language-pack-touch-uk/0000755000000000000000000000000012704127164012204 5ustar language-pack-touch-uk/debian/0000755000000000000000000000000012704127164013426 5ustar language-pack-touch-uk/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127164014512 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-uk/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127164015225 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "uk" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-uk/debian/control0000644000000000000000000000104412704127164015030 0ustar Source: language-pack-touch-uk Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-uk Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-uk Description: Ubuntu Touch translations for language Ukrainian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Ukrainian language-pack-touch-uk/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127164015366 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-uk/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127164014624 0ustar 8 language-pack-touch-uk/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127164014671 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "uk" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-uk/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127164015271 0ustar language-pack-touch-uk (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:48 +0000 language-pack-touch-uk/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127164014726 5ustar language-pack-touch-uk/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127164016135 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-uk/data/0000755000000000000000000000000012704127164013115 5ustar language-pack-touch-uk/data/uk/0000755000000000000000000000000012704127164013534 5ustar language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127165015322 5ustar language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000064341012704127164022517 0ustar # Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dzіumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 12:19+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання для ресурсу «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "У контакті немає UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "У доданих контактах виявлено конфлікт UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Спроба змінити контакт «%s» з розсинхонізованою ревізією" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт «%s» не знайдено" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Запит «%s» не підтримується" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Неприпустимий запит «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Запитано вилучення непов’язаного курсору" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдалося змінити назву бази даних з «%s» на «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запит щодо оновлених контактів..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запит щодо оновлених груп..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не підтримує загальні доповнення" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не підтримує загальні зміни" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер не підтримує загальні вилучення" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Колеги" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "З’єднання відсутнє" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Неможлива прив’язка з використанням зв’язків v3 або v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторне з'єднання із сервером LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Невірний синтаксис DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Помилка в LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: з ldap_first_entry повернено значення NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: повернено необроблений тип результату %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: повернено необроблений тип результату пошуку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Отримання результатів пошуку з сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Помилка виконання пошуку" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Завантажити контакти (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додавання контакту до сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Зміна контакту на сервері LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Вилучення контакту із сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не вдалося отримати DN для користувача «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Некоректний URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Завантаження зведення про адресну книгу…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Метод PROPFIND закінчився з помилкою з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Тіло відповіді відсутнє у результатах роботи методу webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Завантаження контактів (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не вдалося перетворити SoupURI у рядок" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "При створенні ресурсу «%s» трапився збій з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Контакт на сервері змінено -> не виправляється" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "При змінюванні контакту трапилася помилка з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Помилка методу DELETE з кодом HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Немає такої книги" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Немає місця" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Зберегти у" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Ел.пошта 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Ел.пошта 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Мітка домашньої адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Мітка робочої адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "МІтка іншої адреси" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Відділ організації" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL домашньої сторінки" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблогу" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Посилання (URL) \"вільний/зайнятий\"" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар формату ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL відеоконференцій" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ім'я чоловіка/дружини" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Примітка" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber — домашній ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber — домашній ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber — домашній ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber — робочий ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber — робочий ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber — робочий ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ — домашній ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ — домашній ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ — домашній ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ — робочий ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ — робочий ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ — робочий ідентифікатор 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Остання версія" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Назва або організація" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Перелік Адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Інша адреса" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Список категорій" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Список адрес ел.пошти" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список екранних назв AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Groupwise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список екранних назв Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список екранних назв MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Список ідентифікаторів ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Сприймає пошту у HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показує адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 сертифікат" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Сертифікат PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — домашній ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — домашній ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — домашній ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — робочий ідентифікатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — робочий ідентифікатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — робочий ідентифікатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Географічна інформація" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #| msgid "MSN Home Screen Name 1" msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 #| msgid "MSN Home Screen Name 2" msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 #| msgid "MSN Home Screen Name 3" msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 #| msgid "MSN Work Screen Name 1" msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 #| msgid "MSN Work Screen Name 2" msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 #| msgid "MSN Work Screen Name 3" msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 #| msgid "AIM Screen Name List" msgid "Skype Name List" msgstr "Список ідентифікаторів Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 #| msgid "Home Address" msgid "SIP address" msgstr "Адреса SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk — домашнє екранне ім’я 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk — домашнє екранне ім’я 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk — домашнє екранне ім’я 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk — робоче екранне ім’я 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk — робоче екранне ім’я 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk — робоче екранне ім’я 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список екранних імен Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Список імен Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Неназваний список" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Бібліотека зібрана без підтримки телефонних номерів." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Аналізатор телефонних номерів видав невідомий код помилки." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Некоректний номер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неправильний телефонний код країни" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Текст після коду країни закороткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст закороткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст задовгий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Невідома властивість книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Неможливо змінити значення властивості книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не вдалося під’єднатися до «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Клієнт зник" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Помилка при інтроспекції невідомого поля зведення «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Помилка при аналізі регулярного виразу" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "У зведенні вказано неправильне поле контакту «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "У зведенні вказано поле контакту «%s», що має тип даних «%s», але " "підтримується лише логічний тип, рядковий тип або перелік рядків." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються у кеші. Неможливо повернути дані " "vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запит містить непідтримувані елементи" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Некоректний запит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються у кеші. Тому підтримується лише " "запит для зведення." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Некоректний запит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Повні дані vcard не зберігаються у кеші. Тому підтримується лише запит для " "зведення." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не вдалося вилучити файл бази даних: код помилки %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor підтримує лише запити по зведенням" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Для використання EbSdbCursor повинне бути вказано принаймні одне поле \"\r\n" "\"сортування" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке не є зведенням" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке має декілька значень" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Спроба перевести курсор на крок назад, але курсор вже знаходиться на початку " "\"\r\n" "\"списку контактів" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Спроба перевести курсор на крок вперед, але курсор вже знаходиться у кінці " "\"\r\n" "\"списку контактів" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "У зведенні вказано непідтримуване поле контакту '%d'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Неможливо оновити базу даних контактів з існуючої бази, в якій \"\r\n" "\"більше однієї адресної книги. Спочатку вилучіть один з записів у таблиці " "\"\r\n" "\"«теки»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Невірний запит: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Неприпустимий запит для EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Для використання EbSqlCursor повинне бути вказане принаймні одне поле \"\r\n" "\"сортування" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке має нерядковий тип" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "База даних зайнята" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Сховище від’єднано від мережі" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Непідтримуване полу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступний" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Книгу вилучено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно у автономному режимі" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір результатів пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на час пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Запит відхилено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдалося скасувати" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Неправильна версія сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправильний аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ще не відкрито" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Об’єкт розсинхронізований" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Неприпустимий запит: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Неможливо відкрити книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Неможливо оновити адресну книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Неможливо отримати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Неможливо отримати список контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Неможливо отримати ідентифікатори списку контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Неможливо додати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Неможливо змінити контакти: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Неможливо вилучити контакти: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курсор не підтримує встановлення пошукового виразу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курсор не підтримує крок" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курсор не підтримує алфавітні індекси" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Нерозпізнаний оригінал курсору" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Ревізія розсинхронізувалася під час переміщення курсору" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Алфавітний індекс був встановлений для невірної локалі" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недоступний (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Збій під’єднання до сервера з використанням SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Отримано несподіваний код (%d) стану HTTP (%s) для URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Драйвер CalDAV ще не завантажено" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неправильний перенаправляючий URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не вдалося створити локальну кеш-теку «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недоступний, календар відкрито у режимі «лише читання».\n" "Повідомлення про помилку: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не підтримує пакетні доповнення" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не підтримує пакетні зміни" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не підтримує пакетні вилучення" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календар не підтримує Вільний/Зайнятий" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Розклад вихідних URL не знайдено" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неочікуваний результат запиту розкладу" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День народження: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не вдалось зберегти дані календаря: неправильний URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не вдалось зберегти дані календаря" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Переадресований на неправильний URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неправильний формат файлу." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не є календарем." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не вдалось створити файл кешу" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не вдалось отримати дані про погоду" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Хмарна ніч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 #| msgid "Weather: Thunderstorms" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: суттєва хмарність" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Зливи" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Погожа ніч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Репозиторій відключений від мережі" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Немає такого календаря" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не існує" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Неправильний об'єкт" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI не завантажений" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI вже завантажений" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Невідомий користувач" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Ідентифікатор об'єкту вже існує" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операцію було скасовано" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не вдалось скасувати операцію" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Збій перевірки автентичності" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Сталася виняткова ситуація у D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Неправильний діапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Невідома властивість календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Неможливо змінити значення властивості календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неназвана зустріч" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Високий" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низький" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" очікує один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» передбачає два або три аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде типу time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде типу time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» передбачає рядок у якості третього аргументу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» передбачає два аргументи або жодного" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" очікує два аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" повинен викликатись без аргументів" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде одним з \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" або " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" очікує принаймні один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" очікує, що усі аргументи будуть символьного типу, або єдиний аргумент " "логічного типу - хибність (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "перший аргумент \"%s\" повинен бути датою у форматі ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде цілим числом" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Непідтримуваний метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календар не існує" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Неможливо відкрити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Неможливо оновити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Неможливо отримати шлях об’єкту календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Неможливо отримати список об’єктів календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Неможливо отримати список вільних/зайнятих днів календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Неможливо створити об’єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Неможливо змінити об’єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Неможливо вилучити об’єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Неможливо отримати об’єкти календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Неможливо відправити об’єкти календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Неможливо отримати uri вкладень: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не вдалося зняти сповіщення: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Неможливо отримати часовий пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Неможливо додати часовий пояс календаря: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Підписування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Перевірка не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Розшифрування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Повідомлення підписується" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Повідомлення шифрується" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Повідомлення розшифровується" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не вдалось створити шлях до кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Кеш-файл порожній" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не вдалось вилучити кешований елемент: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не вдалось перейменувати «%s»: у %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити дочірній процес '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Отримано неправильний потік повідомлень з %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронізація тек" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не вдалось відкрити буферну теку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не вдалось обробити буферну теку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Отримання повідомлення %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронізація теки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Отримання повідомлення %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Помилка виконання фільтру «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Помилка розбору фільтру «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтру «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не вдалось знайти повідомлення" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправильні аргументи до (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправильні аргументи до (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Неприпустимі аргументи для (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтрованого пошуку: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Вивчається нове спам-повідомлення у '%s'" msgstr[1] "Вивчаються нові спам-повідомлення у '%s'" msgstr[2] "Вивчаються нові спам-повідомлення у '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Вивчається нове повідомлення у «%s»" msgstr[1] "Вивчаються нові повідомлення у «%s»" msgstr[2] "Вивчаються нові повідомлення у «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фільтрується нове повідомлення у '%s'" msgstr[1] "Фільтруються нові повідомлення у '%s'" msgstr[2] "Фільтруються нові повідомлення у '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Переміщення повідомлень" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Копіювання повідомлень" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Інформація про квоту не підтримується для теки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Фільтрація теки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Знищення теки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Отримання повідомлення «%s» у %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Отримання інформації про квоту для «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Оновлення теки «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) потребує єдиного логічного результату" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дозволяється у середині %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) вимагає рядок відповідності" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очікує результат у вигляді масиву" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) потребує встановлення теки" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось проаналізувати пошуковий вираз: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання пошукового виразу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Вивільнення невикористовуваної пам’яті для теки «%s»" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Оновлення даних для попереднього перегляду теки «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не вдалось виконати gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отримано неочікуване повідомлення про стан GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не вдалось проаналізувати підказку gpg userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не вдалось проаналізувати запит паролю gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Введіть PIN, щоб розблокувати\n" "вашу SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Введіть ключову фразу, щоб розблокувати\n" "ключ користувача: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочікувана запит від GnuPG для '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Зашифровані дані не містять відомостей про отримувача. Для кожного закритого " "ключа буде запропоновано ввести пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Не вдалось відкрити секретний ключ: отримано 3 неправильних пароля." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Не вдалось зашифрувати: не визначені коректні отримувачі." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Неможливо згенерувати дані підпису: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не вдалось виконати gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалось перевірити підпис повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Неможливо перевірити підпис у повідомленні: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Неможливо згенерувати шифрувальні дані: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ця частина повідомлення зашифрована" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалось розшифрувати повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не вдалось декодувати секцію MIME: помилка протоколу" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Збій при декодуванні частини MIME: секретний ключ не знайдено" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрований вміст" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронізація бази даних небажаної пошти" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не вдалось створити файл блокування для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Перевищено час очікування блокування файлу %s. Спробуйте пізніше." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не вдалось зробити блокування за допомогою fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не вдалось зробити блокування за допомогою flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не вдалось створити канал до блокиратора: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не вдалось запустити блокиратор: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Не вдалось заблокувати '%s': помилка протоколу з блокиратором" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не вдалось заблокувати %s" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не вдалось зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалось створити канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалось створити процес: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Помилка у програмі переміщення пошти: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невідома помилка)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пошти: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Помилка при записуванні тимчасового поштового файлу: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Помилка копіювання тимчасового поштового файлу: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Вміст недоступний" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Підпис недоступний" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "помилка обробки" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Пошук вузла: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Помилка пошуку вузла" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Хост «%s» не знайдено. Перевірте правильність ім’я хосту." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Хост «%s» не знайдено: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Завантаження нових повідомлень в «%s» для автономної роботи" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Збереження змін у теці «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" "Перевірка на необхідність завантаження нових повідомлень в «%s» для " "автономної роботи" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронізація повідомлень у теці '%s' на диск" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скопіювати вміст теки на локальну машину для _автономної роботи" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Постачальник віртуальних папок ел.пошти" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для читання пошти як запиту до іншого набору тек" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Не вдалось завантажити %s: Завантаження модулів не підтримується." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не вдалось завантажити %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не вдалось завантажити %s: в модулі немає коду ініціалізації." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Постачальник протоколу \"%s\" недоступний" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "З'єднуватись з сервером анонімно (anonymous)." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Збій автентифікації." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація трасування ел.адреси:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна прихована інформація трасування:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація про трасування:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи протокол ідентифікації CRAM-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи зашифрованого пароля DIGEST-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Відповідь сервера надто довга (>2048 байт)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Неправильна відповідь сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Відповідь сервера містить неправильну лексему \"Якість захисту\"" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Відповідь сервера не містить інформації про авторизацію" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Відповідь сервера містить неповну інформацію про авторизацію" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Неправильна відповідь сервера" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "З'єднуватись з сервером використовуючи Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Невідомий код механізму GSSAPI: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Вказаний механізм не підтримується встановленими мандатом або має невідому " "реалізацію." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Вказаний параметр target_name сформовано неправильно." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Зазначений параметр target_name містив неправильний або непідтримуваний тип " "імені." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Прив'язка до каналу маркера input_token відрізняється від вказаного у " "input_chan_bindings значення." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не " "може бути перевірено." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Надані мандати не є правильними для контексту ініціалізації, або дескриптор " "мандату не посилається на мандати." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Наданий дескриптор контексту не посилається на коректний контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Помилка при перевірці цілісності для input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Помилка при перевірці мандату на відповідність." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Термін дії вказаних мандатів закінчився." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неправильна автентифікація від сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Не підтримуваний тип захисту." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "З'єднуватись с сервером використовуючи нешифрований пароль." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невідомий стан автентифікації." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "З'єднуватись з сервером, основаному на Windows, використовуючи NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Буде виконуватись авторизація POP до спроби відправки пошти через SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "Ідентифікатор джерела POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Автентифікація POP перед SMTP використовуючи невідомий транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Автентифікація POP до SMTP за допомогою служби %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Некоректний зареєстрований GType для протоколу «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Автентифікація %s не підтримується" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s помилка перевірки автентичності" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправлення повідомлень не підтримується" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не вдалось знайти сертифікат для '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не вдалось створити CMS повідомлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не вдалось створити підписані дані CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не вдалось вкласти підписані дані CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не вдалось вкласти CMS дані" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не вдалось створити CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не вдалось знайти ланцюг сертифікатів" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не вдалось додати час підпису CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертифікат шифрування для '%s' не існує" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалось додати атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалось додати атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не вдалось додати сертифікат шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не вдалось додати CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Неперевірений" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Правильний підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Неправильний підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Вміст підроблений або змінений при передачі" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертифікат підпису не існує" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертифікат підпису недостовірний" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невідомий алгоритм підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Непідтримуваний алгоритм підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Неправильно сформований підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Обробка помилки" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "У підписі відсутні дані підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У даних конверту відсутня хеш-сума" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не вдалось обчислити хеш-суму" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не вдалось встановити хеш-суму" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Помилка при імпортуванні сертифікату" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, не вдалось перевірити сертифікат" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "У повідомленні лише сертифікати, сертифікати імпортовані та перевірені" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не вдалось знайти хеш-суму підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Підписано: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не вдалось створити контекст шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не вдалось додати дані до CMS шифратора" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не вдалось закодувати дані" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Помилка дешифратора" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не вдалось знайти алгоритм загального блочного шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не вдалось розподілити слот для ключа блочного шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не вдалось створити CMS повідомлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалось створити EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалось вкласти CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не вдалось вкласти об'єкт CMS даних" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не вдалось створити CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не вдалось створити CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не вдалось додати дані у шифратор" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифрування: не знайдено контекст шифрування" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Відкривання теки \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканування тек у \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не вдалось створити теку: %s тека вже існує" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Створення теки '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалось вилучити теку: %s: недопустима операція" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалось перейменувати теку: %s: неправильна операція" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Запис неможливий, оскільки немає основного потоку" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Потоковий тип «%s» не дозволяє переміщуватися по потоку" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter підтримується лише перехід до початку" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream підтримується лише перехід до початку" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "З'єднання скасовано" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не вдалось з'єднатись командою \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Підписка на теку «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Скасування підписки на теку «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не вдалось проаналізувати URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Оновлення теки '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не вдалось скопіювати або перемістити повідомлення до віртуальної теки" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Немає повідомлення %s у %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Помилка у збереженні '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматично _оновлювати при зміні тек-джерел" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалось вилучити теку: %s: немає такої теки" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалось перейменувати теку: %s: немає такої теки" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Увімкнути теку «_Інше»" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Оновлення теки пошуку «Інше»" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не вдалось скопіювати повідомлення у теку \"Смітник\"" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не вдалось скопіювати повідомлення у теку \"Спам\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Для завершення даної операції необхідне під’єднання до мережі (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не вказано цільової теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не вдалося перемістити повідомлення, що містять спам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не вдалося перемістити вилучені повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Для теки «%s» немає інформації про квоту" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Застосовувати _фільтри повідомлень до цієї теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Завжди перевіряти наявність _нової пошти й цій теці" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не вдалось створити теку зведення для %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не вдається створити кеш для %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Для теки «%s» немає доступної скриньки IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Джерело потоку не повернуло жодних даних" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту в усіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту у виписаних теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Використовувати _швидку синхронізацію, якщо сервер підтримує її" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Слідкувати за сповіщеннями сервера про зміни" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Кіль_кість з’єднань, що використовуються одночасно" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показувати лише підписані теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "За_мінити запропонований сервером простір назв тек" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Простір назв:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Застосувати фільтри до нових повідомлень в усіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення _спамом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення спамом, лише у теці «_Вхідні»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Автоматично _синхронізувати віддалену пошту локально в усіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Типовий порт для IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP над SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Зчитування та збереження пошти на серверах IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Помилка запису у потік кешу" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "\"Не вдалося отримати можливості" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не підтримується" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Не вдалося оформити STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до IMAP-сервера %s у захищеному режимі: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує автентифікацію %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Неможливо виконати автентифікацію без ім’я користувача" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль автентифікації недоступний" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Не вдалося виконати автентифікацію" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Не вдалося оформити NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Не вдалося увімкнути QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Не вдалося оформити NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "\"Не вдалося вибрати поштову скриньку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Неможливо оформити команду, немає доступного потоку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати повідомлення з ідентифікатором %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Немає такого повідомлення." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий потік" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий файл" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Помилка при переміщенні повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Неможливо створити spool-файл: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Помилка додавання повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Помилка виконання команди NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Пошук змінених повідомлень у «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Помилка при скануванні змін" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Отримання короткої інформації про нові повідомлення у «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Помилка при отриманні інформації повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "Помилка виконання STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Помилка при синхронізації змін" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Помилка знищення повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Помилка при отриманні тек" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Помилка при отриманні підписних тек" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Помилка при створенні теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Помилка при вилученні теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Помилка при зміні назви теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Помилка підписування на теку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Помилка відписування від теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP не підтримує квоти" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Помилка отримання інформації про квоту" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Помилка виконання IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Служба IMAP для %s на %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Немає наданих об’єктів з’єднання IMAPx" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "З'єднуватись з IMAP сервером використовуючи нешифрований пароль." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Немає такої теки \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Немає простору імен IMAP для теки з шляхом '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Отримання переліку тек для «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Назва теки \"%s\" некоректна, тому що містить символ \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "поштова скринька: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Індексувати дані тіла повідомлення" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Неможливо отримати повідомлення %s з теки %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Використовувати спільний файл індексу «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату UNIX MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Локальна доставка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Отримання (перенесення) локальної пошти зі стандартних файлів формату mbox у " "теки, які використовує Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці «Вхідні»" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "З_берігати заголовки статусу в форматі Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартна для Unix скринька mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Зчитування та збереження локальної пошти у стандартних файлах mbox.