۆججىتىنى كۆرسىتىپ بېرىڭ" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "ئۈن ھۆججىتىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ھۆججەتتىكى ئەۋرىشكىلەش ئۆلچىمىگە ھۆكۈم قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "قويىدىغان ئەۋرىشكە ئاتىنى كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "چىقىرىۋېتىدىغان ئەۋرىشكە ئاتىنى كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" "ئۇمىۋالنىك كىرگۈزۈش ئىندېكسى ۋە ئۇمىۋالنىكنى كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "مەنبە كىرگۈزۈش ئىندېكسى ۋە مەنبەنى كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "بۆلەك ئاتى ۋە ئارگۇمەنتنى كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "سىز بىردىن كوپ ئۇمىۋالنىك كۆرسەتسىڭىز بولمايدۇ. چوقۇم بىر boolean قىممىتى " "كۆرسىتىشىڭىز كېرەك." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "سىز بىردىن كوپ مەنبە كۆرسەتسىڭىز بولمايدۇ. چوقۇم بىر boolean قىممىتى " "كۆرسىتىشىڭىز كېرەك." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "چوقۇم بىر كارتا ئاتى/ئىندېكس ۋە profile ئاتىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "چوقۇم بىر ئۇمىۋالنىك ئاتى/ئىندېكس ۋە ئېغىز ئاتىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "چوقۇم بىر مەنبە ئاتى/ئىندېكس ۋە ئېغىز ئاتىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "" "چوقۇم بىر ئۇمىۋالنىك ئاتى/ئىندېكس ۋە ئاۋاز چوڭلۇقىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "چوقۇم بىر مەنبە ئاتى/ئىندېكس ۋە ئاۋاز چوڭلۇقىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" "چوقۇم بىر ئۇمىۋالنىك كىرگۈزۈش ئىندېكسى ۋە ئاۋاز چوڭلۇقىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "ئۇمىۋالنىك كىرگۈزۈش ئىندېكسى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "مەنبە چىقىرىش ئىندېكسى ۋە ئاۋاز چوڭلۇقىنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "مەنبە چىقىرىش ئىندېكسى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "ئۇنسىزلەش ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "ئۇمىۋالنىك كىرگۈزۈش ئىندېكسى ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "مەنبە چىقىرىش ئىندېكسى ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "چوقۇم بىر ئۇمىۋالنىك ئىندېكسى ۋە چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلغان قوللايدىغان " "پىچىملارنى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "ئىناۋەتلىك بۇيرۇق كۆرسىتىلمىگەن." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "قايتا باشلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "توڭلىتىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۈن مۇلازىمېتىرى يەرلىك ئەمەس، توڭلىمايدۇ.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "باغلىنىش خاتالىقى: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT غا ئېرىشتى. ئاخىرلىشىۋاتىدۇ.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: تارماق ئىجرانى سىگنال %u توختاتتى\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " --version نەشرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -s, --server=SERVER باغلىنىدىغان مۇلازىمېتىر ئاتى\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "libpulse بىلەن بىرگە يۇغۇرۇلغان %s\n" "libpulse بىلەن بىرگە ئۇلانغان %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d X11 كۆرسەتكۈچىگە قېتىلغان نۆۋەتتىكى PulseAudio نىڭ سانلىق-" "مەلۇماتلىرىنى كۆرسىتىدۇ (كۆڭۈلدىكى)\n" " -e X11 كۆرسەتكۈچىگە يەرلىك PulseAudio نىڭ سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئېكسپورت " "قىلىدۇ\n" " -i X11 كۆرسەتكۈچىدىن PulseAudio سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئىمپورت قىلىپ ئۇنى " "يەرلىك مۇھىت ئۆزگەرگۈچى قىممىتى ۋە cookie ھۆججىتى قىلىپ ئىشلىتىدۇ \n" " -r X11 كۆرسەتكۈچىدىن PulseAudio سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئۆچۈرىدۇ\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "مۇلازىمېتىر: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "مەنبە: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "ئۇمىۋالنىك: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "cookie سانلىق-مەلۇماتلىرىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "cookie سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ساقلاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "FQDN غا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "cookie سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "تېخى ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن.\n" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000003016112704127111021340 0ustar # Uyghur translation for gst-plugins-good1.0 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 23:57+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنالمىدى" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "" #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "" #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000357612704127111021115 0ustar # Uyghur translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 07:48+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003614212704127111017665 0ustar # Uyghur translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 14:43+0000\n" "Last-Translator: Eltikin \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - ساقلىتىقلىق" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 سائەت" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 مىنۇت" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 سېكۇنت" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "ئاكتىپ" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "كۆكچىش ئۈسكۈنىسى" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "چاقىرىش چەكلىمىسى" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "چاقىرىشنى يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "چاقىرىۋاتىدۇ" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "چاقىرىش تاماملاندى" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "چاقىرىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "سۆزلىشىشنى ساقلىتىپ قويۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "چاقىرىۋاتىدۇ" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "چاقىرغۇچىنىڭ تېلېفون نومۇرىنى كۆرسىتىش" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "چاقىرغۇچىنىڭ تېلېفون نومۇرىنى كۆرسىتىش چەكلىمىسى" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "بارلىق چاقىرىشنى %1 ئارقىلىق ئېلىپ بارسۇنمۇ؟" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "يىغىن" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "يىغىن سۆزلىشىشى مەغلۇپ بولدى" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "نىشان نومۇرىنى كۆرسىتىش" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "نىشان نومۇرىنى كۆرسىتىش چەكلىمىسى" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "خېرىدار تەپسىلاتلىرى" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "چەكلە" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "تاشلىۋەت" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "جىددىي تېلېفونلار" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "جىددىي تېلېفون" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "نومۇر كىرگۈزۈڭ" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "سۆزلىشىشنى ئاكتىپلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "يىغىن سۆزلىشىشىنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "ئاكتىپ سۆزلىشىشنى ساقلىتىپ قويۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "يىغقۇچ" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "بىلدىم" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "كېلىۋاتىدۇ" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "ئىناۋەتسىز USSD كودى" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "كېيىن" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "چاقىرىشنى بىرلەشتۈر" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "ئالمىغانلىرى" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "يانفون" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "ھېچ بىر SIM كارتىسى تاللانمىغان" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "چاقىرىش يوق" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "تور يوق" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "يېقىنقى سۆزلىشىشلەر يوق" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "تامام" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "كۈتۈپ تۇر" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "چىقىۋاتىدۇ" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "تېلېفون ئەپى" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "تېلېفون ياڭراتقۇسى" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "تېلېفون پروگراممىسى" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "تېلېفون ;Dialer;Dial;چاقىرىش;Keypad" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "تېلېفون قىلىش ۋە ئۇچۇر ئەۋەتىش ئۈچۈن سىم كارتىڭىزنى قۇلۇپسىزلاڭ. سىم كارتىنى " "قۇلۇپلاش ئۈچۈن، ئېكراننىڭ ئەڭ ئۇستىدىكى «تور كۆرسەتكۈچى» ياكى سىستېما تەڭشىكى > بىخەتەرلىك & شەخسىيەت " "گە بېرىڭ." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "سەل ساقلاڭ" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "شەخسىي نومۇر" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "يېقىنقى" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM قۇلۇپلانغان" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM قۇلۇپلانغان" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "ئىزدە…" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "بارلىق چاقىرىشتا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى SIM نى تاللايدۇ. بۇنى سىستېما تەڭشىكى دە ھەرقاچان ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "ئۇچۇر ئەۋەت" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "ھەمبەھىر" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "پاكىز ئۈچۈرۋىتىش" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "ئۈن مەنبەسىنى ئالماشتۇرۇش:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "چاقىرىشنى ئالماشتۇر" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "كۆڭۈلدىكى SIM غا ئالماشسۇن:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "ھازىر %1 دا تور يوق" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "ھازىر تور يوق." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "ئۇبۇنتۇ تېلېفونى" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "نامەلۇم ئۈسكۈنە" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "ناتونۇش نومۇر" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "ئۈنخەت" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "سىز ئايرۇپىلان ھالەتنى بىكار قىلغاندىن كېيىن تىلفۇن ئۇرالايسىز" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "سىز SIM كارتىسىدىن بىرنى تاللىشىڭىز زۆرۈر" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000630012704127111020760 0ustar # Uyghur translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 15:46+0000\n" "Last-Translator: M.Erdem \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "ئەزەربەيجانچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنىيەچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "كاتالانچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "چېخچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "دانىشچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "گېرمانچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "چىراي ئىپادە بەلگسى" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "ئىنگلىزچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "ئىسپانچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "فىنچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "فىرانسۇزچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "شوتلاندىيە گائېل تىلى" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "خورۋاتچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "ھونگىرچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "ئىسلاندچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "ئىتالىيانچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "گوللاندىيەچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "نورۋېگىيەچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "پولەكچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "پورتۇگالچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنىيەچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "رۇسچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "سىلوۋېنىيەچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "سېربچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "شۋېدچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "ئۇكرائىنچە" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "خەنچەـپىنيىن" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000616012704127111017304 0ustar # Uyghur translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 03:24+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "بىر پروگراممىنى باشقا ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىش ئۈچۈن سالاھىيەت " "دەلىللەش زۆرۈر" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "بىر مەشغۇلات ئۈچۈن سەپلىمىنى قۇلۇپلا" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "دەلىللەش سەپلىمىنى" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "PolicyKit مىسال پىروگراممىسى Frobnicate نى ئىجرا قىل" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "دەلىللەش PolicyKit مىسال پىروگراممىسى Frobnicate نى ئىجرا قىلىشى زۆرۈر " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "پروگرامما ‹$(program)› نى ئالىي ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىش ئۈچۈن " "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "پروگرامما ‹$(program)› نى $(user) ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىش ئۈچۈن " "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000600612704127111017652 0ustar # Uyghur translation for zeitgeist # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # Gheyret Kenji , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:30+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "پاسسىپ خاتىرىلىگۈچ ئۈچۈن Zeitgeist Datahub نى باشلاڭ" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "قىممەت يوق" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "ھادىسە #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "ھادىسە #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "يېشىپ چۈشەندۈرۈش" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestation" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "ئەر ئارتىس" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "مەنبە" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "ماۋزۇ: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-تىپ" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "ساقلاش" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "نۆۋەتتىكى URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "تېما" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "ھادىسە چۈشەندۈرۈشى" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "تېما چۈشەندۈرۈشى" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestationھادىسىسى" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestationتېمىسى" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000141712704127111017376 0ustar # Uyghur translation for oxide-qt # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 07:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "ug,en,tr,tr-TR,*" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000037207312704127111022754 0ustar # Uyghur translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 11:37+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى كۆرۈنسۇنمۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "ئېكران چوڭايتقۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "ئېكران چوڭايتقۇ كۆرۈنسۇنمۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ كۆرۈنسۇنمۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "ھەرپتاختا تېزلەتمە قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارىدا ئۆزگىرىش بولسا زىل چالسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارىدا ئۆزگىرىش بولسا زىل چالامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "مۆھلەتتىن ئېشىپ كەتسە ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتسىز قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "مۆھلەتتىن ئېشىپ كەتسە ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتسىز قىلامدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىش مۆھلىتىنىڭ ۋاقتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتسىز قىلىش مۆھلىتىنىڭ ۋاقتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "‹سەكرىمە كۇنۇپكىلار›نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "ھەرپ تاختىنىڭ ‹سەكرىمە كۇنۇپكىلار› قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ " "يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "مىللىسېكۇنتنىڭ ئەڭ كىچىك ئارىلىقى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "مۇشۇ مىللىسېكۇنت ئىچىدە ئوخشاش كۇنۇپكىنىڭ بىر قانچە قېتىملىق بېسىلىشىغا " "پەرۋا قىلمايدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقىرامدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "‹چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى› ئىناۋەتلىك قىلىنسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "‹چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى› قوشۇمچە ئىقتىدارى ئىناۋەتلىك قىلىنامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "ھەر سېكۇنتلۇق پىكسېل سانى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "ئەڭ يۇقىرى تېزلىكتە ھەر سېكۇنتتا قانچە پىكسېل يۆتكىلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "قانچە مىللىسېكۇنتتىن كېيىن تېزلىتىشنى باشلايدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "قانچە مىللىسېكۇنتتا 0 دىن ئەڭ يۇقىرى سۈرئەتكە ئۆرلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈشتە كېچىكتۈرىدىغان مىللىسېكۇنت سانى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "چاشقىنەك يۆتكىلىش توپچىسى كۈچكە ئىگە بولۇشتىن ئىلگىرى كۈتىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "‹ئاستا كۇنۇپكىلارنى› ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "ھەرپ تاختىنىڭ ‹ئاستا كۇنۇپكىلار› قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "مۇشۇ كۆرسىتىلگەن مىللىسېكۇنت بېسىلىپ تۇرمىسا كۇنۇپكا بېسىلدى دەپ قارىمايدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "بىر كۇنۇپكا باشتا بېسىلسا زىل چالسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "بىر كۇنۇپكا باشتا بېسىلسا زىل چالامدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "بىر كۇنۇپكا قوبۇل قىلىنسا زىل چالسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "بىر كۇنۇپكا قوبۇل قىلىنسا زىل چالسۇنمۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "‹چاپلىشاڭغۇ كۇنۇپكىلار› نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "ھەرپ تاختىنىڭ ‹چاپلىشاڭغۇ كۇنۇپكىلار› قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ " "يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلغاندا ئىناۋەتسىز قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلغاندا ‹چاپلىشاڭغۇ كۇنۇپكىلار› نى ئىناۋەتسىز " "قىلامدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "سۈپەتلىگۈچى كۇنۇپكا بېسىلسا زىل چالسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "سۈپەتلىگۈچى كۇنۇپكا بېسىلسا زىل چالامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "‹ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىلىرى› نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "‹ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىلىرى› قوشۇمچە ئىقتىدارىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "ئېكران ئورنى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "چوڭايتىلغان كۆرۈنۈش تولۇق ئېكراننى ئىگىلەمدۇ ياكى ئېكراننىڭ ئۈستى-يېرىمنىمۇ " "ياكى ئاستى-يېرىمنىمۇ، سول- يېرىمنىمۇ، ياكى ئوڭ-يېرىمىنى ئىگىلەمدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "ئەينەك ھالىتىنى قوزغات" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "چوڭايتىلغان كۆرۈنۈش چاشقىنەكنىڭ ئورنىنى مەركەز قىلىپ ئۇنىڭغا ئەگىشەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەلئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ توملۇقى(پىكسېل)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان سىزىقلارنىڭ تىك ۋە توغرا يۆنىلىشتىكى " "چېكىت(pixel) بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئۇزۇنلۇقى(پىكسېل)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان سىزىقلارنىڭ تىك ۋە توغرا يۆنىلىشتىكى " "چېكىت(pixel) بىلەن ئىپادىلەنگەن ئۇزۇنلۇقى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "يورۇقلۇقىنى تەتۈر قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "يورۇقلۇق قىممىتى تەتۈر قىلىش-قىلماسلىقنى بەلگىلەيدۇ. قارامتۇل رەڭلەر " "يورۇقراق، يورۇق رەڭلەر قارامتۇلراق بولىدۇ. ئاق بىلەن قارا ئۆز-ئارا ئالمىشىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "رەڭ تويۇنۇشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "رەڭنىڭ تويۇنۇشىنى ئىپادىلەيدۇ. قىممىتى 0.0 (رەڭسىز) دىن 1.0(تولۇق رەڭلىك) " "كېچە بولىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "قىزىل رەڭنىڭ يورۇقلۇقنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "قىزىل رەڭنىڭ يورۇقلۇقنىڭ ئۆزگىرىشى ئىپادىلەيدۇ. 0 بولسا ئۆزگەرمىگەنلىكنى، 0 " "دىن كىچىك بولسا كىچىكلەشنى، 0 دىن يۇقىرى بولسا چوڭىيىشنى ئىپادىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "يېشىل رەڭنىڭ يورۇقلۇقنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "يېشىل رەڭنىڭ يورۇقلۇقنىڭ ئۆزگىرىشى ئىپادىلەيدۇ. 0 بولسا ئۆزگەرمىگەنلىكنى، 0 " "دىن كىچىك بولسا كىچىكلەشنى، 0 دىن يۇقىرى بولسا چوڭىيىشنى ئىپادىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "كۆك رەڭنىڭ يورۇقلۇقنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "كۆك رەڭنىڭ يورۇقلۇقنىڭ ئۆزگىرىشى ئىپادىلەيدۇ. 0 بولسا ئۆزگەرمىگەنلىكنى، 0 " "دىن كىچىك بولسا كىچىكلەشنى، 0 دىن يۇقىرى بولسا چوڭىيىشنى ئىپادىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "قىزىل رەڭنىڭ ئاق-قارىلىقىنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "قىزىل رەڭنىڭ ئاق-قارىلىقىنىڭ ئۆزگىرىشى ئىپادىلەيدۇ. 0 بولسا " "ئۆزگەرمىگەنلىكنى، 0 دىن كىچىك بولسا كىچىكلەشنى، 0 دىن يۇقىرى بولسا چوڭىيىشنى " "ئىپادىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "يېشىل رەڭنىڭ ئاق-قارىلىقىنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "يېشىل رەڭنىڭ ئاق-قارىلىقىنىڭ ئۆزگىرىشى ئىپادىلەيدۇ. 0 بولسا " "ئۆزگەرمىگەنلىكنى، 0 دىن كىچىك بولسا كىچىكلەشنى، 0 دىن يۇقىرى بولسا چوڭىيىشنى " "ئىپادىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "كۆك رەڭنىڭ ئاق-قارىلىقىنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "كۆك رەڭنىڭ ئاق-قارىلىقىنىڭ ئۆزگىرىشى ئىپادىلەيدۇ. 0 بولسا ئۆزگەرمىگەنلىكنى، " "0 دىن كىچىك بولسا كىچىكلەشنى، 0 دىن يۇقىرى بولسا چوڭىيىشنى ئىپادىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "ئاپتوماتىك چېكىلىشكىچە بولغان ۋاقتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "چېكىلىش ھاسىل قىلىنغۇچە بولغان ۋاقىت(بىرلىكى سېكۇنت)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "يۆتكىلىشنىڭ بوسۇغا قىممىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" "يۆتكىلىش بولدى دېگەننى ھۆكۈمنى چىقىرىشتا ئىشلىتىلىدىغان چېكىت(pixel) بىلەن " "ئىپادىلەنگەن ئارىلىق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "يەككە چېكىلىشنى ئىپادىلەيدىغان ئىشارەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "قوش چېكىلىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىشارەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "سۆرەپ چېكىلىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىشارەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "ئىككىنچى چېكىلىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىشارەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "ئاپتوماتىك چېكىلىش ھالىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "ئاكتىپ ئاپتوماتىك چېكىلىش ھالىتى. قىممەتلىرى ‹كۆزنەك› ۋە ‹ئىشارەت› بولۇشى " "مۇمكىن." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "كۆزنەكنىڭ چېكىلىش تىپىنى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "كۆزنەكنىڭ چېكىلىش تىپىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "ئاپتوماتىك چېكىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "ئاپتوماتىك چېكىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "ئىككىنچى چېكىلىش ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "تەقلىدلىك ئىككىنچى چېكىشلەرنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "ئىككىنچى چېكىلىشكىچە بولغان ۋاقىت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "ئىككىنچى چېكىلىش ھاسىل قىلىنغۇچە بولغان ۋاقىت(بىرلىكى سېكۇنت)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىكىنى سىز" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "سۈرەت تاللانمىلىرى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "تام قەغەز ھۆججەت ئاتىدا بەلگىلەنگەن سۈرەتنى قانداق كۆرسىتىش بەلگىلىنىدۇ. " "قىممىتى: \"none\"، \"wallpaper\"، \"centered\"، \"scaled\"، \"stretched\"، " "\"zoom\"، \"spanned\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "سۈرەتنىڭ URI سى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "تەگلىك سۈرەتنىڭ URI سى. پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا تەگلىك قىلىپ ئىشلىتىشكە " "بولىدۇ(file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "سۈرەتنىڭ تۇتۇقلۇقى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "تەگلىك سۈرەتنى سىزغاندىكى تۇتۇقلۇقى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "ئاساسىي رەڭ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "تەدرىجىي ئۆزگىرىش دائىرىسىنى سىزغاندا سول تەرەپ ياكى ئۈستى تەرەپ رەڭگى ياكى " "سىزغان ساپ رەڭ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "ئىككىنچى رەڭ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "تەدرىجىي ئۆزگىرىش دائىرىسىنى سىزغاندا ئوڭ تەرەپ ياكى ئاستى تەرەپنىڭ رەڭگى، " "سان رەڭ سىزغاندا ئىشلىتىلمەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "رەڭ يورۇقلۇقىنىڭ ئۆزگىرىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "تەگلىك رەڭنىڭ ئۆزگىرىشىنى كۆرسىتىدۇ. قىممەتلەر «توغرا يۆنىلىشتە»، «تىك " "يۆنىلىشتە»، ۋە «ئۇيۇل» نىڭ بىرى بولىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ ئۈستەلئۈستىنى باشقۇرسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "ئەگەر تاللانسا، ھۆججەت باشقۇرغۇ ئۈستەلئۈستىدىكى سىنبەلگىلەرنى سىزىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "كۆڭۈلدىكى يىلنامە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "يىلنامىگە تېرمىنال زۆرۈر" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپىلەر" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپىلەر پروگراممىسى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "ۋەزىپىگە تېرمىنال زۆرۈر" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپىلەر پروگراممىسىغا تېرمىنال زۆرۈرمۇ ئەمەسمۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "تېرمىنال پروگراممىسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "ئىجرا ئۆزگەرگۈچىسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "نۆۋەتتىكى كىرگۈزۈش مەنبەسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "ھازىرقى كۈچكە ئىگە كىرگۈزۈش مەنبەسىنىڭ كىرگۈزۈش مەنبەلىرى تىزىمىدىكى 0 دىن " "باشلانغان ئىندېكسى. كىرگۈزۈش مەنبەلىرىنىڭ تىزىمى قۇرۇق بولمىسا، بۇنىڭ " "قىممىتى 0 دىن sources_length كېچە بولىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB تاللانمىلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "XKB تاللانمىلىرىنىڭ تىزىمى. ھەر بىر تاللانما xkeyboard-config قائىدە " "ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن تېكىستتۇر." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "ئورنىتىلغان بارلىق كىرگۈزۈش مەنبەلىرىنى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "ئورنىتىلغان بارلىق كىرگۈزۈش مەنبەلىرىنى «سىستېما تەڭشىكى» دە تاللىغىلى " "بولىدىغان قىلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "ئوخشىمىغان كۆزنەكتە ئوخشىمىغان كىرگۈزگۈچ ئىشلەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "ئىناۋەتلىك قىلىنسا، نۆۋەتتىكى فوكۇسلانغان كۆزنەك ئاكتىپلانغاندا كىرگۈزۈش " "مەنبەلىرى ئۇنىغا قېتىلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Toolkit قوشۇمچە ئىقتىدارى ئىناۋەتلىك قىلىنسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلار مۇناسىۋەتلىك بۆلەكلەرنى toolkits ئوقۇمدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "جانلاندۇرۇمنى كۆرسىتەمدۇ يوق. دىققەت: بۇ ئومۇمىيەت تەڭشىكى بولۇپ، ئۇ كۆزنەك " "باشقۇرغۇچ، تاختا قاتارلىقلارنىڭ قىلمىشىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "تىزىملىكتىكى ئايرىغۇچ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "تىزىملىكتە ئايرىغۇچ بولامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "تېزلىتىشنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "نۇربەلگە ئاكتىپ تىزىملىكنى كۆرسەتكەندە، ئىشلەتكۈچى يېڭى تېزلەتكۈچنى " "ھەرىكەتچان كىرگۈزەلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "قورال بالداق ئۇسلۇبى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى «قوش»، «قوش (توغرىسىغا)»، " "«سىنبەلگە» ۋە «تېكىست»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "تىزىملىكتىكى سىنبەلگە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "تىزىملىكتىكى تىزىملىك تۈرىنىڭ يېنىدا سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "توپچىدىكى سىنبەلگە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "توپچا تېكىستىنىڭ يېنىدا سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "تىزىملىك بالداق پارچىلىنىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىك بالداقنى پارچىلاپ تۆت ئەتراپقا يۆتكىيەلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "قورال بالداق پارچىلىنىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "ئىشلەتكۈچى قورال بالداقنى پارچىلاپ تۆت ئەتراپقا يۆتكىيەلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "قورال بالداقتىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "قورال بالداقتىكى سىنبەلگىلەرنىڭ چوڭلۇقى، «چوڭ» ياكى «كىچىك»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "نۇربەلگە لىپىلدامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ لىپىلداش ۋاقتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش دەۋرىيلىكىنىڭ ئۇزۇنلۇقى، بىرلىكى مىللىسېكۇنت." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ لىپىلداش مۆھلىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "نۇربەلگە لىپىلداشتىن توختايدىغان ۋاقىت. بىرلىكى سېكۇنت." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "سىنبەلگە تېمىسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "تاختا، nautilus قاتارلىقلارغا ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگە تېمىسى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ ئۆرنىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى ئۆرنەكنىڭ ئاساسى ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ Keybinding ئۆرنىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "gtk+ ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى keybinding ئۆرنەكنىڭ ئاساسى ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخا ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "تېكىست چوڭايتىش نىسبىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتمەي، تېكىستنى چوڭايتىپ ياكى كىچىكلىتىپ " "كۆرسىتىش نىسبىتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM ئالدىن تەھرىر ئۇسلۇبى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ ئىشلىتىدىغان GTK+ كىرگۈزگۈچ ئالدىن تەھرىر ئۇسلۇبىنىڭ ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM ھالەت ئۇسلۇبى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ ئىشلىتىدىغان GTK+ كىرگۈزگۈچ ھالەت ئۇسلۇبىنىڭ ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM بۆلىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "gtk+ ئىشلەتكەن كىرگۈزگۈچ بۆلىكىنىڭ ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "پۈتۈك ئوقۇشتا ئىشلەتكەن كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخا ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "تېرمىنال پروگراممىغا ئوخشاش جايلاردا ئىشلىتىلىدىغان تەڭ كەڭلىكتىكى(مۇقىم " "كەڭلىكتىكى) خەت نۇسخا" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "تىزىملىك بالداق تېزلەتكۈچ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "تىزىملىك بالداقنى ئاچىدىغان ھەرپتاختا تېزلەتمىسى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'كىرگۈزگۈچ' تىزىملىكىنى كۆرسەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "كىرگۈزۈش رامكىسى ۋە تېكىست كۆرۈنۈشىدىكى تىل مۇھىت تىزىملىكى كىرگۈزگۈچنىڭ " "تاللانمىسىنى ئۆزگەرتەلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "«يۇنىكود تىزگىن ھەرپلىرى» تىزىملىكىنى كۆرسەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "كىرگۈزۈش رامكىسى ۋە تېكىست كۆرۈنۈشىدىكى تىل مۇھىت تىزىملىكى تىزگىن بەلگىسى " "تاللانمىسىنى قىستۇرۇش بىلەن تەمىنلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ ئۆرنىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "نۇربەلگىسىنىڭ ئۆرنىكىنىڭ ئاتى. بۇ پەقەت Xcursor كېڭەيتىلمىسى تەرىپىدىن " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "نۇربەلگە چوڭلۇقى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ ئۆرنىكى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان نۇربەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "چېكىلىش تەكرارلانغۇچە بولغان مۆھلەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "چېكىلىشنىڭ تەكرارلىنىشى باشلانغۇچە بولغان ۋاقىت. بىرلىكى مىللىسېكۇنت(مەسىلەن " "چىغ تەڭشەك(spinner buttons) توپچىسى ئۈستىدە)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "چېكىلىشنىڭ تەكرارلىنىشى ئارىسىدىكى مۆھلەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "بىر توپچىنىڭ ئۈستىدە سول چېكىلىشنىڭ تەكرارلىنىشى ئارىسىدىكى ۋاقىت، بىرلىكى " "مىللىسېكۇنت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "مەزكۇر رەڭ تاللىغۇچتا ئىشلىتىدىغان رەڭ تاختىسى(Palette)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "بۇ ‹gtk-color-palette› تەڭشىكىدە بەلگىلەنگەن، مەزكۇر رەڭ تاللىغۇچتا " "ئىشلىتىدىغان رەڭ تاختىسى(Palette)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "بۇ ‹gtk-color-scheme› تەڭشىكىدە بەلگىلەنگەن ‹\\n› ئارقىلىق ئايرىلغان " "«name:color» شەكىلدىكى تىزىم" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "سائەتنى 24H پىچىمىدا كۆرسىتىلسۇنمۇ ياكى 12H پىچىمىدىمۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "سائەتتە سېكۇنتنى كۆرسەتسۇنمۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، سائەتتە سېكۇنتنى كۆرسىتىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "پەقەت Alt كۇنۇپكىسى بېرىلغاندىلا mnemonics نى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى Alt كۇنۇپكىسىنى باسقاندا mnemonics ئاپتوماتىك كۆرۈنۈپ يوشۇرۇنامدۇ " "يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى جەدۋىلىنىڭ تېرمىنال زىيارەت قىلىشتىن توسىدۇ ياكى ئىجرا " "قىلىنىدىغان بۇيرۇق قۇرىنى بەلگىلەيدۇ. مەسىلەن، بۇنداق بولغاندا تاختىدىكى " "«پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈنى زىيارەت قىلىش چەكلىنىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "ھۆججەتلەرنى دىسكىغا ساقلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "ئىشلەتكۈچىنى ھۆججەتنى دىسكىغا ساقلاشتىن توسىدۇ. مەسىلەن، بۇنداق بولغاندا " "ھەممە پروگراممىلارنىڭ «باشقا ئاتتا ساقلا» سۆزلەشكۈنى زىيارەت قىلىشنى " "چەكلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "بېسىشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "ئىشلەتكۈچىنىڭ بېسىشىنى توسىدۇ. مەسىلەن، بۇنداق بولغاندا ھەممە " "پروگراممىلارنىڭ «پرىنتېر تەڭشەك» سۆزلەشكۈنى زىيارەت قىلىشنى چەكلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "بېسىش تەڭشەكلىرىنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "ئىشلەتكۈچىنىڭ پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىشنى توسىدۇ. مەسىلەن، بۇنداق بولغاندا " "ھەممە پروگراممىلارنىڭ «پرىنتېر تەڭشەك» سۆزلەشكۈنى زىيارەت قىلىشنى چەكلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئۆزىنىڭ ئاكتىپ ئەڭگىمەسىدە باشقا بىر ھېساباتقا ئالمىشىشىنى توسىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئۆز ئېكرانىنى قۇلۇپلاشتىن توسىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL ۋە MIME تىپى بىر تەرەپ قىلغۇچنى چەكلە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL ۋە MIME تىپىنى بىر تەرەپ قىلغۇچنىڭ ئىجرا بولۇشىنى توس" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "چىقىشنى ئىناۋەتسىز قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ چىقىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "ئىشلەتكۈچى باشقۇرۇشنى ئىناۋەتسىز قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرىنى ئۆزگەرتىشىنى توختىتىدۇ. ئادەتتە، " "ئىشلەتكۈچى قوشۇش ۋە چىقىرىۋېتىش، باشقىلارنىڭ تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتىش " "قاتارلىقلارغا ئىجازەت بېرىلگەن بولىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "ۋاسىتىلەرنى ئاپتوماتىك ئېگەرلەمدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى " "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەيدۇ مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە " "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتە." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەنگەن ۋاسىتىدىكى قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئاپتوماتىك ئېگەرلەنسە Nautilus ۋاسىتە قىسقۇچنى " "ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت نامەلۇم x-content/* تىپىدىكى ۋاسىتىنى " "بايقىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە بايقالسا " "ئىشلەتكۈچى تەڭشىگەن مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان " "پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمىسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا " "قىلىش/ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "ئامراق پروگراممىنى ئىجرا قىلىدىغان x-content/* نىڭ تىزىمى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "ئۇقتۇرۇش لەۋھەلىرىنى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "پروگرامما ئۇقتۇرۇشلىرى ئۈچۈن ئۇقتۇرۇش لەۋھەلىرى كۆرۈنەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "قۇلۇپ ئېكرانىدا ئۇقتۇرۇشلارنى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "قۇلۇپ ئېكرانىدا ئۇقتۇرۇشلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "پروگرامما كىملىكى(ID)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلارنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ ئومۇمىي دائىرىلىك ئۇقتۇرۇشى ئىناۋەتلىكمۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇشلارنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "ئۇقتۇرۇشلار ئاۋازلىق بولامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "مەزكۇر پروگراممىنىڭ ئۇقتۇرۇش لەۋھەلىرى كۆرسىتىلەمدۇ يوق. بۇ ئۇچۇر قوندىقى " "توپچىلىرىنىڭ چېكىلىشىگە تەسىر كۆرسەتمەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "لەۋھەلەرنى مەجبۇرى ئاپتوماتىك كېڭەيتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "لەۋھە ھالىتىدە مەزكۇر پروگراممىنىڭ ئۇقتۇرۇشلىرى ئاپتوماتىك كېڭەيتىلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "قۇلۇپ ئېكراندا كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ ئۇقتۇرۇشى قۇلۇپ ئېكرانىدا كۆرسىتىلەمدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "تەپسىلاتلارنى قۇلۇپ ئېكراندا كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "قۇلۇپ ئېكراندا مەزكۇر پروگراممىنىڭ قىسقىچە ئەھۋالى ۋە ئۇقتۇرۇش گەۋدىسى " "كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلارنىڭ كۆرسىتىلىشىنى تىزگىنلىسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "ئەگەر true قىلىپ بېكىتىلسە، سىستېما ئىشلەتكۈچى كىملىكىنىڭ ئېكران ۋە توردا " "ئاشكارىلىنىپ كەلمەسلىكى ئۈچۈن تىرىشىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە تولۇق ئاتىنى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە تولۇق ئاتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق بەلگىلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "ئەخلەتخانىدىكى كونا ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك چىقىرىۋەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "ئەگەر TRUE قىلىپ بەلگىلەنسە، ئەخلەتخانىدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەخلەتخانىدا تۇرغان " "كۈنى ‹old-files-age› دىن ئېشىپ كەتسە ئاپتوماتىك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "كونا ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك چىقىرىۋەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "ئەگەر TRUE قىلىپ بەلگىلەنسە، ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنىڭ كۈنى ‹old-files-age› دىن " "ئېشىپ كەتسە ئاپتوماتىك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھۆججەتلەر ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ساقلاپ تۇرۇش ۋاقتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "مۇشۇ كۈندىن ئېشىپ كەتسە ئەخلەتخانىدىكى ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر كونا(قېرىپ " "قالغان) دەپ بىر تەرەپ قىلىنىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتلەرنى ئەستە تۇتسۇنمۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "ئەگەر FALSE بولسا، پروگرامما يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتلەرنى ئەستە تۇتمايدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتلەرنى ئەستە تۇتۇش ۋاقتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتلەر بەلگىلەنگەن كۈندىكىدەك ئەستە تۇتۇلىدۇ. 0 بولسا " "ئەستە تۇتمايدۇ. -1 بولسا مەڭگۈ ئەستە تۇتىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "بىكار بولغاندا ئاكتىپلىسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "ئاكتىپلانغاندا قۇلۇپلىسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "ئېكران قوغدىغۇچ ئاكتىپلانغاندا ئېكراننى قۇلۇپلىماقچى بولسىڭىز بۇنى TRUE " "قىلىپ بەلگىلەڭ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "قۇلۇپلاشتىن بۇرۇنقى ۋاقىت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "ئېكران قوغدىغۇچ ئاكتىپلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلىغۇچە بولغان " "ۋاقىت( سېكۇنت)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "قۇلۇپلانغان ئېكراندا تولۇق ئاتىنى كۆرسەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "ئېكران قۇلۇپلانغاندا ئىشلەتكۈچىنىڭ تولۇق ئاتى كۆرسىتىلەمدۇ يوق. بۇ ئىسىم " "ئادەتتە قۇلۇپسىزلاش سۆزلەشكۈسىدە ھامان كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "كۆزنەككە ھەرپتاختىسى سىڭدۈرۈلسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "سىڭدۈرۈلگەن ھەرپتاختىسى بۇيرۇقى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "چىقىشقا ئىجازەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "چىقىش بۇيرۇقى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇشقا ئىجازەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "بۇ تاللانما TRUE بولسا، قۇلۇپسىزلاش سۆزلەشكۈسىدە باشقا ئىشلەتكۈچى " "ئالماشتۇرۇش توپچىسى كۆرۈنىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "ئەڭگىمە ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىشكە ئىجازەت بەرسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "بارلىق سىرتقى ئىزدەش ماتورلىرىنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "ئەڭگىمەنى بىكار دەپ قارايدىغان ۋاقىت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "قانچىلىك ۋاقىت مەشغۇلات قىلىنمىسا، ئەڭگىمەنى بىكار دەپ قارايدۇ. بىرلىكى " "سېكۇنت." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "ھادىسىنىڭ ئاۋازى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "ئىشلەتكۈچى ھادىسىسى كۆرۈلگەندە ئاۋاز چىقىرامدۇ يوق." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "ئاۋاز ئۆرنىكىنىڭ ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "ھادىسە ئاۋازىغا ئىشلىتىدىغان XDG ئاۋاز ئۆرنىكى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "كىرگۈزۈش ئىنكاس ئاۋازى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "كىرگۈزۈش ھادىسىسى كۆرۈلگەندە ئاۋاز چىقىرامدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "كىچىك سۈرەتنى غەملەشنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ئۆمرى، بىرلىكى كۈن. -1 غا تەڭشەلسە " "ئۆزلۈكىدىن تازىلاش چەكلىنىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "غەملەنگەن كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى، بىرلىكى مېگابايت. -1 گە تەڭشەلسە " "ئۆزلۈكىدىن تازىلاش چەكلىنىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "سىرتتىكى ھەممە كىچىك سۈرەتنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "true قىلىپ تەڭشەلسە بۇ پروگراممىلارنىڭ ئۆزىدە قوزغىتىلغان ياكى چەكلەنگەن " "بولسىمۇ سىرتتىكى ھەممە كىچىك سۈرەت پروگراممىسىنى چەكلەيدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "مەزكۇر تىزىمدا mime-type بولغان ھۆججەتلەرنىڭ كىچىك سۈرىتى ياسالمايدۇ." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "5-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "6-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "7-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "8-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "9-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "10-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكىنى ئالماشتۇرۇشنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "پروگراممىلارنى ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "پروگراممىلارنى ئالماشتۇرۇشنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "كۆزنەكلەرنى ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "كۆزنەكلەرنى تەتۈر ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى ئالماشتۇرۇشنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "بىر پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" "بىر پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇشنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "كۆزنەكلەرنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "كۆزنەكلەرنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇشنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇشنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "بارلىق نورمال كۆزنەكلەرنى يوشۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "پائالىيەتلەرنىڭ قىسقىچە بايانىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "ئىشلەتمە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "كۆزنەكنى ھەمىشە ئەڭ ئۈستىدە كۆرسىتىدىغان قىلىپ ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "كۆزنەكنى بارلىق خىزمەت رايونى ياكى بىرىگىلا ئالماشتۇرۇش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "كۆزنەكنى 5-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "كۆزنەكنى 6-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "كۆزنەكنى 7-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "كۆزنەكنى 8-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "كۆزنەكنى 9-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "كۆزنەكنى 10-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "كۆزنەك توسۇلۇپ قالغان بولسا كۆتۈرسۇن، بولمىسا پەسلەتسۇن" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە چوڭايتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە چوڭايتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "كۆزنەكنى سول يۇقىرى بۇلۇڭغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "كۆزنەكنى ئوڭ يۇقىرى بۇلۇڭغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "كۆزنەكنى سول تۆۋەن بۇلۇڭغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "كۆزنەكنى ئوڭ تۆۋەن بۇلۇڭغا يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئۇستى گىرۋىكىگە يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئاتى گىرۋىكىگە يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئوڭ تەرىپىگە يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ سول تەرىپىگە يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "كىرىش مەنبەسىنى ئالماشتۇر" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "سۈپەتلىگۈچى تۈزىتىلگەن كۆزنەكنىڭ چېكىش مەشغۇلاتى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "ئوڭ توپچا ئارقىلىق چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەمدۇ يوق" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدىكى توپچىلارنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "ماۋزۇ بالدىقىدىكى توپچىلارنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى. قىممىتى " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\" دېگەندەك تېكىست قىممەت بولسۇن. قوش " "چېكىت كۆزنەكنىڭ سول بۇلۇڭى بىلەن ئوڭ بۇلۇڭىنى ئايرىيدۇ. توپچا ئاتى پەش بىلەن " "ئايرىلىدۇ. توپچىلار تەكرارلانسا بولمايدۇ. نامەلۇم توپچا ئاتىغا پىسەنت " "قىلمايدۇ. شۇڭا metacity نىڭ كېيىنكى نەشرىدىمۇ ئىشلەتكىلى بولىدۇ. spacer " "دېگىنى توپچا بىلەن توپچا ئارىسىغا بوشلۇق قوي دېگەن مەنىدە." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "كۆزنەك فوكۇس ھالىتى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“m" "ouse”表示当鼠标进入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ فوكۇسقا قانداق ئېرىشىدىغانلىقىنى تىزگىنلەيدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "此选项提供了关于新创建的窗口如何获得焦点的额外控制。目前有效的选项包括,“smart”将应用用户普通的聚焦模式,而“strict”将使得通过终端启动的窗口" "不获得焦点。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدا قوش چېكىلگەندىكى ھەرىكەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدا ئوتتۇرا توپچا چېكىلگەندىكى ھەرىكەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدا ئوڭ توپچا چېكىلگەندىكى ھەرىكەت" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "فوكۇسلۇق كۆزنەكنى ئۆزلۈكىدىن كۆتۈرۈش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "ئۆزلۈكىدىن كۆتۈرۈش تاللانمىسىنىڭ نەچچە سېكۇنت كېچىكىشى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆرنەك" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىدا ئۆلچەملىك سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنىڭ خەت نۇسخىسى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "خىزمەت رايونىنىڭ سانى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "خىزمەت رايونىنىڭ سانى. بۇ سان چوقۇم 0 دىن چوڭ بولۇشى، ئەڭ چوڭ قىممىتى مۇقىم " "بولۇشى كېرەك، بولمىسا خىزمەت رايونى بەك كۆپ بولۇپ كەتسە، ئويلىمىغان " "مەسىلىلەر كېلىپ چىقىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "سىستېما قوڭغۇرىقىنى ئاڭلىغىلى بولىدۇ" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "پروگرامما ياكى سىستېما ئاڭلىغىلى بولىدىغان ‹زىل›(beep) ئاۋازى چىقىرامدۇ يوق " "بەلگىلەيدۇ. بۇ ئاڭلىغىلى بولمايدىغان ‹زىل›(beep) غا ئىجازەت بېرىدىغان " "‹كۆرۈنۈشچان زىل›(visual bell) بىلەن بىرگە ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "كۆرۈنۈش قوڭغۇرىقىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "كۆرۈنۈش قوڭغۇرىقى تىپى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "كونا ياكى بۇزۇلغان پروگراممىلار تەرىپىدىن تەلەپ قىلىنغان يوقالغان ئىقتىدارنى " "چەكلەش" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "خىزمەت رايونلىرىنىڭ ئاتلىرى" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "چېسلا / سانلار پىچىمىنىڭ يەرلەشتۈرۈش قائىدىسى" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "چەشلا، ۋاقىت ۋە سانلار كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان پىچىملارنىڭ يەرلىك " "قائىدىلىرىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە ھالىتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمىسىنىڭ URL ئى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "ۋاكالەتچىنىڭ سەپلىمىسىنى ئوقۇشتا پايدىلىنىدىغان URL نى كۆرسىتىدۇ. ھالەت " "«auto» بولغاندا، بارلىق كېلىشىمنامىدە ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى ئۇچۇرىنى مۇشۇ " "URL دىن ئوقۇپ كېلىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "ۋاكالەتچى ئەمەس ماشىنىلار" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكىدا بەلگىلەنگەن ماشىنا تىزىملىكى ۋاكالەتچى(بەلگىلەنگەن بولسا)دىن " "ئۆتمەي بىۋاسىتە ئۇلىنىدۇ. ئۇنىڭ قىممىتى ماشىنا ئاتى، دائىرە ئاتى(ئورتاق " "بەلگە بىلەن باشلانغان شەكىلنى قوللايدۇ مەسىلەن *.foo.com)، IP ماشىنا ئادرېسى " "(IPv4 ۋە IPv6 ھەر ئىككىسى) شۇنداقلا تور ماسكىسىغا ئەگەشكەن تور ئادرېسى " "(مەسىلەن، 192.168.0.0/24)" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "ئىشلىتىلمىگەن؛ پەرۋا قىلما" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ ئىشلىتىلمىگەن، شۇڭا ئوقۇش ۋە تۈزىتىشكە بولمايدۇ." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "مەزكۇر ئاچقۇچ ئىشلىتىلمىگەن؛ ئەگەر كومپيۇتېر ئاچقۇچى(host key) قۇرۇق ئەمەس " "شۇنداقلا ئېغىز -0 بولمىسا، HTTP ۋاكالەتچىسى ئىناۋەتلىك بولغان بولىدۇ." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ماشىنىنىڭ ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "ۋاكالەتچى ئىشلىتىدىغان كومپيۇتېردىكى «/system/proxy/http/host» دا " "ئېنىقلانغان ئېغىز." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر باغلىنىشىنى دەلىللە" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى سالاھىيىتىنى دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىلىدىغان ئىم." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ئېغىزى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "ۋاكالەتچى ئىشلىتىدىغان كومپيۇتېردىكى «/system/proxy/https/host» دا " "ئېنىقلانغان ئېغىز." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP ۋاكالەتچى كومپيۇتېر ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "ۋاكالەتچى FTP ماشىنا ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP ۋاكالەتچى ئېغىزى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "ۋاكالەتچى ئىشلىتىدىغان كومپيۇتېردىكى «/system/proxy/ftp/host» دا ئېنىقلانغان " "ئېغىز." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS ۋاكالەتچى ماشىنىسىنىڭ ئاتى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنا ئاتى." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىنىڭ ئېغىزى" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "ۋاكالەتچى ئىشلىتىدىغان كومپيۇتېردىكى «/system/proxy/socks/host» دا " "ئېنىقلانغان ئېغىز." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002135012704127111021307 0ustar # Uyghur translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 23:55+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "ئالمىغان تېلېفون %1" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "ئۈنخەت %1" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "بۈگۈن %1 قېتىم تېلېفون قىلىندى" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "بۈگۈن %1 قېتىم تېلېفون قوبۇل قىلىندى" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "بۈگۈن %1 دانە تېكىست ئۇچۇرى قوبۇل قىلىندى" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "بۈگۈن %1 دانە تېكىست ئۇچۇرى ئەۋەتىلدى" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "تىلفۇن ئۇرلىۋاتىدۇ" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "تېلېفون نومۇرى يوق" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "تېلېفون %1 دىن كەلدى" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "شەخسىي نومۇردىن تېلېفون كەلدى" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "ناتونۇش تېلېفون كەلدى" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "ئايروپىلان ھالىتىنى ئاكتىپسىزلاڭ ۋە ئۇچۇر پروگراممىسىدا قايتا سىناپ كۆرۈڭ." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "قوشۇلما" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "ئۈز+جاۋاپ" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "ساقلىتىپ قويۇپ جاۋاب بەر" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "تېلېفونىڭىزنى ئالالماي قالدىم، ھازىر تېلېفون قىلالامسىز؟" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "مەن 20 مىنۇت كېچىكىمەن." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "ھازىر بىرئاز ئالدىراش سەل تۈرۇپ ئۈزۈم تىلفۇن قايتۇراي" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "ھازىر ئالدىراش. كېيىن تېلېفون قىلاي." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "كچېكىپ قالدىم ھازىر يولدا" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "كېچىكىپ قالدىم. ھازىر يولدا." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "%1 دىن كەلگەن ئۇچۇر" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "بۈگۈن ھېچقانداق تېلېفون قىلىنمىدى" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "بۈگۈن ھېچقانداق تېلېفون كەلمىدى" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "بۈگۈن ھېچقانداق تېكىست ئۇچۇرى كەلمىدى" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "بۈگۈن ھېچقانداق تېكىست ئۇچۇرى ئەۋەتىلمىدى" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "تامام" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "تېلېفونلار" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "بىر ئازدىن كېيىن قايتىدىن چاقىرىڭ" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "بىر سىم كارتىسى تاللاڭ:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "شەخسىي نومۇر" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "شەخسىي نومۇر" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "جاۋاب قايتۇر" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "يوللا" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "كەچۈرۈڭ، ئالدىراشچىلىقىم تۈگىمىدى. كېيىن تېلېفون قىلاي." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "بۈگۈن تېلېفونغا %1 مىنۇت سەرپ قىلىندى" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "تېلېفون مۇلازىمىتى" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Telephony Service Approver" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Telephony Service Indicator" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتكىلى بولمىدى" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "ئۇچۇر پروگراممىسىدا قايتا سىناپ كۆرۈڭ." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "ناتونۇش نومۇر" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "ناتونۇش تېلېفون" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "نامەلۇم نومۇر" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "سىم كارتىڭىزنى قۇلۇپسىزلاڭ ۋە ئۇچۇر پروگراممىسىدا قايتا سىناپ كۆرۈڭ." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "ئۈنخەت" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "ئۈنخەتلەر" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000201612704127111020153 0ustar # Uyghur translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 02:21+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "ئىجازەت" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001111512704127111020674 0ustar # Uyghur translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "سانداننى ئاچقىلى بولمىدى" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى نامەلۇم" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000223012704127111021255 0ustar # Uyghur translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 06:54+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "چۆرگىلىتىشنى قۇلۇپلاش" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "چۆرگىلىتىش" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007304412704127111020610 0ustar # Uyghur translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 14:46+0000\n" "Last-Translator: Eltikin \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript ئاگاھلاندۇرۇشى" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "تامام" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "كىملىك دەلىللەش زۆرۈر." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "بۇ توربەت %1 كىملىك دەلىللەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "يېتەكلەشنى جەزملە" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "چىقىپ كەت" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "چىقىپ كەتمە" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "بۇ باغلىنىش ئىشەنچسىز" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "سىز %1 نى بىخەتەر زىيارەت قىلماقچى بولۇۋاتىسىز، بىراق بۇ تورتۇرانىڭ " "بىخەتەرلىك ئىسپاتنامىسى ئىشەنچلىك ئەمەس." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "يەنىلا داۋاملاشتۇر" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "بىخەتەر ئۇلىنىشقا قايت" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript نى جەزملە" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "تور خاتالىقى" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "بۇ بەتنى كۆرۈشتە مەسىلىگە يولۇققاندەك قىلىسىز: %1" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "بەتنى يېڭىلا" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "ئىمتىياز ئىلتىماسى" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "مەزكۇر بەت ئۈسكۈنىڭىزنىڭ ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "ئىجازەت" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "بۇ تورتۇرانىڭ بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى ئىشەنچسىز.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "تېخىمۇ كوپ مەزمۇنلار" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "تەرتىپ نومۇرى:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "ماۋزۇ:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "ماۋزۇ ئادرېسى:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "تارقاتقۇچى:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "تارقاتقۇچى ئادرېسى:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "باشلىنىش ۋاقتى:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "ئاخىرلىشىش ۋاقتى:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "بارماق ئىزى(SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "بۇرۇن مەزكۇر تورتۇرانى زىيارەت قىلغاندا، بۇنداق ئاگاھلاندۇرۇشنى كۆرمىگەن " "بولسىڭىز داۋاملاشتۇرماڭ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "سىز %1 كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى بىلەن تورتۇرانىڭ " "كىملىكى ماس كەلمىدى دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "سىز %1 گە كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن " "دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "سىز %1 كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىدىكى چېسلا " "ئىناۋەتسىز دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "سىز %1 گە كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر تارقىتىلغان بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىگە " "ئىشەنگىلى بولمايدۇ دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "سىز %1 گە كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى ئەمەلدىن " "قالدۇرۇلۇپتىكەن دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "سىز %1 گە كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز " "دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "سىز %1 گە كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى بىخەتەر ئەمەس " "دەۋاتىدۇ." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "مەزكۇر تورتۇرانىڭ بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى ئىشەنچسىز\n" "سىز %1 گە كەلدىڭىز. بىراق مۇلازىمېتىر بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىنى تەكشۈرۈش " "نامەلۇم خاتالىق سەۋەبىدىن مەغلۇپ بولدى دەۋاتىدۇ." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript كۆرسەتمىسى" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ سالاھىيىتىنى دەلىللەش زۆرۈر" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "بۇ توربەت (%1:%2 ) كىملىك دەلىللەشنى تەلەپ قىلىدۇ." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "كەينى" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "باشقا بەت" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "بۇ بەتنى خەتكۈچكە قوش" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "خەتكۈش ئۇلانمىسى" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "ئىزنى تازىلا" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "بارلىق ئىزلارنى تازىلايدۇ" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "سۈرەت كۆچۈر" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "ئۇلانما كۆچۈر" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "كەس" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "ئۆچۈر" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "ئىزدەش بېتى" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "يېڭى بەت" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "يۆتكەل" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "ئادرېس;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئاچ" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "يېڭى كەينى بەتكۈچتە ئۇلانمىنى ئاچسۇن" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "قايتىلا" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "بەتتىن ئايرىل" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "سۈرەت ساقلا" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "ھەمبەھىر" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "ئىزدەڭ ياكى بىر ئادرېسنى كىرگۈزۈڭ" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "نامى" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "بارلىق خەتكۈچلەر" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇر" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "باش بەت" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "تامام" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "ئىز" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈلمىلەر" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "شەخسى مودېل" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Up بېسىپ تۇلۇق ئىكىران قىلىش" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "ESC بېسىپ تۇلۇق ئىكىراندىن چېكىنىش" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "چۈشۈر" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "مۇقۇمداش" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "ئىشلىتشكە بۇلىدىغان چۈشۈرۈلمىلەر يوق" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 بەت" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "كىچىك" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم زىيارەت قىلغىنى" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "تارىخ خاتىرىسى" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "ئىزدەش تاىخى" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "ياق" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "بۇ بىر شەخسى خەتكۈچ" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "داڭلىق تورتۇرالار" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "بۇ تورتۇرادا بىخەتەر بولمىغان مەزمۇنلار بار" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "كىملىكى دەلىللەنمىگەن" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "بۇ تور بەتنىڭ كىملىكى دەلىللەنمىدى." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "" "مۇلازىمېتىرنىڭ گۇۋاھنامىسى مەزكۇر تورتۇرانىڭ كىملىكى بىلەن بىردەك ئەمەس." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ گۇۋاھنامىسىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپ كېتىپتۇ." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ گۇۋاھنامىسىدە ئىناۋەتسىز چېسلا باركەن." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ گۇۋاھنامىسىنى تارقاتقۇچى ئىشەنچسىز." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى كۈچتىن قالدۇرۇلغان." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى بىخەتەر ئەمەس." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسىنىڭ بىخەتەرلىكىنى تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى. بۇنىڭ سەۋەبى " "ئېنىق ئەمەس." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "سىز باغلىنىۋاتقان يەر" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "بۇنى باشقۇرغۇچى" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "قوزغالغاندا ئالدىنقى قېتىملىق ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرۈلسۇن" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "توركۆرگۈ تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "كۆرۈش تارىخىنى تازىلا" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "غەملەكنى تازىلا" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "چەكسىڭىز كۆرەلەيسىز" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "ئۆچۈر" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - ئۇبۇنتۇ تور كۆرگۈسى" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "ئۇبۇنتۇ تور كۆرگۈسى" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "ھېسابات قوش" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "ھېساباتىڭىزدا خاتالىق بار" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "تور بەتلىرىنى كۆرۈش پروگراممىسى(توركۆرگۈ)" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "ئىنتېرنېت;WWW;توركۆرگۈ;تور;كۆرگۈ" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000211512704127111021774 0ustar # Uyghur translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 10:08+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "شەخسىيەت تەڭشەكلىرى" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "شەخسىيەت تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004542612704127111017114 0ustar # Uyghur translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "ئىم: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "تېزلەتمىنى قوي" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "چېكىن" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "تېزلەتمىنى ئېلىۋەت" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "ئۈسكۈنە قۇلۇپلانغان" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "خاتا ئىم جۈملىسى كۆپ قېتىم كىرگۈزۈلگەنلىكى ئۈچۈن قۇلۇپلاندى." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "ھىساباتىڭز قۇلۇپلاندى.ئىم كىرگۈزۈشتە كۆپ قېتىم خاتالاشتىڭز." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "%1 مىنۇت كۈتۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "راستلا چىقىپ كېتەمسىز؟" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "بولدىلا" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "قايتا قوزغات" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "راستلا قايتا قوزغىتامسىز؟" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "ياق" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "راستلا\n" "توكنى ئۈزەمسىز؟" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "توكنى ئۈز" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "سۆزلىشىشكە قايت" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "جىددىي تېلېفون" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "تامام" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "ساقلا" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "تەڭشەك" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "يىغقۇچقا قوش" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "ئازراق كۆرۈش" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "ھەممىنى كۆرۈش…" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "ئازراق..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "يوللا" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "بۇنى باھالاڭ" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "باھا قوشۇش" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "تارتسا يېڭىلىنىدۇ…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "قويۇۋەتسە يېڭىلىنىدۇ…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "ئۇرۇن سانلىق مەلۇمات ئىلىتشكە باشلىدى" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "باشقۇرۇش" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "ماكان" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "قايتىدىن ئورنات" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "قايتا سىنا" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىم توغرا ئەمەس" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىم كودى ئەمەس" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "بۇ سىزنىڭ ئەڭ ئاخىرقى پۇرسىتىڭىز" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "ئەگەر ئىم توغرا بولمىسا، تېلېفونىڭىز ئەسلىگە قايتۇرۇلۇپ، زاۋۇتتىن چىققان " "ھالەتكە كېلىپ قالىدۇ. بارلىق مەزمۇنلار يوقىلىدۇ." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "ئەگەر ئىم كودى توغرا بولمىسا، تېلېفونىڭىز ئەسلىگە قايتۇرۇلۇپ، زاۋۇتتىن " "چىققان ھالەتكە كېلىپ قالىدۇ. بارلىق مەزمۇنلار يوقىلىدۇ." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "%1 نى كىرگۈزۈڭ" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "ئىم كودى(passcode)نى كىرگۈزۈڭ" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "كەچۈرۈڭ، %1 توغرا ئەمەس" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىم توغرا ئەمەس" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "قايتا كىرگۈزۈڭ" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىم توغرا ئەمەس" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "سۆزلىشىشكە قايتىش ئۈچۈن چېكىڭ…" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "يىغىن" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "ھېچ نېمە قويۇلمايۋاتىدۇ" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 سائەت" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 مىنۇت" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 سېكۇنت" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 سېكۇنت" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 قالدۇقى" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "قاتاردا…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "توختىتىلغان، چەكسە داۋاملىشىدۇ" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "قالدۇرۇۋېتىلدى" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "مەغلۇپ بولدى، چېكىپ قايتا سىناڭ" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "ئەۋەتىش" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "جاۋاب قايتۇر" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "تىلفۇن ئۇرلىۋاتىدۇ" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "قايتىش" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "سىمسىز تورغا(Wi-Fi) باغلان" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "قائىدە ۋە شەرتلەر" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "ئىمنى جەزملەڭ" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000372112704127111021623 0ustar # Uyghur translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 07:38+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "كۆكچىش كۆرسەتكۈچىنى تىزىملىك بالدىقىدا كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "باغلىنىش" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "ھۆججەت كۆرۈش…" #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "ھۆججەت ئەۋەتىش…" #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى…" #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "چاشقىنەك ۋە چەكمە تاختا تەڭشىكى…" #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى…" #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "كۆكچىش تەڭشەكلىرى…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000007235512704127111016745 0ustar # Uyghur translation for avahi # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "ناچار ھالەت" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "ئىناۋەتسىز ماشىنا ئاتى" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "ئىناۋەتسىز دائىرە ئاتى" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "مۇۋاپىق تور كېلىشىمى يوق" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "ئىناۋەتسىز DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "مەنبە خاتىرە ئاچقۇچى ئەندىزە ئىكەن" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "يەرلىك ئاتنىڭ توقۇنۇشى" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "ئىناۋەتسىز خاتىرە" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "ئىناۋەتسىز مۇلازىمەت نامى" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "ئىناۋەتسىز مۇلازىمەت تىپى" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "ئىناۋەتسىز ئېغىز نومۇرى" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "ئىناۋەتسىز خاتىرە ئاچقۇچى" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "ئىناۋەتسىز ئادرېس" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "ۋاقىت ھالقىدى" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "خېرىدارلار بەك كۆپ" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "نەڭلەر بەك كۆپ" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "كىرگۈ بەك كۆپ" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "مەشغۇلات سىستېما خاتالىقى" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "ئىناۋەتسىز مەشغۇلات" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Daemon باغلىنىشتا مەغلۇپ بولدى" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "ئەسلەك تۈگەي دېدى" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "سۇنۇلغان نەڭ ئىناۋەتلىك ئەمەس" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Daemon ئىجرا بولمىغان" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "ئىناۋەتسىز ئارايۈز ئىندېكسى" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "ئىناۋەتسىز كېلىشىم بەلگىلىمىسى" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگىلەر" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "تېپىلمىدى" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "ئىناۋەتسىز سەپلىمە" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "نەشرى ماسلاشمىدى" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "مۇلازىمەتنىڭ تارماق تۈرى ئىناۋەتسىز" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "ئىناۋەتسىز بوغچىما" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "DNS نىڭ قايتۇرۇش كودى ئىناۋەتسىز" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS خاتالىقى: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS خاتالىقى: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS خاتالىقى: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS خاتالىقى: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS خاتالىقى: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS خاتالىقى: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS خاتالىقى: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS خاتالىقى: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS خاتالىقى: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS خاتالىقى: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "ئىناۋەتسىز RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "ئىناۋەتسىز DNS تىپى" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "ئىناۋەتسىز DNS تىپى(class)" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "قوللىمايدۇ" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "يول قويۇلمايدۇ" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "ئىناۋەتسىز ئارگۇمېنت" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "قۇرۇق" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "تەلەپ قىلىنغان مەشغۇلات كېرەكسىز بولغاچقا ئىناۋەتسىز" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "ئىناۋەتسىز خاتالىق كودى" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi بايقاش" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "نۆۋەتتە ھېچقانداق مۇلازىمەت تاللانمىغان" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf كۆرگۈ" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "توردىكى Zeroconf مۇلازىمەتلىرىنى كۆرۈش" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT سانلىق-مەلۇمات:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "بوش" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "مۇلازىمەت تىپى:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "مۇلازىمەت ئاتى:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "دائىرە ئاتى:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "ئارايۈز:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "ئادرېس:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "مۇلازىمەت تىپلىرىنى كۆرۈش" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "كۆرىدىغان، NULL بىلەن ئاخىرلاشقان مۇلازىمەت تىپلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "دائىرە" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "" "كۆرىدىغان دائىرىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆڭۈلدىكى دائىرە ئۈچۈن NULL نى كۆرسىتىپ " "بېرىڭ" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "مۇلازىمەت تىپى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "تاللانغان مۇلازىمەتنىڭ مۇلازىمەت تىپى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "مۇلازىمەت ئاتى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "تاللانغان مۇلازىمەتنىڭ مۇلازىمەت ئاتى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "ھەل قىلىنغان مۇلازىمەتنىڭ ئادرېسى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "ھەل قىلىنغان مۇلازىمەتنىڭ IP ئېغىز نومۇرى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "ماشىنا ئاتى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "ھەل قىلىنغان مۇلازىمەتنىڭ ماشىنا ئاتى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT سانلىق-مەلۇمات" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "ھەل قىلىنغان مۇلازىمەتنىڭ TXT سانلىق-مەلۇماتى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "مۇلازىمەتنى ھەل قىلىش" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "قايتىشتىن بۇرۇن تاللانغان مۇلازىمەتنى ئاپتوماتىك ھەل قىلىش" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "مۇلازىمەت ماشىنا ئاتىنى ھەل قىلىش" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "قايتىشتىن بۇرۇن تاللانغان مۇلازىمەتنىڭ ماشىنا ئاتىنى ئاپتوماتىك ھەل قىلىش" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "ئادرېس ئائىلىسى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "ماشىنا ئاتىنى ھەل قىلىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئادرېس ئائىلىسى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi خېرىدارى مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi ھەل قىلغۇچى مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "دائىرە %2$s نىڭدىكى مۇلازىمەت تىپى %1$s نى كۆرۈش مەغلۇپ بولدى: %3$s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi دائىرە كۆرگۈ مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Avahi دائىرىسىنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "كۆرۈش مۇلازىمەت تىپىنىڭ تىزىمى قۇرۇق!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Avahi مۇلازىمېتىرىغا باغلىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "يەرلىك تور دىكى مۇلازىمەتلەرنى كۆرۈش:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "دائىرە %s دىكى مۇلازىمەتلەرنى كۆرۈش:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "%s ئۈچۈن كۆرگۈ قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "دائىرە %3$s نىڭدىكى تىپ %2$s نىڭ %1$s دېگەن ھەل قىلغۇچىنى قۇرۇش مەغلۇپ " "بولدى: %4$s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "دائىرە كۆرگۈ قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "دائىرە ئۆزگەرتىش" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "كۆرۈۋاتىدۇ…" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "دائىرە(_D)…" #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [تاللانمىلار]\n" "\n" " -h --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -s --ssh SSH مۇلازىمېتىرلىرىنى كۆرىدۇ\n" " -v --vnc VNC مۇلازىمېتىرلىرىنى كۆرىدۇ\n" " -S --shell SSH ۋە VNC مۇلازىمېتىرلىرىنى كۆرىدۇ\n" " -d --domain=DOMAIN كۆرىدىغان دائىرە\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچىلەر بەك كۆپ\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Shell مۇلازىمېتىرىنى تاللاش" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "VNC مۇلازىمېتىرىنى تاللاش" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "SSH مۇلازىمېتىرىنى تاللاش" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "‹%s› غا باغلىنىۋاتىدۇ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "بىكار قىلىندى.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH مۇلازىمېتىر كۆرگۈ" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Zeroconf ئىناۋەتلىك قىلىنغان SSH مۇلازىمېتىرلىرىنى كۆرۈش" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC مۇلازىمېتىر كۆرگۈ" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Zeroconf ئىناۋەتلىك قىلىنغان VNC مۇلازىمېتىرلىرىنى كۆرۈش" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": ھەممىسى\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": غەملەك تۈگەي دېدى\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "دائىرە %3$s نىڭدىكى تىپ %2$s نىڭ %1$s دېگەن مۇلازىمىتىنى ھەل قىلىش مەغلۇپ " "بولدى: %4$s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser() مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "نەشر تېكىستىنى سۈرۈشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "ماشىنا ئاتىنى سۈرۈشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "مۇلازىمېتىر نەشرى: %s؛ ماشىنا ئاتى : %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot دائىرىسى\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s دائىرىسى\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "ئۈزۈلدى، قايتا باغلىنىۋاتىدۇ…\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "خېرىدار نەڭىنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "خېرىدار مەغلۇپ بولدى، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "daemon نى كۈتۈۋاتىدۇ…\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -V --version نەشرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -D --browse-domains مۇلازىمەتلەرنى ئەمەس كۆرۈش دائىرىسىنى كۆرسىتىدۇ \n" " -a --all تىپىنى ئەمەس مۇلازىمەتلەرنى كۆرسىتىدۇ\n" " -d --domain=DOMAIN كۆرىدىغان دائىرە\n" " -v --verbose verbose ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ\n" " -t --terminate ئاساسەن تولۇق تىزىم كۆرسەتكەندىن كېيىن " "ئاخىرلاشتۇرىدۇ\n" " -c --cache غەملەكتىكى بارلىق كىرگۈنى كۆرسەتكەندىن كېيىن " "ئاخىرلاشتۇرىدۇ\n" " -l --ignore-local يەرلىك مۇلازىمەتلەرگە پىسەنت قىلمايدۇ\n" " -r --resolve تېپىلغان مۇلازىمەتلەرنى ھەل قىلىدۇ\n" " -f --no-fail daemon يوق بولۇپ قالسا، خاتالىق چىقارمايدۇ\n" " -p --parsable تەھلىل قىلغىلى بولىدىغان پىچىمدا چىقىرىدۇ\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup مۇلازىمەت تىپىنى ھەل قىلمايدۇ\n" " -b --dump-db مۇلازىمەت تىپى سانلىق-مەلۇماتىنى چىقىرىدۇ\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "ئارگۇمېنت بەك ئاز\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "ئاددىي poll نەڭىنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "‹%s› دېگەن ئاتتا قۇرۇلدى\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "ئاتى توقۇنۇشتى، يېڭى ‹%s› دېگەن ئاتنى ئىشلىتىڭ.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "كىرگۈ گۇرۇپپىسى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "ئادرېس قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "مۇلازىمەت قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "تارماق تىپ ‹%s› نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "ماشىنا ئاتىنىڭ توقۇنۇشى\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [تاللانما] %s <ئاتى> <تىپ> <ئېغىز> []\n" "%s [تاللانما] %s <ماشىنا-ئاتى> <ئادرېس>\n" "\n" " -h --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -V --version نەشرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -s --service مۇلازىمەتنى ئېلان قىلىدۇ\n" " -a --address ئادرېسنى ئېلان قىلىدۇ\n" " -v --verbose verbose ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ\n" " -d --domain=DOMAIN مۇلازىمەتنى ئېلان قىلىدىغان دائىرە\n" " -H --host=DOMAIN مۇلازىمەت بار ماشىنا\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail daemon يوق بولۇپ قالسا خاتالىق چىقارمايدۇ\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "ئېغىز نومۇرىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "بۇيرۇق كۆرسىتىلمىگەن.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "ماشىنا ئاتى ‹%s› نى ھەل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "ئادرېس ‹%s› نى ھەل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [تاللانما] %s <ماشىنا ئاتى ...>\n" "%s [تاللانما] %s <ئادرېس ... >\n" "\n" " -h --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -V --version نەشرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -n --name ماشىنا ئاتىنى ھەل قىلىدۇ\n" " -a --address ئادرېسنى ھەل قىلىدۇ\n" " -v --verbose verbose ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ\n" " -6 IPv6 ئادرېسنى ئىزدەيدۇ\n" " -4 IPv4 ئادرېسنى ئىزدەيدۇ\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "ماشىنا ئاتىنى ھەل قىلغۇچنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "ئادرېس ‹%s› نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "ئادرېس ھەل قىلغۇچنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [تاللانما] <يېڭى ماشىنا ئاتى>\n" "\n" " -h --help بۇ ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -V --version نەشرىنى كۆرسىتىدۇ\n" " -v --verbose verbose ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "ئۆزگەرگۈچى سانى ئىناۋەتسىز، پەقەت بىرىلا لازىم.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "ماشىنا ئاتى %s غا مۇۋەپپەقىيەتلىك ئۆزگەرتىلدى\n" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000201312704127111020146 0ustar # Uyghur translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 06:15+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "ئەن قۇرۇق" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "rtl" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005304712704127111020147 0ustar # Uighur translation for libgweather. # Copyright (C) 2010 libgweather's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:41+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "ئورۇن تۈرى" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "ۋاقىت رايونى تىزىملىكى" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "گىرىنۋىچ ۋاقتى" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "ئۆزگىرىشچان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "شىمال - شەرقىي شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "شەرقىي شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "شەرق - شەرقىي شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "شەرق" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "شەرق - شەرقىي جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "شەرقىي جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "جەنۇب - شەرقىي جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "جەنۇب - غەربىي جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "غەربىي جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "غەرب - غەربىي جەنۇب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "غەرب" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "غەرب - غەربىي شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "غەربىي شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "شىمال - غەربىي شىمال" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "ھاۋا ئوچۇق" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "پارچە بۇلۇت" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "تارقاق بۇلۇت" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "نېپىز بۇلۇت" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "بۇلۇتلۇق" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "گۈلدۈرماما" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "سىم-سىم يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "ئۆتكۈنچى سىم-سىم يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "ئوتتۇراھال سىم-سىم يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "قاتتىق سىم-سىم يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "سوغۇق سىم-سىم يامغۇر" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "ئۆتكۈنچى يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "ئوتتۇراھال يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "قاتتىق يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "ئۆتكۈنچى يامغۇر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "سوغۇق يامغۇر" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "بوش قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "ئوتتۇراھال قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "قاتتىق قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "شىۋىرغان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "شاماللىق قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "ئۆتكۈنچى قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "تۆۋەن ئۇچۇرتۇلغان قار" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "دانچە قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "ئۇششاق دانچە قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "ئوتتۇراھال دانچە قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "چوڭ دانچە قار" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "مۇز كرىستالى" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "يامغۇر ئارىلاش قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "سىم-سىم يامغۇر ئارىلاش قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "ئوتتۇراھال يامغۇر ئارىلاش قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "قاتتىق يامغۇر ئارىلاش قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "قار يامغۇر ئارىلاش قار" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "ئۆتكۈنچى يامغۇر ئارىلاش قار" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "مۆلدۈر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "مۆلدۈر ئارىلاش بوران" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "ئۆتكۈنچى مۆلدۈر" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "ئۇششاق مۆلدۈر" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "ئۇششاق مۆلدۈر ئارىلاش بوران" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "ئۇششاق مۆلدۈر يامغۇرى" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "نامەلۇم ئالدىن مەلۇمات" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "سۈزۈك تۇمان" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "تۇمان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "يېقىن ئېتىراپتىكى تۇمان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "تېيىز تۇمان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "قىسمەن دائىرىلىك تۇمان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "دائىرىلىك تۇمانلىق" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "توڭ تۇمان" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "تۈتەك" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "ۋولقان كۈلى" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "قۇم" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "شامالدا ئۇچقان قۇم" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "ئاقما قۇم" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "سۇس تۇمان" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "شاماللىق تۇمان" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "چاڭ-توزان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "شاماللىق چاڭ-توزان" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "لەيلىمە چاڭ-توزان" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "قارا بوران" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "قۇم-بوران" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "يېقىن ئېتىراپتىكى قۇم-بوران" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "قاتتىق قۇم-بوران" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "چاڭ-توزانلىق بوران" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "يېقىن ئېتىراپتىكى چاڭ-توزانلىق بوران" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "قاتتىق چاڭ-توزانلىق بوران" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "سۈكەن بۇلۇت" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "قارا قۇيۇن" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "قۇيۇن" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "يېقىن ئېتىراپتىكى قۇيۇن" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 #| msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a، %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "نامەلۇم كۆزىتىش ۋاقتى" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "كۆڭۈلدىكى:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knots" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "شامال كۈچى %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "تىنچ" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f مىل" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "METAR سانلىق-مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى: %d %s .\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "ھاۋارايى سانلىق مەلۇماتىنىڭ مەنبەسى Open Weather Map قۇرۇلۇشى" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "نورۋېگىيە ھاۋارايى ئىنستىتۇتىدىن ئېلىنغان " "سانلىق-مەلۇماتلار" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "رادار خەرىتىسىنىڭ تور ئادرېسى(URL)" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "رادار خەرىتىسىنى ئالىدىغان ئىختىيارىي تور ئادرېسى. رادار خەرىتىسىنى " "ئىناۋەتسىز قىلىش ئۈچۈن قۇرۇق قويۇپ قويۇڭ." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "تېمپېراتۇرا بىرلىكى" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "ھاۋارايىدا تېمپېراتۇرىنى بىلدۈرىدىغان بىرلىك. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر 'kelvin'، " "'centigrade' ۋە 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "ئارىلىق بىرلىكى" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "ھاۋارايىدا ئارقىلىقنى بىلدۈرىدىغان بىرلىك. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر 'meters'، " "'km' ۋە 'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "سۈرئەت بىرلىكى" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "ھاۋارايىدا تېزلىكنى بىلدۈرىدىغان بىرلىك(يەنى شامالنىڭ تېزلىكى دېگەندەك). " "ئىناۋەتلىك قىممەتلەر 'ms' (ھەر سېكۇنتتىكى مېتىر)، 'kph' (ھەر سائەتتىكى " "كىلومېتىر)، 'mph' (ھەر سائەتتىكى مايل), 'knots' ۋە 'bft' (Beaufort scale)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "بېسىم بىرلىكى" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "ھاۋارايىدا بېسىمنى بىلدۈرىدىغان بىرلىك. ئىناۋەتلىك 'kpa' (كىلوپاسكال)، 'hpa' " "(خېكتوپاسكال)، 'mb' (مىللىبار، قىممىتى ئادەتتە 1 hPa بىلەن ئوخشاش بىراق " "ئايرىپ كۆرسىتىلىدۇ)، 'mm-hg' (سىماب مىللىمېتىر), 'inch-hg' (سىماب دىيۇيم), " "'atm' (ئاتموسفېرا)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئورۇن" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "ھاۋارايى قوللانچىقىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئورۇن. ئەڭ دەسلەپكى سوز بۆلىكى " "بولسا، كۆرسىتىدىغان ئاتىدۇر. بۇ سوز بۆلىكى بوش بولسا، سانداندىن ئورۇن " "ئاتىنى ئالىدۇ. ئىككىنچى سوز بۆلىكى بولسا، تەكشۈرۈلگەن ئورۇننىڭ METAR كودى. " "بۇ سوز بۆلىكى Locations.xml دىكى <code> بىلەن باغلانغان بولۇشى كېرەك. " "ئۈچىنچى سوز بۆلىكى بولسا، (كەڭلىك ۋە ئۇزۇنلۇق) نىڭ بىرىكمىسى بولۇپ، ساندان " "ئالغان قىممەتنى قاپلىۋېتىدۇ. بۇ پەقەتلا كۈننىڭ چىقىشى ۋە ئاينىڭ فازىسىنى " "ھېسابلاشقىلا ئىشلىتىلىدۇ، ھاۋارايى مەلۇماتىدا ئىشلىتىلمەيدۇ." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003640112704127111021000 0ustar # Uyghur translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ يېڭىدىن ياسا" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "نومۇر قوش…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "ئادرېس دەپتىرى" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "راستلا تاللانغان ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "راستلا بۇ ئالاقەداشنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "تاللاشنى ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "ئالاقەداش تېپىلمىدى" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "ئالاقەداشلار;ئادەملەر;نومۇرلار" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "دۆلەت" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "يېڭى ئالاقەداش ياشاش ئۈچۈن ئېكراننىڭ ئاستىدىن ئۈستىگە قارىتىپ تېز سىيرىسىڭىز " "بولىدۇ." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "نومۇر كىرگۈزۈڭ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "تەخەللۇس كىرگۈزۈڭ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "ئالاقىلاشقۇچىلار تىزىملىكىنى چقىرىش" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "ياقتۇرغانلىرىم" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "ئاتى" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "كوپ تېلېفون قىلغانلىرى" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "ئەكىر" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتىدۇ…" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "تەگات" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "ئورۇن" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "يانفون" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "بىر قانچە ئالاقەداش" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "ئالاقەداش تاللانمىدى." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "ئالاقەداش تېپىلمىدى" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "ئاتسىز" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "ئورگان" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "پوچتا نومۇرى" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "تەۋەلىكى" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "رايون" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "رول" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "ئىزدە…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "ھەمبەھىرلە" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "ئىجتىمائىي" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "كوچا" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "قەدەمداشلا" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "قەدەمداشلاۋاتىدۇ" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "قەدەمداشلاۋاتىدۇ…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "چەك" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "قۇلۇپنى ئاچ" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "ھەممىنى تاللىما" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "ئىش" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "خىزمەت يانفونى" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "ياخۇ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "ئالاقەداشلىرىڭىز يوق" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000475012704127111020310 0ustar # Uyghur translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-31 03:47+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "دىسكا توشتى" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "نامەلۇم ھالەت" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "قەدەمداشلاش" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000164512704127111020762 0ustar # Uyghur translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-19 23:25+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "" "بۇ Gmail، Google Docs، Google+، YouTube ۋە Picasa لارنى ئوز ئىچىگە ئالغان" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000272212704127111021425 0ustar # Uighur translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 00:47+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uighur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "بار" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "يوق" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "يوشۇرۇن" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "يېڭى ئۇچۇرلار" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002536712704127111017511 0ustar # Uyghur translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 12:55+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "ئېگەرلىگىلى بولمىدى" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s بولسا %s دۇر" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s تاماملاندى" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "بارلىق ھۆججەت سىستېمىسى ئېگەرلەندى" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s تاماملاندى! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid مەغلۇپ بولدى: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] نىڭ ئاخىرلىشىش ھالىتى %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] نورمال ئاخىرلاشتى" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "%s نى قايتا ئېگەرلەۋاتىدۇ" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s نى ئېگەرلەۋاتىدۇ" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "%s نى ئاكتىپلاۋاتىدۇ" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "swap نى ئاكتىپلاشتا مەسىلە كۆرۈلدى: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "تەكشۈرۈۋاتقىنى %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "سىستېما قايتا قوزغىتىلىشى كېرەك: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىدا خاتالىقلار بار: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان fsck خاتالىقى: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنى تەكشۈرۈش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى خاتالىقلىرى تۈزىتىلدى: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s مەغلۇپ بولدى: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Upstart بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d مەغلۇپ بولدى: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Plymouth قا باغلاندى" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Plymouth بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ %1$d / %2$d ( تاماملانغىنى %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Plymouth يوق بولغاچقا %s نى ئېگەرلەش ئۆتكۈزۈۋېتىلدى" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "دىسكا قوزغاتقۇچ %s تەييار ئەمەس ياكى باغلانمىدى." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "ساقلاڭ ياكى ئېگەرلەشتىن ئۆتۈپ كېتىش ئۈچۈن S نى، قولدا ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن " "M نى بېسىڭ." #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "دىسكا قوزغاتقۇچ %s نى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "خاتالىقلارنى تۈزىتىش ئۈچۈن F نى، پەرۋا قىلماسلىق ئۈچۈن Iنى، ئېگەرلەشتىن " "ئۆتۈپ كېتىش ئۈچۈن S نى، قولدا ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن M نى بېسىڭ." #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "دىسكا قوزغاتقۇچ %s نى تەكشۈرۈۋاتقاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "پەرۋا قىلماسلىق ئۈچۈن Iنى، ئېگەرلەشتىن ئۆتۈپ كېتىش ئۈچۈن S نى، قولدا ئەسلىگە " "كەلتۈرۈش ئۈچۈن M نى بېسىڭ." #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "%s نى ئېگەرلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "ئېگەرلەشتىن ئۆتۈپ كېتىش ئۈچۈن S نى، قولدا ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن M نى بېسىڭ." #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "دىسكىلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ. بۇنىڭغا بىر قانچە مىنۇت كېتىشى مۇمكىن." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "داۋام قىلىۋاتقان تەكشۈرۈشلەرنى ئەمەلدىن قالدۇرۇش ئۈچۈن C نى چېكىڭ." #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى %s نى تۈزەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن %s خاتالىقلىرىغا پەرۋا قىلمىدى" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ تەلىپىگە ئاساسەن %s دىن ئاتلاپ كەتتى" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Spawning ئاسرىغۇچى shell" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھۆججەت سىستېمىسىنى تەكشۈرۈشنى ئەمەلدىن قالدۇردى" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " dev-wait-time نىڭ توغرا قىممىتى 1 سېكۇنتتىن 2147483647 سېكۇنتقىچە" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئېگەرلەش نۇقتىسى بوش" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۈسكۈنە ئاتى بوش" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئېگەرلەش نۇقتىسى بوش" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "ئايرىلىپ ئارقىدا ئىجرا بولىدۇ" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "بارلىق ھۆججەت سىستېمىسىنى مەجبۇرىي تەكشۈرىدۇ" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "بارلىق fsck خاتالىقلىرىنى تۈزەتمەكچى" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنى ئېگەرلەپ بولغاندىن كېيىن ھادىسىلەرنى پەيدا قىلما" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "ۋاقىت ھالقىش ، قوزغىلىشنى ساقلاش دېگەندەك ئەھۋالدا:ئۈسكۈنىنى بايقىلىشقا سەرپ " "قىلىدىغان ۋاقىتنى بېكىتىڭ." #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "قىممىتى سېكۇنت(كۆڭۈلدىكى قىممىتى 30 سېكۇنت، ئادەتتە 1 سېكۇننتىن 2147483647 " "سېكۇنتقىچە بولىدۇ)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "قوزغالغاندا ھۆججەت سىستېمىسىنى ئېگەرلە" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "ئادەتتە، mountall تىزگىن كۆزنەك(console) تىن ئايرىلمايدۇ ۋە ھەمىشە ئالدى " "تەرەپتە تۇرىدۇ. ئەگەر ئۇنى ئايرىپ ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز --daemon تاللانمىسىنى " "ئىشلىتىڭ." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Upstart غا باغلىنالمىدى" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Upstart ۋاكالەتچىسىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "غول(root) ھۆججەت سىستېمىسى ئېگەرلەنمىگەن" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "daemon بولالمىدى" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "خۇسۇسىي باغلىنىشنى تىڭشىيالمىدى" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "SIGUSR1 نى تاپشۇرۇۋالدى(تور ئۈسكۈنىسى ئاكتىپلاندى)" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000603512704127111017555 0ustar # Uyghur translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 00:44+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "كىملىك دەلىللەش تاماملاندى.\n" "ئەمدى بۇ كۆزنەكنى يېپىپ، پروگراممىغا قايتسىڭىز بولىدۇ." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "تامام" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "توردا %1 نىڭ كىملىكىنى دەلىللەش" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "توردا كىملىك دەلىللەش" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "كىرىش ئۈچۈن كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى كىرگۈزۈڭ" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "ئالدىنقى كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى. قايتا سىناپ كۆرۈڭ." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "كىملىك دەلىللەشكە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى كىرگۈزۈڭ" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "بىخەتەرلىك ئۈچۈن، تۆۋەندىكى سۈرەتتىكى تېكىستنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ." #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "سۈرەتتىكى تېكىست:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "پروگرامما سىزنىڭ تور ھېساباتىڭىزنى بۇنىڭدىن زىيارەت قىلالمايدۇ" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "پروگرامما سىزنىڭ %1 تور ھېساباتىڭىزنى بۇنىڭدىن زىيارەت قىلالمايدۇ" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "ھېساباتقا بولغان زىيارەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن، ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدىن " "تور ھېساباتى نى تاللاڭ." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007262112704127111022055 0ustar # Uyghur translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret T.Kenji , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:55+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "ھېساباتتا ProviderType خاسلىقى بەلگىلەنمىگەن" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover نىڭ جاۋاب XML نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "ئاپتوماتىك بايقاش(autodiscover) ئىنكاسىدىن ASUrl ۋە OABUrl نى تېپىش مەغلۇپ " "بولدى" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "ئېلخەت(_E)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "ئىختىيارى(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S)" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "ئۇلا(_O)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "سۆزلەشكۈ يوق" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "سۆزلەشكۈ يوق (%s، %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(_I)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "قايتا سىنا(_T)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Microsoft Exchange مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "فېيىسبۇك(Facebook)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ئەسلى ئىشلەتكۈچى كىملىكىنى ئىلتىماس قىلغاندا ھالەت 200 بولۇشى كېرەك ئىدى. " "بىراق %d (%s) دېگەن ھالەتنى تاپشۇرۇپ ئالدى." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "ئىنكاسنى يېشەلمىدى" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "سىستېمىنىڭ ۋاقتى توغرا ئەمەس. سىستېمىنىڭ ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "گۇگىل(Google)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "مۇلازىمەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "مۇلازىمېتىر PLAIN نى قوللىمايدۇ" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "مۇلازىمېتىر STARTTLS نى قوللىمايدۇ" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP ۋە SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "" #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "شىفىرلاش(_E)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "باغلانغاندىن كېيىن STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "بېكىتىلگەن ئېغىزدا SSL" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "ئاتى(_N)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP مۇلازىمېتىر(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP مۇلازىمېتىر(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "IMAP مۇلازىمېتىرىغا باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "SMTP مۇلازىمېتىرىغا باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "ئېلخەت" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "شىركەتلەر ئۈچۈن كىرىش" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "شىركەت دائىرە ئاتى ياكى realm ئاتى" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Realm غا كىرىش" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "تۆۋەندىكى يەرگە ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "بۇ ئىمنى ئەستە تۇت" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "بۇ دائىرە ئىناۋەتسىز" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "شىركەت كىملىك مۇلازىمىتىگە باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "كىملىك مۇلازىمىتى ئىناۋەتسىز ئاچقۇچ قايتۇردى" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ئەسلى زىيارەت token نى ئىلتىماس قىلغاندا ھالەت 200 بولۇشى كېرەك ئىدى. بىراق " "%d (%s) دېگەن ھالەتنى تاپشۇرۇپ ئالدى." #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "زىيارەت Token نى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "كىملىكنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "ئىسپاتنامىدە access_token يوق" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "زىيارەت مايىقى(token) (%s، %d) نى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "ئىنكاس قېشى ئىچىدە access_token ياكى access_token_secret يوق" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "ئىلتىماس Token نى ئېلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "ئەسلى ئىلتىماس token نى ئالغاندا ھالەت 200 بولۇشى كېرەك ئىدى. بىراق %d (%s) " "دېگەن ھالەتنى تاپشۇرۇپ ئالدى." #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "ئىنكاس قېشى ئىچىدە request_token ياكى request_token_secret يوق" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "ئىسپاتنامىلەردە access_token ياكى access_token_secret يوق" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "ownCloud مۇلازىمېتىرىغا باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "خەت(_M)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "يىلنامە(_N):" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار(_C)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "سۆھبەت(_H)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "پۈتۈكلەر(_D)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "سۈرەتلەر(_P)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "توردىكى مەنبەلەر(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "ئىشلىتىلىش ئورنى" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync نى %s تىپتا ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "TLS يوق" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail يوق" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "ئىسپاتنامە ئىچىدىن smtp-ئىمنى تاپقىلى بولمىدى" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "باغلىنىش تەڭشىكى" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "شەخسىي تەپسىلاتلار" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "تامام" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "%s دېگەن ھېسابات ئاللىقاچان %s ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋېتىپتۇ" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s ھېسابات" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىدىن ئىسپاتنامىلەرنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىدىن ئىسپاتنامىلەرنى ئېلىش مەغلۇپ بولدى" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىدا ئىسپاتنامىلەرنى يوق ئىكەن" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىدىن تەھلىل نەتىجىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "%2$s سالاھىيەتنىڭ GOA %1$s ئىسپاتنامىلىرى" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "ئىسپاتنامىلەرنى ئاچقۇچ ھالقىسىغا ساقلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئېنىق ئەمەس." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "گۇۋاھنامە، ئۇنى قايتۇرۇپ ئالغان تورتۇرادىن كەلگىنى بىلەن بىردەك ئەمەس." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "ئىناۋەتسىز گۇۋاھنامە." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "ئوقۇۋاتقىنى «%s» …" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "" "مەخپىي ئاچقۇچنى ئالماشتۇرۇشتىن بۇرۇن دەسلەپكى مەخپىيەتلىك يەتكۈزۈپ بېرىلدى" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "دەسلەپكى مەخپىيەتلىك ئاچقۇچى ئىناۋەتسىز" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "تور (realm) %s غا كىرىش ئۈچۈن، بىر قىسىم ئۇچۇرلارنى تەمىنلەش كېرەك." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "ئىسپاتنامە غەملىكىدىن كىملىكنى تاپقىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "ئىسپاتنامىلەر غەملىكىدىن كىملىكنى تاپقىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "ئىسپاتنامىلەر غەملىكىدىن كىملىكنى تاللاپ چىققىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "ئىسپاتنامىلەر غەملىكىدىن كىملىكنى تاللاپ چىقىشنى تاماملىغىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "مۇناسىۋەتلىك كىملىكنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "ئىسپاتنامە غەملىكىنى قۇرغىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "ئىسپاتنامە غەملىكىنى دەسلەپلەشتۈرگىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "يېڭى ئىسپاتنامىلەرنى ئىسپاتنامە غەملىكىگە ساقلىغىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "كىملىكنى يېڭىلىغىلى بولمىدى: تېخى كىرمىگەن" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "كىملىكنى يېڭىلىغىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "كىملىك %s نى يېڭىلاش ئۈچۈن يېڭى ئىسپاتنامىلەرنى ئالغىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "كىملىكنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "كىملىكنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "كىملىك ئۈچۈن ئىسپاتنامە غەملىكىنى قۇرغىلى بولمىدى" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000570612704127111020077 0ustar # Uyghur translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 00:46+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "بۇ يەردىن تاللاش" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "بۇنىڭ بىلەن ھەمبەھىرلەش" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "ئەپلەر" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "كەچۈرۈڭ، ھازىر بۇ خىلدىكى مەزمۇننى تەمىنلەيدىغان ھېچقانداق ئەپ تېخى " "ئورنىتىلماپتۇ." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "كەچۈرۈڭ، ھازىر بۇ خىلدىكى مەزمۇننى بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھېچقانداق ئەپ تېخى " "ئورنىتىلماپتۇ." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "چۈشۈرۈش تاماملاندى" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "تاشلىۋەت" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001556112704127111021306 0ustar # Uighur translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # Sahran , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 08:46+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "سىستېما، %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "مېھمان" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "مەزكۇر كومپيۇتېر ھەققىدە" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "سىستېما تەڭشىكى…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "توردىكى ھېساباتلار…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "ئېكران قوغدىغۇچنى باشلاش" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "ھېسابات ئالماشتۇرۇش…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "ھېسابات ئالماشتۇرۇش" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "قۇلۇپلا/ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇر" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "قۇلۇپلاش/ھېسابات ئالماشتۇرۇش" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "مېھمان" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "تىزىمدىن چىق..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەككە كىر" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "قايتا قوزغات..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "تاقا…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "تاقا" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "بارلىق پروگراممىلارنى ئېتىپ چىقىپ كېتەمسىز؟" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "قايتا قوزغاتمىغۇچە بىر قىسىم يۇمشاق دېتال يېڭىلانمىلىرىنى ئىشلەتكىلى " "بولمايدۇ." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "بولدىلا" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "راستلا ھەممە پروگراممىنى يېپىپ قايتا قوزغىتامسىز؟" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "راستلا ھەممە پروگراممىنى يېپىپ كومپيۇتېرنى تاقامسىز؟" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000006023212704127111016716 0ustar # Uyghur translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 23:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %prog [options] filename\n" "گرافىك نەشرى ئۈچۈن gdebi-gtk نى ئىجرا قىلىڭ\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "non-interactive ھالەتتە ئىجرا قىل(خەتەرلىك!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "APT سەپلىمە تاللانمىسىنى تەڭشە" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "progress ئۇچۇرىنى كۆرسەتمە" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "تەقلىدلا قىلسۇن ۋە apt-get install بىلەن compatible قۇرنى stderr دا " "كۆرسەتسۇن" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "باشقا root مۇندەرىجىسىنى ئىشلەت" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi دا خاتالىق كۆرۈلدى، ھۆججەت تېپىلمىدى: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "بولاقلارنى ئورنىتىش ئۈچۈن root ھوقۇقى بولۇشى كېرەك" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "بولاقنى ئىجرا قىلامسىز[y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "تاماملانغاندا ئاپتوماتىك تاقالسۇن!" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "باشقا datadir نى ئىشلەت" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "يۇمشاق دېتال ئىندېكسى بۇزۇلغان" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "بۇ يۇمشاق دېتال باشقۇرۇش سىستېمىسىدىكى مۇھىم خاتالىقتۇر. Synaptic نى " "ئىشلىتىپ بۇزۇلغان بولاقلارنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ.'/etc/apt/sources.list' " "ئىجازەتلىرىنى ۋە مەزمۇنىنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرگەندىن كېيىن، تۆۋەندىكى " "بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ يۇمشاق دېتال ئۇچۇرلىرىنى يېڭىلاڭ.'sudo apt-get update' ۋە " " 'sudo apt-get install -f'" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "بولاقنى ئورنىتىش ۋە كۆرۈش" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, /usr/share/common-licenses/GPL گە قارالسۇن" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "ئۆزگەرتىشلەر مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇندىلىپ بولغاندىن كېيىن ئاپتوماتىك تاقىسۇن" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "ئورنىتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك ئۆزگەرتىشلەر زۆرۈر:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "بوغچا ئورناتقۇچ" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "يېڭىلا(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "بوغچا:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "ھالەت:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "بولاق ئورنات(_I)" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "نەشرى:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "مەسئۇلى:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Priority:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Section:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "ئوز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتلەر" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi بولاق ئورناتقۇچ" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s نورمال ئەمەس" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "root سۈپىتىدە چۈشۈرگىلى بولمىدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "root سۈپىتىدە يىراقتىكى بوغچىنى چۈشۈرگىلى بولمىدى. ئادەتتىكى ئىشلەتكۈچى " "سۈپىتىدە سىناپ كۆرۈڭ." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "بوغچا چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "بوغچىنى چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى' ھۆججەت '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "بولاق ئورناتقۇچ - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "بولاق كونترول data" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Upstream سانلىق ئاساسلىرى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "ھۆججەت تىزىملىكىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "خاتالىق: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "ئوخشاش نەشرى ئاللىقاچان ئورنىتىلغان" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "بولاقنى قايتا ئورنات(_R)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "تاللانغىنى مۇندەرىجە" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "'%s' نىڭدىكى ھۆججەت مەزمۇنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "ھۆججەت مەزمۇنىنى يېيىشقا بولمىدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "ئۆچۈرۈلىدۇ: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "ئورنىتىلىدۇ: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "يۇمشاق دېتال بولىقىنى ئېچىش" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "يۇمشاق دېتال بولاقلىرى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "يوق بىر ھۆججەتنى ئورناتماقچى بولدىڭىز. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "بولاق ھۆججىتىنى ئورنىتىۋاتىدۇ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "دەلىللەنمىگەن يۇمشاق دېتالنى ئورناتسۇنمۇ؟" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Malicious يۇمشاق دېتالى سىستېمىڭىزنى بۇزىدۇ ياكى سىستېمىڭىزغا ھۆكۈمرانلىق " "قىلىۋالىدۇ\n" "\n" "تۆۋەندىكى بولاقلار دەلىللەنمىگەن، يامان غەرەزلىك بولۇشى مۇمكىن." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "يۇمشاق دېتالنى ئورنىتىش ئۈچۈن سىز باشقۇرغۇچى ھوقۇقىغا ئىگە بولۇشىڭىز كېرەك." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "بىۋاسىتە ئورنىتىش بىخەتەرلىك جەھەتتە خەتەرلىك ھېسابلىنىدۇ\n" "ئامالنىڭ بارىچە ئەڭ ئىشەنچلىك ھېسابلانغان يۇمشاق دېتال تارقاتقۇچىلاردىن " "چۈشۈرۈپ ئورنىتىڭ.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "بولاق ھۆججىتىنى ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "زۆرۈر ھۆججەتلەرنىڭ ھەممىسىنى چۈشۈرگىلى بولمىدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "بارلىق dependencies نى ئورناتقىلى بولمىدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "بۇ كوپ ھاللاردا يۇمشاق دېتال تارقاتقۇچىلىرىنىڭ خاتالىق. تەپسىلاتى ئۈچۈن " "تېرمىنال كۆزنىكىگە قاراڭ." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "ئورنىتىش ئاخىرلاشتى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "بولاق '%s' ئورنىتىلدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "'%s' نى ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "ئورنىتىش تامام" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "بارلىق dependencies نى ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "بۇنى تۈزىتىش ئۈچۈن تېرمىنال كۆزنىكىدە 'sudo apt-get install -f' نى ئىجرا " "قىلىڭ." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "'%s' نى ئورنىتىۋاتىدۇ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "dependencies نى ئورنىتىۋاتىدۇ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "قوشۇمچە بولاق ھۆججەتلىرىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "ھۆججەت%s / %s (%sB/s)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "ھۆججەت %s / %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "'%s' نى قوزغاتقۇچ '%s' غا سېلىڭ" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "سەپلىمە تۇرلىرى چوقۇم =<قىممىتى> شەكلىدە بەلگىلىنىشى كېرە\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "APT نىڭ تۇرى %s نىڭغا %s نى بەلگىلەشكە بولمىدى\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "'%s' تىپىدىكى نامەلۇم بولاق مەۋجۇت ئىكەن\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "يۇمشاق دېتال بولىقىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "بولاق بۇزۇلغان ياكى سىزنىڭ ئۇنى ئېچىشقا ھوقۇقىڭىز يەتمىگەن بولۇشى مۇمكىن، " "ھۆججەتنىڭ ئىجازەتلىرىنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "بولاقنى ئورناتقىلى بولمايدۇ\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "تۆۋەندىكى بولاق دەلىللەنمىگەن: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "تۆۋەندىكى بولاقلار ئۆچۈرۈلىدۇ: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "تۆۋەندىكى بولاقلار ئورنىتىلىدۇ: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "ئورنىتىش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلدى: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "ئوز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتلەر" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "بولاقنى ئورنات(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "بولاق مەۋجۇت ئەمەس" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "يوق ھۆججەتنى ئورناتماقچى بولۇۋاتىدۇ. ئەمەلىيەتتە بار بولغان .deb بولاق " "ھۆججىتىنى تاللاڭ." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "بولاقنى قايتا ئورنات(&R)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "بولاقنى قايتا ئورنات(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "ئۆچۈرۈلمەكچى: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "بۇزۇلغان dependencies" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "سىستېمىڭىزنىڭ dependencies بۇزۇلۇپتۇ. بۇ خاتالىق تۈزىتىلمىگۈچە، بۇ " "پروگراممىنى داۋاملاشتۇرغىلى بولمايدۇ. بۇ مەسىلىنى تۈزىتىش ئۈچۈن تېرمىنال " "كۆزنىكىدە 'gksudo synaptic' ياكى 'sudo apt-get install -f' نى ئىجرا قىلىڭ." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' دېگەن Debian بولىقى ئەمەس" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "بۇ ھۆججەتنىڭ MIME تىپى '%s' ئىكەن. بۇ سىستېمىغا ئورناتقىلى بولمايدۇ." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' نى ئاچالمىدى" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "بولاق بۇزۇلغان ياكى سىزنىڭ ئۇنى ئېچىشقا ھوقۇقىڭىز يەتمىگەن بولۇشى مۇمكىن، " "ھۆججەتنىڭ ئىجازەتلىرىنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "ئوخشاش نەشرىنى يۇمشاق دېتال قانىلىدىن ئورناتقىلى بولىدۇ" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "بۇنىڭ ئورنىغا، يۇمشاق دېتالنى يۇمشاق دېتال قانىلىدىن ئورنىتىشىڭىزنى تەۋسىيە " "قىلىمىز." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "كونا نەشرىنى يۇمشاق دېتال قانىلىدىن ئورناتقىلى بولىدۇ" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "مەزكۇر نەشرىنى يۇمشاق دېتال قانىلىدىن ئورنىتىشنى تەۋسىيە قىلىمىز، چۈنكى ئۇ " "ناھايىتى ياخشى تېخنىكىلىق ياردەملەر بىلەن تەمىنلەنگەن." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "تېخىمۇ يېڭى نەشرىنى يۇمشاق دېتال قانىلىدىن ئورناتقىلى بولىدۇ" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "مەزكۇر نەشرىنى يۇمشاق دېتال قانىلىدىن ئورنىتىشنى كۈچلۈك تەۋسىيە قىلىمىز، " "چۈنكى ئۇ ناھايىتى ياخشى تېخنىكىلىق ياردەملەر بىلەن تەمىنلەنگەن." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "ھەممە dependencies يېتەرلىك بولدى" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "%s دېگەن بولاقنى ئۆچۈرۈشزۆرۈر\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "%s نىڭ بولاقلىرىنى ئورنىتىش زۆرۈر" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "ئوخشاش ۋاقىتتا يۇمشاق دېتال باشقۇرۇش قورالىدىن پەقەت بىرنى ئىجرا قىلدۇرغىلى " "بولىدۇ" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "ئالدى بىلەن 'Update Manager'، 'aptitude'، 'Synaptic' قاتارلىق " "پروگراممىلارنى ئاخىرلاشتۇرۇڭ." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "ۋاسىتە ئۆزگەرتىش" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000641612704127111020722 0ustar # Uyghur translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇ" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "قويىدىغان سىن يوق. تېلېفوننى كومپيۇتېرغا چېتىپ سىنلارنى تېلېفونغا كۆچۈرۈڭ. " "ئاندىن سىن دائىرىسىدىن سىننى تاللاڭ." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "تامام" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "قوي/ۋاقىتلىق توختات" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "ۋاقىتلىق توختا ياكى ئىلگىرىكىلىرىنى داۋاملاشتۇر" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "ھەمبەھىر" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "ئەۋەت;يۈكلە;قوش" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "سىن قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "سىن مەنبەسىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "ئىم پىچىمىنى قوللىمايدۇ." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "تاراتقۇ بايلىقىنى قويۇشقا مۇۋاپىق ئىمتىياز يوق." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "قويۇش ئارقا ئۇچى بىلەن باغلىنىش مەغلۇپ بولدى." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000033531112704127111022351 0ustar # Uyghur translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # Gheyret Kenji , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-26 04:29+0000\n" "Last-Translator: Eltikin \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرى" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "سىستېما;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;مايىللىق;تەڭشەكلەر;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "يورۇقلۇقى" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "كۆرسەتكۈچنىڭ يورۇقلۇقى" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "ئاپتوماتىك تەڭشىسۇن" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "ئېكراننىڭ يورۇقلۇقى ۋە غۇۋالىقىنى ئەتراپقا ئاپتوماتىك ماسلاشتۇرىدۇ" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "يۆتكەل" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "نومۇر كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "چاقىرىلىشنى يۆتكە" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 مۇلازىمەتلەر" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "ئالاقىلاشقۇچى" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "بەلگىلە" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "سانلار" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "تاقا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "نۇمۇر بۇراش ئاۋازى" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "باشقىلار بىلەن سۆزلىشىۋاتقاندا، ئۇنى توختاتماي تۇرۇپ باشقا بىرىنى چاقىرىش " "ياكى كەلگەن تېلېفوننى ئېلىش، ھەم بۇلارنى ئوز-ئارا ئالماشتۇرۇش ئىمكانىيىتىگە " "ئىگە قىلىدۇ" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چاقىرىلغان %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "يېڭىلانمىلار" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "سىستېما يېڭىلا" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "ئورنات" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "يۇمشاق دېتال ئەڭ يېڭى ھالەتتە" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "كەچۈرۈڭ، سىتېمىنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "يېڭىلانمىلار بارمۇ-يوق تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈش ئۈچۈن ئىنتېرنېتقا باغلىنىڭ" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "يېڭىلانمىدىن %1 نى ئورنات…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "يېڭىلانمىدىن %1 نى ئورنات" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "قايتا سىنا" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "ئورنات…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "چۈشۈرۈش" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "ئورنىتىلغان" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%2 نىڭ %1" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "نەشرى: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "ئەپلەرنىڭ يېڭىلانمىسىغا ئېرىشىش ئۈچۈن ئۇبۇنتۇ بىرگە كىرىش كېرەك." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "كىرىش…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "يېڭىلانمىنى ئورنىتىۋاتىدۇ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "ئاپتوماتىك چۈشۈر" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "بىر قېتىممۇ يېڭىلانمىغان" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "سىمسىز تور (wi-fi) دا" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "يېڭىلانمىنى ئاپتوماتىك چۈشۈر" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "سىمسىز تۇر(wi-fi)نى ئاچقاندا" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "ھەر قانداق سانلىق مەلۇمات باغلىنىشىنى ئاچقاندا" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "سانلىق -مەلۇماتقا پۇل كېتىشى مۇمكىن." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "قىزىق نۇقتا ئاتى" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "ئۆزگەرت" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "باشلا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "قىزىق نۇقتا" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "قىزىق نۇقتا قىلىپ ئىشلىتىلسە، باشقا ئۈسكۈنىلەرنى تېلېفونىڭىزغا Wi-Fi " "ئارقىلىق باغلاپ ئىنتېرنېتنى ئىشلىتىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلغىلى بولىدۇ. تور " "ھەققى نورمال ھېسابلىنىۋېرىدۇ." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "باشقا ئۈسكۈنىلەرنى تېلېفونىڭىزغا Wi-Fi ئارقىلىق باغلاپ ئىنتېرنېتنى ئىشلىتىش " "ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلغىلى بولىدۇ. تور ھەققى نورمال ھېسابلىنىۋېرىدۇ." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "سەۋەبى يوق" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "ئۈسكۈنە ھازىر باشقۇرۇلۇۋاتىدۇ" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "ئۈسكۈنە ھازىر باشقۇرۇلمايۋاتىدۇ" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "ئۈسكۈنىنى سەپلەش ئۈچۈن تەييار قىلغىلى بولمىدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "بۇ IP سەپلىمىسىنى ھەل قىلغىلى بولمىدى(ئادرېس يوق، ياكى ۋاقىت ئېشىپ كەتكەن " "دېگەندەك سەۋەبلەردىن)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "بۇ IP سەپلىمىسى ئەمدى ئىناۋەتلىك ئەمەس" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "كىملىك دەلىللەش ئۇچۇرلىرى توغرا ئەمەس" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant ئۈزۈلدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant نى سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "كىملىك دەلىللەشتە 802.1x supplicant جىق ۋاقىت ئالدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP خېرىدارىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP خېرىدارىدا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP خېرىدارى مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "ئۈسكۈنىگە زۆرۈر بولغان firmware يوق" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "بۇ ئۈسكۈنە چىقىرىۋېتىلگەن" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager ئۇخلاپ كەتتى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "ئۈسكۈنىدىكى ئاكتىپ باغلىنىش يوقىلىپ كەتتى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "باغلىنىشنى ئىشلەتكۈچى ياكى خېرىدار ئۈزۈۋەتتى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ مەۋجۇت مەۋجۇت باغلىنىشى دەپ قارايدۇ" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "supplicant نى ھازىر ئىشلىتىشكە بولىدۇ" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "مودېم تېپىلمىدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "كۆك چىش باغلىنىشى مەغلۇپ بولدى ياكى ۋاقىت ئېشىپ كەتتى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "باغلىنىشنىڭ بېقىنىش مۇناسىۋىتى مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager يوق" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "سىمسىز تور(Wi-Fi) نى تاپقىلى بولمىدى" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "ئاساسىي باغلىنىشنىڭ ئىككىلەمچى باغلىنىشى مەغلۇپ بولدى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "كۆكچىش جۈپلىشىش ئىلتىماسى" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "باغلاندى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "ئۈزۈلدى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "مودېم" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "تىڭشىغۇچ" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "باشقا ئۈن" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "قول" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "كامېرا" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "ناھايىتى ياخشى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "ناچار" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "سىگنال كۈچلۈكلۈكى" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "بايقىغاندا ئاپتوماتىك باغلانسۇن:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "ئۈز" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "باغلان" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "مەزكۇر ئۈسكۈنىنى ئۇنتۇ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "بايقىغىلى بولىدۇ" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "بايقىغىلى بولمايدۇ" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "باغلانغان ئۈسكۈنىلەر" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "باشقا ئۈسكۈنىگە باغلىنالمىدى:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "ئۈسكۈنىگە باغلىنىش:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "بايقالمىدى" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "بۇنىڭ بىلەن ‹%1› نىڭدا كۆرسىتىلگەن PIN نومۇرى ئوخشاشمۇ تەكشۈرۈڭ" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "PIN جەزملە" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "'%1' نىڭ PIN نومۇرى" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "جۈپلە" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "ئىجراچى ئەسلىدىكى ھالىتىگە قايتىپ كېلىدۇ." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "ئىجراچىنى ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "ھەممىنى تازىلا ۋە ئەسلگە قايتۇر" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "ئىجراچىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى، ماكان ئېكراندىكى سۈزگۈچ قاتارلىقلار دەسلەپ " "ھالەتكە قايتىدۇ." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "بارلىق سىستېما تەڭشىكىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "بارلىق سىستېما تەڭشىكىنى ئەسلىگە قايتۇر.." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "ھەممىنى تازىلا ۋە ئەسلگە قايتۇر…" #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "قۇلۇپلاش بىخەتەرلىكى" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "ئىم جۈملىسى ئۆزگەرتىش…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "سىيرىپ ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "ئىم ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسىگە ئالماشتۇر" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم جۈملىسى" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "ئىم تاللاڭ" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسى تاللاڭ" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "ئىمنى جەزملەڭ" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسىنى جەزملەڭ" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "ئىم ماسلاشمىدى.قايتا سىناڭ" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "ئىم جۈملىسى ماسلاشمىدى، قايتا سىناڭ" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "بېكىتىلمىگەن" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "سىيرىش(بىخەتەرلىكى يوق)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4 خانىلىق رەقەملىك ئىم" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسى" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "سىيرىش(بىخەتەرلىكى يوق)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4 خانىلىق رەقەملىك ئىم…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "ئىم جۈملىسى..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "كامېرانى زىيارەت قىلىشنى تەلەپ قىلغان ئەپلەر:" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "مىكروفون" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "توردىكى ھېساباتلار…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "بىخەتەرلىك ۋە شەخسىيەت" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "تېلېفون ۋە ئىنتېرنېت" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "تېلېفون" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM نىڭ ئىمى(PIN) نومۇرى" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "شىفىرلاش" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "شىفىرلىغاندا، تېلېفوننى كومپيۇتېر ياكى باشقا ئۈسكۈنىلەرگە چاتقاندا ئىچىدىكى " "سانلىق-مەلۇماتلارنى قوغداپ قالغىلى بولىدۇ." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "مەرھابا ئېكرانىنىڭ ھالەتلىرى" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "مەرھابا ئېكرانىدىكى ئۇچۇرلار" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "دىئاگنوز" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "ئەۋەتكەنلىرى" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "ئەۋەتىلمىگەنلىرى" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "ئىم" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "بوش ۋاقىتتا قۇلۇپلىسۇن" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "بوش ۋاقىتتا ئۈچەككە كىرسۇن" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 مىنۇت" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "دەرھال ئۈچەككە كىرسۇن" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "قۇلۇپلانغاندا تۆۋەندىكىلەرگە ئىجازەت:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "ئىجراچى" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "ئۇقتۇرۇش ۋە تېز تەڭشەكلەر" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" "باشقا ئەپلەر ۋە فۇنكسىيىلەر قۇلۇپسىزلاشنى تەلەپ قىلىپ كۆرسەتمە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "SIM نىڭ ئىمى(PIN) نى ئۆزگەرتىش" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "PIN كودى توغرا ئەمەس. يەنە %1 قېتىملىق پۇرسىتىڭىز قالدى." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "قايتا سىنىيالمايسىز" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "نۆۋەتتىكى PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "پۇرسەت سانى %1." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "يېڭى PIN كودى:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "يېڭى PIN كودى(قايتا):" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN ماسلاشمىدى.قايتا سىناڭ" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "SIM نىڭ ئىمى(PIN) نى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "SIM نىڭ بۇرۇنقى ئىمى(PIN) نى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "قۇلۇپسىزلانغان" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "PIN ئۆزگەرتىش…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "قۇلۇپلانغان" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "قۇلۇپسىز" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "سىم كارتىسىنىڭ PIN كودى ئۇدا بىر قانچە قېتىم خاتا كىرگۈزۈلسە، SIM كارتىسى " "مەڭگۈلۈك قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "GPS ئىشلىتىش (توپ توغرا چىقمايدۇ)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "GPS پايدىلىنىپ" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "پەقەت ئۇنداق ئەمەس" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "GPS نى ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى ئېنىقلاڭ. ئۆچۈرۈلگەندە، GPS ئېتىلىپ توك تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "wi-fi بىلەن GPS نى ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى ئېنىقلاڭ. ئورۇن بەلگىلەش ئىقتىدارىنى " "توختاتقاندا توك تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "wi-fi (ھازىر ئېتىكلىك) بىلەن GPS نى ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى ئېنىقلاڭ. ئورۇن " "بەلگىلەش ئىقتىدارىنى توختاتقاندا توك تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "wi-fi، تارقىتىش ئانتېنناسى ۋە GPS نى ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى بەلگىلەيدۇ. ئورۇن " "بەلگىلەش ئىقتىدارىنى توختاتقاندا توك تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "wi-fi، تارقىتىش ئانتېنناسى(ھازىر باغلىنىش يوق) ۋە GPS نى ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى " "بەلگىلەيدۇ. ئورۇن بەلگىلەش ئىقتىدارىنى توختاتقاندا توك تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "wi-fi(ھازىر ئېتىك)، تارقىتىش ئانتېنناسى ۋە GPS نى ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى " "بەلگىلەيدۇ. ئورۇن بەلگىلەش ئىقتىدارىنى توختاتقاندا توك تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "wi-fi(ھازىر ئېتىك)، تارقىتىش ئانتېنناسى(ھازىر باغلىنىش يوق) ۋە GPS نى " "ئىشلىتىپ ئورنىڭىزنى بەلگىلەيدۇ. ئورۇن بەلگىلەش ئىقتىدارىنى توختاتقاندا توك " "تېجەيدۇ." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "باشقا تەلەپ يوق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "ئارقىمۇئارقا" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "سىمسىز تور ئادرېسى" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "كۆكچىش ئادرېسى" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "ساقلىغۇچ" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 بوش" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "يۇمشاق دېتال:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "ئاخىرقى قېتىم يېڭىلانغىنى" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "يېڭىلانما تەكشۈر" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "تەكشۈرۈش:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "يۇمشاق دېتال ئىجازەتنامىسى" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "نازارەت قىلىش ئۇچۇرى" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "ئىجادىيەتچى ھالىتى" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "OS ھاسىللاش تەپسىلاتلىرى" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "OS ھاسىللىنىش نومۇرى" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "ئۇبۇنتۇنىڭ تەسۋىر قىسمى" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "ئۇبۇنتۇنىڭ ھاسىللىنىش چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "ئۈسكۈنە تەسۋىر قىسمى" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ھاسىللىنىش چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "ئۆزلەشتۈرۈلگەن تەسۋىر قىسمى" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "ئۇبۇنتۇ ئىشلەتكىنى" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "سىنلار" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "باشقا ھۆججەتلەر" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "ئەپلەر ئىشلەتكىنى" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "ھەممە ساقلىغۇچ" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "بىكار بوشلۇق" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "ئاتى بويىچە" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "بۇ ئىجازەتنامىنى كۆرسىتىشكە بولمايدۇ." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "ئىجادىيەتچى ھالىتى" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "‹ئىجادىيەتچىلەر ھالىتى› نى ئىشلىتىش ئۈچۈن ئىم(passcode) ياكى ئىم " "جۈملىسى(passphrase) ياكى ئىم كىرگۈزۈش زۆرۈر." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا بەلگىلە" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "سائەت" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "مىنۇت" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "سېكۇنت" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "ئاي" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "يىل" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "ۋاقىت رايونىنى بەلگىلەش:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "قولدا" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "ماس ئورۇن يوق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا بەلگىلەش:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇلۇشى" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇنلاشتۇرۇش:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئورۇنلاشتۇرۇشلار:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "ھازىرلا قايتا باشلا" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "كۆرۈنۈش تىلى" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "جەزملە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "تىل ۋە تېكىست" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "تىلنى كۆرسىتىش" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "ئاپتوماتىك تۈزىتىش" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "تەۋسىيە سۆزلەر" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشى ئاپتوماتىك" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "" "ھەر بىر جۈملىنىڭ باش ھەرپىنى چوڭ قىلىپ كۆرسىتىش ئۈچۈن Shift كۇنۇپكىنى ئېچىپ " "قويىدۇ." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "ئاپتوماتىك تىنىش بەلگىلەر" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "ھەرپتاختا ئاۋازى" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "ھەرپتاختا تىترىشى" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىملا تەكشۈرىدىغان تىللار:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان بارلىق تىللار:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "توكدان" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 سېكۇنت بۇرۇن" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 مىنۇت بۇرۇن" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 سائەت بۇرۇن" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "توكلاش دەرىجىسى" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "ھازىر توكلا" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "ئاخىرىغىچە تولۇق قاچىلا" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "تولۇق توكلاندى" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "توكداننىڭ ئىشلىتىلىشىنى ئازلىتىش ئۇسۇللىرى:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "%1 مىنۇتتىن كېيىن" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "توغرا بولغان ئورۇن بەلگىلەش GPS بىلەن Wi-Fi نى تەلەپ قىلىدۇ." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "توشۇغۇچى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "كۆچمە تور" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "ئىنتېرنېت" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "APN تەڭشىكىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "APN تەڭشىكىنى راستلا ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "ئىناۋەتسىز قىل" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلە" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "ۋاكالەتچى" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "كېلىشىم" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "توشۇغۇچىلار(شىركەت)" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "جىمىغۇر ھالەت" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "قوڭغۇراق" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "ئاۋازنىڭ بەك يۇقىرى بولۇشى ئاڭلاش ئەزالىرىغا زىيانلىق." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "تېلېفونلار:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "تەۋرىنىش ھالتى" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "ئۈنسىز ھالەتتە تىترىسۇن" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "ئۇچۇرلار:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "ئۇچۇر كەلدى" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "ئۇچۇر ئاۋازى بىلەن بىرگە تىترىسۇن" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "باشقا ئۈنلەر:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "ئۈننى قۇلۇپلا" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "باشقا تەۋرىنىشلەر" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "ئۇبۇنتۇ سەنئىتى" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "سۈرەت چىقىرىۋەت" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "بۇرۇنقى تورلار" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "مەزمۇنى:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "يوشۇرۇن تورغا باغلان..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "تور تەپسىلاتلىرى" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم باغلانغىنى" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "بۇ تورنى ئۇنۇت" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "سىمسىز تورغا(Wi-Fi) باغلان" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "يوشۇرۇن تورغا باغلىنىش" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "تور ئىسمى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ۋە WPA2 كىشىلىك نۇسخىسى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ۋە WPA2 كارخانا نۇسخىسى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "دىنامىكىلىق WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA ئىسپاتنامىسى" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "تاللاش ..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "خېرىدار ئىسپاتنامىسى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac ھۆججەت" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "ئاتسىز" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "سالاھىيىتى دەلىللەنگەن" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "ئىككىلىسى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP نەشىرى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "0-نەشرى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "1-نەشرى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "سالاھىيەت" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "ئىم ئەستە تۇت" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "‍IP ئادرېس" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "شەخسىيەت سىياسىتى" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Canonical غا مەلۇم قىل" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "ئەپلەر خاتالىقلىرى" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "ئالدىنقى خاتالىق مەلۇماتى" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "خاتالىق يۈز بەرگەندە ئەپنىڭ قانداق مەشغۇلات قىلغانلىقىمۇ خاتىرلەنسۇن" #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "باغلىنىش تىپى:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "پەقەتلا 2G (توك تېجەيدۇ)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (تېزرەك)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (تېز)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "كۆچمە تور سانلىق-مەلۇمات:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "سانلىق-مەلۇمات ھالقىش" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "سانلىق-مەلۇمات ستاتىستىكىسى" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "ھەر قېتىم سورىسۇن" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "چىققان چاقىرىشلار بۇنى ئىشلەتسۇن:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "مەلۇم بىر سۆزلىشىش ياكى مەلۇم بىر ئالاقەداش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان سىمنى " "بەلگىلەشكە بولىدۇ." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "ئۇچۇرلار ئۈچۈن بۇنى ئىشلەتسۇن:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "SIM كارتا تېپىلمىدى" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "سىم كارتا ئاتى" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "ھېچقانداق سۈرەت تاللانمىدى" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "%1 دانە سۈرەت چىقىرىۋەت" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "سۈرەت قوش…" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "سۈرەتلەرنى چىقىرىۋەت…" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "سىستېما" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "يورۇقلۇقى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "كۆرسەتمەك؛ كۆرسەتكۈچ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "ئېكران" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "تەڭشە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "تېلېفون" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "يۆتكىلىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "كۈتۈش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "چاقىرىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "نومۇر تاختىسى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "رەقەملەر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "ئەپلەر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "كىملىك دەلىللەش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "ھوقۇق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "ئىزناكلار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "فېيىسبۇك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يېڭىلانمىلار بار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "سىستېما" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "يېڭىلا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "پروگرامما" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "چۈشۈرۈش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "يۈكسەلدۈرمەك، يۈكسەلدۈرمە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "تاق چەك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "تور" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "چۆرگىلىتىشنى قۇلۇپلاش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "چۆرگىلەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "يۆنىلىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "قۇلۇپلا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "ياردەم ئىقتىدارى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "جۈپ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "ئۈسكۈنە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "بايقاش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "ماشىنا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "قولنى ئىشلەتمەي" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "سىمسىز" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "باغلانماق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "ئۈزۈلۈش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "ستېرېئو ئاۋاز" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "ئۇچۇش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "ئايروپىلان" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "توردا يوق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "ئايروپىلان" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "ئۆچۈرۈش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "زاۋۇت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "سۈزۈك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "بىخەتەرلىك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "شەخسىيەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "مىخلا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "كودى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "ئىم" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "تېز سىيرىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "ئىجازەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "زىيارەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "ھەققىدە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "ئۇچۇر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "نومۇر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "تەرتىپ نومۇر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "ئادرېس" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "ئىجازەتلەر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "ئىجادىيەتچى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "ساقلىغۇچ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "دىسكا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "بوشلۇق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "نەشرى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "تۈزىتىلمە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "ۋاقىت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "چېسلا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "تىل" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "ئىملا" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "توغرىلاش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "نامزاتلار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "چوڭ يېزىلىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "تىنىش بەلگىسى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "جايلاشتۇر، ئورۇنلاشتۇر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "سۆزلەر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "تىترەش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "توكدان" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "توك مەنبەسى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "توكلىماق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "بوش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "ئىناۋەتسىز" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "ئىناۋەتلىك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "كۆچمە تۇر" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "يانفون" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "سانلىق مەلۇمات" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "تېلېفون شىركىتى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "كېزىش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "ئۈن" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "ئاۋازسىز" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "تىترەش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "ئۇچۇرلار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "ئاۋاز مىقدارى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "مىساللار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "مىساللار" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "سىناق" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "ئۈلگە" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "كۆرۈنۈش" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "تەگلىك" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "تام قەغىزى" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "سەنئەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "سۈرەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "سۈرەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "سۈرەت" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "سىمسىز تور(wifi)" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "سىمسىز تور(wi-fi)" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "يوشۇرۇن" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىلتىماسنى ئەمەلدىن قالدۇرغىلى بولمايدۇ." #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىلتىماسنى ۋاقىتلىق توختاتقىلى بولمايدۇ." #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "ئىم ماس كەلمىدى، قايتا سىناڭ." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "ئىم جۈملىسى خاتا، قايتا سىناڭ" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "بىخەتەرلىك ھالىتىنى تەڭشىگىلى بولمىدى" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "بىخەتەرلىك كۆرسەتمىسىنى تەڭشىگىلى بولمىدى" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "تەمتەك دەلىللەش مەشغۇلات خاتالىقى" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "نامەلۇم ماۋزۇ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "خاس ئاچقۇچ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "گۇڭگا" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001352712704127111017462 0ustar # Uyghur translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 07:08+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "ساقلاش ئۈسكۈنىسى بايقالدى" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "بۇ ئۈسكۈنە يېڭى مەزمۇن بايقايدۇ" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "ساقلاش ئۈسكۈنىسى قوشۇش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "ساقلاش ئۈسكۈنىسىنىڭ توغرا ڧورماتلانغانلىقىنى جەزىملەڭ" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "ساقلاش ئۈسكۈنىسى چىقىرىۋېتىلگەن" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "مەزكۇر ئۈسكۈنىدىكى بۇرۇن بار بولغان مەزمۇنلارنى بۇنىڭدىن كېيىن زىيارەت " "قىلغىلى بولمايدۇ." #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "دىسكا بوشلۇقى ئاز قالدى" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "ئىچكى ئۈسكۈنىدە پەقەت %d% % بوشلۇق قالدى" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "سىرتقى ئۈسكۈنىدە پەقەت %d% % بوشلۇق قالدى" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "تامام" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "ھازىر ئۈسكۈنىنى بىخەتەر چىقىرالايسىز" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "چىقىرىش بىخەتەر" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "پىچىم" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "بىخەتەر چىقىرىش" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "پىچىىش" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "بۇ مەشغۇلات ئۈسكۈنىدىكى بارلىق مەزمۇنلارنى يۇيىۋېتىدۇ" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "پىچىشنى داۋاملاشتۇر" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "چىقىرىۋېتىشنى جەزملەش" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "" "چىقىرىۋەتكەندىن كېيىن ئۈسكۈنە ئۈستىدىكى ھۆججەتلەرنى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "SD كارت باشقۇرۇش" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "سىرتقى دىسكىلار" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000007562312704127111016431 0ustar # Uyghur translation for gnome-keyring. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # Oghlan Temkin ,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 11:31+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "دائىرە دېتالى" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ئىشلەتكۈچى ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسلىرى" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "تۇغۇلغان ۋاقتى" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "تۇغۇلغان ئورنى" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "جىنسى" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "دۆلەت تەۋەلىكى" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "تۇرۇۋاتقان دۆلىتى" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "ئادەتتىكى ئات" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "تەگات" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "دۆلەت" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "ئورۇن" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "ھالەت" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "كوچا" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "ئورگان" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "ئىدارىسى" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "تېلېفون نومۇرى" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "بېرىلگەن ئاتى" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "قىسقارتىلمىسى" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "مەشغۇلات چەكلىگۈچى" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN چەكلىگۈچى" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "تەخەللۇسى" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 بىلەن شىفىرلانغانRSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 بىلەن شىفىرلانغانRSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 بىلەن شىفىرلانغانRSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 بىلەن شىفىرلانغانDSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "خېرىدار ئىسپاتنامىسى‏" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "كود ئىمزاسى" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "ئېلخەت قوغداش" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "ۋاقىت تامغىسى" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "PKCS#11 بۆلىكىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "PKCS#11 بۆلىكىنى دەسلەپلەشتۈرۈشكە بولمىدى: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "خەتلىتىلگەن PKCS#11 بۆلىكىنى دەسلەپلەشتۈرۈشكە بولمىدى: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "مەزكۇر URI نىڭ كودلىنىشى ئىناۋەتسىز." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "مەزكۇر URI نىڭ ‹pkcs11› لايىھىسى يوق." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "مەزكۇر URI نىڭ گرامماتىكىسى توغرا ئەمەس." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "مەزكۇر URI نىڭ نەشر نومۇرى توغرا ئەمەس." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "مەزكۇر ئېقىم يېپىلغان" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "ۋاقتى ئۆتتى" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "باشقا ئاتلار" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 ئادرېسى" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "مۇندەرىجە ئاتى" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI باشقا ئاتى" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "‍IP ئادرېس" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "خەتلەتكەن كىملىكى" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "گۇۋاھنامە ئىلتىماسىنىڭ ئاچقۇچ تىپىنى قوللىمايدۇ" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "ئىلتىماسقا ئىمزا قويۇشتا بۇ ئاچقۇچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG ئاچقۇچ ھالقىسى" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG ئاچقۇچ ھالقىسى: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP ئاچقۇچ" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ئاچقۇچ كىملىكى" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg ئىجراسى ئاخىرلاشتى، ئاخىرلىشىش كودى: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg ئىجراسى توختىدى، توختاش كودى: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "مەشغۇلاتتىن ۋاز كەچتى" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "مەخپىي ئاچقۇچ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "ئاممىۋى شىفىرلىق ئاچقۇچ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "گۇۋاھنامە ئىلتىماسى" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "تونۇتۇلمىغان ياكى قوللىمايدىغان تەپسىلات" #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "ئىناۋەتسىز ياكى بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى تەھلىل قىلالمىدى." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "مەلۇمات قۇلۇپلاقلىق" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "داۋاملاشتۇر" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "ئاچقۇچنىڭ خاسلىقى نامەلۇم ياكى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ ھاسىللىغىلى بولمىدى" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "باشقا بىر كۆرسەتمە كۆرسىتىلىۋاتىدۇ" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "قادالغان گۇۋاھنامىنى ساقلايدىغان ئورۇننى تاپالمىدى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "ئاساسىي چەكلىمىلەر" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "يولنىڭ ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "چەكسىز" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "كېڭەيتىلمە شىفىرلىق ئاچقۇچ دائىرىسى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "ئىجازەت بېرىلگەن ئىشلىتىش ئورۇنلىرى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "باش تېما ئاچقۇچ كىملىكى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "ئاچقۇچ كىملىكى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "رەقەملىك ئىمزا" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "ئاچقۇچ شىفىرى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "سانلىق-مەلۇمات شىفىرى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "ئاچقۇچ كېلىشىمى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "ئىناۋەتسىز تىزىمنىڭ ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "ئاچقۇچنىڭ ئىشلىتىلىشى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "ئىشلىتىشى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "تېمىنىڭ زاپاس ئاتى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "كېڭەيتىلمە" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "بەلگە" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىلغىلى بولمىدى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "سالاھىيەت" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "دەلىللىگۈچى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "ۋاقتى ئۆتتى" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "تېما ئاتى" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "تارقاتقۇچى ئاتى" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "تارقاتقان گۇۋاھنامە" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "بۇندىن بۇرۇن ئىناۋەتسىز" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "بۇندىن كېيىن ئىناۋەتسىز" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "گۇۋاھنامە بارماق ئىزى" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ ئۇچۇرى" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "ئىمزا" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىلىش…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "ئاچقۇچ ئالگورىزىمى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ پارامېتىرى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ چوڭلۇقى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ئاچقۇچىنىڭ بارماق ئىزى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "ئىمزا ئالگورىزىمى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "ئىمزا پارامېتىرى" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "گۇۋاھنامە ئىلتىماسى" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "خاسلىق" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "تەۋەككۈل قىل" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "‹%s› نى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "ھۆججەتنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "سەۋەب" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتنى كۆرسەتكىلى بولمايدۇ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "شىفىر" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "ئىمزا" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "ئىسپاتلاش" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "كىملىك دەلىللەش" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "بىكار قىلىنغان" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "ۋاقتى ئوتكەن" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "ئېنىق بولمىغان ئىشەنچ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "گۇمانلىق" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "ئازراق ئىشەنچلىك" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "تولۇق ئىشەنچلىك" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "ئاخىرغىچە ئىشەنچلىك" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچتىكى ئۇچۇرلار تېخى تەكشۈرۈلمىگەن" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ ئىناۋەتسىز" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ بىكار قىلىنغان" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچنىڭ ۋاقتى ئوتكەن" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ گۇمانلىق" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ ئازراق ئىشەنچلىك" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ تولۇق ئىشەنچلىك" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ ئاخىرغىچە ئىشەنچلىك" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ئاچقۇچ كىملىكى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "ئالگورىزىم" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "قۇرغان ۋاقتى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "ئىقتىدارى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "ئىگىسىنىڭ ئىشەنچى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "ئىشلەتكۈچى خاسلىقى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "ئىككىلىك پۈتۈكنىڭ ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "كانونىكال(canonical) تېكىست پۈتۈكىنىڭ ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "تەنھا ئىمزا" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "ئاچقۇچنىڭ ئادەتتىكى گۇۋاھنامىسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "ئاچقۇچنىڭ Persona گۇۋاھنامىسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "ئاچقۇچنىڭ ۋاقىتلىق گۇۋاھنامىسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "ئاچقۇچنىڭ ئىشەنچلىك گۇۋاھنامىسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "تارماق ئاچقۇچنىڭ باغلاش ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "ئاساسىي ئاچقۇچنىڭ باغلاش ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "ئاچقۇچقا بىۋاسىتە قويۇش" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "ئاچقۇچنى بىكار قىلىش ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "تاماق ئاچقۇچنى بىكار قىلىش ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "گۇۋاھنامىنى بىكار قىلىش ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "ۋاقىت-چېسلا ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "ئۈچىنچى تەرەپ تەھقىقلەش ئىمزاسى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "تىپ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "يەرلىكلا" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "چىقارغىلى بولىدۇ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "بىكار قىلىش ئاچقۇچى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "بارماق ئىزى" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "ئاممىۋى تارماق ئاچقۇچ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "مەخپىي ئاچقۇچ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "مەخپىي تارماق ئاچقۇچ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتىدۇ…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "بۇنىڭغا ئىمپورت قىلىندى: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "بۇنىڭغا ئىمپورت قىلىنىدۇ: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "ماس كېلىدىغان ئىمپورت قىلغۇچ بولمىغاچقا ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "ئىمپورت قىلىدىغان سانلىق-مەلۇمات يوق" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "RSA شەخسىي ئاچقۇچى" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "DSA شەخسىي ئاچقۇچى" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "DSA ئاممىۋى ئاچقۇچ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "كۈچلۈكلۈك" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرى" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "ئاپتوماتىك تاللانغان" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى ئەمەلدىن قالدۇردى" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "ئىمپورت قىلىش ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ:" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "ماياق:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "ئەن:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "ئىمپورت قىلىش تەڭشەكلىرى" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "جەزملەش:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "ئىم ماس كەلمىدى." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ئىم قۇرۇق بولسا بولمايدۇ" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "زىيارەت كۆرسەتمىسى" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "ئىم ۋە باشقا مەخپىيەتلىكلەرنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن قۇلۇپسىزلا" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "بۇنداق ئاتتىكى ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "ئۇنى يېڭى ھۆججەت بىلەن ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "مەشغۇلاتتىن ۋاز كەچتى." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىلىش" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "گۇۋاھنامە ھۆججەتلىرى" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM ھۆججەتلىرى" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "تىزىمغا كىرگەن ۋاقتىمدا بۇ ئاچقۇچ ھالقىسى ھەمىشە قۇلۇپسىزلانسۇن" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "تىزىمدىن چىققان ۋاقىتتا ئاچقۇچ ھالقىسىنى قۇلۇپلا" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "بۇ ئاچقۇچ ھالقىسىنى قۇلۇپلا" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "بوش قالغان ۋاقىتتا ئاچقۇچ ھالقىسىنى قۇلۇپلا" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "مىنۇت" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "قۇلۇپسىزلا: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "‹%s› نىڭ مەزمۇنى قۇلۇپلانغان. مەزمۇننى كۆرۈش ئۈچۈن توغرا بولغان ئىمنى " "كىرگۈزۈڭ." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "مەزكۇر مەزمۇن قۇلۇپلانغان. مەزمۇننى كۆرۈش ئۈچۈن توغرا بولغان ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR گۇۋاھنامە ۋە ئاچقۇچ كۆرگۈ" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[ھۆججەت…]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- گۇۋاھنامە ۋە ئاچقۇچ ھۆججىتىنى كۆرۈش" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرگۈ" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "ئىم توغرا ئەمەس" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "ئەكىردى" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "ئىمپورت قىل" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000004060112704127111017332 0ustar # Uyghur translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 10:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "كومپيۇتېر ئاتىنى بەلگىلە" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "يەرلىك كومپيۇتېر ئاتىنى بەلگىلەش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "تىنچ كومپيۇتېر ئاتىنى بەلگىلە" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "يەرلىك كومپيۇتېرنىڭ تىنچ ئاتىنى بەلگىلەش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "كومپيۇتېر ئۇچۇرىنى بەلگىلە" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "كومپيۇتېر ئۇچۇرىنى بەلگىلەش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "سىستېمىنىڭ يەرلەشمىسىنى بەلگىلە" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "سىستېمىنىڭ يەرلەشمىسىنى بەلگىلەش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "سىستېمىنىڭ ھەرپتاختىسىنى تەڭشە" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "سىستېمىنىڭ ھەرپتاختىسىنى تەڭشەش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "سىستېمىنى قايتا قوزغات" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "سىستېمىنى توڭلات" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "سىستېمىنى ئۇخلات" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000007775012704127111020146 0ustar # Uyghur translation for gstreamer1.0 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gstreamer1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 10:07+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer نىڭ نەشرىنى بېسىش" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr "" #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001773112704127111021315 0ustar # Uyghur translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "«%1» غا باغلان" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "باغلان" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "تور" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "قىزىق نۇقتا" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "كەچۈرۈڭ، %{1} PIN توغرا ئەمەس." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "بۇ سىزنىڭ ئەڭ ئاخىرقى پۇرسىتىڭىز." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "ئەگەر %{1} PIN كودى توغرا كىرگۈزۈلمىسە، قۇلۇپسىزلاش ئۈچۈن PUK كودىنى تەلەپ " "قىلىدۇ." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "كەچۈرۈڭ، ھازىر %{1} چەكلەندى." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "" "چەكلەنگەن SIM كارتىسىنىڭ چېكىنى بىكار قىلىش ئۈچۈن PUK كودىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" "بۇ PUK كودى ئۈچۈن تور تەمىنلىگۈچى بىلەن ئالاقە قىلىشىڭىزغا توغرا كېلىشى " "مۇمكىن." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "كەچۈرۈڭ، PUK توغرا ئەمەس." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "ئەگەر PUK كودىنى توغرا كىرگۈزۈلمىسە، SIM كارتىڭىز چەكلىنىشى ۋە زۆرۈر " "تېپىلغاندا ئالماشتۇرۇشقا توغرا كېلىشى مۇمكىن." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "تور تەمىنلىگۈچى بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "ھازىر SIM كارتا تولۇق چەكلەندى، شۇڭا ئۇنى ئالماشتۇرۇڭ." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچى بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "كەچۈرۈڭ، PIN توغرا ئەمەس" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "كەچۈرۈڭ، PUK توغرا ئەمەس" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "%{1} PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "PUK كودىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "%{1} نىڭ يېڭى PUK كودىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "%d قېتىملىق پۇرسىتىڭىز قالدى" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "يېڭى %{1} PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "يېڭى %{1} PIN كودىنى جەزملەڭ" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN نومۇرى ئوخشاشمىدى." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "كۆچمە تور تەڭشىكى…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "سىمسىز تور (wi-fi) تەڭشىكى..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "باشقا تور…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "SIM يوق" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM خاتالىقى" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM قۇلۇپلانغان" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "رويخەتتىن ئۆچۈرۈلدى" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "سىگنال يوق" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050545412704127111016606 0ustar # Uighur translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # Ömerjan Tursunqasim , 2008. # Sahran , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-11 06:58+0000\n" "Last-Translator: Eltikin \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان X كۆرسەتكۈچ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "كۆرسەت" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "بەلگە" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "كۆرسەتكۈچ يورۇقلۇقىنى كۈچەيتىدۇ" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "كۆرسەتكۈچ يورۇقلۇقىنى ئاجىزلىتىدۇ" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "ھەرپتاختا يورۇقلۇقىنى كۈچەيتىدۇ" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "ھەرپتاختا يورۇقلۇقىنى ئاجىزلىتىدۇ" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "چىقىرىش ئاۋازى ئۈنسىز" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "كىرگۈزۈش ئاۋازى ئۈنسىز" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ئاۋازنى چىڭايتىدۇ" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ئاۋازنى بوشايتىدۇ" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ئۈن چېلىش" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ئۈن توختىتىش" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "كېيىنكى ئۈن" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ئالدىنقى ئۈن" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ئۈن خاتىرىلەش" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ئۈننى ۋاقىتلىق توختىتىش" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ئۈن ئورنىنى قايتا بېكىتىش" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ئۈن سىن" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ئېكران قوغدىغۇچ" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "توكدان" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "قوزغىغۇچ1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "كەينى" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "ئۇخلات" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەك" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "تور كامېرا" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "كۆرسەت" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "سەزگۈر تاختا ئالماشتۇرۇش" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "ئويغىتىش" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "سەزگۈر تاختىنى ئۈچۈن Wintab API نى ئىشلەتمىسۇن" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "رەڭ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "قوزغىلىۋاتقىنى %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "كاتەكچە ئالماشتۇرىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "چەك" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "توپچىنى چېكىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "كېڭەيت ياكى تارايت" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "ئاكتىپلا" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "مەزكۇر كاتەكچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان دەرەخسىمان كۆرۈنۈشتىكى قۇرنى كېڭەيتىدۇ " "ياكى تارايتىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "مەزكۇر كاتەكچىنىڭ مەزمۇنىنى تۈزىتەلەيدىغان ۋىجېت ياسايدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "كاتەكچىنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "ئىختىيارى" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "رەڭ تاللاش" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "رەڭنى ئاكتىپلاش" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "رەڭنى ئۆزلەشتۈرۈش" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "باس" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "مەزكۇر combobox نى باسىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "كىرگۈنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "كېڭەيتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "توم(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "تازىلا(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "كىچىكلەت" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "چوڭايت" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ئىجرا قىل(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ئىزدە(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "يۇمشاق دىسكا (_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ئاستى(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "بىرىنچى(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ئاخىرقى(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ئۈستى(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ئاستىغا(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "جاۋاب يوللا(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "كېڭەيت" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "يانتۇ(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ئاتلا(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "ئوتتۇرا(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "تولدۇر(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "سول(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ئوڭ(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن ئايرىل(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ئالدى(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "قوي(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ئالدىنقى(_V)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "خاتىرىلە(_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "تېز چېكىن(_E)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "تور(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "يېڭىدىن قۇر(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "باس(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "قايتىلا(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "يېڭىلا(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "كېمەيگۈچى(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى (_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ئاستى سىزىق (_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "تارايت" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "نورمال چوڭلۇق(_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "تىزىملىك تۈرىنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "سىيرىغۇچنى سەكرىتىپ چىقىرىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "سىيرىغۇچنى تارقىتىۋېتىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "سەكرىمە" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "تاشلىۋەت" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "مىكرو تەڭشەك" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ئۈزچاتنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ. ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ " "كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "تويۇنۇشچانلىقى(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "قىممىتى(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "قىزىل(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "يېشىل(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "كۆك(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "رەڭ ئاتى(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "رەڭ ھالقىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "رەڭ تاللاش" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "ئۇسلۇب(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "چوڭلۇقى(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "قوللان(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "جەزملە(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "خەت نۇسخا تاللاش" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "قوللان(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "باغلا(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ئايلاندۇر(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "تاشلىۋەت(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "ئىندېكس(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "ئۇچۇر(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "جەزملە(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "مايىللىق(_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "رەڭ(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "خەت نۇسخا(_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "‹%s› ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "بوش" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "ئىجازەتنامە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "تەشەككۈر(_R)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "ئىجازەتنامە(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "تورتۇرا" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ھەققىدە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "قۇرغۇچى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "پۈتۈكچى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "تەرجىمان" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق(Backslash)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "باشقا پروگراممىلار..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "پروگرامما تاللاش" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "«%s» نى ئېچىۋاتىدۇ." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "تەۋسىيىلىك پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "مۇناسىۋەتلىك پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "باشقا پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "پروگرامما" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "خەتكۈچ تىزىمىدا %s يوق" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "خەتكۈچ تىزىمىدا %s مەۋجۇت" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "يىلنامە:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "يىلنامە:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%، ئالفا %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format #| msgid "Color" msgid "Color: %s" msgstr "رەڭ: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ئوچۇق توق قىزىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "توق قىزىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "قارامتۇل توق قىزىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ئوچۇق قىزغۇچ سېرىق" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgid "Range" msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "قارامتۇل قىزغۇچ سېرىق" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ئوچۇق قايماق رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "قايماق رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "قارامتۇل قايماق رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ئوچۇق يېشىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "قېنىق Chameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "سۇس ھاۋارەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "ھاۋارەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "قېنىق ھاۋارەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "سۇس plum" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plum" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "قېنىق Plum" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "سۇس شاكىلات" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgid "C_ollate" msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "شاكىلات" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "قېنىق شاكىلات" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "سۇس ئاليۇمىن 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "كۈمۈشرەڭ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ئوچۇق كۈمۈشرەڭ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "كۈمۈشرەڭ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "قارا" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "تۇم قېنىق كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "قېنىقراق كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "قېنىق كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 #| msgid "Medium" msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ئوتتۇراھال كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ئاچ كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "سۇس كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ئىنتايىن سۇس كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ئاق" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #| msgid "Custom size" msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ئىختىيارىي رەڭ %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Plane" msgstr "رەڭ تەكشىلىكى" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "رەڭگى" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ئالفا" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "كۆڭۈلدىكى:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "دىيۇيم" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "كەڭلىك(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "ئېگىزلىك(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "قەغەز چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "ئۈستى(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "ئاستى(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "سول(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "ئوڭ(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ئوچۇق" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(يوق)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "باشقا…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ " "سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ، ھۆججەت ئىسمى بەك ئۇزۇن" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "قىسقىراق ئىسىم ئىشلىتىپ سىناڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "پەقەت قىسقۇچلا تاللىيالايسىز" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئەمەس، باشقا تۈرنى تاللاڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "ھۆججەت زىيارەت(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "ئادرېسنى كۆچۈر(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "باش بەت" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ئاتى «%s» بولغان ھۆججەت مەۋجۇت. قاپلىۋېتەمسىز؟" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ھۆججەت «%s» نىڭ ئىچىدە بار. ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "UKIJ Tuz Tom 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "پروگرامما تىزىملىكى" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "ئاددىي" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سىستېما(%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "پروگرامما [URI...] - پروگراممىنى URI دىن ئىجرا قىلىدۇ." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "كۆرسىتىلگەن پروگراممىنى ئۇنىڭ ئۈستەلئۈستىدىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئاساسەن\n" "تاللانما سۈپىتىدە بېرىلگەن URI لارنى پارامېتىر قىلىپ ئىجرا قىلىدۇ." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "بۇيرۇق قۇرى تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا \"%s --help\" نى سىناڭ." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: پروگرامما ئاتى يوق" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "يۇنىكىس بولمىغان سىستېمىلاردا كىملىك(id) دىن AppInfo نى ياساشنى ئىشلەتكىلى " "بولمايدۇ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: بۇنداق %s پروگرامما يوق" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: پروگراممىنى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "URL كۆچۈر" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "ئىناۋەتسىز URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "بۆلەك" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ تاللانما" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "باغلا(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "باغلىنىدىغان ئىشلەتكۈچى تىپى" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "ئاتسىز" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "خەتلەتكەن ئىشلەتكۈچى(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇر(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d ئىجرانى يوقىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d ئىجرانى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u-بەت" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "خالىغان پرىنتېر" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "يان ئارىلىقى:\n" "سول: %s %s\n" "ئوڭ: %s %s\n" " ئۈستى: %s %s\n" " ئاستى: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 #| msgid "Manage Custom Sizes" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقلارنى باشقۇر" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "يېقىنقى" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "يېقىنقى ھۆججەتلەر" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەل ئۈستى مەزمۇنىنى ئاچىدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىدا مەزمۇنلارنى ئاچىدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈچ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "بىر تور مۇلازىمېتىر ئادرېسىغا باغلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "باشلا(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "توختا(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "قوزغاتقۇچقا باغلا(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "%s نى باشلىغىلى بولمىدى" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "«%s» زىيارەت قىلالمايدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "%s چىقارغىلى بولمىدى" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "خەتكۈچ قوش(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "ئېگەرلە(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلە(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "قاڭقىت(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "كىملىك دەلىللەش" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "دەسلەپكى ھالەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات ياساۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوللاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "بېسىش" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق." #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "بەلگىلەنمىگەن خاتالىق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "باس(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 #| msgid "Getting printer information..." msgid "Getting printer information…" msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "بەت تەرتىپى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI «%s» تۈرنى تاپالمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "تىزىمنى تازىلىيالمايدۇ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "تىزىمدىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "تىزىمنى تازىلا(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "تۈر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‹%s› نى ئاچ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "نامەلۇم تۈر" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› تۈر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "تۈرنىڭ ‹%s› ئاتلىق خەتلەتكەن پروگراممىسىنىڭ URI ‹%s› تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ئوچۇق" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "تاقاق" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id” بىلەن “name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خاسلىق «%s» ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا «%s» خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلانمىغان." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "«%s»بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s»نى «%s» تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت «%s» خاسلىققا " "ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» بولسا «%s» خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلاندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "بەلگە «%s» نىڭ مەرتىۋىسى «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " ئېلېمېنتى نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "ئاكتىپلا" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "ھالەت" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "بولدىلا" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "ساقلا_" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "تۇت" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "كۆپۈك" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "نىشان" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "ئەن" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "سىنبەلگە" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "مەنزىل" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "ئورۇنلاشتۇر" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "جىسىملاشتۇرۇش" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "نەڭ" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "ئۇسلۇب كىلاسلىرى" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "تىپى:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "ئىستون:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "باغلاق" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "تەڭشەك :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "مەنبە:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "ئۆرنەك" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "X تەڭشەك" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "خاسلىق" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "خاسلىقلىرى" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "ئىختىيارى" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "يول" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "سانى" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "خاتىرىسنى تازلا" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "ئۇلاندى" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "يوشۇرۇنغا پەرۋا قىلما" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "ھالىتى" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "توغرىسىغا" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "بويىغا" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "ئىككىلىسى" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "ئۆزۈم" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "جۇغلانما قىممەت" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "نۇربەلگە ئۆرنىكى" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "نۇربەلگە چوڭلۇقى" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "سىنبەلگە تېمىسى" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "تېكىست يۆنىلىشى" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "جانلاندۇرۇملار" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "ئوخشاش" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "خاتىرىلەۋاتىدۇ" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "تەپسىلاتلارنى كۆرسەت" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "سىگىنال" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "قاتلام" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچ" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "ئوبيېكتلار" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "ستاتىستىكا" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "مەنبە" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "houkei 4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "ئەگمە A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "ئەگمە B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "ئەگمە C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "ئەگمە D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "ئەگمە E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ياۋروپا edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "مەمۇرىي" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "تەرمىلەر" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ئا ق ش قانۇن" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ئا ق ش لېپاپى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "شەخسىي لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "كەڭ فورمات" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "تەكلىپ لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ئىتالىيە لېپاپى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "ھەققىدە" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "ئاپتورلار" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىقلار" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "باشقىلارنى يوشۇر" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "ھەممىنى كۆرسەت" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "تامام(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 #| msgid "Select a folder" msgid "Select a Color" msgstr "رەڭ تاللاش" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Name" msgstr "رەڭ ئاتى" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A0" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "ئالفا" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "رەڭگى" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "تويۇنۇش" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرۇش" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "خەت نۇسخا ئاتىنى ئىزدەش" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "خەت نۇسخا تۈركۈمى" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "پىچىم(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "يۆنىلىش(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "ئاستىنقى يول" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "ئۈستۈنكى يول" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "دائىرىسى" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "ھەممە بەت(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "تاللا(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "بەتلەر(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "بەتلەر" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "نۇسخا" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "نۇسخا سانى(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "رەت بويىچە(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "ئەكسىچە(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "بەت تەرتىپى(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "بېسىشلا(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "ھەممە ۋاراقلار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "تاق ۋاراقلار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "جۈپ ۋاراقلار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "نىسبەت(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "قەغەز" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "قەغەز تىپى(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "يۆنىلىش(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "مەرتىۋىسى(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "پۈتۈك باس" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "دەرھال(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "دە(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "بېسىش ۋاقتى" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "كۈت(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ۋەزىپە ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "مۇقاۋا بەت قوش" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "ئالدى(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "كەينى(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "تامام" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسىدىكى بەزى تەڭشەكلەردە توقۇنۇش بار" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "قىممەت" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "ئۈنىنى چىڭايت ياكى بوشات" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "ئاۋازنى كېمەيت" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق-مەلۇماتىنى ساقلىما" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "‹%s› دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" "ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-" "index ئىشلىتىڭ\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ئامخاراچە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "ئېغىر بىسىم" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "تايلاند-لائۇس" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ۋيېتنامچە(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X كىرگۈزگۈچ" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "توردا" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "دائىرە:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "؛ " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "قەغەز تىپى" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "قەغەز مەنبەسى" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "قەغەز چىقارغۇچ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "تاق تەرەپلىك" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "پرىنتېر كۆڭۈلدىكى" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "تاق تەرەپلىك" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "جىددىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "ۋەزىپىنىڭ مەرتىۋىسى" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "مەخپىي" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "ئاۋۋال" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "كېيىن" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "باسىدۇ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "پرىنتېر سەپلىمە ھۆججەت" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "رەڭ باشقۇرغۇچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سەپلىمە ھۆججەت يوق" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "بەلگىلەنمىگەن سەپلىمە ھۆججەت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "چىقىرىش" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "ھۆججەتكە باس" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR غا باس" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "بۇيرۇق قۇرى" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "بېسىشقا تەييار" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "سىناق پرىنتېردا باس" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000322012704127111017612 0ustar # Uyghur translation for libsecret # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 00:12+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "مەخپىي ساقلىغۇچ بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "" language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001171012704127111017271 0ustar # Uyghur translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # Gheyret T.Kenji ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:25+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت $CONFIG_FILE نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "نەتىجىدە ئەڭگىمە توغرا سەپلەنمەيدۇ.\n" "بۇ مەسىلىنى مۇمكىن قەدەر تەز ھەل قىلىڭ." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "مېھمان" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "ۋاقىتلىق مېھمان جەريان" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "سىز تىزىمدىن چىققاندا مېھمان جەريان قۇرغان ھەممە سانلىق مەلۇماتلار " "ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە تەڭشەكلەر كۆڭۈلدىكى ھالەتكە ئەسلىگە قايتۇرۇلىدۇ. ئەگەر سىز " "كېيىن ئۇلارنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، ئۇلارنى USB ساقلىغۇچقا ئوخشاش سىرتقى " "ساقلىغۇچقا ساقلاڭ." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "يەنە بىر تاللاش ھۆججەتلەرنى /var/guest-data قىسقۇچقا ساقلاشتۇر." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەت" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "سازلاش ئۇچۇرلىرىنى كۆرسەت" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "مەرتىۋىسىز ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىدۇ، root زىيارىتى زۆرۈر بولغان " "يەرلەردىن ئاتلاپ كېتىدۇ" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "PID يېزىلىدىغان ھۆججەت" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "خاتىرىلەرنى يازىدىغان مۇندەرىجە" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "ئىجرا ھالىتىنى يازىدىغان مۇندەرىجە" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "ئۇچۇرلارنى غەملەپ قويىدىغان مۇندەرىجە" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "بىرىكتۈرۈلگەن سەپلىمىنى كۆرسىتىدۇ" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "نەشرىنى كۆرسەت" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- ئېكران باشقۇرغۇ" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "«%s --help» كىرگۈزسىڭىز بۇيرۇق قۇرىدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان بارلىق " "تاللانمىلارنى كۆرەلەيسىز." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان بارلىق بۇيرۇق قۇرى تاللانمىلىرىنى كۆرۈش ئۈچۈن ‹dm-tool -" "-help› نى ئىجرا قىلىڭ." language-pack-touch-ug/data/ug/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000117054512704127111021000 0ustar # Uyghur translation for gtk++. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran ,2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-11 07:00+0000\n" "Last-Translator: Eltikin \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Uighur\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "كۆرسەتكۈچ" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "نۇربەلگە تىپى" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "ئۆلچەملىك نۇربەلگە تىپى" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "بۇ نۇربەلگىنى كۆرسىتىش" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "ئۈسكۈنە كۆرسىتىش" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "ئۈسكۈنە تەۋەلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "ئۈسكۈنە باشقۇرغۇچ" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "ئۈسكۈنە تەۋەلىكىنى باشقۇرىدىغان باشقۇرغۇچ" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "ئۈسكۈنە تىپى" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ئۈسكۈنە باشقۇرغۇچتىكى رولى" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "باغلىنىشلىق ئۈسكۈنە" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "مۇشمۇ ئۈسكىنىگە باغلىنىشلىق بولغان كۆرسەتكۈچ(pointer) ياكى ھەرپتاختا" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ئەسلى تىپى" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ كىرگۈزۈش ھالىتى" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ نۇربەلگىسى بارمۇ يوق" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "ئۈسكىنىنىڭ ھەرىكىتىگە ئەگىشىدىغان كۆرۈنىدىغان نۇربەلگە بارمۇ يوق" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "ئۈسكۈنىدىكى ئوق(كوئوردېنات ئوقلىرى) سانى" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "ئۈسكۈنە باشقۇرغۇچ ئۈچۈن كۆرسىتىش" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆرسەتكۈچ" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK نىڭ كۆڭۈلدىكى كۆرسەتكۈچى" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "كۆزنەك" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "خەت نۇسخا تاللانمىلىرى" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "ئېكراندا كۆرسىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنىڭ تاللانمىلىرى" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "خەت ئېنىقلىقى" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "ئېكراندا كۆرسىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئېنىقلىقى" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "نۇربەلگە" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 ئىلتىماسىنىڭ Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "ئاساسىي" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "ئاساسىي نەشر نومۇرى" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "قوشۇمچە" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "قوشۇمچە نەشر نومۇرى" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ئۈسكۈنە ID سى" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "ئۈسكۈنە بەلگىسى(كىملىكى)" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 #| msgid "Cell Area" msgid "Cell renderer" msgstr "كاتەكچە سىزغۇچ" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "بۇ زىيارەتكە ۋەكىللىك قىلىدىغان كاتەكچە رەڭلىگۈچ" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "مەشغۇلاتنىڭ بىردىنبىر ئاتى." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "ئەن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "بۇ مەشغۇلاتنى ئاكتىپلايدىغان تىزىملىك تۈرى ۋە توپچىدا ئىشلىتىلىدىغان ئەن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "قىسقا ئەن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "قورال بالداق توپچىلىرىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن بولغان قىسقىراق ئەن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "كۆرسەتمە" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "بۇ مەشغۇلاتنىڭ كۆرسەتمىسى." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock سىنبەلگە" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "بۇ مەشغۇلاتقا ۋەكىللىك قىلىدىغان ۋىجېتتا كۆرسىتىدىغان stock سىنبەلگە." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "كۆرسىتىدىغان GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "سىنبەلگە تېمىسىدىكى سىنبەلگە ئىسمى" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "توغرىسىغا تۇرغاندا كۆرۈنسۇن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "قورال بالداق توغرا يۆنىلىشتە تۇرغاندا قورال بالداقتىكى تۈرلەرنى كۆرگىلى " "بولامدۇ يوق." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "تاشقاندا كۆرۈنسۇن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE بولغاندا، بۇ مەشغۇلات ماس كەلگەن قورال تۈر ۋاكالەتچىسى قورال بالداقنىڭ " "ھالقىغان تىزىملىكىدە كۆرۈنىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "تىك تۇرغاندا كۆرۈنسۇن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "قورال بالداق تىك يۆنىلىشتە تۇرغاندا، قورال بالداقتىكى تۈرلەرنى كۆرۈنىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "مۇھىم" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات مۇھىممۇ ئەمەسمۇ. TRUE بولغاندا بۇ مەشغۇلاتقا ماس كەلگەن قورال " "بالداق تۈرلىرى GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ھالىتىدە تېكىستنى كۆرسىتىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "بوش بولسا يوشۇرسۇن" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE بولغاندا، بۇ مەشغۇلات ماس كەلگەن بوش تىزىملىك يوشۇرۇنىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "سەزگۈر" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "مەشغۇلات ئىشلىتىلەمدۇ يوق." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "مەشغۇلات كۆرۈنەمدۇ يوق." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "مەشغۇلات گۇرۇپپىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "بۇ GtkAction باغلانغان GtkActionGroup ياكى NULL (ئىچىدە ئىشلىتىلىدۇ)" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "سۈرەتنى ھەمىشە كۆرسەت" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "سۈرەتنى ھەمىشە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "مەشغۇلات گۇرۇپپىسىنىڭ ئاتى." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "مەشغۇلات گۇرۇپپىسى ئىشلىتىلەمدۇ يوق." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "مەشغۇلات گۇرۇپپىسى كۆرۈنەمدۇ يوق." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "تېزلەتكۈچى گۇرۇپپا" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "مەزكۇر گۇرۇپپا ئىشلىتىدىغان مەشغۇلاتنىڭ تېزلەتكۈچى گۇرۇپپىسى." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەشغۇلاتلار" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "بۇ ئاكتىپلاشقا بولىدىغان مەشغۇلات ئاكتىپلىنىپ يېڭىلاشنى قوبۇل قىلىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "مەشغۇلات قىياپىتىنى ئىشلەت" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەشغۇلات قىياپەت خاسلىقلىرىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى توغرىلىنىشى" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان بوشلۇقتىكى تارماق بۆلەكنىڭ توغرا يۆنىلىشتىكى ئورنى. 0.0 " "سولغا توغرىلايدۇ، 1.0 ئوڭغا توغرىلايدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى توغرىلىنىشى" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان بوشلۇقتىكى تارماق بۆلەكنىڭ تىك ئورنى. 0.0 ئۈستىگە " "توغرىلايدۇ، 1.0 ئاستىغا توغرىلايدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى ئۆلچەك" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ئەگەر توغرا يۆنىلىشتە ئىشلىتىدىغان بوشلۇق تارماق بۆلەككە لازىملىقتىن كۆپ " "بولسا، تارماق بۆلەك ئۇنىڭ قانچىلىكىنى ئىشلىتىدۇ. 0.0 بولسا ئىشلەتمەيدۇ، 1.0 " "بولسا ھەممىنى ئىشلىتىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى ئۆلچەك" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ئەگەر تىك يۆنىلىشتە ئىشلىتىدىغان بوشلۇق تارماق بۆلەككە لازىملىقتىن كۆپ " "بولسا، تارماق بۆلەك ئۇنىڭ قانچىلىكىنى ئىشلىتىدۇ. 0.0 بولسا ئىشلەتمەيدۇ، 1.0 " "بولسا ھەممىنى ئىشلىتىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "ئۈستىدىكى تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "ۋىجېت ئۈستىگە قىستۇرىدىغان تولدۇرما." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "ئاستىدىكى تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "ۋىجېت ئاستىغا قىستۇرىدىغان تولدۇرما." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "سولدىكى تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "ۋىجېت سول تەرىپىگە قىستۇرىدىغان تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "ئوڭدىكى تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ۋىجېت ئوڭ تەرىپىگە قىستۇرىدىغان تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "يا ئوق يۆنىلىشى" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "يا ئوق كۆرسەتكەن يۆنىلىش" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "يا ئوق سايىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "يا ئوق ئەتراپىدىكى سايىنىڭ قىياپىتى" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "يا ئوق ئۆلچىكى" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "يا ئوق ئىگىلىگەن بوشلۇق چوڭلۇقى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "سۈزۈكلۈكىنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "رەڭ تاللىغۇچ سۈزۈكلۈكنى تەڭشەشكە يول قويامدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "رەڭ تاختىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "رەڭ تاختىسى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "ھازىرقى رەڭ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "نۆۋەتتىكى رەڭ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "ھازىرقى ئالفا" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "نۆۋەتتىكى سۈزۈكلۈك قىممىتى (0 پۈتۈنلەي سۈزۈك، 65535 پۈتۈنلەي تۇتۇق)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "ھازىرقى RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "ھازىرقى RGBA رېڭى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "رەڭ تاللاش" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "سىڭدۈرمە سۆزلەشكۈنىڭ رەڭ تاللىشى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "جەزملە توپچىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "سۆزلەشكۈدىكى جەزملە توپچىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "ۋاز كەچ توپچىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "سۆزلەشكۈدىكى ۋاز كەچ توپچىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "ياردەم توپچىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "سۆزلەشكۈدىكى ياردەم توپچىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "خەت نۇسخا ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "بۇ خەت نۇسخىسىنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "تېكىستنى ئالدىن كۆزەت" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئىپادىلەش ئۈچۈن كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "سايە تىپى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "قاچا سىرتىدىكى سايە قىياپىتى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "تۇتقۇ ئورنى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "تارماق ۋىجېتقا نىسبەتەن تۇتقۇنىڭ ئورنى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "كېسىشىش گىرۋىكى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "تۇتقۇ گىرۋىكى بىلەن توختاش نۇقتىسى كېسىشىش گىرۋىكىنىڭ قىرى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "كېسىشىش گىرۋەك تەڭشىكى" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "كېسىشىش گىرۋەك خاسلىق قىممىتى ئىشلىتەمدۇ ياكى تۇتقۇ ئورنىدىن كېلىپ چىققان " "قىممەتنى ئىشلىتەمدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "تارماق ئاجرىتىش" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "تۇتقۇنىڭ تارماق تىزگىنىنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىدىغىنى قوشۇمچىمۇ ياكى ئايرىلغان " "ئىككىلىك قىممەتمۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "سۈرەت ۋىجېتى" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "تىزىملىكنىڭ يېنىدا كۆرۈنىدىغان تارماق ۋىجېت" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "زاپاسنى ئىشلەت" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "ئەندىكى تېكىستنى ئىشلىتىپ قالدۇرۇلغان تىزىملىك تۈرى قۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Accel گۇرۇپپىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "قالدۇرۇلغان تېزلىتىش كۇنۇپكىسىغا ئىشلىتىدىغان تېزلىتىش گۇرۇپپىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X يۆنىلىشتە توغرىلا" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "توغرىسىغا توغرىلاش ئۇسۇلى، 0 (سول) دىن 1 (ئوڭ) غا توغرىلىنىدۇ. RTL " "ئورۇنلاشتۇرۇشنى ساقلاپ قالىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلا" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلاش ئۇسۇلى، 0 (ئۈستى) دىن 1 (ئاستى)غا" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "ۋىجېتنىڭ ئوڭ سول ئىككى تەرەپتىن قالدۇرۇلغان پىكسېل بىلەن ئۆلچىنىدىغان زىيادە " "بوشلۇق" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "ۋىجېتنىڭ ئۈستى ئاستى ئىككى تەرەپتىن قالدۇرۇلغان پىكسېل بىلەن ئۆلچىنىدىغان " "زىيادە بوشلۇق" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "سىنبەلگە سانى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "نۆۋەتتە كۆرسىتىدىغان كاكار سانى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "سىنبەلگە ئەنى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "سىنبەلگىنىڭ ئۈستىدە كۆرسىتىلىدىغان ئەن" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "سىنبەلگىنىڭ ئۇسلۇب مەزمۇنى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "تېما تەگلىك ئۇسلۇبىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "تەگلىك سىنبەلگىسى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "تەرتىپ نومۇر تەگلىكىنىڭ سىنبەلگىسى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "تەگلىك سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "تەرتىپ نومۇر تەگلىكىنىڭ سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "قىممىتى" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات مەشغۇلات گۇرۇپپىسىنىڭ نۆۋەتتىكى ھەرىكىتى بولغاندا " "gtk_radio_action_get_current_value() قايتۇرغان قىممەت." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "بۇ مەشغۇلات تەۋە بولغان گۇرۇپپىنىڭ تاق تاللاش مەشغۇلات گۇرۇپپىسى." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "ھازىرقى قىممەت" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "نۆۋەتتە ئاكتىپلىغان ئەزانىڭ خاسلىق قىممىتى، بۇ ئەزا بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا " "قىلالايدىغان گۇرۇپپىغا تەۋە." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "نومۇرىنى كۆرسەت" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "تۈرلەرگە سانلارنى قوشۇپ كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "يۈكلەپ كۆرسىتىدىغان ھۆججەت ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "قالدۇرۇلغان كىملىك" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان زاپاس سۈرەتنىڭ زاپاس كىملىكى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "ساقلىغۇچ تىپى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "سۈرەت سانلىق-مەلۇماتقا ئىشلىتىلىدىغان ئىپادىلەش ئۇسۇلى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "ھالەت سىنبەلگىسى كۆرۈنىدىغان ئېكران" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "ھالەت سىنبەلگىسى كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "سىڭدۈرۈلگەن" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "ھالەت سىنبەلگىسى سىڭدۈرۈلەمدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "قوندۇرمىنىڭ يۆنىلىشى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "كۆرسەتمىسى بار" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "قوندۇرما سىنبەلگىسىنىڭ كۆرسەتمىسى بارمۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "كۆرسەتمە تېكىستى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "ۋىجېتنىڭ كۆرسەتمىسىنىڭ مەزمۇنى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "كۆرسەتمە بەلگىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "بۇ قوندۇرما سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمىسىنىڭ مەزمۇنى" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "بۇ قوندۇرما سىنبەلگىنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "مەزمۇن ئۇسلۇبى" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext ئۇسلۇبقا ئېرىشىدىغان ئورۇن" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "قۇرلار" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "جەدۋەلدىكى قۇر سانى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "ئىستونلار" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "جەدۋەلدىكى ئىستون سانى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "قۇر بوشلۇقى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "ئىككى قۇر ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "ئىستون بوشلۇقى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "ئىككى ئىستون ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "ئوخشاش" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، جەدۋەلدىكى ھەممە كاتەكچىنىڭ كەڭلىك/ئېگىزلىكى ئوخشاش " "بولىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "سول قوشۇلما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ سول تەرىپىنى قايسى ئىستونغا قوشىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "ئوڭ قوشۇلما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "تارماق ۋىجېتنىڭ ئوڭ تەرىپىگە قوشۇلىدىغان ئىستون نومۇرى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "ئۈستى قوشۇلما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "تارماق ۋىجېتنىڭ ئۇستى تەرىپىگە قوشۇلىدىغان ئىستون نومۇرى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "ئاستى قوشۇلما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئاستى تەرىپىگە قوشىدىغان قۇر نومۇرى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "توغرا يۆنىلىش تاللانما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "تارماق تۈرلەرنىڭ توغرىسىغا ھەرىكىتىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "تىك يۆنىلىش تاللانمىلىرى" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "تارماق تۈرلەرنىڭ تىك ھەرىكىتىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "توغرا تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "تارماق بۆلەك ۋە ئۇنىڭ ئوڭ سول قوشنا بۆلىكى ئارىسىدىكى نورمىدىن ئارتۇق " "بوشلۇق، بىرلىكى پىكسېل" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "تىك تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "تارماق بۆلەك ۋە ئۇنىڭ ئۈستى ئاستى قوشنا بۆلىكى ئارىسىدىكى نورمىدىن ئارتۇق " "بوشلۇق، بىرلىكى پىكسېل" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "تېما ماتورى ئاتى" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ئوخشاش ۋاكالەتچىنى تاق تاللاش مەشغۇلاتى سۈپىتىدە قۇرىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "بۇ مەشغۇلاتنىڭ ۋاكالەتچىسى تاق تاللاش ۋاكالەتچىسىگە ئوخشامدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "ئاكتىپ" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "ئالماشتۇرۇش مەشغۇلاتى ئاكتىپلاندىمۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "سىمۋوللۇق سىنبەلگىنىڭ ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "خاتالىق رېڭى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "سىمۋوللۇق سىنبەلگىنىڭ خاتالىق چىققاندا ئىشلىتىدىغان رەڭگى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش رەڭگى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "سىمۋوللۇق سىنبەلگىنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش رەڭگى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "مۇۋەپپەقىيەت رەڭ" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "سىمۋوللۇق سىنبەلگىنىڭ مۇۋەپپەقىيەت رەڭگى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "قوندۇرمىدىكى سىنبەلگىنىڭ ئېتىراپىغا قويىدىغان تولدۇرما" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "مەجبۇرىي بەلگىلەيدىغان سىنبەلگە پىكسېل چوڭلۇقى ياكى نۆلگە تەڭشەلسە مەجبۇرىي " "ئەمەس" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "تىزىملىككە يىرتىش بەلگىسى قوش" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "يىرتىلغان تىزىملىك تۈرى تىزىملىككە قوشۇلامدۇ يوق" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن ئارايۈز ئېنىقلىمىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن ئارايۈزنىڭ XML تېكىستلىك چۈشەندۈرۈشى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "پروگرامما ئاتى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "پروگرامما ئىسمى. ئەگەر بېكىتىلمىسە، كۆڭۈلدىكى g_get_application_name() بولىدۇ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "پروگرامما نەشرى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "نەشر ھوقۇقى تېكىستى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "پروگراممىنىڭ نەشر ھوقۇقى ئۇچۇرى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "ئىزاھات تېكىستى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "پروگرامما ھەققىدىكى ئىزاھات" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "ئىجازەتنامە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەتنامىسى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "ئىجازەتنامە تىپى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەتنامە تىپى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "تورتۇرا ئادرېسى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "پروگرامما تورتۇراسىغا بولغان ئۇلانمىنىڭ تور ئادرېسى(URL)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "تورتۇرا ئەنى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "پروگرامما تورتۇراسىغا بولغان ئۇلانمىنىڭ ئەنى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "ئاپتورلار" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "پروگرامما ئاپتورلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "پۈتۈكچىلەر" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "پروگرامما پۈتۈكى(قوللانما)نى ئىشلىگۈچىلەرنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "سەنئەتكار" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "پروگراممىنىڭ گۈزەل-سەنئەت قىسمىنى ئىشلىگۈچىلەرنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "تەرجىمە تۆھپىكارلىرى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "تەرجىمان تۆھپىكارلار. بۇ تېكىستنى تەرجىمە قىلىشقا بولىدىغانلىق بەلگىسى " "قويۇلۇشى كېرەك." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "تۇغ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "ھەققىدە كۆزنەكچىسىنىڭ تۇغى. ئەگەر بېكىتىلمىسە كۆڭۈلدىكىسى " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "تۇغ سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "ھەققىدە كۆزنەكچىسىدە تۇغ ئاتى قىلىنىدىغان سىنبەلگە." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "ئىجازەتنامىنى قاتلاش" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ئىجازەتنامىنى كۆرسەتكەندە قۇر ئالماشتۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "تېزلەتكۈچ Closure" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگىرىشىنى نازارەت قىلىدىغان closure" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "تېزلەتكۈچ ۋىجېتى" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگىرىشىنى نازارەت قىلىدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "ۋىجېت" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "بۇ زىيارەتنى نەقىل ئالىدىغان كىچىك ئەپ." #: gtk/gtkactionable.c:71 #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "مەشغۇلات ئاتى" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەشغۇلاتنىڭ ئاتى، ‹app.quit› دېگەندەك" #: gtk/gtkactionable.c:76 #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "مەشغۇلاتنىڭ نىشان قىممىتى" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "مەشغۇلات چاقىرىشنىڭ پارامېتىرى" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "بوغچا تىپى" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "تارماق بۆلەكنىڭ ئاتا بۆلەكنىڭ باشلاش ياكى ئاخىرلىشىش ئىچىدىكى GtkPackType " "قىممىتى تەركىبىدە بار يوقلۇقىنى ئىپادىلەيدۇ" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "ئورنى" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئاتا بۆلەكتىكى ئىندېكسى" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "تەڭشەيدىغان قىممەت" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "تەڭشەيدىغان ئەڭ كىچىك قىممەت" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "تەڭشەيدىغان ئەڭ چوڭ قىممەت" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "قەدەم ئارتىشى" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "تەڭشەيدىغان قەدەم ئارتىشى" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "بەتنىڭ ئارتىشى" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "تەڭشەيدىغان بەتنىڭ ئارتىشى" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "بەت چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "تەڭشەيدىغان بەتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "«باشقا…» تۈرىنى ئۆز ئىچىگە ئالسۇن" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "GtkAppChooserDialog غا تەگكەندە بىرىكمە رامكا بىر تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ " "يوق" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 #| msgid "Show default app" msgid "Show default item" msgstr "كۆڭۈلدىكى تۈرنى كۆرسىتىش" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 #| msgid "Whether the widget should show the default application" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "بىرىكمە رامكا كۆڭۈلدىكى ئەپنى ئەڭ ئۈستىدە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "ئەڭ ئۈستىدىكى سۆزلەشكۈدە كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "مەزمۇن تىپى" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "نەڭ بىلەن ئېچىشتا ئىشلىتىلگەن مەزمۇن تىپى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "پروگرامما تاللىغۇچ سۆزلەشكۈگە ئىشلىتىدىغان GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "ۋىجېت كۆڭۈلدىكى پروگراممىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "تەۋسىيە قىلىنغان پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "ۋىجېت تەۋسىيە قىلىنغان پروگراممىلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "زاپاس پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "ۋىجېت زاپاس پروگراممىلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "ۋىجېت باشقا پروگراممىلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "ھەممە پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "ۋىجېت ھەممە پروگراممىلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "ۋىجېتنىڭ كۆڭۈلدىكى تېكىستى" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "باشقا پروگرامما بولمىغاندا كۆڭۈلدىكى تېكىست كۆرۈنىدۇ" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "جەرياننى تىزىملات" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ئىشلىتىپ خەتلىتىش" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 #| msgid "GtkApplication" msgid "Application menu" msgstr "پروگرامما تىزىملىكى" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنىڭ GMenuModel ئى" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 #| msgid "Menu" msgid "Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقى" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنىڭ GMenuModel ئى" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "ئاكتىپ كۆزنەك" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم فوكۇسلانغان كۆزنەك" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 #| msgid "Show menu images" msgid "Show a menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىش" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 #| msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، كۆزنەكنىڭ ئۈستى قىسمىدا تىزىملىك بالدىقى كۆرۈنىدۇ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "توغرىسىغا توغرىلاش" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "تارماق بۆلەكنى X ئوقى يۆنىلىشىدە توغرىلا" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "بويىغا توغرىلاش" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "تارماق بۆلەكنى Y ئوقى يۆنىلىشىدە توغرىلا" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "نىسبەت" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "بىرىكمە تارماق بۆلەك ئىناۋەتلىك بولمىغاندىكى كەڭلىك ئېگىزلىك نىسبىتى" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "بىرىكمە تارماق بۆلەك" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "رامكا تارماق بۆلەك كەڭلىك ئېگىزلىك نىسبىتىگە مەجبۇرىي ماسلاشتۇر" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "بەت قېشىدىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "بەت قاشنىڭ چۆرىسىدىكى پىكسېل سانى." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "مەزمۇندىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "مەزمۇن بەت چۆرىسىنىڭ پىكسېل سانى." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "بەت تىپى" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "ياردەمچى بەتنىڭ تىپى" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "بەت ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "ياردەمچى بەتنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "بەت قاش سۈرەت" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "ياردەمچى بەتنىڭ بەت قاش سۈرىتى" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "يان بالداق سۈرەت" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "ياردەمچى بەتنىڭ يان بالداق سۈرىتى" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "بەت تامام" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "ھەممە بەتتىكى تەلەپ قىلىنغان دائىرىنىڭ ھەممىسى تولدۇرۇلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "رامكىدىكى توپچىنىڭ ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئەڭ ئېگىز ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "رامكىدىكى توپچىنىڭ ئەڭ پاكار ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئىچكى تولدۇرما كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ھەر ئىككى(ئوڭ سول) تەرەپكە قوشقان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئىچكى تولدۇرما ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئۈستى ئاستىغا قوشقان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "رامكىدىكى توپچىلار قانداق تىزىلىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممەتلىرى: spread, " "edge, start ۋە end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "ئىككىنچى" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، تارماق بۆلەك تارماق بۆلەكنىڭ ئىككىنچى گۇرۇپپىسىدا " "كۆرۈنىدۇ، ياردەمگە ئوخشاش توپچىغا ماس كېلىدۇ." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 #| msgid "Homogeneous" msgid "Non-Homogeneous" msgstr "ئوخشاشمىغان چوڭلۇقتا" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا تارماق بۆلەك بىر تۇتاش چوڭلۇقنىڭ چەكلىمىسىگە ئۇچرىمايدۇ" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "ئارىلىق" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "تارماق بۆلەك ئارىسىدىكى ئارىلىق يىغىندىسى" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "تارماق بۆلەك ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "ئاساسىي سىزىق ئورنى" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "ئەگەر ئارتۇق بوشلۇق بولغاندىكى ئاساسىي سىزىققا توغرىلانغان ئەپچەلەرنىڭ ئورنى" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "كېڭەيت" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "تارماق بۆلەك ئاتا بۆلەك چوڭايسا نورمىدىن ئارتۇق بوشلۇققا ئېرىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "تولدۇر" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "تارماق بۆلەككە بېرىلىدىغان نورمىدىن ئارتۇق بوشلۇق تارماق بوشلۇققا " "تەقسىملىنەمدۇ ياكى تولدۇرما قىلىپ ئىشلىتىلەمدۇ" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "تارماق بۆلەك ۋە ئۇنىڭ قوشنا بۆلىكى ئارىسىدىكى نورمىدىن ئارتۇق بوشلۇق، " "بىرلىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "تەرجىمە دائىرىسى" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext ئىشلەتكەن تەرجىمە دائىرىسى" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "توپچىدىكى تېكىست ئەنى، ئەگەر بۇ توپچا بىر ئەن ۋىجېتنى ئۆز ئىچىگە ئالسا" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "ئاستى سىزىق ئىشلەت" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "ئەگەر تەڭشەلسە، تېكىستتىكى ئاستى سىزىق كېيىنكى ھەرپنىڭ ئەستە تۇتالايدىغان " "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "ئەگەر تەڭشەلسە، ئەن زاپاس تۈرنى ئېلىشقا ئىشلىتىلىپ، تۈر كۆرسىتىشكە " "ئىشلىتىلمەيدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "چېكىپ فوكۇسقا ئېرىش" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "بۇ توپچىنى چاشقىنەكتە چەككەندە فوكۇسقا ئېرىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "گىرۋەك قاپارتما" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "گىرۋەك قاپارتما ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "تارماق تۈرلەرنىڭ توغرىسىغا توغرىلىنىشى" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "تارماق تۈرلەرنىڭ تىك توغرىلىنىشى" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "توپچا يېنىدا كۆرۈنىدىغان تارماق ۋىجېت" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "سۈرەت ئورنى" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "تېكىستكە نىسبەتەن سۈرەتنىڭ ئورنى" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئارىلىق" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT توپچىغا قوشقان زىيادە بوشلۇق" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "كۆڭۈلدىكى توپچىنىڭ چۆرىسىدىكى ئارىلىق" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT توپچىنىڭ قىرىنىڭ سىرتىدا زىيادە قوشىدىغان ئارىلىق" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "تارماق بۆلەك توغرىسىغا يۆتكىلىش" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "توپچا بېسىلغاندا، ئۇنىڭ تارماق بۆلەكلىرى توغرىسىغا يۆتكىلىدىغان ئارىلىق" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "تارماق بۆلەك بويىغا يۆتكىلىش" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "توپچا بېسىلغاندا، ئۇنىڭ تارماق بۆلەكلىرى بويىغا يۆتكىلىدىغان ئارىلىق" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "فوكۇسنى ئالماشتۇر" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y خاسلىقى فوكۇس چاسىسىغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "ئىچكى گىرۋەك" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "توپچا گىرۋىكى ۋە تارماق بۆلەك ئارىسىدىكى گىرۋەك" #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "سۈرەت بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "سۈرەت بىلەن ئەن ئارىسىدىكى بوشلۇق پىكسېل" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "يىل" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "تاللانغان يىل" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "ئاي" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "تاللانغان ئاي (0 دىن 11 گىچە سان)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "تاللانغان كۈن (1 دىن 31 گىچە سان، 0 تاللىغان كۈننى تاللىماسلىقنى بىلدۈرىدۇ)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "ماۋزۇ كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، ماۋزۇ كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "كۈن ئاتىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، كۈن ئىسمى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "ئاي ئۆزگەرمەيدۇ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، تاللانغان ئاينى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "ھەپتە نومۇرىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، ھەپتە نومۇرى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "تەپسىلاتلار كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "تەپسىلاتلارنىڭ ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "تەپسىلاتلار ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "قۇردىكى تەپسىلاتلار ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "تەپسىلاتلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، تەپسىلاتلار كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "ئىچكى گىرۋەك" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "ئىچكى گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "تىك بۆلۈش" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "كۈن ماۋزۇسى بىلەن ئاساسىي دائىرە ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "توغرىسىغا بۆلۈش" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "ھەپتە ماۋزۇسى بىلەن ئاساسىي دائىرە ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "كاتەكچە ئارىسىغا قىستۇرۇلغان بوشلۇق" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "كاتەكچىنى كېڭىيەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "توغرىلا" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "كاتەكچىلەر قۇرلار بىلەن بىرگە تەڭشىلەمدۇ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "مۇقىم چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "ھەممە قۇرلاردىكى كاتەكچىلەرنىڭ چوڭلۇقى ئوخشاش بولامدۇ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "بوغچا تىپى" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "كاتەكچىنىڭ كاتەكچە دائىرىسىنىڭ باشلاش ياكى ئاخىرلىشىش ئىچىدىكى GtkPackType " "قىممىتى تەركىبىدە بار يوقلۇقىنى ئىپادىلەيدۇ" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "فوكۇسلۇق كاتەكچە" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "نۆۋەتتىكى فوكۇس چۈشكەن كاتەكچە" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "تەھرىرلەنگەن كاتەكچە" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "نۆۋەتتە تەھرىرلىنىۋاتقان كاتەكچە" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "ۋىجېت تەھرىرلەش" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "كىچىك ئەپ نۆۋەتتە تەھرىرلىنىۋاتقان كاتەكچىنى تەھرىرلەۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "دائىرە" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "كاتەكچە دائىرىسىدە قۇرۇلغان" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "غەملەنگەن ئەڭ كىچىك كەڭلىك" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "غەملەنگەن ئەڭ كىچىك ئېگىزلىك" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "تەھرىرلەشتىن ۋاز كەچتى" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "تەھرىرلەشتىن ۋاز كېچىشكە بۇيرۇلدى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسىنىڭ قىممىتى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "تېزلەتكۈچنىڭ تۈزىتىش ماسكىسى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "تېزلەتكۈچنىڭ قاتتىق دېتال كۇنۇپكا كودى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "ھالەت" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "كاتەكچە رەڭلىگۈچنىڭ تەھرىرلەش ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "ئاشكارا" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "كاتەكچىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "كاتەكچە سەزگۈرلۈكىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "توغرا يۆنىلىشتە توغرىلا" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "توغرا يۆنىلىشتە توغرىلاش" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلا" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلاش" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "كەڭلىك" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "مۇقىم كەڭلىك" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "ئېگىزلىك" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "مۇقىم ئېگىزلىك" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "كېڭەيتكۈچى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "قۇرنىڭ تارماقلىرى بار" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "قۇر قۇرنى كېڭەيتكىلى بولىدۇ ھەمدە كېڭەيتىلگەن" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "كاتەكچە تەگلىك رەڭگىنىڭ ئىسمى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "تېكىست شەكلىدە ئىپادىلەنگەن كاتەكچە تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "كاتەكچە تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor دا ئىپادىلەنگەن كاتەكچە تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "كاتەكچە تەگلىكنىڭ RGBA رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA دا ئىپادىلەنگەن كاتەكچە تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "كاتەكچە تەھرىرلىگۈچنىڭ نۆۋەتتىكى ھالىتى تەھرىرلەش ھالىتىدىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "كاتەكچە تەگلىك تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "كاتەكچە تەگلىك رەڭگى تەڭشىلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "كۆپ تاللاش رامكىسىنىڭ قىممىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ئەندىزە" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "تېكىست ئىستونى" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "تېكىستنىڭ سانلىق-مەلۇمات مەنبە ئەندىزىسىگە ئېرىشىشكە ئىشلىتىدىغان بىر ئىستون" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "تۈر بار" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "ئەگەر FALSE بولسا، تاللانغان تۈردىن باشقا تېكىست كىرگۈزۈشكە يول قويمايدۇ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "پىكىسباف(pixbuf) ئوبيېكتى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "رەڭلەيدىغان پىكسېل غەملىكى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf كېڭەيتكۈچ ئوچۇق" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "ئوچۇق كېڭەيتكۈچنىڭ Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf كېڭەيتكۈچ يېپىلغان" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "يېپىلغان كېڭەيتكۈچنىڭ Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "يۈزى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "رەڭلەيدىغان يۈزى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "رەڭلەيدىغان زاپاس سىنبەلگىنىڭ قالدۇرۇلغان كىملىكى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "رەڭلەيدىغان سىنبەلگە چوڭلۇقىنىڭ GtkIconSize قىممىتى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "تېما ماتورىغا يوللايدىغان رەڭلەش تەپسىلاتى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "ئەگىشىش ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "رەڭلەيدىغان پىكسېل غەملەك ھالىتىگە قاراپ رەڭلىنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "سىنبەلگە" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقنىڭ قىممىتى" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقتىكى تېكىست" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "ئىمپۇلس" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "بۇ قىممەت مۇسبەت تەڭشەلسە بىر ئاز ئىلگىرىلەشكە ئېرىشكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ " "ئەمما قانچىلىك ئىلگىرىلىگەننى بىلمەيسىز." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "تېكىستنى توغرىسىغا توغرىلا" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "توغرا يۆنىلىشتىكى تېكىستنىڭ توغرىلىنىش ئۇسۇلى، 0 (سول) دىن 1 (ئوڭ) غا " "توغرىلىنىدۇ. RTL (ئوڭدىن سولغا) ئورۇنلاشتۇرۇش ساقلىنىپ قالىدۇ." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "تېكىستنى بويىغا توغرىلا" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" "تىك يۆنىلىشتىكى تېكىستنىڭ توغرىلىنىش ئۇسۇلى، 0 (ئۈستى) دىن 1 (ئاستى) غا " "توغرىلىنىدۇ." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "تەتۈر" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "سۈرئەت بالدىقىنىڭ ئېشىش يۆنىلىشىنى تەتۈر قىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "تەڭشەش" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "چىغ توپچا قىممىتىنىڭ تەڭشىلىشىنى ساقلايدۇ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "ئۆرلەش نىسبىتى" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "بىر توپچىنى باسقاندىكى تېزلىتىش نىسبىتى" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "خانە سانى" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان كەسىر چېكىتىدىن كېيىنكى خانە سانى" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "كاتەكچىدە چىغ تەڭشەك ئاكتىپ(ئەگەر بولسا)لىنامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "چىغ تەڭشەكنىڭ ئىمپۇلسى" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "كۆرسىتىدىغان چىغ تەڭشەك چوڭلۇقىنىڭ GtkIconSize قىممىتى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "سىزىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "بەلگە" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "سىزىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "خاسلىقلار" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "تېكىستنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۇسلۇب خاسلىقلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "يەككە ئابزاس مودېلى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "يەككە ئابزاستا ھەممە تېكىست ساقلىنىپ قالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "تەگلىك رەڭگىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "تېكىست شەكلىدە ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor شەكلىدە ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "RGBA شەكلىدە ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA دا ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "تېكىست شەكلىدە ئىپادىلەنگەن ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "GdkColor شەكلىدە ئىپادىلەنگەن ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA شەكلىدە ئىپادىلەنگەن ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA شەكلىدە ئىپادىلەنگەن ئالدى كۆرۈنۈش رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "تەھرىرچان" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ئىشلەتكۈچى تېكىستنى ئۆزگەرتەلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "تېكىست شەكلىدە ئىپادىلەنگەن خەت نۇسخا چۈشەندۈرۈشى، مەسىلەن، \"Sans Italic " "12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ PangoFontDescription struct چە چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "خەت نۇسخىسى ئاتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "خەت نۇسخىسى ئاتى مەسىلەن: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ باشقا ئاتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "خەت نۇسخىسى توملۇقى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "خەت نۇسخىسىنى سوزۇش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "خەت چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "خەت نۇسخىسى نۇقتىسى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "خەت نۇسخىسى نۇقتا بىلەن ئىپادىلەنگەن چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "خەت نۇسخا نىسبىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "خەت نۇسخا چوڭايتىش نىسبىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "كۆتۈرۈش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "ئاساسىي سىزىق ئۈستىدىكى تېكىستنىڭ ئېغىشى(ئەگەر ئاساسىي سىزىق ئاستىدا بولسا " "مىنۇس بولىدۇ )" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "تېكىستكە ئۆچۈرۈش سىزىقى قوللىنامدۇق يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "ئاستى سىزىق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "تېكىستنىڭ ئاستى سىزىق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "بۇ تېكىست ئىشلەتكەن تىل ISO كودلىنىشىدا ئىپادىلىنىدۇ. Pango بۇ تەڭشەكنى " "تېكىست كۆرسەتكەندىكى ئەسكەرتىش قىلىپ ئىشلىتىدۇ. ئەگەر بۇ پارامېتىرنى " "چۈشەنمىسىڭىز ھېچقىسى يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "قىسقارتىلغان بەلگە" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "ئەگەر كاتەكچە رەڭلىگۈچتە پۈتكۈل تېكىستنى كۆرسىتىشكە يېتەرلىك بوشلۇق بولمىسا، " "بۇ جايدا ھەرپ تىزىقىنى قىسقارتىدىغان ئورۇن بېرىلگەن." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ئەننىڭ نىشان كەڭلىكى، ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان ئەڭ ئۇزۇن كەڭلىك" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "كاتەكچىنىڭ ئەڭ ئۇزۇن كەڭلىكى، ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "قۇر قاتلاش ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "ئەگەر كاتەكچە رەڭلىگۈچتە پۈتكۈل تېكىستنى كۆرسىتىشكە يېتەرلىك بوشلۇق بولمىسا، " "بۇ جايدا ھەرپ تىزىقىنى كۆپ قۇرغا پارچىلاش ئۇسۇلى كۆرسىتىلگەن." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "قۇر قاتلاش كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "قۇر قاتلايدىغان تېكىستنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "توغرىلاش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "قۇرنى قانداق توغرىلايدۇ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "ئورۇن تېكىست" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كاتەكچە قۇرۇق ھالەتتە سىزىلىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "تەگلىك تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "بۇ بەلگە تەگلىك رەڭگىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "بۇ بەلگە ئالدى كۆرۈنۈشكە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "تەھرىرچان تەڭشەك" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "بۇ بەلگە تېكىستنىڭ تەھرىرچانلىقىغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "خەت نۇسخىسى ئاتىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "بۇ خەتكۈش خەت شەكلىگە تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "خەت نۇسخىسى ئۇسلۇبىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "بۇ خەتكۈش خەت ئۇسلۇبىغا تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "خەت نۇسخىسى باشقا ئاتىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "بۇ خەتكۈش خەت نۇسخىسىغا تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "خەت نۇسخىسى توملۇقىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "بۇ خەتكۈش خەت توملۇقىغا تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "خەت نۇسخىسى سوزۇلۇشىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "بۇ خەتكۈش خەت كەڭلىكىگە تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "بۇ خەتكۈش خەت چوڭلۇقىغا تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "خەت نۇسخا نىسبەت تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "بۇ بەلگە خەت نۇسخىسىنى چوڭايتىپ كىچىكلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "كۆتۈرۈلۈشنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "بۇ خەتكۈش خەتنىڭ كۆتۈرۈلۈشىگە تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "بۇ خەتكۈش ئۆچۈرۈش سىزىقىغا تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "ئاستى سىزىقىنى بەلگىلەش" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "بۇ خەتكۈش ئاستى سىزىققا تەسىر قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "تىل تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "بۇ بەلگە تېكىست رەڭلىگەندە ئىشلىتىدىغان تىلغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "قىسقارتما تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "بۇ بەلگە قىسقارتما ھالىتىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "توغرىلاش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "بۇ بەلگە توغرىلاش ھالىتىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "ئالمىشىش ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "توپچىنىڭ ئالمىشىش ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "زىددىيەتلىك ھالەت" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "توپچىنىڭ زىددىيەتلىك ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "ئاكتىپلاشچان" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "ئالمىشىش توپچىسىنى ئاكتىپلاشقا بولىدۇ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "تاق تاللاش ھالىتى" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "ئالمىشىش توپچىسىنى تاق تاللاش توپچىسى سۈپىتىدە سىز" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "كۆرسەتكۈچ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "كۆپ ياكى تاق تاللاش كۆرسەتكۈچىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "تەگلىكنىڭ RGBA رەڭگى" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView مودېلى" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "كاتەكچە كۆرۈنۈشنىڭ مودېلى" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "كاتەكچە دائىرىسى" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea ئىشلىتىپ كاتەكچە ئۇسلۇبى لايىھىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "كاتەكچە دائىرە تىل مۇھىتى" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext ھېسابلاش كاتەكچىسىنىڭ كۆرۈنۈش گېئومېتىرىيىسىگە ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "سىزىشقا سەزگۈر" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "شاخسىمان كۆرۈنۈشتە شاخ سىزىقى سىزامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "ماسلىشىش مودېلى" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "مودېلدا ھەر بىر قۇردا يېتەرلىك بوشلۇق بار يوقلۇقىنى تەلەپ قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "كۆرسەتكۈچ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "كۆرسەتكۈچ ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "تاق ياكى كۆپ تاللاش كۆرسەتكۈچىنىڭ ئەتراپىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "تىزىملىك تۈرى تاللاندىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "زىددىيەتلىك" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "«زىددىيەتلىك» ھالەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "تاق تاللاش تىزىملىك تۈرى سۈپىتىدە سىز" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "تىزىملىك تۈرى قارىماققا تاق تاللاش تىزىملىك تۈرىگە ئوخشامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "ئالفا ئىشلەت" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "رەڭنىڭ ئالفا قىممىتىنى بېرەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈسىنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "تاللانغان رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "تاللانغان سۈزۈكلۈكى (0 پۈتۈنلەي سۈزۈك، 65535 پۈتۈنلەي غۇۋا)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "ھازىرقى RGBA رېڭى" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "تاللانغان RGBA رېڭى" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 #| msgid "Color Hash" msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 #| msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "نۆۋەتتىكى رەڭ، GdkRGBA دەك" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 #| msgid "Whether tabs should be shown" msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "ئالفا كۆرسىتىلسۇنمۇ" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "تەھرىرلىگۈچنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "ئۆلچەك تىپى" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Current RGBA Color" msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA دەك رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "تاللاشچان" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "swatch تاللاشچانمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "بىرىكمە رامكا مودېلى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "بىرىكمە رامكا مودېلى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "سېتكىدا تۈرلەرنى تىزغاندىكى قۇر قاتلاش كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "قۇر ئىستون ھالقىش" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "قۇر ئاتلاش قىممىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغاندىكى دەرەخسىمان ئىستون" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "ئىستون ئىستون ھالقىش" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "ئىستون ئاتلاش قىممىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغاندىكى دەرەخسىمان ئىستون" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "ئاكتىپ تۈر" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "نۆۋەتتە ئاكتىپلانغان تۈر" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "تارتما تىزىملىكتە يىرتىش بەلگىسى بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "كاندۇك بار" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "بىرىكمە رامكا تارماق تۈرنىڭ چۆرىسىدە گىرۋەك بارمۇ يوق" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "چاشقىنەكتە بىرىكمە رامكىنى چەككەندە بىرىكمە رامكا فوكۇس نۇقتىغا ئېرىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "قاتلىما ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "بۇ قاڭقىش يىرتىلغاندا كۆزنەك باشقۇرغۇچ كۆرسىتىدىغان ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "قاڭقىش كۆرۈندى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "بىرىكمە رامكىنىڭ تارتما توپچىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "توپچا سەزگۈرلۈكى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "مودېل بوش بولغاندا تارتما توپچا سەزگۈرمۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "بىرىكمە رامكا تۈرى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "تۈر تېكىست ئىستونى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "ئەگەر بىرىكمە رامكا #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ئارقىلىق قۇرۇلغان بولسا، " "بىرىكمە رامكا مودېلىدىكى بۇ ئىستون كىرگۈزگۈچ تىزگىنىدىكى ھەرپ تىزىقىغا " "باغلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "كىملىك ئىستون" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "بىرىكمە رامكىدىكى بۇ ئىستون مودېلدىكى قىممەتنىڭ ھەرپ تىزما ID نى تەمىنلىدى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ئاكتىپ كىملىك" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "ئاكتىپ قۇرنىڭ كىملىك قۇرى قىممىتى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىنىڭ مۇقىم كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "قاڭقىغان كەڭلىك بىرىكمە رامكىغا تەقسىملەنگەن كەڭلىككە تەقسىملەنگەن مۇقىم " "كەڭلىك بىلەن ماسلىشامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "تىزىمدەك كۆرۈنىدۇ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "تارتما تىزىملىكتەك ئەمەس تىزىمدەك كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "يا ئوق چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "بىرىكمە رامكىدىكى يا ئوقنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "يا ئوق ئىگىلىگەن بوشلۇق چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "بىرىكمە رامكىنىڭ گىرۋىكى قايسى خىل سايە تاشلايدۇ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "چوڭلۇق ئۆزگەرتىش مودېلى" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "چوڭلۇقى ئۆزگەرگەن ھادىسە قانداق بىر تەرەپ قىلىنىدىغانلىقى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "گىرۋەك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ سىرتىدىكى بوش گىرۋىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "تارماق بۆلەك" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "قاچىغا تارماق بۆلەك قوشۇشقا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "تارماق خاسلىقى" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "تارماق خاسلىقلارنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "ھەرىكەتچان" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "قىممەت ھەرىكەتچان بولسا بەلگىلىسۇن" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "ئەگەر بەلگىلەنسە، ئېلېمېنتلارنىڭ چوڭلۇقىغا تەسىر قىلىدۇ" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "كىملىكى(ID)" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "رەقەملىك كىملىك" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "ۋارىس" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "قىممەت ۋارىسلىق قىلىنغان بولسا كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "دەسلەپكى قىممەت" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "مەزكۇر خاسلىقنىڭ دەسلەپكى قىممىتى" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "مەزمۇن دائىرە گىرۋىكى" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ئاساسىي سۆزلەشكۈ ئەتراپىدىكى گىرۋەك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "مەزمۇن دائىرىسىنىڭ بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "ئاساسىي سۆزلەشكۈ دائىرىسىدىكى ئېلېمېنتلار ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "توپچا ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "توپچىلار ئارىسىدىكى ئارىلىق" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "مەشغۇلات دائىرىسىنىڭ گىرۋىكى" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "سۆزلەشكۈ ئاستىدىكى توپچا رايونىنىڭ ئەتراپىدىكى گىرۋەك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "يىغلەك مەزمۇنى" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "تېكىست ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "نۆۋەتتىكى يىغلەكتىكى تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇق" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "بۇ تۈرگە كىرگۈزگىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ ھەرپ سانى. نۆل چەكلىمەسلىكنى بىلدۈرىدۇ" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "تېكىست يىغلەكى" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "تېكىست يىغلەك نەڭ، ئەمەلىيەتتە ساقلىنىدىغان تۈرنىڭ تېكىستى" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "نۇربەلگە ئورنى" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇربەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتىكى ئورۇن" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "تاللاش دائىرىسى" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپى بىلەن " "نۇربەلگىسى ئورنىنىڭ ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "تۈر مەزمۇنىنى تەھرىرلىگىلى بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "كۆرۈشچانلىقى" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ئەمەلىي تېكىستنى كۆرسەتمەستىن «كۆرۈنمەيدىغان ھەرپ» كۆرسىتىشنى " "ئىپادىلەيدۇ(ئىم ھالىتى)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE تۈرنىڭ سىرتىدىكى يانتۇلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "تېكىست ۋە كاندۇك ئارىسىدىكى گىرۋەك. ئىچكى گىرۋەكنىڭ ئۇسلۇب خاسلىقى" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "كۆرۈنمەيدىغان ھەرپ" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "كىرگۈزگەن مەزمۇننى ماسكىلايدىغان ھەرپ («ئىم ھالىتى» دە)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئاكتىپلا" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزگەندە، كۆڭۈلدىكى ۋىجېتنى قوزغىتامدۇ يوق " "(سۆزلەشكۈدىكى كۆڭۈلدىكى توپچا)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "كىرگۈزۈشتە قالدۇرۇلىدىغان بوشلۇقنىڭ ھەرپ سانى" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان ئەڭ ئۇزۇن كەڭلىك" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "سىيرىش ئېغىش قىممىتى" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "ئېكراندىكى تۈرنى سولغا سىيرىغاندىكى پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "تۈر مەزمۇنى" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "كۆپ قۇرنى بىرلەشتۈر" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "كۆپ قۇرنى چاپلىغاندا ئۇنى بىر قۇرغا بىرلەشتۈرەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "كاندۇك بار قىلىپ تەڭشىگەندە، تۈرنىڭ ئەتراپىغا قانداق خىلدىكى سايە سىزىلىدۇ" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "قاپلاش مودېلى" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "يېڭى كىرگۈزگەن تېكىست مەۋجۇت تېكىستنى قاپلىۋېتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "نۆۋەتتە كىرگۈزگەن تۈردىكى تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "كۆرۈنمەيدىغان ھەرپ توپلىمى" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "كۆرۈنمەيدىغان ھەرپ توپلىمى تەڭشىلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock ئاگاھلاندۇرۇشى" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "چوڭ ھەرپ قۇلۇپ(Caps Lock)لاش ئېچىلغاندا ئىم تۈرى كىرگۈزگەندە ئاگاھلاندۇرۇش " "كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "جەريان قىسمى" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "ۋەزىپىنىڭ تاماملانغان نۆۋەتتىكى قىسمى" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "جەريان ئىمپۇلس قەدىمى" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "تۈرنىڭ ئومۇمىي كەڭلىكىدىكى ھەر قېتىم gtk_entry_progress_pulse() چاقىرغاندا " "جەريان ئىمپۇلس قەدىمىنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "كىرگۈزۈش كۆزنىكى قۇرۇق ياكى فوكۇسلانمىغاندا كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "ئاساسىي pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "تۈرنىڭ ئاساسىي pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "ئىككىنچى pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "تۈرنىڭ ئىككىنچى pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ئاساسىي قالدۇرۇلغان كىملىك" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنىڭ قالدۇرۇلغان كىملىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ئىككىنچى قالدۇرۇلغان كىملىك" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنىڭ قالدۇرۇلغان كىملىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنىڭ سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنىڭ سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "ئاساسىي GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگە ئۈچۈن GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "ئىككىنچى GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگە ئۈچۈن GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "ئاساسىي ساقلاش تىپى" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىگە ئىشلىتىلىدىغان ئىپادىلەش ئۇسۇلى" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "ئىككىنچى ساقلاش تىپى" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىگە ئىشلىتىلىدىغان ئىپادىلەش ئۇسۇلى" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگە ئاكتىپلاشچان" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنى ئاكتىپلىغىلى بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگە ئاكتىپلاشچان" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنى ئاكتىپلىغىلى بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگە سەزگۈر" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگە سەزگۈرمۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگە سەزگۈر" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگە سەزگۈرمۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمە تېكىستى" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمە مەزمۇنى" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمە تېكىستى" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمە مەزمۇنى" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "ئاساسىي سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمە بەلگىسى" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "ئىككىنچى سىنبەلگىنىڭ كۆرسەتمە بەلگىسى" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "كىرگۈزگۈچ بۆلىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "قايسى كىرگۈزگۈچ بۆلىكى ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 #| msgid "Completion Model" msgid "Completion" msgstr "تاماملاش" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "قوشۇمچە تاماملايدىغان نەڭ" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "ئىشلىتىلىشى" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "تېكىست كۆزنەكچىنىڭ ئىشلىتىلىش ئورنى" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "ئەسكەرتىشلەر" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "تېكىست سوز بۆلىكىنىڭ خىزمىتى ھەققىدىكى ئەسكەرتىشلەر(Hints)" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ئەن تېكىستىگە ئىشلىتىدىغان ئۇسلۇب خاسلىقىنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "ھەممىنى چىقار" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "قاڭقىش چېكىلگەندە يوللامدۇ يوق ::populate-popup سىگنالى" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "بەتكۈچلەر" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "كىرگۈزگەن خەتنىڭ جەدۋەل بەلگىسى ئورنىنىڭ تىزىمىغا قوللىنىلىدۇ" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "سىنبەلگە يورۇتۇش" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "چاشقىنەك ئاكتىپلاشچان سىنبەلگە ئۈستىدىن ئۆتكەندە يورۇتامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "سۈرئەت بالداق گىرۋىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقنىڭ چۆرىسىدىكى گىرۋىكى" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "تېكىست ۋە كاندۇك ئارىسىدىكى گىرۋەك" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "تاماملاش مودېلى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرنىڭ مودېلى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "ئەڭ قىسقا كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "ماس كەلگەن تۈرنى كۆرگەندە ئىزدەيدىغان ھالقىلىق سۆزنىڭ ئەڭ قىسقا ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "تېكىست ئىستونى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "تېكىستنى ئۆز ئىچىگە ئالغان مودېلنىڭ ئىستونى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "سىڭدۈرمە تاماملاش" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "ئاممىۋى ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆزلۈكىدىن قىستۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "قاڭقىش تاماملاش" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "تاماملاش قاڭقىش كۆزنىكىدە كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "قاڭقىش كۆزنەك تەڭشەك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، قاڭقىش كۆزنىكى كىرگۈزۈش كۆزنىكى بىلەن ئوخشاش چوڭلۇقتا " "بولىدۇ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى ئايرىم ماسلىشىدۇ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، قاڭقىش كۆزنىكى كىرگۈزۈش كۆزنىكى ئايرىم ماسلىشىش بولۇپ " "كۆرۈنىدۇ." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "سىڭدۈرمە تاللاش" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "بۇ يەرگە چۈشەندۈرۈشنى كىرگۈزۈڭ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "كۆرۈنۈشچان كۆزنەك" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "ھادىسە رامكىسى كۆرۈنەمدۇ يوق، كۆرۈنۈشچانلىققا نىسبەتەن ئېيتىلىدۇ ھەمدە تۇزاق " "ھادىسىگىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "تارماق كۆزنەك ئۈستىدە" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "ھادىسە رامكىسىنىڭ ھادىسە تۇزاق كۆزنىكى تارماق ۋىجېتنىڭ كۆزنىكى ئۈستىدە " "تۇرامدۇ ياكى ئاستىدىمۇ." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "كېڭەيتكۈچ كېڭەيتىلىپ تارماق ۋىجېتنى كۆرسەتتىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "كېڭەيتكۈچ ئەنىنىڭ تېكىستى" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "بەلگە ئىشلەت" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "ئەن تېكىستى XML بەلگە تىلىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. pango_parse_markup() دىن " "كۆرۈڭ" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ئەن ۋە تارماق بۆلەك ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "ئەن ۋىجېت" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ئادەتتىكى كېڭەيتكۈچ ئەنىنىڭ ئورنىدا كۆرسىتىدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "ئەن تولدۇر" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "ئەن ۋىجېتى ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھەممە توغرا يۆنىلىشتىكى بوشلۇقنى تولدۇرامدۇ " "يوق" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 #| msgid "Resize mode" msgid "Resize toplevel" msgstr "ئەڭ ئۈستى كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "كېڭەيتكۈچ يېيىلغان ياكى قاتلانغاندا ئەڭ ئۈستىدىكى كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقىنى " "تەڭشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "كېڭەيتكۈچ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "كېڭەيتكۈچ يا ئوقىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "كېڭەيتكۈچ يا ئوقىنىڭ ئەتراپىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "سۆزلەشكۈ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان تېكىست تاللىغۇچ سۆزلەشكۈ." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "ھۆججەت تاللىغۇچ سۆزلەشكۈنىڭ ماۋزۇسى." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ھەرپ بىلەن ئىپادىلىنىدىغان توپچا ۋىجېتنىڭ نىشان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ھۆججەت تاللىغۇچ ئىجرا قىلغان مەشغۇلات تىپى" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "قايسى ھۆججەتنى كۆرسىتىشتە تاللانغان نۆۋەتتىكى سۈزگۈچ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "يەرلىكلا" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "تاللانغان ھۆججەت يەرلىكتىكى ھۆججەت بىلەنلا چەكلىنەمدۇ يوق: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "ۋىجېتنى ئالدىن كۆزىتىش" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "ئىختىيارى ئالدىن كۆزىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان پروگرامما تەمىنلىگەن ۋىجېت" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش ۋىجېتى ئاكتىپ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "ئىختىيارى ئالدىن كۆزىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان پروگرامما تەمىنلىگەن ۋىجېت " "كۆرسىتىلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش ئەنى ئىشلەت" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "ئالدىن كۆزەتكەن ھۆججەت ئاتىنىڭ ساقلاپ قالغان ئەنىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "قوشۇمچە ۋىجېت" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "قوشۇمچە تاللانما ئۈچۈن ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان پروگرامما تەمىنلىگەن ۋىجېت" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "كۆپ تاللاش" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "كۆپ ھۆججەت تاللاشقا يول قويامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "قاپلىۋېتىش جەزملەشنى ئىجرا قىل" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ساقلاش ھالىتىدىكى ھۆججەت تاللىغۇچ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ھۆججەت ئاتىنى تاللىغاندا " "قاپلىۋېتىشنى جەزملەش سۆزلەشكۈنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "قىسقۇچ قۇرۇشقا يول قوي" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "ھۆججەت تاللىغۇچ ئوچۇق ھالەتتە بولمىغاندا ئىشلەتكۈچى يېڭى قىسقۇچ قۇرالامدۇ " "يوق." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "ئىزدەش ھالىتى" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "قوشۇمچە ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X ئورنى" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "تارماق ۋىجېتنىڭ X ئورنى" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y ئورنى" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "تارماق ۋىجېتنىڭ Y ئورنى" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "تاللاش مودېلى" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "تاللاش مودېلى" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "تاق چېكىشتە ئاكتىپلىسۇن" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "قۇرنى تاق چېكىپ ئاكتىپلايدۇ" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "خەت نۇسخا تاللاش سۆزلەشكۈسىنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "تاللانغان خەت نۇسخا ئاتى" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "UKIJ Tuz Tom 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "ئەنگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ئەن تاللانغان خەت نۇسخىسىدا سىزىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "ئەندە ئىشلىتىدىغان چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ئەن تاللانغان خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدا سىزىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "ئۇسلۇب كۆرسەت" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ئەندە تاللانغان خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "چوڭلۇقىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ئەندە تاللانغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 #| msgid "Font options" msgid "Font description" msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 #| msgid "Preview text" msgid "Show preview text entry" msgstr "ئالدىن كۆرۈش تېكىستىنى كۆرسىتىش" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "ئالدىن كۆرۈش تېكىستى كۆرسىتىلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "كاندۇك ئەنىنىڭ تېكىستى" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "ئەننى توغرىسىغا توغرىلىنىشى" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ئەننىڭ توغرا يۆنىلىشتىكى توغرىلىنىشى" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "ئەننىڭ تىك توغرىلىنىشى" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ئەننىڭ تىك يۆنىلىشتىكى توغرىلىنىشى" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "كاندۇك سايە" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "كاندۇك گىرۋىكىنىڭ قىياپىتى" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "ئادەتتە كاندۇك ئەنى ئورنىدا كۆرۈنىدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "مەزمۇن" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "قۇر ئوخشاش" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، قۇرنىڭ ھەممىسى ئوخشاش ئېگىزلىكتە بولىدۇ." #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "ئىستون ئوخشاش" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، ئىستوننىڭ ھەممىسى ئوخشاش كەڭلىكتە بولىدۇ." #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "ئاساسىي سىزىق قۇرى" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "valign نىڭ قىممىتى GTK_ALIGN_BASELINE بولغاندا، ئاساسىي سىزىق توغرىلىنىدىغان " "قۇر" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "تارماق ۋىجېتنىڭ ئۈستى تەرىپىنى قايسى قۇرغا قوشىدۇ" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "كەڭلىك" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "بىرىكىدىغان بالا ئىستونلارنىڭ سانى" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "ئېگىزلىك" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "بىرىكىدىغان بالا قۇرلارنىڭ سانى" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان كىنو خېتى" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "ئىختىيارىي ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئىختىيارىي ماۋزۇ ئەپچە" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "pixbup سىنبەلگە پىكسېل غەملەك ئىستونىغا ئېرىشىشتە ئىشلىتىدىغان مودېل ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "تېكىستكە ئېرىشىشتە ئىشلىتىدىغان مودېل ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Markup ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Pango markup ئىشلىتىلگەن ۋاقىتتا تېكىستتىن ئىزدەشتە ئىشلىتىلىدىغان مودېل " "ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "سىنبەلگىنىڭ كۆرۈنۈش مودېلى" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "سىنبەلگە كۆرسىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان مودېل" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "ئىستون سانى" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئىستون سانى" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "ھەر بىر تۈرنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "ھەر بىر تۈرنىڭ ئىشلەتكەن كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "ھەر بىر كاتەكچە ئارىسىغا قىستۇرۇلغان بوشلۇق" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "قۇر بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "سېتكا قۇرى ئارىسىغا قىستۇرۇلغان بوشلۇق" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "ئىستون بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "سېتكا ئىستونى ئارىسىغا قىستۇرۇلغان بوشلۇق" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "كۆرۈنۈش سىنبەلگىسىنىڭ گىرۋىكىگە قىستۇرۇلغان بوشلۇق" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "تۈر يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "ھەر بىر تۈرلۈك تېكىست ۋە سىنبەلگىنىڭ نىسپىي ئورنى" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "قايتا تەرتىپلىنىشچان" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "كۆرۈنۈشنى قايتا تەرتىپلەشكە بولىدۇ" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "كۆرسەتمە ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "تۈرلەرنىڭ كۆرسەتمە تېكىستىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان مودېلنىڭ ئىستونى" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "تۈر تولدۇرمىسى" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش تۈرلىرىنىڭ ئەتراپىدىكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "تاللاش رامكىسىنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "تاللاش رامكىسىنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "تاللاش رامكىسىنىڭ ئالفا قىممىتى" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "تاللاش رامكىسىنىڭ سۈزۈكلۈكىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "يۈزى" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "سىنبەلگە توپلىمى" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان سىنبەلگە توپلىمى" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "زاپاس سىنبەلگە، سىنبەلگە توپلىمى ياكى سىنبەلگە ئاتاشتا ئىشلىتىدىغان بەلگە " "چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "پىكسېل چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "سىنبەلگە ئاتاشتا ئىشلىتىدىغان پىكسېل چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "جانلاندۇرۇم" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "مەنبە" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان بايلىق يولى" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Fallback ئىشلەت" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "قايتۇرۇش ھالىتىدە سىنبەلگە ئاتى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "ئۇچۇر تىپى" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىپى" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "تاقا توپچىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "ئۆلچەملىك تاقا توپچىنى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "مەزمۇن دائىرىسى ئەتراپىنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "دائىرىدىكى ئېلېمېنتلار ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "مەشغۇلات دائىرىسىنىڭ ئەتراپىدىكى گىرۋەك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "بۇ كۆزنەك كۆرسىتىدىغان ئېكران" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "ئەن تېكىستى" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "تەڭشە" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "تېكىستتە كۆرۈنىدىغان «_» بەلگە تېكىستتىكى كېيىنكى ھەرپكە ئاستى سىزىق " "قوشىدىغانلىقىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ." #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "قۇر قاتلا" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكىست بەك كەڭ بولغاندا ئۆزلۈكىدىن قۇر قاتلايدۇ" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "قۇر قاتلاش ھالىتى" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "ئەگەر قۇر قاتلاش تەڭشەلسە، ئۇنداقتا بۇ جايدا قۇرنى قانداق ئالماشتۇرۇش " "تەڭشىلىدۇ" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ئەن تېكىستنى چاشقىنەكتە تاللاشقا بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonic كۇنۇپكىسى" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "بۇ ئەننىڭ Mnemonic تېزلەتمە كۇنۇپكىسى" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic ۋىجېت" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ئەن mnemonic كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاكتىپلايدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ئەگەر ئەندە پۈتكۈل تېكىستنى كۆرسەتكۈدەك بوشلۇق بولمىسا بۇ جايدا ھەرپ " "تىزىقىنى قىسقارتىدىغان ئورۇن بەلگىلىنىدۇ." #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "يەككە قۇر ھالىتى" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ئەن يەككە قۇر ھالىتىدىمۇ يوق" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "بۇلۇڭ" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ئەن ئايلاندۇرۇش بۇلۇڭى" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ھەرپ بىلەن ئىپادىلىنىدىغان ئەن نىشانىنىڭ ئەڭ چوڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "زىيارەت قىلغان ئۇلانمىنى ئىزلا" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما ئىزلىنامدۇ يوق" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "قۇر سانى" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "بەلگە قۇر ئالمىشىش بەلگىلەنگەن قۇر سانىدىن ئېشىپ كەتكەندە قىسقارتىش " "بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش كەڭلىكى" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "نۆۋەتتە تولدۇرۇلغان قىممەتنىڭ دەرىجىسى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "دەرىجە بالدىقىدىكى نۆۋەتتە تولدۇرۇلغان قىممەتنىڭ دەرىجىسى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "بالداقنىڭ ئەڭ كىچىك قىممەت دەرىجىسى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "بالداق كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كىچىك قىممەت دەرىجىسى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "بالداقنىڭ ئەڭ چوڭ قىممەت دەرىجىسى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "بالداق كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ چوڭ قىممەت دەرىجىسى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "قىممەت كۆرسەتكۈچنىڭ ھالىتى(mode)" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "بالداق كۆرسىتىدىغان قىممەت كۆرسەتكۈچنىڭ ھالىتى(mode)" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "دەرىجە بالدىقىنىڭ ئېشىش يۆنىلىشىنى تەتۈر قىلىش" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "تولدۇرىدىغان بۆلەكنىڭ ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "بالداق تولدۇرىدىغان بۆلەكنىڭ ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "تولدۇرىدىغان بۆلەكنىڭ ئەڭ چوڭ ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "بالداق تولدۇرىدىغان بۆلەكنىڭ ئەڭ چوڭ ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "بۇ توپچىغا باغلانغان URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "زىيارەت قىلىنغان" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "بۇ ئۇلانما زىيارەت قىلىنغانمۇ يوق" #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "ھوقۇقلار" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "مەزكۇر توپچىنى تىزگىنلەيدىغان GPermission نەڭى" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 #| msgid "Text" msgid "Lock Text" msgstr "قۇلۇپلاش تېكىستى" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "قۇلۇپلايدىغان چاغدا ئىشلەتكۈچىگە كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "قۇلۇپسىزلاش تېكىستى" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلايدىغان چاغدا ئىشلەتكۈچىگە كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 #| msgid "Tooltip" msgid "Lock Tooltip" msgstr "قۇلۇپلاش كۆرسەتمىسى" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "قۇلۇپلايدىغان چاغدا ئىشلەتكۈچىگە كۆرسىتىدىغان كۆرسەتمە" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 #| msgid "Enable Tooltips" msgid "Unlock Tooltip" msgstr "قۇلۇپسىزلاش كۆرسەتمىسى" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلايدىغان چاغدا ئىشلەتكۈچىگە كۆرسىتىدىغان كۆرسەتمە" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "دەلىللەنمىگەن كۆرسەتمە" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "ئىشلەتكۈچى دەلىللەنمىگەن چاغدا كۆرسىتىدىغان كۆرسەتمە" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "قاتلاش يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنىڭ قاتلاش يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "تارماق قاتلاش يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنىڭ تارماق قاتلاش يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "تىزىملىك بالداق ئەتراپىنىڭ يانتۇلۇق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "ئىچكى تولدۇرما" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "تىزىملىك بالداق سايە ۋە تىزىملىك تۈرى ئارىسىدىكى گىرۋەك بوشلۇقىنىڭ ئومۇمى " "مىقدارى" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "سەكرىمە" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "تارتما تىزىملىك." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "تىزىملىك ئاتا ئەپچىگە توغرىلىنىدۇ." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "يا ئوق كۆرسىتىدىغان يۆنىلىش." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تىزىملىك تۈرى" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" "قالدۇرۇلغان تىزىملىك تېزلىتىش كۇنۇپكىسىغا ئىشلىتىدىغان تېزلىتىش گۇرۇپپىسى" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "تېزلىتىش يولى" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "تېزلىتىش يولى تارماق تۈر قۇرۇشتا قۇلايلىق يارىتىدىغان تېزلىتىش يولىدۇر" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "ۋىجېت قوشۇش" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "تىزىملىككە قوشۇلغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "بۇ تىزىملىك قاتلانغاندا كۆزنەك باشقۇرغۇچقا تەمىنلىنىدىغان كۆرسىتىدىغان ماۋزۇ" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "يىرتىش ھالىتى" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "تىزىملىك يىرتىلغان بولىن قىممىتىنى ئىپادىلىدىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "قاڭقىش تىزىملىكىدىكى كۆزەتكۈچ" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "ئالماشتۇرۇش چوڭلۇقىنى ساقلاپ قال" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "بىر كۆرۈنۈش ئالماشتۇرۇش ۋە سىنبەلگىگە تىزىملىك بوشلۇقىنىڭ بولىن قىممىتىنى " "قالدۇردىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "توغرا تولدۇرما" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "تىزىملىكنىڭ ئوڭ سول ئىككى تەرىپىدىكى زىيادە بوشلۇق" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "تىك تولدۇرما" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "تىزىملىكنىڭ ئاستى ئۈستىدىكى زىيادە بوشلۇق" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "تىك ئېغىش" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "تىزىملىك تارماق تىزىملىك بولغاندا، تىك يۆنىلىشتە پىكسېل ئېغىش ئورنىنىڭ سانى" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "توغرىسىغا ئېغىش" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "تىزىملىك تارماق تىزىملىك بولغاندا، توغرىسىغا يۆنىلىشتە پىكسېل ئېغىش ئورنىنىڭ " "سانى" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "قوش يا ئوق" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "سىيرىغاندا ھەمىشە ئىككىلا يا ئوقنى كۆرسىتىدۇ." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "يا ئوق ئورنى" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "سىيرىش يا ئوقنى ئورۇنلاشتۇرىدىغان ئورۇننى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "سولغا قوشۇش" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "ئوڭغا قوشۇش" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئوڭ تەرىپىگە قوشىدىغان ئىستون نومۇرى" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "ئۈستىگە قوشۇش" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئۇستى تەرىپىگە قوشىدىغان قۇر نومۇرى" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "ئاستىغا قوشۇش" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "خالىغان تۇراقلىق مىقدار نىسبەت بويىچە سىيرىش يا ئوقنىڭ چوڭلۇقىنى تەڭشەشكە " "ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "ئوڭغا توغرىلا" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "تىزىملىك تۈرلىرىنى تىزىملىك بالداقنىڭ ئوڭ تەرىپىگە توغرىلىنىش " "توغرىلانماسلىقى تەڭشىلىدۇ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "تارماق تىزىملىك" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "تارماق تىزىملىك تىزىملىك تۈرىگە تەۋە بولىدۇ، بولمىسا NULL بولىدۇ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "تىزىملىك تۈرىنىڭ تېزلىتىش يولى تەڭشىلىدۇ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "تارماق ئەننىڭ تېكىستى" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "يا ئوق ئىگىلىگەن بوشلۇقنىڭ چوڭلۇقى، تىزىملىك تۈرىدىكى خەتنىڭ چوڭلۇقىغا " "مۇناسىۋەتلىك" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "تىزىملىكنىڭ ھەرپ بىلەن ئۆلچىنىدىغان ئەڭ قىسقا كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "فوكۇسقا ئېرىشىش" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "تىزىملىكنىڭ ھەرپتاختا فوكۇسىغا ئېرىشكەن-ئېرىشمىگەنلىكىنى ئىپادىلەيدىغان " "boolean قىممىتى" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "تارتما تىزىملىك" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "ئۇچۇر توپچىسى" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈنىڭ ئاساسىي تېكىستى" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "بەلگە ئىشلەت" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "ماۋزۇنىڭ ئاساسىي تېكىستى Pango بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "ئىككىنچى تېكىست" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈنىڭ ئىككىنچى تېكىستى" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "ئىككىنچى تېكىستتە بەلگە ئىشلىتىش" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "ئىككىنچى تېكىست Pango بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "سۈرەت" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "ئۇچۇر رايونى" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "سۆزلەشكۈنىڭ ئاساسىي ئەنى ۋە ئىككىنچى ئەنىنىڭ GtkVBox نى ساقلاپ قالىدۇ" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "رول" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "بۇ تېكىست" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "ئوتتۇرىدا" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "ئاتا" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "ئاتا كۆزنەك" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "سۆزلەشكۈنى كۆرسىتەمدۇق" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "بۇ كۆزنەكنى كۆرسىتىدىغان ئېكران." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "بەت" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنىڭ ئىندىكىسى" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "بەتكۈچ ئورنى" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "بەلگە خاتىرە دەپتەرنىڭ قايسى تەرىپىدە" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "بەتكۈچ كۆرسەت" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "بەتكۈچ كۆرسىتىلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "گىرۋەكنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "گىرۋەكنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "سىيرىلىشچان" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، بەلگە بەك كۆپ بولۇپ ھەممىسى كۆرۈنمىسە، ئۇنداقتا يان " "تەرەپتە يا ئوق قوشۇلۇپ دومىلىتىپ كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "قاڭقىش تىزىملىكىنى قوزغات" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، خاتىرە دەپتەردە چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسى بېسىلسا قاڭقىش " "تىزىملىكى كۆرۈنۈپ، ئۇنىڭدىن پايدىلىنىپ مەلۇم بەتكە يۆتكەلگىلى بولىدۇ" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "گۇرۇپپا ئاتى" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "بەتكۈچ سۆرەپ تاشلاش گۇرۇپپا ئاتى" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "بەتكۈچ ئەنى" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "تارماق بەتكۈچ ئەنىدە كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "تىزىملىك ئەنى" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "تارماق تىزىملىك تۈرىدە كۆرسىتىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "بەتكۈچنى كېڭەيتىش" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "تارماق بەتكۈچنى كېڭەيتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "بەتكۈچ تولدۇر" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "تارماق بەتكۈچ پۈتكۈل تەقسىملەنگەن دائىرىگە تولدۇرۇلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "بەتكۈچ قايتا رەتلەشچان" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتى بەتكۈچنى قايتا رەتلىيەلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "بەتكۈچ پارچىلىنىشچان" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "بەتكۈچنى پارچىلىغىلى بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "ئىككىنچى تەتۈر Stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "بەتكۈچ دائىرىسىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدە ئىككىنچى تەتۈر يا ئوقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "ئىككىنچى ئوڭ Stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "بەتكۈچ دائىرىسىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدە ئىككىنچى ئوڭ يا ئوقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "تەتۈر Stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "ئۆلچەملىك تەتۈر يا ئوق توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "ئوڭ Stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "ئۆلچەملىك ئوڭ يا ئوق توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "بەتكۈچ دەستىلەش" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "بەتكۈچ دەستىلەش دائىرىسىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "بەتكۈچنىڭ ئەگرىلىكى" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "بەتكۈچ ئەگرىلىكىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "يا ئوق بوشلۇقى" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "سىيرىش يا ئوق بوشلۇقى" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "باشلىنىش ئارىلىقى" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "تۇنجى بەتكۈچنىڭ باشلىنىش ئارىلىقى" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "بەلگىلەنگەن يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "پىكسېل (0 ھەمىشە سول/ئۈستى تەرەپتە تۇرىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ) بىلەن " "ئۆلچىنىدىغان تاختا ئايرىغۇچ ئورنى" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "ئورۇن تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE بولسا ئورۇن خاسلىقىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "ئەڭ كىچىك ئورنى" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" خاسلىقىنىڭ مۇمكىن بولغان ئەڭ كىچىك قىممىتى" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "ئەڭ چوڭ ئورنى" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" خاسلىقىنىڭ مۇمكىن بولغان ئەڭ چوڭ قىممىتى" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "تۇتقۇ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "تۇتقۇ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، تارماق بۆلەك تاختا ۋىجېتىغا ئەگىشىپ كېڭىيىپ تارىيىدۇ" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "كىچىكلەت" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، تارماق بۆلەكنى ئىلتىماس قىلغان چوڭلۇقىدىنمۇ كىچىك قىلىشقا " "بولىدۇ." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "تاللايدىغان ئورۇن" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "يان بالداقتا يورۇتىدىغان ئورۇن" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "بايراقنى ئاچ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "بۇ ھالەتتە چاقىرىلغان ئەپ يان بالداقتا تاللانغان ئورۇننى ئاچالايدۇ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "«ئۈستەلئۈستى»نى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "يان بالداق ئىچكى «ئۈستەلئۈستى» قىسقۇچ قىسقا يولىنى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "«مۇلازىمېتىرغا باغلان»نى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "يان بالداق ئىچكى «مۇلازىمېتىرغا باغلان» سۆزلەشكۈنىڭ قىسقا يولىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "يان بالداق يەرلىك ھۆججەتلەرنىلا ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "قىستۇرما سىڭدۈرۈلگەنمۇ يوق" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "ئوقۇر كۆزنىكى" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "قىستۇرغان تۈر سىڭدۈرۈلگەن ئوقۇر كۆزنىكى" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "بۇنىڭغا نىسبەتەن" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "كۆرسىتىش" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "كۆپۈك كۆزنەك كۆرسەتكەن چاسا" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "كۆپۈك كۆزنەك قويۇلىدىغان ئورۇن" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "پرىنتېرنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "ئارقا ئۇچ" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "پرىنتېرنىڭ ئارقا ئۇچى" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "مەۋھۇم" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" "ئەگەر بۇ پرىنتېر ھەقىقىي قاتتىق دېتال پرىنتېرغا ۋەكىللىك قىلسا ئۇنداقتا " "FALSE بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF قوبۇل قىلىش" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ئەگەر بۇ پرىنتېر PDF قوبۇل قىلسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript قوبۇل قىلىش" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ئەگەر بۇ پرىنتېر PostScript قوبۇل قىلسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "ھالەت ئۇچۇرى" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "نۆۋەتتىكى پرىنتېرنىڭ ھالىتىگە بېرىلگەن تېكىست" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "پرىنتېرنىڭ ئورنى" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "پرىنتېرنىڭ سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "ۋەزىپە سانى" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "پرىنتېر ئۆچىرىتىدىكى ۋەزىپە سانى" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "ۋاقىتلىق توختىغان پرىنتېر" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "ئەگەر بۇ پرىنتېر ۋاقىتلىق توختىغان بولسا TRUE بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ۋەزىپىلەرنى قوبۇل قىلىش" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "ئەگەر بۇ پرىنتېر يېڭى ۋەزىپىلەرنى قوبۇل قىلسا TRUE بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 #| msgid "Minimum Value" msgid "Option Value" msgstr "تاللانما قىممىتى" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 #| msgid "Name of the printer" msgid "Value of the option" msgstr "تاللانمىنىڭ قىممىتى" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "مەنبە تاللانما" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "بۇ ۋىجېتنى قوللايدىغان PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "بېسىش ۋەزىپىسىنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "بېسىش ۋەزىپىسىنى ئىجرا قىلىدىغان پرىنتېر" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "پرىنتېر تەڭشەك" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "بېسىش ھالىتىنى ئىزلا" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ئەگەر بېسىش سانلىق-مەلۇماتىنى پرىنتېر ياكى بېسىش مۇلازىمېتىرىغا يوللاپ " "بولغاندىن كېيىن، بېسىش ۋەزىپىسى ھالەت ئۆزگىرىش سىگنالىنى داۋاملاشتۇرسا " "ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "كۆڭۈلدىكى بەت تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "بېسىش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ GtkPrintSettings نى دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "ۋەزىپە ئاتى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "بېسىش ۋەزىپىسىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "بەت سانى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "پۈتۈكتىكى بەت سانى." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "پۈتۈكتىكى نۆۋەتتىكى بەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "پۈتكۈل بەتنى ئىشلەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "ئەگەر ئەسلى مەزمۇن بەت ھاسىل قىلىدىغان دائىرە بۇلۇڭىدا بولماي، بەت يۈزىنىڭ " "بۇلۇڭىدا بولسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ئەگەر بېسىش سانلىق-مەلۇماتىنى پرىنتېر ياكى بېسىش مۇلازىمېتىرىغا يوللاپ " "بولغاندىن كېيىن، بېسىش مەشغۇلاتى ھالەت ئۆزگىرىشنى دوكلات قىلىشنى " "داۋاملاشتۇرسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "بىرلىك" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "مەزمۇندىكى ئۆلچىگىلى بولىدىغان ئارىلىق بىرلىكى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "سۆزلەشكۈ كۆرسەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "ئەگەر بېسىۋاتقاندا جەريان سۆزلەشكۈنى كۆرسەتكەن بولسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "بىقەدەمداشقا يول قوي" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ئەگەر بېسىش جەريانى بىقەدەمداش ئىجرا قىلىنسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "چىقىرىدىغان ھۆججەت ئاتى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "بېسىش مەشغۇلاتىنىڭ ھالىتى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "ھالەت تېكىستى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "ئىنسانلار ئوقۇيالايدىغان ھالەت چۈشەندۈرۈشى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "ئىختىيارى بەتكۈچ ئەنى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "ئىختىيارى ۋىجېتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بەتكۈچ ئەنى." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "تاللاشنى قوللاش" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "ئەگەر پرىنتېر مەشغۇلاتى تاللىغان دائىرىنى بېسىشنى قوللىسا ئۇنداقتا TRUE " "بولىدۇ." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "تاللانما بار" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "ئەگەر تاللانغان دائىرىدىن بىرى مەۋجۇت بولسا ئۇنداقتا TRUE بولىدۇ." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "سىڭدۈرمە بەت تەڭشەك" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "ئەگەر بەت تەڭشەك بىرىكمىسى GtkPrintUnixDialog غا سىڭدۈرۈلسە ئۇنداقتا TRUE " "بولىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "باسىدىغان بەت سانى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "باسىدىغان بەت سانى." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "تاللانغان پرىنتېر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "تاللانغان GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "ئىقتىدارى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "پروگرامما بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئىقتىدار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "سۆزلەشكۈ تاللاشنى قوللامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "پروگراممىدا تاللاشتىن بىرى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "كەسىر" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "تاماملانغان قىسمىنىڭ ئومۇمىي خىزمەتتە ئىگىلىگەن نىسبىتى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "ئىمپۇلس قەدىمى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "جەريان ئاشقاندا سۈرئەت بالدىقىنىڭ يۆتكىلىدىغان ئارىلىقى، ئومۇمىي جەرياننىڭ " "نىسبىتى بويىچە ھېسابلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقتا كۆرۈنىدىغان تېكىست" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "تېكىست كۆرسەت" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "سۈرئەت تېكىست شەكلىدە كۆرۈنەمدۇ يوق." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "ئەگەر سۈرئەت بالداقتا پۈتكۈل تېكىستنى كۆرسىتىدىغان بوشلۇق بولمىسا، ھەرپ " "تىزمىسىنى قىسقارتىدىغان ئالدىن بەلگىلەنگەن ئورۇن بېرىلىدۇ." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "X بوشلۇق" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "سۈرئەت بالداق كەڭلىكىگە قوللىنىدىغان ئارتۇق بوشلۇق." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Y بوشلۇق" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "سۈرئەت بالداق ئېگىزلىكىگە قوللىنىدىغان ئارتۇق بوشلۇق." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "توغرا بالداقنىڭ ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقنىڭ توغرا يۆنىلىشتىكى ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "توغرا بالداقنىڭ ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقنىڭ توغرا يۆنىلىشتىكى ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "تىك بالداقنىڭ ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقنىڭ تىك يۆنىلىشتىكى ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "تىك بالداقنىڭ ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "سۈرئەت بالداقنىڭ تىك يۆنىلىشتىكى ئەڭ كىچىك ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "بۇ ۋىجېت تەۋە گۇرۇپپىنىڭ تاق تاللاش مەشغۇلات گۇرۇپپىسى." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "بۇ ۋىجېت تەۋە گۇرۇپپىنىڭ تاق تاللاش تىزىملىك تۈرى." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "تاق تاللاش قورال توپچىسى تۇرۇشلۇق گۇرۇپپا." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "بۇ دائىرىدىكى نەڭ نۆۋەتتىكى قىممىتىنىڭ GtkAdjustmen" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "ئەكسى يۆنىلىشتىكى سۈرگۈچنىڭ ئاشىدىغان قىممەت دائىرىسى" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "ئاستى Stepper سەزگۈرلۈكى" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "بۆلەك ئاستىدىكى Stepper نىڭ سەزگۈرلۈك تاكتىكىسى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "ئاستى سۈرگۈچ سەزگۈرلۈكى" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "بۆلەك ئۈستىدىكى سۈرگۈچنىڭ سەزگۈرلۈك تاكتىكىسى كۆرسىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "تولدۇرۇش دەرىجىسىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "سۈرگۈچ ئوقۇردا تولدۇرۇش دەرىجىسىنى كۆرسىتىدىغان گرافىكنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "تولدۇرۇش دەرىجىسىگە چەك قوي" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "تولدۇرۇش دەرىجىسىنىڭ يۇقىرى چېكى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "تولدۇرۇش دەرىجىسى" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "تولدۇرۇش دەرىجىسى." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "خانە سانى" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "كەسىر چېكىتىدىن كېيىن پۈتۈنلەيدىغان قىممەت." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "سۈرگۈچ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "سىيرىغۇچ ياكى شكالا بۆلىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "ئوقۇرىنىڭ گىرۋىكى" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "شكالا/باسقۇچ ۋە سىرتقى سۈرگۈچ ئوقۇرى ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Stepper چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "باسقۇچ توپچىسىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stepper بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "باسقۇچ توپچىسى ۋە شكالا ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "يا ئوقنىڭ X يۆنىلىشتىكى يۆتكىلىشى" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "توپچا بېسىلغاندا، يا ئوقنىڭ تىك يۆنىلىشتە يۆتكىلىدىغان ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "يا ئوقنىڭ Y يۆنىلىشتىكى يۆتكىلىشى" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "توپچا بېسىلغاندا، يا ئوقنىڭ تىك يۆنىلىشتە يۆتكىلىدىغان ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Stepper ئاستىدىكى ئوقۇر" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "تولۇق ئۇزۇنلۇقتىكى سۈرگۈچ قانىلى سىزامدۇ ياكى Stepper ۋە ئارىلىق " "چىقىرىۋېتىلەمدۇ" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "يا ئوق چوڭايتىش" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "سىيرىش توپچىسىنىڭ چوڭلۇقىغا ئاساسەن يا ئوقنىڭ چوڭىيىش ياكى كىچىكلىشى" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "يېقىنقى باشقۇرغۇچ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "شەخسىي تۈرنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "شەخسىي تۈرلەرنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "كۆرسەتمىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "تۈرنىڭ كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "سىنبەلگە كۆرسەت" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "تۈرنىڭ يېنىدا سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "كۆرسىتىش تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان مەنبەگە قارىتىلغان تۈرنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "كۆپ تۈر تاللاشقا يول قويامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "يەرلىكلا" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "تاللانغان مەنبە يەرلىك ھۆججەتتىلا چەكلىنەمدۇ يوق: URI لار" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "چېكى" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ تۈر سانى" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "تەرتىپلەش تىپى" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرنىڭ تەرتىپلەش تەرتىپى" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "قايسى مەنبەلەرنىڭ نۆۋەتتىكى سۈزگۈچىنى كۆرسىتىدىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "تىزىمنى ساقلاش ۋە ئوقۇشقا ئىشلىتىدىغان ھۆججەتنىڭ تولۇق يولى" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان مەنبە تىزىمىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "ئالمىشىش تىپى" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "ئالمىشىشقا ئىشلىتىدىغان جانلاندۇرۇم تىپى" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "ئالمىشىشنىڭ داۋاملىشىش ۋاقتى" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "جانلاندۇرۇمنىڭ داۋاملىشىش ۋاقتى، مىللىسېكۇنت" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "تارماقنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "قاچا ئۇنىڭ تارماقلىرىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "تارماق كۆرسىتىلدى" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "تارماق كۆرسىتىلىپ جانلاندۇرۇم نىشانى تاماملاندىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "ئۆلچەكنىڭ نىسبەت قىممىتى" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "بۇ نىسبەتتىكى توپچا نەڭنىڭ نۆۋەتتىكى قىممىتىنىڭ GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "سىنبەلگە ئات تىزىمى" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "كۆرسىتىدىغان قىممەتتىكى رەقەم خانىسى" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "سىزىش قىممىتى" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "سۈرگۈچ يېنىدا نۆۋەتتىكى قىممەتنى تېكىست شەكلىدە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "مەنبەسى بار" #: ../gtk/gtkscale.c:760 #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "كۆلىمىنىڭ باشلىنىشى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "قىممەت ئورنى" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "نۆۋەتتىكى قىممەتنى كۆرسىتىدىغان ئورۇن" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "سۈرگۈچ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "شكالا سۈرگۈچنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "قىممەت بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "قىممەت تېكىستى ۋە سۈرگۈچ/ئوقۇر دائىرىسى ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى تەڭشىلىشى" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "توغرىسىغا تەڭشەش بۆلەكلەر ئارىسىدىكى دومىلىتىش ۋە تىزگىنلىگۈچلەر بىلەن " "ھەمبەھىرلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى تەڭشىلىشى" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "بويىغا تەڭشەش بۆلەكلەر ئارىسىدىكى دومىلىتىش ۋە تىزگىنلىگۈچلەر بىلەن " "ھەمبەھىرلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "توغرا يۆنىلىشتە سىيرىلىش تاكتىكىسى" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "مەزمۇننىڭ چوڭلۇقنى قانداق بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "تىك يۆنىلىشتە سىيرىلىش تاكتىكىسى" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "ئەڭ قىسقا سۈرگۈچ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "سۈرگۈچنىڭ ئەڭ كىچىك ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "سۈرگۈچنىڭ مۇقىم چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "سۈرگۈچ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتمەي، ئۇنى ئەڭ كىچىك چوڭلۇققا قۇلۇپلايدۇ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "سىيرىغۇچنىڭ يەنە بىر تەرىپىدە ئىككىنچى تەتۈر يا ئوقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "سىيرىغۇچنىڭ يەنە بىر تەرىپىدە ئىككىنچى ئوڭ يا ئوقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى تەڭشىلىشى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى تەڭشىلىشى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى سىيرىغۇچنىڭ تاكتىكىسى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى سىيرىغۇچ كۆرسىتىلەمدۇ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى سىيرىغۇچنىڭ تاكتىكىسى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى سىيرىغۇچنىڭ كۆرسىتىلەمدۇ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "كۆزنەك ئورۇنلاشتۇرۇش" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "دومىلىما سۈرگۈچنىڭ ئۆزگىرىشىگە نىسبەتەن مەزمۇن نەگە جايلاشتۇرۇلىدۇ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "كۆزنەك ئورۇنلاشتۇرۇش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "مەزمۇننىڭ ئورنى بىلەن سىيرىغۇچنى ماسلاشتۇرۇشتا \"window-placement\" " "ئىشلىتەمدۇ يوق." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "سايە تىپى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "مەزمۇن ئەتراپىنىڭ يانتۇلۇق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "يانتۇلۇقتىكى سىيرىغۇچ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "سىيرىغۇچنى سىيرىلىدىغان كۆزنەكنىڭ يانتۇلۇقىغا جايلاشتۇرىدۇ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "سىيرىغۇچ بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "سىيرىغۇچلار بىلەن سىيرىلىدىغان كۆزنەك ئارىسىدىكى پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "ئەڭ كىچىك مەزمۇن كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "دومىلايدىغان كۆزنەك ئىچىدىكى مەزمۇنغا تەقسىملىگەن ئەڭ تار كەڭلىك" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "ئەڭ كىچىك مەزمۇن ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "دومىلايدىغان كۆزنەك ئىچىدىكى مەزمۇنغا تەقسىملىگەن ئەڭ پاكار ئېگىزلىك" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetic دومىلىتىش" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetic دومىلىتىش ھالىتى" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "ئىزدەش ھالىتى قوزغىتىلدى" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "ئىزدەش ھالىتى قوزغىتىلىپ ئىزدەش بالداق كۆرۈندىمۇ يوق" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "قورال بالداقتا ياپ توپچا كۆرۈندىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "سىز" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "ئايرىش سىزىقى سىزامدۇ ياكى بوش قالدۇرامدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "قوش چېكىشنىڭ ۋاقتى" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "چاشقىنەكنى قوش چېكىلدى دەپ قاراشقا ئىشلىتىلىدىغان، ئىككى چېكىلىش ئارىسىدىكى " "ئەڭ چوڭ ۋاقىت(مىللىسېكۇنت بىلەن ھېسابلىنىدۇ)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "قوش چېكىش ئارىلىقى" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "چاشقىنەكنى قوش چېكىلدى دەپ قاراشقا ئىشلىتىلىدىغان، ئىككى چېكىلىش ئارىسىدىكى " "ئەڭ چوڭ ئارىلىق(پىكسېل بىلەن ھېسابلىنىدۇ)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "نۇربەلگە لىپىلدامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ لىپىلداش ۋاقتى" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش دەۋرىيلىكىنىڭ ئۇزۇنلۇقى، بىرلىكى مىللىسېكۇنت" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ لىپىلداش مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "نۇربەلگە لىپىلداشتىن توختىغاندىن كېيىنكى ۋاقىت، بىرلىكى سېكۇنت" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "نۇربەلگە پارچىلا" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "سولدىن ئوڭغا ۋە ئوڭدىن سولغا تېكىست ئارىلاش كۆرۈلگەندە ئىككى نۇربەلگە " "كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "يۈكلەيدىغان تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "سىنبەلگە تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان سىنبەلگە تېمىسىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "ئىلگىرىكى سىنبەلگە تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ئاۋۋالقى سىنبەلگە تېمىسىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "ئاچقۇچلۇق تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "ئوقۇيدىغان ئاچقۇچلۇق تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "تىزىملىك بالداق تېزلەتكۈچ" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى ئاكتىپلايدىغان ھەرپتاختا باغلىنىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "سۆرەشنىڭ بوسۇغا قىممىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "سىنبەلگىنى سۆرەشتىن ئىلگىرىكى يۆتكەيدىغان پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "خەت نۇسخا ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇق تىزىمى (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK بۆلەكلىرى" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "نۆۋەتتە ئاكتىپلانغان GTK بۆلەكلىرىنىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft يۇمشاتمىسى" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft خەت نۇسخىسىنى يۇمشىتامدۇ يوق؛ 0=ياق، 1=ھەئە، -1=كۆڭۈلدىكى" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ئىنچىكە تەڭشەش" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft خەت نۇسخىسىنى ئىنچىكە تەڭشەمدۇ يوق؛ 0=ياق، 1=ھەئە، -1=كۆڭۈلدىكى" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ئىنچىكە تەڭشەش ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "ئىشلىتىدىغان ئىنچىكە تەڭشەش دەرىجىسى؛ hintnone(يوق)، hintslight(سۇس)، " "hintmedium(ئوتتۇراھال) ياكى hintfull(تولۇق)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "تارماق پىكسېل يۇمشاتمىسى؛ يوق، rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft نىڭ ئېنىقلىقى، 1024 * نۇقتا/دىيۇيم. -1 كۆڭۈلدىكى قىممەت ئىشلىتىشنى " "بىلدۈرىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "نۇربەلگە تېما ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "ئىشلىتىدىغان نۇربەلگە تېما ئاتى، NULL بولسا كۆڭۈلدىكى تېما ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "نۇربەلگە تېما چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "ئىشلىتىدىغان نۇربەلگە چوڭلۇقى، 0 بولسا كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "زاپاس توپچا تەرتىپى" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "سۆزلەشكۈدىكى توپچا زاپاس توپچا تەرتىپىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "زاپاس تەرتىپلەش كۆرسەتكۈچ يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "تىزىم ۋە شاخسىمان كۆرۈنۈشتىكى تەرتىپ كۆرسەتكۈچىنىڭ يۆنىلىشىنى كۆڭۈلدىكى " "ئەھۋال بىلەن ئەكسىچە بولامدۇ يوق(بۇ جايدا تۆۋەنگە بولسا ئۆسكۈچى بولىدۇ)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'كىرگۈزگۈچ' تىزىملىكىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "كىرگۈزۈش رامكىسى ۋە تېكىست كۆرۈنۈشىدىكى تىل مۇھىت تىزىملىكىدە كىرگۈزگۈچنىڭ " "تاللانمىسىنى ئۆزگەرتەلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "«يۇنىكود تىزگىن ھەرپلىرىنى قىستۇر» تىزىملىكىنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "كىرگۈزۈش رامكىسى ۋە تېكىست كۆرۈنۈشىدىكى تىل مۇھىت تىزىملىكىدە تىزگىن بەلگىسى " "قىستۇرۇش تاللانمىسىنى تەمىنلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "مۆھلەتنى باشلا" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "توپچا بېسىلغاندا ئىشلىتىدىغان مۆھلەتنىڭ باشلىنىش قىممىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "مۆھلەتنى تەكرارلا" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "توپچا بېسىلغاندا ئىشلىتىدىغان مۆھلەتنىڭ تەكرارلىنىش قىممىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "كېڭەيتىش مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "ۋىجېت يېڭى رايوننى كېڭەيتكەندە ئىشلىتىدىغان يېيىش مۆھلىتىنىڭ كېڭەيتىلگەن " "قىممىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "رەڭ نۇسخىسى" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "تېمىدا ئىشلىتىلگەن ئاتى بار رەڭ تاختىسى" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "قورال ساندۇقى دەرىجىسىدىكى جانلاندۇرۇمنى قوزغىتامدۇ يوق." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "سېزىمچان ئېكران ھالىتىنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE بولسا، بۇ ئېكراندا ھەرىكەت ئۇقتۇرۇشى ھادىسىسىنى كۆرسەتمەيدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "كۆرسەتمە مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "كۆرسەتمە كۆرسىتىشكىچە بولغان مۆھلەت" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "كۆرسەتمە كۆرۈش مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتقاندا كۆرسەتمە كۆرسىتىش مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "كۆرسەتمە كۆرۈش ھالىتىنىڭ مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "كۆرۈش ھالىتىنى چەكلىگەندىن كېيىنكى مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav نۇربەلگىلا" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "TRUE بولسا، پەقەت نۇربەلگە كۇنۇپكىسىلا ۋىجېت يولباشچىغا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav باشتىن قۇر ئالماشتۇر" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "ھەرپتاختا يولباشچى ۋىجېت ئىشلەتكەندە قۇر ئالماشتۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "خاتالىق زىلى" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "TRUE بولسا، ھەرپتاختا يولباشچى ۋە باشقا خاتالىق كۆرۈلگەندە زىل چېلىنىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "رەڭ Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "رەڭ لايىھىسىنىڭ hash جەدۋىلىنى ئىپادىلەيدۇ." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھۆججەت تاللىغۇچ ئارقا ئۇچى" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى GtkFileChooser ئارقا ئۇچ ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "كۆڭۈلدىكى بېسىش ئارقا ئۇچى" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى GtkPrintBackend ئارقا ئۇچ تىزىمى" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەتكەندە ئىجرا قىلىنىدىغان كۆڭۈلدىكى بۇيرۇق" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەتكەندە بۇ بۇيرۇق ئىجرا قىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "ئەستە ساقلاش بەلگىسىنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ئەننىڭ mnemonics كۇنۇپكىسى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "تېزلەتكۈچنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "تىزىملىك تۈرىنىڭ تېزلەتكۈچى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "يېقىنقى ھۆججەت سانى چەكلىمىسى" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن ھۆججەت سانى" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "كۆڭۈلدىكى كىرگۈزگۈچ بۆلىكى" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "قايسى كىرگۈزگۈچ بۆلىكى كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن ھۆججەتنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى، بىرلىكى كۈن" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig سەپلىمە ۋاقتى" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "نۆۋەتتىكى fontconfig سەپلىمىنىڭ ۋاقتى" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "ئاۋاز تېمىسىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ئاۋاز تېمىسىنىڭ ئاتى" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "كىرگۈزۈش ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى كىرگۈزۈشىگە ئىنكاس قايتۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "ھادىسە ئاۋاز چىقىرىشنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "ھەر قانداق ھادىسە ئاۋاز چىقىرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "كۆرسەتمىنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ۋىجېت ئۈستىدە كۆرسەتمىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "قورال بالداقتا تېكىستلا، تېكىست ۋە سىنبەلگە، سىنبەلگىلا بولامدۇ يوق، " "قاتارلىقلار" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "قورال بالداقتىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "كۆڭۈلدىكى قورال بالداقتىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "ئاپتوماتىك Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى Mnemonics قوزغاتقۇچنى چەككەندە Mnemonics ئۆزلۈكىدىن كۆرۈنۈپ ياكى " "يوشۇرۇنامدۇ يوق." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "ئاساسىي توپچا سۈرگۈچنى سۈرىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسى چېكىلگەندە، سۈرگۈچ مۇناسىپ ئورۇنغا سۈرۈلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 #| msgid "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "كۆرۈنىدىغان فوكۇس" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ھەرپتاختىنى ئىشلەتمىگۈچە «فوكۇس تىك تۆتبۇلۇڭ»نى يوشۇرامدۇ يوق،" #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "پروگرامما قارامتۇل تېمىغا ئامراق" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "پروگرامما قارامتۇل تېمىغا ئامراقمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "توپچىدا سۈرەت كۆرسەت" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "توپچىدا سۈرەت كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "فوكۇسلانغاندا تاللا" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "بىر تۈر فوكۇسلانغاندا ئۇنىڭ مەزمۇنىنى تاللامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "ئىم بېشارەت مۆھلىتى" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "يوشۇرۇن كىرگۈزۈش رامكىسىدا ئاخىرقى قېتىم كىرگۈزگەن ھەرپنى قانچىلىك ۋاقىت " "كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "تىزىملىكتە سۈرەت كۆرسەت" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "تىزىملىكتە سۈرەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "تارتما تىزىملىك كۆرۈنۈشتىن ئىلگىرىكى كېچىكىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "تىزىملىك بالداقنىڭ تارماق تىزىملىكى كۆرۈنۈشتىن ئىلگىرىكى كېچىكىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "سىيرىلىدىغان كۆزنەك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "ئەگەر سىيرىلىدىغان كۆزنەك ئۆزى قاپلىمىسا، سىيرىلىدىغان كۆزنەك مەزمۇنى قانداق " "قىلىپ سىيرىغۇچ بىلەن ماسلىشىپ تەرتىپلىنىدۇ." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "تېزلەتمىسىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "تىزىملىك تۈرىدە كۇنۇپكا بېسىش ئارقىلىق تىزىملىك تېزلەتمە كۇنۇپكىسىنى " "ئۆزگەرتىشكە بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "تارماق تىزىملىك كۆرۈنۈشتىن ئىلگىرىكى كېچىكىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "تارماق تىزىملىك كۆرۈنۈشتىن ئىلگىرى چاشقىنەك كۆرسەتكۈچى چوقۇم تىزىملىك تۈرىنى " "كۆرسىتىپ تۇرۇشنىڭ ئەڭ قىسقا ۋاقتى" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "تارماق تىزىملىكنى يوشۇرۇشنىڭ كېچىكىشى" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "تارماق تىزىملىكنى يوشۇرۇشتىن ئىلگىرى چاشقىنەك كۆرسەتكۈچى چوقۇم تارماق " "تىزىملىكتىن ئايرىلىپ تۇرىدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "فوكۇسلانغاندا تاللىنىشچان ئەن مەزمۇنى تاللىنامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "ئىختىيارى رەڭ تاختىسى" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "رەڭ تاللىغۇچ ئىشلىتىدىغان رەڭ تاختا" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "كىرگۈزگۈچ نامزات تېكىست ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "كىرگۈزگۈچ نامزات تېكىستى قانداق سىزىلىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "كىرگۈزگۈچ ھالەت ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "كىرگۈزگۈچ ھالەت بالداق قانداق سىزىلىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "ئۈستەلئۈستى shell ئەپ تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى ئەپ تىزىملىكىنى كۆرسەتسۇن دېسىڭىز TRUE قىلىپ بەلگىلەڭ. FALSE " "بولسا ئەپ ئۆزى كۆرسىتىشى كېرەك." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "ئۈستەلئۈستى گىرۋىكىدە تىزىملىك رامكىسى كۆرسەت" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەتسۇن دېسىڭىز TRUE قىلىپ بەلگىلەڭ. FALSE " "بولسا ئەپ ئۆزى كۆرسىتىشى كېرەك." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "ئۈستەلئۈستى مۇھىتى ئۈستەلئۈستى قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "ئەگەر ئۈستەلئۈستى مۇھىتى ئۈستەلئۈستى قىسقۇچنى كۆرسەتسە TRUE قىلىپ تەڭشىلىدۇ، " "ئۇنداق بولمىسا FALSE قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "ئاساسىي چاپلاشنى قوزغات" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرا كۇنۇپكىسى بېسىلسا «ئاساسىي» چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى " "نۇر بەلگە تۇرۇشلۇق جايغا چاپلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "‹يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتلەر› نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ يېقىنقى ھۆججەتلەرنى ئەستە تۇتامدۇ يوق" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "ھالىتى" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "چوڭ كىچىك تۈر ئۇنى تەشكىل قىلىدىغان ۋىجېت ئىلتىماسىنىڭ چوڭلۇقىنىڭ يۆنىلىشنىڭ " "تەسىرىگە ئۇچرايدۇ" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "يوشۇرۇنغا پەرۋا قىلما" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، ئۇنداقتا گۇرۇپپا چوڭلۇقىنى جەزملەشتە تېخى خەرىتىلەنمىگەن " "ۋىجېتقا پەرۋا قىلمايدۇ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "ئۆرلەش نىسبىتى" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ticks قا توغرىلا" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "خاتا كىرگۈزۈش ئۆزلۈكىدىن تەڭشەش توپچىسىغا ئۆزگىرىپ ئەڭ يېقىن تارايتىش " "مىقدارىغا ئۆزگىرەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "سان" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "سان بولمىغان ھەرپلەرگە پەرۋا قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "قۇر يۆتكەش" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "چىغ توپچا قىممىتى چەكلىمىدىن ئېشىپ كەتكەندە قەۋەتلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "يېڭىلاش تاكتىكىسى" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "چىغ توپچا ھەمىشە يېڭىلىنامدۇ ياكى قىممىتى قانۇنلۇق بولغاندا يېڭىلىنامدۇ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "نۆۋەتتىكى قىممەتنى ئوقۇيدۇ ياكى يېڭى قىممەت تەڭشەيدۇ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "چىغ توپچىنىڭ ئەتراپىنىڭ يانتۇلۇق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "چىغ توپچىنى ئاكتىپلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "بىردەك چوڭلۇقتا" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "كۆرۈنۈشچان تارماق" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "نۆۋەتتە ئوقۇردا كۆرگىلى بولىدىغان ئەپچە" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "كۆرگىلى بولىدىغان تارماقنىڭ ئىسمى" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "نۆۋەتتە ئوقۇردا كۆرگىلى بولىدىغان ئەپچە ئىسمى" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "تارماق بەت ئىسمى" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "تارماق بەتنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "تارماق بەتنىڭ سىنبەلگە ئىسمى" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "ئويۇق" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ھالەت بالداق تېكىستىنىڭ ئەتراپىنىڭ يانتۇلۇق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "مۇناسىۋەتلىك GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "مۇناسىۋەتلىك GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "تېكىست يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 #| msgid "Icon's style context" msgid "The parent style context" msgstr "ئاتا ئۇسلۇب تىل مۇھىتى" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "خاسلىق ئاتى" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "خاسلىقنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 #| msgid "Page type" msgid "Value type" msgstr "قىممەت تىپى" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "قىممەتنىڭ تىپى(GtkStyleContext قايتۇرغان)" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "ئۈزچات ئوچۇقمۇ ياكى تاقاقمۇ" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "شتات ياكى ئۆلكە" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچنىڭ ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "بەلگە جەدۋەل" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "تېكىست بەلگە جەدۋەل" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "يىغلەكنىڭ نۆۋەتتىكى تېكىستى" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "تاللاش بار" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "يىغلەكتە تاللانغان تېكىست بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ ئورنى" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "قىستۇرۇش بەلگىسىنىڭ ئورنى(يىغلەكتىكى باشلىنىش ئادرېسىدىن ئېغىش مىقدارى)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "نىشان تىزىمىنى كۆچۈر" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "بۇ يىغلەك قوللايدىغان چاپلاش تاختىسى كۆچۈرۈش ۋە DND مەنبەنىڭ نىشان تىزىمى" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "نىشان تىزىمىنى چاپلا" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "بۇ يىغلەك قوللايدىغان چاپلاش تاختىسىدىن چاپلاش ۋە DND نىشاننىڭ تىزىمى" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "ئاتا ۋىجېت" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "بەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "سول ئېغىرلىق كۈچى" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "بۇ بەلگىنىڭ سول ئېغىرلىق كۈچى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "خەتكۈش ئاتى" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "تېكىست خەتكۈچنىڭ نەقىلىگە ئىشلىتىدىغان ئات. NULL ئاتسىز خەتكۈشنى ئىپادىلەيدۇ" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "تەگلىكنىڭ RGBA ئى" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "تەگلىكنىڭ تولۇق ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "تەگلىك رەڭگى پۈتۈن قۇر ئېگىزلىكىگە تولدۇرۇلامدۇ ياكى بەلگە قويۇلغان تېكىست " "ئېگىزلىكىگىمۇ" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "ئالدى كۆرۈنۈشنىڭ RGBA ئى" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "تېكىست يۆنىلىشى، مەسىلەن، ئوڭدىن سولغا ياكى سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "PangoStyle دا ئىپادىلەنگەن خەت نۇسخا ئۇسلۇبى، مەسىلەن، PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "PangoVariant دا ئىپادىلەنگەن خەت نۇسخا ئۆزگىرىشى، مەسىلەن، " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "PangoWeight دا ئالدىن بەلگىلەنگەن قىممەت؛ مەسىلەن، PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "PangoStretch دا ئىپادىلەنگەن خەت نۇسخا سوزۇش، مەسىلەن، " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango بىرلىكىدە ئىپادىلەنگەن خەت چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخا چوڭلۇقىنىڭ چوڭايتىش كىچىكلىتىش نىسبىتى بويىچە " "ئىپادىلەنگەن خەت نۇسخا چوڭلۇقى. بۇ تېما ئۆزگەرتىلگەن ئەھۋالغا ماس كېلىدۇ، " "شۇڭا ئىشلىتىش تەۋسىيە قىلىدۇ. Pango بىر قىسىم چوڭايتىش كىچىكلىتىش نىسبىتىنى " "ئالدىن بەلگىلىگەن." #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "سول، ئوڭ ياكى ئوتتۇرىغا توغرىلاش" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "بۇ تېكىست ئىشلىتىدىغان تىل، ISO كودى بىلەن ئىپادىلىنىدۇ. Pango بۇ تەڭشەكنى " "ئىشلىتىپ تېكىست رەڭلەشتىكى ئەسكەرتىش سۈپىتىدە قوللىنىدۇ. ئەگەر تەڭشەلمىسە " "ئۇنداقتا مۇناسىپ كۆڭۈلدىكى قىممەت ئىشلىتىلىدۇ." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "سول گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن سول گىرۋەك بوشلۇقى كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "ئوڭ گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئوڭ گىرۋەك بوشلۇقى كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "تارتىلىش" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن تارتىلىش چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pango بىرلىكىدە ئىپادىلەنگەن تېكىست بىلەن ئاساسىي (مەنپىي بولسا ئاساسىي " "سىزىقنىڭ ئاستىدا بولىدۇ) سىزىق ئوتتۇرىسىدىكى ئېغىش قىممىتى" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "قۇر ئۈستىدىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "ئابزاس ئۈستى بوش ئارىلىقىنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "قۇر ئاستىدىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "ئابزاس ئاستى بوش ئارىلىقىنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "قۇر ئالماشقاندىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "ئابزاس ئىچىدە قۇر ئالماشقان قۇرلار ئارىسىدىكى بوش ئارىلىقنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "ھەرگىز قۇر ئالماشتۇرما، سۆز چېگراسىدا قۇر ئالماشتۇر ياكى ھەرپ چېگراسىدا قۇر " "ئالماشتۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "تېكىستنىڭ ئىختىيارى بەتكۈچلىرى" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "يوشۇرۇن" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "بۇ تېكىستنى يوشۇرامدۇ يوق." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "ئابزاس تەگلىك رەڭگىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "تېكىست شەكلىدە ئىپادىلەنگەن ئابزاس تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "ئابزاس تەگلىك رەڭگى" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 #| msgid "Paragraph background color as a string" msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "ئابزاس رەڭگىنى GdkColor بىلەن ئىپادىلەش" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "ئابزاس رەڭگىنىڭ RGBA ئى" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA دا ئىپادىلەنگەن پاراگراف RGBA ئى" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "زاپاس" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "گىرۋەك بوشلۇقى جۇغلانمىسى" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "ئوڭ سول گىرۋەك بوشلۇقى جۇغلىنامدۇ يوق." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "تەگلىكنىڭ تولۇق ئېگىزلىك تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "بۇ بەلگە تەگلىك ئېگىزلىكىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "توغرىلاش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "بۇ بەلگە ئابزاسنىڭ توغرىلىنىش شەكلىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "سول گىرۋەك بوشلۇق تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "بۇ بەلگە سول گىرۋەك بوشلۇقىغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "تارتىلىش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "بۇ بەلگە تارتىلىشقا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "قۇر ئۈستىدىكى پىكسېل تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "بۇ بەلگە قۇر ئۈستىدىكى پىكسېل سانىغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "قۇر ئاستىدىكى پىكسېل تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "قۇر ئالماشقاندىكى پىكسېل تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "بۇ بەلگە قۇر قۇر ئالماشقاندا قۇرلار ئارىسىدىكى پىكسېل سانىغا تەسىر " "كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "ئوڭ گىرۋەك بوشلۇق تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "بۇ بەلگە ئوڭ گىرۋەك بوشلۇقىغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "قۇر قاتلاش ھالەت تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "بۇ بەلگە قۇر قاتلاش ھالىتىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "بەتكۈچ تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "بۇ بەلگە بەتكۈچكە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "كۆرۈنمەيدىغانلىق تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "بۇ بەلگە تېكىستنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىغا تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "ئابزاس تەگلىك تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "بۇ بەلگە ئابزاسنىڭ تەگلىك رەڭگىگە تەسىر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "قۇر ئۈستىدىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "قۇر ئاستىدىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "قاتلاق ئىچىدىكى پىكسېل" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "قاتلاش ھالىتى" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "سول گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "ئوڭ گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "نۇربەلگىسىنى كۆرسىتىش" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "قىستۇرغان نۇربەلگىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "يىغلەك" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "كۆرسىتىدىغان يىغلەك" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "كىرگۈزگەن تېكىست مەۋجۇت تېكىستنى قاپلىۋېتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Tab كۇنۇپكىسىغا يول قوي" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Tab (كاتەكچە ئاتلاش كۇنۇپكىسى) بېسىلسا جەدۋەل بەلگىسى كىرگۈزۈلەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "تەڭ كەڭلىك" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "خاتا ئاستى سىزىق رەڭگى" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "خاتالىقنى ئىپادىلەيدىغان ئاستى سىزىقنى سىزغاندا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "ئالماشتۇرۇش توپچىسى بېسىلدىمۇ يوق" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "ئالماشتۇرۇش توپچىسى «ئوتتۇرىسىدا» ھالەتتىمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "سىزىش كۆرسەتكۈچى" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "توپچىنىڭ ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "قورال بالداقنى قانداق سىزىدۇ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "يا ئوق كۆرسەت" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "قورال بالداقنى تولۇق كۆرسىتەلمىگەندە يا ئوق كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "بۇ قورال بالداقتىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇق تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇق خاسلىقى تەڭشەلدىمۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "تارماق تۈر قورال بالداق چوڭايغاندا زىيادە بوشلۇققا ئېرىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "ئوخشاش خىلدىكى تۈرلەرنىڭ چوڭلۇقى ئوخشاش بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "بوشلۇق چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "بوشلۇقنىڭ چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "قورال بالداق سايىسى بىلەن توپچا ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "تارماق بۆلەكنىڭ ئەڭ چوڭ كېڭىيىشى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "كېڭىيەلەيدىغان تۈرنىڭ ئېرىشەلەيدىغان ئەڭ چوڭ بوشلۇقى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "بوشلۇق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "ئارىلىق تىك سىزىقمۇ ياكى بوش قالدۇرۇلامدۇ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "توپچا قاپارتمىسى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "قورال بالداقتىكى توپچا ئەتراپىنىڭ يانتۇلۇق ئۈنۈمىنىڭ تىپى" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "قورال بالداق يانتۇلۇق ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "تۈردە كۆرسىتىلىدىغان تېكىست." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "ئەگەر تەڭشەلسە، ئەن خاسلىقىدىكى ئاستى سىزىقنىڭ ئارقىسىدىكى ھەرپ mnemonic " "كۇنۇپكا قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ، بۇ تېزلەتمە كۇنۇپكا دېيىلىدۇ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "تۈر ئەنى ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "stock Id" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "تۈردە كۆرسىتىدىغان stock سىنبەلگە" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "تۈردە كۆرسىتىدىغان ئۆرنەكلىك سىنبەلگە ئاتى" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "سىنبەلگە ۋىجېتى" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "تۈردە كۆرسىتىدىغان سىنبەلگە ۋىجېتى" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "سىنبەلگە ئارىلىقى" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "سىنبەلگە ۋە ئەن ئارىسىدىكى پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن بوشلۇق" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ھالىتىدە قورال بالداق تۈرى مۇھىممۇ ئەمەسمۇ. ئەگەر " "TRUE بولسا ئۇنداقتا قورال بالداقتىكى توپچا تېكىستنى GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ " "ھالىتىدە كۆرسىتىدۇ." #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "بۇ تۈر گۇرۇپپىسىنىڭ ئوقۇشچان ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "ئادەتتىكى ئەننىڭ ئورنىدا كۆرسىتىدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "قاتلاندى" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "گۇرۇپپا قاتلىنىپ تۈرلەرنى يوشۇردىمۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "قىسقارتىلما" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "تۈر گۇرۇپپا بېشىنىڭ قىسقارتىلمىسى" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "باش قاپارتمىسى" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "گۇرۇپپا بېشى توپچىسىنىڭ قاپارتمىسى" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "بېشىنىڭ بوشلۇقى" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "كېڭەيتكۈچ يا ئوق بىلەن ماۋزۇ ئارىسىدىكى بوشلۇق" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "گۇرۇپپا چوڭايغاندا تارماق تۈر زىيادە بوشلۇققا ئېرىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "تۈر ئىشلىتىلىشچان بوشلۇقنى تولدۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "يېڭى قۇر" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "تۈر يېڭى قۇر ئىشلىتىشنى باشلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "تۈرنىڭ بۇ گۇرۇپپىدىكى ئورنى" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "بۇ قورال بالداقتىكى سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "بۇ قورال بالداقتىكى تۇرنىڭ ئۇسلۇبى" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "يالغۇز ئۆزى" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "تۈر گۇرۇپپىسى بېرىلگەن ۋاقىتتا كېڭىيەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "تۈر گۇرۇپپا قورال تاختىسى چوڭايغاندا زىيادە بوشلۇققا ئېرىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "شاخسىمان تىزىملىك مودېلى" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "شاخسىمان تىزىملىكنىڭ مودېلى" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "شاخسىمان تىزىملىكنىڭ غول مۇندەرىجە قۇرى" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "شاخسىمان تىزىملىك بەلگىلەنگەن غول مۇندەرىجە تارماقلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tearoff" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "تىزىملىكتە tearoff تۇرى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "قاتلاش كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "سېتكىدا تۈرلەرنى تىزغاندىكى قاتلاش كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort مودېلى" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort تەرتىپلەش مودېلى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "شاخسىمان كۆرۈنۈش مودېلى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "شاخسىمان كۆرۈنۈشنىڭ مودېلى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "باشلار كۆرۈنۈشچان" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "ئىستون بېشى كۆرۈنىدىغان بولىدۇ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "ئىستون بېشى چېكىلىشچان" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "ئىستون بېشى چېكىلىشكە ئىنكاس قايتۇرىدۇ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "كېڭەيتكۈچ ئىستونى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "كېڭەيتكۈچ ئىستونىنىڭ تەڭشىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "قائىدە بېشارىتى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "تېما ماتورىغا ئوخشاش بولمىغان رەڭدىكى ئەسكەرتىش ئۇچۇرى تەڭشەش" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "ئىزدەشنى قوزغات" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "كۆرۈنۈش ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىستوندا ئۆز ئارا تەسىر قىلىشچان ھالدا ئىزدىشىگە يول " "قويىدۇ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "ئىزدەش ئىستونى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "ئۆز ئارا تەسىر قىلىشچان ھالدا ئىزدىگەندە ئىزدەش مودېلىنىڭ ئىستونى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "مۇقىم ئېگىزلىك ھالىتى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "ھەممە قۇرنىڭ ئېگىزلىكى ئوخشاش بولغاندا GtkTreeView تېزلىشىدۇ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "لەيلىتىپ تاللاش" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "تاللاش كۆرسەتكۈچكە ئەگىشەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "لەيلىتىپ كېڭەيتىش" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "چاشقىنەك قۇرنىڭ ئۈستىگە كەلگەندە قۇر كېڭىيىپ/قاتلىنامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "كېڭەيتكۈچنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "كۆرۈنۈشتە كېڭەيتكۈچ بار" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "تارتىلىش دەرىجىسى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "ھەر بىر دەرىجىنىڭ زىيادە تارتىلىشى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "ئېلاستىكلىق چەكلىمە" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "چاشقىنەك كۆرسەتكۈچىنى سۆرەپ كۆپ تۈر تاللاشقا بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "سېتكىنى قوزغات" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "شاخسىمان كۆرۈنۈشتە سېتكا سىزامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "شاخسىمان سىزىقنى قوزغات" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "شاخسىمان كۆرۈنۈشتە شاخسىمان سىزىق سىزامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "مودېلدا قۇرنىڭ قورال ئەسكەرتىش تېكىستىنىڭ ئىستونى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "تىك ئايرىغۇچ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "كاتەكچە ئارىسىدىكى تىك ئارىلىق. چوقۇم جۈپ سان بولىدۇ." #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "توغرا ئايرىغۇچ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "كاتەكچە ئارىسىدىكى توغرا ئارىلىق. چوقۇم تاق سان بولىدۇ." #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "قائىدىگە يول قوي" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "رەڭ كېسىشىپ ئۆزگىرىدىغان قۇرنى سىزىشقا يول قوي" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "تارتىلىش(Indent) كېڭەيتكۈچ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "كېڭەيتكۈچنى تارتىلىدىغان(indented) قىلىدۇ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "جۈپ قۇر رەڭگى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "جۈپ قۇرغا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "تاق قۇرنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "تاق قۇرغا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "سېتكا سىزىق كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن شاخسىمان كۆرۈنۈشنىڭ سېتكا كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "شاخسىمان سىزىق كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن شاخسىمان كۆرۈنۈشنىڭ سىزىق كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "سېتكا سىزىق نۇسخىسى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "شاخسىمان كۆرۈنۈشنىڭ سېتكا سىزىقىنى سىزىشقا ئىشلىتىدىغان ئۈزۈك سىزىق نۇسخىسى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "شاخسىمان سىزىق نۇسخىسى" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "شاخسىمان كۆرۈنۈشنىڭ سىزىقىنى سىزىشقا ئىشلىتىدىغان ئۈزۈك سىزىق نۇسخىسى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "ئىستوننى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىستون چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 #| msgid "Current width of the column" msgid "Current X position of the column" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىستوننىڭ X كوئوردېناتى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "ئىستوننىڭ ھازىرقى كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "ئىستون كەڭلىك ھالىتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "مۇقىم كەڭلىك" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىستوننىڭ مۇقىم كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "ئىستوننىڭ يول قويىدىغان ئەڭ كىچىك كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "ئەڭ چوڭ كەڭلىك" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "ئىستوننىڭ يول قويىدىغان ئەڭ چوڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "ئىستون بېشىدا كۆرسىتىلىدىغان ماۋزۇ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "ئىستون ۋىجېتقا تەقسىملەنگەن ئارتۇقچە كەڭلىكنى ھەمبەھىر قىلىدۇ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "چېكىلىشچان" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ئىستون بېشىنى چەككىلى بولامدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "ئىستون ماۋزۇسىنىڭ ئورنىغا قويۇلىدىغان ۋىجېت" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "ئىستون بېشى تېكىستى ياكى ۋىجېتنى توغرىسىغا توغرىلا" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ئىستون بېشىغا ئاساسەن قايتىدىن تەرتىپلىنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "تەرتىپلەش كۆرسەتكۈچى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "تەرتىپلەش كۆرسەتكۈچىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "تەرتىپلەش كۆرسەتكۈچ كۆرسىتىدىغان تەرتىپلەش يۆنىلىشى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "تەرتىپلىنىدىغان ئىستوننىڭ كىملىكى" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "لوگىكىلىق تەرتىپلەش ئىستون كىملىكى، بۇ ئىستون تاللانسا تەرتىپلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "كۆرۈنۈش دائىرىسىنىڭ ئەتراپىدىكى سايىنى قانداق سىزىشنى بەلگىلەيدۇ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "سىمۋوللۇق سىنبەلگە ئىشلەت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "سىمۋوللۇق سىنبەلگە ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "ۋىجېت ئاتى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "كىچىك ئەپنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "بۇ ۋىجېتنىڭ ئاتا ۋىجېتى. ئۇ چوقۇم بىر قاچا ۋىجېت بولۇشى لازىم" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "كەڭلىك ئىلتىماسى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "ۋىجېتنىڭ كەڭلىك ئىلتىماسىنى قاپلاش، -1 قىلىپ تەڭشەلسە ئادەتتىكىدەك ئىلتىماس " "ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "ئېگىزلىك ئىلتىماسى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ۋىجېتنىڭ ئېگىزلىك ئىلتىماسىنى قاپلاش، -1 قىلىپ تەڭشەلسە ئادەتتىكىدەك " "ئىلتىماس ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ۋىجېت كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ۋىجېت كىرگۈزۈشىگە ئىنكاس قايتۇرامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "پروگرامما سىزالايدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "پروگرامما بۇ ۋىجېتنىڭ ئۈستىدە بىۋاسىتە سىزالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "فوكۇسلىنالايدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ۋىجېت كىرگۈزۈش فوكۇسىنى قوبۇل قىلامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "فوكۇسى بار" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ۋىجېتنىڭ كىرگۈزۈش فوكۇسى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "فوكۇسمۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "ۋىجېت يۇقىرى دەرىجىدىكى فوكۇسى بار ۋىجېتمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "كۆڭۈلدىكى بولالايدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ۋىجېت كۆڭۈلدىكى ۋىجېت بولالامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ۋىجېت كۆڭۈلدىكى ۋىجېتمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "كۆڭۈلدىكى مەشغۇلاتنى قوبۇللا" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، ۋىجېت فوكۇسلانغاندا كۆڭۈلدىكى مەشغۇلاتنى قوبۇل قىلىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "بىرىكمە تارماق ۋىجېت" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "بۇ ۋىجېت بىرىكمە ۋىجېتنىڭ بىر قىسمىمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "ۋىجېتنىڭ ئۇسلۇبى، يەنى قانداق كۆرۈنىدۇ دېگەندەك ئۇچۇرلار(رەڭ قاتارلىق)لارنى " "ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "ھادىسە" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "بۇ ۋىجېتنىڭ قايسى خىل GdkEvents ھادىسە ماسكىسىنى قوبۇل قىلىشنى جەزملەشكە " "ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "ھەممىسىنى كۆرسەتمە" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() بۇ ۋىجېتقا تەسىر كۆرسەتمەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "ۋىجېتنىڭ كۆرسەتمىسى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "ئەگەر مىساللاشتۇرۇلغان بولسا ئۇنداقتا كىچىك ئەپ كۆزنىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "قوش يىغلەكلىك" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "ۋىجېت قوش يىغلەكلىكمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "زىيادە توغرا بوشلۇق قانداق ئورۇن بېكىتىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "زىيادە تىك بوشلۇق قانداق ئورۇن بېكىتىدۇ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "سولدىكى گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "سولدىكى زىيادە بوشلۇقنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "ئوڭدىكى گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "ئوڭدىكى زىيادە بوشلۇقنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "ئۈستىدىكى گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "ئۈستىدىكى زىيادە بوشلۇقنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "ئاستىدىكى گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "ئاستىدىكى زىيادە بوشلۇقنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "ھەممە گىرۋەك بوشلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "تۆت ئەتراپتىكى زىيادە بوشلۇقنىڭ پىكسېل سانى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "توغرا يۆنىلىشتە كېڭىيىش" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "ۋىجېت تېخىمۇ كۆپ توغرا بوشلۇققا ئېھتىياجلىقمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "توغرا كېڭىيىش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "hexpand خاسلىقى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "تىك يۆنىلىشتە كېڭىيىش" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "ۋىجېت تېخىمۇ كۆپ تىك بوشلۇققا ئېھتىياجلىقمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "تىك يۆنىلىشتە كېڭىيىش تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "vexpand خاسلىقى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "ئىككىلا يۆنىلىشتە كېڭەيت" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "ۋىجېت ئىككىلا يۆنىلىشتە كېڭىيىشكە ئېھتىياجلىقمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "ۋىجېتنىڭ غۇۋالىقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "ۋىجېتنىڭ غۇۋالىقى، 0 دىن 1 گىچە" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "چوڭلۇق نىسبىتى" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇق نىسبىتى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "ئىچكى فوكۇس" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "ۋىجېت ئىچىگە فوكۇس كۆرسەتكۈچنى سىزامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "فوكۇس سىزىق كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن فوكۇس كۆرسەتكۈچ سىزىقنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "فوكۇس سىزىقنىڭ ئۈزۈك سىزىق نۇسخىسى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "فوكۇس تولدۇرمىسى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن فوكۇس كۆرسەتكۈچى بىلەن ۋىجېت «قۇتا»نىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "نۇربەلگىسىنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "قىستۇرۇش نۇربەلگىسىنى سىزغاندا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "ئىككىنچى نۇربەلگىنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "ئارىلاش تەھرىر سولدىن ئوڭغا ۋە ئوڭدىن سولغا تېكىست بولغاندا قوشۇمچە " "نۇربەلگىنى قىستۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "نۇربەلگە سىزىقى كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "قىستۇرۇش نۇربەلگىسىنى سىزغاندا ئىشلىتىدىغان كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "كۆزنەك سۆرەش" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان ئۇلانما رەڭگى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان ئۇلانمىلارنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانمىلارنىڭ رەڭگى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "كەڭ ئايرىغۇچ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "ئايرىغۇچنىڭ سەپلىنىدىغان كەڭلىكى بارمۇ يوق، بىر قۇتا ئارقىلىق سىزىقنى " "ئالماشتۇرۇپ سىزامدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "ئايرىغۇچ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators نىڭ قىممىتى TRUE بولغاندىكى ئايرىغۇچنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "ئايرىغۇچ ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "wide-separators نىڭ قىممىتى TRUE بولغاندىكى ئايرىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "توغرا سىيرىيدىغان يا ئوقنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "توغرا سىيرىيدىغان يا ئوقنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "تىك سىيرىيدىغان يا ئوقنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "تىك سىيرىيدىغان يا ئوقنىڭ ئۇزۇنلۇقى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "تېكىست تاللاش تۇتقۇسىنىڭ كەڭلىكى" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "تېكىست تاللاش تۇتقۇسىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "كۆزنەك تىپى" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ تىپى" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ ماۋزۇسى" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "كۆزنەك رولى" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "ئەڭگىمە ئەسلىگە كەلتۈرگەندە ئىشلىتىدىغان كۆزنەكنىڭ بىردىنبىر پەرقلەندۈرۈش " "بەلگىسى(كىملىكى)" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "قوزغىتىش كىملىكى" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification ئىشلىتىدىغان كۆزنەكنىڭ بىردىنبىر پەرقلەندۈرۈش " "بەلگىسى(كىملىكى)" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، ئىشلەتكۈچى كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، كۆزنەك modal ھالەتتە(بۇ كۆزنەك كۆرۈنگەندە باشقا " "كۆزنەكلەرنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ) بولىدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "كۆزنەك ئورنى" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئورنى" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "كۆڭۈلدىكى كەڭلىك" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك كەڭلىكى، كۆزنەك دەسلەپ كۆرسىتىلگەندە ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىك" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ئېگىزلىكى، كۆزنەك دەسلەپ كۆرسىتىلگەندە ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "ئاتا كۆزنەك بىلەن بىرگە يوقات" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "ئاتا كۆزنەك يوقىتىلغاندا بۇ كۆزنەكمۇ بىرگە يوقىتىلامدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىنغاندا ماۋزۇ بالدىقى يوشۇرۇنسۇن" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 #| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىنغاندا ماۋزۇ بالدىقى يوشۇرۇنامدۇ يوق بەلگىلەيدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "كۆزنەكنىڭ سىنبەلگىسى" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "mnemonics كۆرۈنۈشچان" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتە mnemonics كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 #| msgid "Cursor Visible" msgid "Focus Visible" msgstr "فوكۇس كۆرۈنۈشچان" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى فوكۇس تىك تۆتبۇلۇڭى نۆۋەتتە كۆرۈنەمدۇ يوق" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ تېمىلىق سىنبەلگىسىنىڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "ئاكتىپ" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "يۇقىرى قەۋەتتىكى كۆزنەك نۆۋەتتىكى ئاكتىپ كۆزنەكمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "يۇقىرى قەۋەت كۆزنەكتىكى فوكۇس" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "فوكۇس GtkWindow كۆزنەكتىمۇ ئەمەسمۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "بېشارەت كىرگۈزۈش" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "بۇ قايسى تۈردىكى كۆزنەك، ئۇنىڭغا قانداق مۇئامىلە قىلىش كېرەك دېگەندەك " "ئۈستەلئۈستى مۇھىتىنى چۈشىنىشكە ياردەم قىلىدىغان بېشارەت." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "ۋەزىپە بالداقتىن ئاتلا" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، ۋەزىپە بالداقتا كۆرۈنمەيدۇ." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "بەت بۆلگۈچتىن ئاتلا" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، كۆزنەك ئۈستەلئۈستى بەت بۆلگۈچتە كۆرۈنمەيدۇ." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "جىددىي" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، كۆزنەك ئىشلەتكۈچىنىڭ دىققىتىنى تارتىدۇ." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "فوكۇس قوبۇل قىل" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ئەگەر TRUE بولسا، كۆزنەك كىرگۈزۈش كىرگۈزۈش فوكۇسى قوبۇل قىلىدۇ." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "خەرىتىلەنگەندە فوكۇسلان" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "ئەگەر TRUE بولسا، كۆزنەك خەرىتىلەنگەندە(mapped) كىرگۈزۈش فوكۇسى قوبۇل قىلىدۇ." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "زىننەتلىدى" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "كۆزنەكنى كۆزنەك باشقۇرغۇچ زىننەتلىدىمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "ئۆچۈرۈلۈشچان" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "كۆزنەك كاندۇكىدا يېپىش توپچىسى بارمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش تۇتقۇسى" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش تۇتقۇسى بار يوقلۇقى بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش تۇتقۇسى كۆرۈنۈشچان" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش تۇتقۇسىنىڭ كۆرۈنۈش ياكى كۆرۈنمەسلىكى " "بەلگىلىنىدۇ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "ئېغىرلىق كۈچى" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆزنەك ئېغىرلىق كۈچى" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "ۋاقىتلىق كۆزنەك" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ ۋاقىتلىق ئاتا سۆزلەشكۈسى" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "كىچىك ئەپكە قېتىلىش" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "كىچىك ئەپ قېتىلىدىغان كۆزنەك" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنغانمۇ يوق" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "بىزەك توپچىنىڭ جايلىشىشى" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "بىزەك تۇتقۇچنى تەڭشەش چوڭلۇقى" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "رەڭ Profile ماۋزۇسى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 #| msgid "The title of the color selection dialog" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان رەڭ Profile نىڭ ماۋزۇسى" language-pack-touch-ug/COPYING0000644000000000000000000004310312704127111013224 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.