\n" "Також може використовуватись для читання дерева тек в стилі Elm, Pine або " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартний для Unix каталог пошти" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не вдалось перейменувати теку \"%s\" на \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Файл локальної пошти %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корінь сховища %s не є абсолютним шляхом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховище %s не є каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальне сховище не містить теку \"Вхідні\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не вдадалось вилучити індексний файл теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не вдалось вилучити метафайл теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не вдалось перейменувати теку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Немає такого повідомлення" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки пошти (maildir): %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Неможливо отримати повідомлення %s з теки %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Неможливо перемістити повідомлення у теку призначення: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Не вдалося створити теку, що містить «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Тека %s вже існує" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: тека не існує." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: не є каталогом Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось вилучити теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "не є каталогом Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось просканувати теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити шлях до теки поштового каталогу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Перевірити узгодженість тек" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Збереження теки" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Неможливо відкрити поштову скриньку: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не вдалося додати повідомлення у файл поштової скриньки: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Схоже тека невиправно зіпсована." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не вдалось заблокувати теку на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не вдалось створити теку з цією назвою." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: не є звичайним файлом" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось створити теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Тека вже існує" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось вилучити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» не є звичайним файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тека «%s» не порожня. Не вилучено." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл зведення теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Нова назва теки є некоректною." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не вдалось перейменувати «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не вдалось відкрити тимчасову поштову скриньку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не вдалось закрити початкову теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не вдалось закрити тимчасову теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не вдалось перейменувати теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не вдалось зберегти теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файл поштової скриньки пошкоджено, виправте його. (Очікувався рядок «Від» " "але його не отримано.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Зведення та тека відрізняються навіть після синхронізації" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невідома помилка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову поштову скриньку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову поштову скриньку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Неможливо додати повідомлення до mh-теки: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку «%s»:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: не є каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити каталог MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не вдалось відкрити сховище «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Сховище «%s» не є звичайним файлом або каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Накопичувальний файл пошти %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево тек накопичувача %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Невірний спул" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Теки «%s/%s» не існує." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Тека «%s» не існує." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось створити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» не є файлом поштової скриньки." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховище не підтримує INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Накопичувальні теки не можна вилучати" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Накопичувальні теки не можна перейменовувати" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Неможливо синхронізувати тимчасову теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Неможливо синхронізувати теку spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Неможливо синхронізувати теку spool %s: %s\n" "Тека може бути пошкодженою, копія збережена у '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутрішня помилка: UID у неправильному форматі: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати повідомлення %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Неможливо отримати повідомлення %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Помилка при надсиланні: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Не вдалося розмістити: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Цього повідомлення наразі недоступне" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ви не можете копіювати повідомлення з теки NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показувати теки у скороченому вигляді (наприклад c.o.linux замість " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Показувати відносні імена тек у д_іалозі підписки" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Типовий порт для NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP над SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Новини USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Це постачальник для читання та надсилання у групи новин USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Цей параметр використовується для анонімного під’єднання до сервера NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "З'єднання з NNTP сервером буде виконуватись використовуючи нешифрований " "пароль." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Неможливо прочитати вітання від %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s повернув код помилки %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини USENET через %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при отриманні груп новин:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Не можна створювати теку у групах новин: натомість слід підписатись." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можна перейменовувати теку у групах новин." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можна переміщувати теку у групах новин: натомість слід відписатись." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ви не можете підписатись на цю групу новин:\n" "\n" "Такої групи новин немає. Вибраний пункт можливо є батьківською текою." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ви не можете відписатись від цієї групи новин:\n" "\n" "група новин не існує!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Команда NNTP не виконана: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Немає такої теки: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук нових повідомлень" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збій операції: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Немає повідомлення з UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Отримання повідомлення POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Отримання POP-зведення" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Неможливо отримати загальні дані POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Очищення старих повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Очищення вилучених повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Сховище повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "За_лишати повідомлення на сервері" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "В_илучати через %s днів" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Вилучити повідомлення, вилучені з локальної теки «Вхідні»" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вимкнути під_тримку усіх розширень POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Типовий порт для POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 над SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "З'єднання та завантаження пошти з серверів POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням незашифрованого " "паролю. Більшість POP серверів підтримує лише цей варіант." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням паролю " "зашифрованого згідно протоколу APOP. Це може спрацьовувати не для всіх " "користувачів, навіть якщо сервер нібито його підтримує." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не вдалось отримати привітання від POP сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не підтримується сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не вдалось під'єднатися до POP сервера %s у захищеному режимі %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до POP-сервера %s у захищеному режимі: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не вдалось під'єднатись до POP серверу %s: помилка протоколу SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не вдалося автентифікуватися на POP-сервері %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-сервер %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-сервер для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не вдалося під’єднатися до POP-сервера %s.\n" "Помилка відправки паролю: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не вдалось з'єднатися з сервером POP %s:\tОримано неправильний APOP ID. " "Схоже на атаку з виданням себе за іншого. Зв'яжіться з вашим адміністратором." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання назви рахунку%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Тека «%s» не існує." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "На POP3-сервері не існує ієрархії тек" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Доставка пошти програмою \"sendmail\" локальної системи." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Відправлення пошти через програму sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не вдається прочитати адресу" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Надсилання повідомлення у автономному режимі вимкнуто" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не вдалось проаналізувати список отримувачів" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не вдалося розібрати аргументи" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не вдалося створити канал до «%s»: %s. Пошту не відправлено" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не вдалося виконати гілкування (fork) «%s»: %s. Пошту не відправлено" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Неможливо відправити повідомлення: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» закінчив роботу %s. Пошту не відправлено." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не вдалося виконати «%s». Пошту не відправлено." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» закінчив роботу з кодом %d. Пошту не відправлено." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Типовий порт для SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP над SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Порт відправки повідомлень" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Доставка пошти шляхом з'єднання з віддаленим поштовим сервером SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Помилка відповіді на привітання: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатись до POP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Команда STARTTLS не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до SMTP-сервера %s у захищеному режимі: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сервер SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Постачання пошти SMTP через %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер SMTP %s не підтримує автентифікацію %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не вказано механізм SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Збій команди AUTH: не під’єднаний." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Команда AUTH не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: немає зв'язку з службою." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: неправильна адреса відправника." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Відсилання повідомлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: не визначені отримувачі." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не вдалось відіслати повідомлення: один або більше неправильних отримувачів" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксична помилка, команду не розпізнано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксична помилка у параметрах чи аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Команди не реалізовано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команди не реалізовано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан системи або відповідь довідки системи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Довідкове повідомлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Служба готова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Служба закриває канал передачі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Служба не доступна, канал передачі закривається" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запитана поштова дія успішно виконана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Користувач не локальний; буде відправлено на <шлях-перенаправлення>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія з поштою не виконана: поштова скринька недоступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія не виконана: поштова скринька недоступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запитану дію перервано: помилка при обробці" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Користувач не локальний; встановіть <шлях-перенаправлення>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запитану дію не виконано: недостатньо місця у системному сховищі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запитану дію не виконано: скінчився вільний простір у сховищі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запитану дію не виконано: неприпустиме ім'я поштової скриньки" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Починається введення пошти; закінчення після ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Збій транзакції" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потрібно передати пароль" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механізм автентифікації надто слабкий" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Запитаний механізм автентифікації потребує шифрування" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Тимчасовий збій автентифікації" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Привітання SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Команда HELO не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Команда MAIL FROM не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Команда RCPT TO не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> не виконано: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Команда DATA не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Команда RSET не виконана: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Команда QUIT не виконана: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID контакту користувача" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Чи встановлювати нагадування для днів народжень та річниць" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Одиниці для нагадування про дні народження та річниці: «minutes» (хвилини), " "«hours» (години) або «days» (дні)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Чи зроблена вже міграція старого параметру" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Застаріло) Тип проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.12 й більше не повинен використовуватися. " "Параметри \"\r\n" "\"проксі-сервера тепер інтегровані в систему облікових записів Evolution-" "Data-\"\r\n" "\"Server. Детальніше див. документацію по API ESourceProxy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Застаріло) Чи використовувати http-проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Застаріло) Чи потрібна автентифікація для проксі-сервера" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Застаріло) Ім’я вузла для запитів HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Застарілоо) Номер порта для запитів HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Застаріло) Ім’я користувача автентифікації для проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Застаріло) Пароль автентифікації для проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Застаріло) Перелік вузлів для під’єднання без проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Застаріло) Ім’я вузла для запитів HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Застаріло) Номер порта для запитів HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Застаріло) Ім’я вузла для запитів SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Застаріло) Номер порта для запитів SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Застаріло) URL автоматичного налаштування проксі" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не підтримує створення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не підтримує вилучення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "Не вдалося знайти драйвер для створення для джерела «%s» і розширення «%s»" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "У джерелі даних немає групи [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Не вдалося знайти облікові дані: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує створення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає бекенда для створення віддаленого ресурсу" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує вилучення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає бекенда для вилучення віддаленого ресурсу" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Джерело даних '%s' не підтримує автентифікацію OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл повинен мати розширення «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID «%s» вже використовується" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Немає такого джерела для UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Діалогове вікно розширень '%s' не знайдено." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренція" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Вибрані" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарунки" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Завдання/Цілі" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Свято (вихідний)" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Святкові листівки" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Гарячі контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідеї" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключовий клієнт" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонні дзвінки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Постачальники" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час та видатки" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Джерело не завантажено" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Джерело вже завантажено" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Автономний режим недоступний" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Помилка D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Час очікування закінчився" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "У джерельному файлі відсутня група [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Джерело даних «%s» неможна вилучити" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Джерело даних «%s» неможна змінити" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Пошук облікових даних не підтримується" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Збереження облікових даних не підтримується" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Вилучення облікових даних не підтримується" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Пароль не знайдено" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарій підпису має бути локальним файлом" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Джерело «%s» не підтримує пошук проксі" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%а, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Помилка HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Відповідь порожня" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Запит облікових даних був скасований" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "Джерело «%s» не підтримує запит облікових даних" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Запит автентифікації від адресної книги" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запит автентифікації від календаря" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Запит автентифікації від пошти" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Запит автентифікації" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для адресної книги «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для календаря «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для облікового запису пошти «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для транспорту пошти «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для списку приміток «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для списку завдань «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для облікового запису «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Додати цей пароль до в’язки ключів" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Сертифікат довіри..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Відхилити" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Тимчасово прийняти" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Прийняти" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL сертифікат '%s' не є довіреним. Чи бажаєте Ви прийняти цю пропозицію?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Повідомлення про помилку:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Засвідчуючий центр сертифікату невідомий." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертифікат, отриманий від сайту, не відповідає очікуваному." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифіката ще у майбутньому." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат вже застарілий." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертифікат відкликано відповідно до списку скасованих сертифікатів на " "під’єднання." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Підтримка" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "_Пошта користувача:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Події" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Нотатки" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Задачі" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "Хибна URL" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Ім’я користувача не заповнене" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Пошук джерел сервера…" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідногю облікового запису у службі " "org.gnome.OnlineAccounts, за допомогою якого можна отримати пароль для '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Не вдалося отримати пароль із GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код:%u — неочікувана відповідь від сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не вдалося розібрати XML відповіді автовиявлення" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не вдалося знайти ASUrl і OABUrl у відповіді автовизначення" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідного запису у службі org.gnome.OnlineAccounts, за " "допомогою якого можна отримати маркер доступу для '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Не вдалося отримати маркер доступу для '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Інтеграція ваших календарів" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Інтеграція ваших контактів" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Служба реєстрації не повернула секрет" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер даних Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Вимога наявності EDS з’явилася у UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Календар Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Контакти Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Інтегрувати ваші поштові скриньки" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідного облікового запису служби у базі даних " "облікових записів, за допомогою якого можна отримати маркер доступу для '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Замість очікуваного статусу 200 при запиті вашої ідентичності отримано " "статус %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Не вдалося розібрати як JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти член «email» в даних JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти «id» у JSON-даних" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти «emails.account» у JSON-даних" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Пошта Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Календар Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Пошта Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Зберігати запущеним після закриття останнього клієнта" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Працює доти, доки під’єднано хоч один клієнт" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "В інтернеті" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не переносити користувацькі дані з попередніх версій Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Прибрати" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001331612704127164022573 0ustar # Ukrainian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 05:49+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Рекомендовано на %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Результати з %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Поїхали!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Перетягніть елементи з інших пристроїв. Можна також завантажувати файли на " "SD-картки." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Тут ще нічого немає...\n" "Створіть відео!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Усе" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Мій набір" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Отримано" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Мої відео" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Моя музика" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Виконавці" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Композиції" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Відтворити у програвачі" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Нові альбоми з 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Популярні треки на SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Події поряд на Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Популярні треки на Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "За допомогою цього додатка пошуку Ubuntu можна виконувати пошук музичних " "творів на пристрої і переглядати знайдене на панелі." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Пошук у локальній збірці музики" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "За допомогою цього додатка пошуку Ubuntu можна виконувати пошук відео на " "пристрої і переглядати знайдене на панелі." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Музика" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "У цьому додатку пошуку Ubuntu поєднано усі джерела даних музичних творів." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Пошук музики" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Відео" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "У цьому додатку пошуку Ubuntu поєднано усі джерела даних відео." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Пошук відео" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002332012704127164023751 0ustar # Ukrainian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 16:24+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "«Чорний» список користувача щодо сповіщень" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Список програм, сповіщення від яких слід блокувати. Для програм, які було " "встановлено за допомогою пакунка Click, рядки є назвою пакунка з наступною " "назвою програми у пакунку. Для програм на основі пакунків dpkg рядками є " "ідентифікатор (AppID) або назва файла desktop." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Одна назва на один шлях модема" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Прив’язка шляхів до модема до назв SIM-карток." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Типова sim-картка для дзвінків, визначається шляхом до модема або значенням " "«ask»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Типова sim-картка для повідомлень, визначається шляхом до модема або " "значенням «ask»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Увімкнути відправку повідомлень балачки групи по MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Увімкнути режим польоту" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Визначає, чи увімкнено режим польоту. У режимі польоту пристрій не " "обмінюється даними з мережею." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Увімкнути GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "" "Якщо існує, визначає, чи увімкнено апаратну частину GPS на цьому пристрої." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Визначає, чи задіяно тихий режим." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Звук дзвінка для програми-телефону." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Цей звуковий файл буде відтворено під час вхідних дзвінків програмою-" "телефоном." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Звук вхідного повідомлення для програми-телефону." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Цей звуковий файл буде відтворено під час отримання вхідних повідомлень " "програмою-телефоном." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Блокування обертання" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Застаріле." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Блокування орієнтації" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Зробити певне значення орієнтації незмінним." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Рівень яскравості" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Налаштування яскравості вказано користувачем" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматична яскравість" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Визначає, чи слід коригувати яскравість зображення на екрані пристрою у " "відповідь на зміну умов освітлення." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Відповідний до монітора коефіцієнт масштабування" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Відповідний до монітора коефіцієнт масштабування для усіх елементів " "інтерфейсу користувача. Значення коефіцієнтів зберігаються у спеціальному " "словнику, де кожному з ідентифікаторів моніторів поставлено у відповідність " "значення коефіцієнта масштабування. Самі значення коефіцієнтів не є певними " "дробовими десятковими числами, як можна було б очікувати. Це цілі числа, які " "слід поділити на 8, перш ніж використовувати як звичайні коефіцієнти " "масштабування. Це обмежує діапазон можливих масштабувань інтерфейсу, не " "обмежуючи водночас гнучкості (значень коефіцієнтів достатньо для усіх " "можливих пристроїв). Обмеження забезпечує кращі можливості для тестування, " "оскільки існує лише скінченний набір дозволених масштабів. Крім того, " "коефіцієнт масштабування безпосередньо пов’язано з одиницями сітки, які " "використовуються у наборі інструментів для побудови графічних інтерфейсів " "Ubuntu. Одиниця сітки точно дорівнює значенню коефіцієнта масштабування у " "пікселях." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000002072512704127164021231 0ustar # Ukrainian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 19:46+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Області" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Автор публікації" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Ліцензування" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Номер версії" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Останнє оновлення" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Вперше випущено" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "ВІЛЬНЕ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ ПРИДБАНО" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Відомості" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Нові надходження" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Відгуки" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Помилка під час отримання даних" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "" "Спроба отримання даних або встановлення пакунка зазнала невдачі. Будь ласка, " "повторіть її." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Помилка входу" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Будь ласка, увійдіть до вашого облікового запису Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Перейти до облікових записів" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Скасувати купівлю" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Вилучити" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Ви справді хочете скасувати купівлю «${title}»? Після скасовування програму " "буде вилучено." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Далі" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Повернутися до правил скасовування" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Придбавши програму в Ubuntu Store ви протягом 15 хвилин після встановлення " "програми можете розірвати угоду з купівлі. Якщо період скасовування угоди " "минув, рекомендуємо вам безпосередньо зв’язатися з розробником програми для " "узгодження умов розірвання угоди з купівлі.\n" "Контактні дані розробника можна знайти на сторінці попереднього перегляду " "програми в Ubuntu Store.\n" "Зауважте, що ви можете розірвати угоду з купівлі програми лише один раз." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердждення" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Вилучити ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} байт" msgstr[1] "{1} байти" msgstr[2] "{1} байтів" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Можливості для пошуку встановлених додатків" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Шукати програми" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu Store" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Отримати інші програми з крамниці" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Шукати «%s» у крамниці" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Отримати інші подібні програми з крамниці" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Можливості для пошуку додатків у крамниці Ubuntu" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Шукати у крамниці" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ ВСТАНОВЛЕНО" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u відповідник у Ubuntu Store" msgstr[1] "%u відповідники у Ubuntu Store" msgstr[2] "%u відповідників у Ubuntu Store" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендоване" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001110012704127164020206 0ustar # Ukrainian translation of Modem Manager # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Modem Manager package. # # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Modem Manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 00:33+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Керування фоновою службою Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Правила системи перешкоджають керування Modem Manager." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Розблокувати пристрій мобільної широкосмугової мережі і керувати ним" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Правила системи забороняють розблокування і керування пристроями " "широкосмугових мобільних мереж." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" "Додати, внести зміни і вилучити контакти пристрою мобільних широкосмугових " "мереж" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Правила системи перешкоджають додаванню, внесенню змін та вилученню записів " "контактів на цьому пристрої." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Надіслати, зберегти, внести зміни або вилучити текстові повідомлення" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Правила системи забороняють надсилання або керування текстовими " "повідомленнями цього пристрою." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Увімкнути або переглянути дані щодо географічного розташування і позиціювання" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або перегляд даних щодо розташування." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Надіслати запит і використати дані щодо мережі і служби" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Правила системи забороняють надсилання запитів і використання даних щодо " "мережі і служб." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Опитування та керування мікропрограмою на пристрої мобільної широкосмугової " "мережі" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Правила системи перешкоджають опитуванню або керування мікропрограмою цього " "пристрою." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000005251412704127164017402 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Petrouchtchak , 2006 # Yuri Chornoivan , 2010,2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 11:59+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Час закінчується...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "помилкова розмова (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Новий пароль %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Повторіть новий пароль %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Вибачте, паролі не збігаються." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторне введення %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Зміну пароля перервано." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "користувач:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична помилка - негайна зупинка" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не знайдено" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Помилка в модулі служби" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Помилка буфера пам'яті" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Помилка розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Права користувача застаріли" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Помилка встановлення прав користувача" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Немає даних для певних модулів" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Помилка обміну даними" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Невідомий модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Застаріла лексема розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Обмін даними очікує на подію" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Невідома помилка PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "такий самий, як і старий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "— це паліндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "тільки зміни в регістрі" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "занадто подібний до старого" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "занадто простий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "чергується" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "недостатнє використання класів символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "містить забагато послідовних однакових символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "містить надто довгу монотонну послідовність символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "містить ім’я користувача з форми" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не встановлено" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не змінено" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Помилка %s: коди виходу %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Останній вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка " "завершилася помилкою." msgstr[1] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." msgstr[2] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які " "завершилися помилками." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Забагато входів в для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Немає пошти." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Надійшла нова пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Ви маєте стару пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Надійшла пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "У теці %s є поштові повідомлення." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Створення каталогу «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Пароль вже використовувався." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Типовий контекст безпеки %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "рівень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Непридатний контекст безпеки" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Призначено контекст безпеки %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Призначено контекст створення ключів %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "помилка pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Зміна пароля STRESS для %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Введіть новий пароль STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Повторіть новий пароль STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Перевірку не пройдено; пароль не змінено" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Помилка служби" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--" "reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Користувач Помилок Остання помилка З\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-root]\n" " [-u користувач] [--user користувач]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до вашого системного " "адміністратора" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d день" msgstr[1] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d дні" msgstr[2] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Вам слід вибрати довший пароль" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Зміна пароля %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(поточний) пароль UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ви повинні зачекати, щоб змінити ваш пароль" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Введіть новий пароль UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Повторіть новий пароль UNIX: " language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002572412704127164021313 0ustar # Ukrainian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 08:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Не вказано служби або шляху" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Невірний тип каналу: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 хвилину тому" msgstr[1] "%1 хвилини тому" msgstr[2] "%1 хвилин тому" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Вчора 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Вчора 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Завтра 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Завтра 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd, d MMM' 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd, d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView не має реалізованого обробника сигналу ViewItems.dragUpdated(). " "Перетягування буде неможливим." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "властивість «%1» об’єкта %2 належить до типу %3, для неї не можна " "встановлювати значення «%4» типу %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "властивості «%1» об’єкта %2 не існує або вона є непридатною до запису" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "У черзі нагадувань є дія." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Користування: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 потрібен додатковий аргумент: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 потрібне значення для аргумента: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 потрібні додаткові аргументи: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "варто перевизначити слот swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "варто перевизначити слот rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ігноруємо пріоритетність AfterItem для фільтрів InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Зміну параметрів з’єднання заборонено." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Прив’язку, виявлену для властивості «%1», буде вилучено під час оновлень " "служби." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Попердження: автор долучення повинен мати ідентифікатор. Стан не буде " "збережено." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Попередження: UUID автора долучення вже зареєстровано, стан не буде " "збережено: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Усі батьківські об’єкти повинні мати ідентифікатори.\n" "Збереження стану для %1, клас %2 вимкнено" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Теми не знайдено: «%1»" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Не є компонентом Palette." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Режим перетягування потребує ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Підтримку перетягування передбачено при використанні a QAbstractItemModel, " "ListModel або списку." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Обробка" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Відпустіть для оновлення…" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Потягніть для оновлення…" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000052374312704127164016756 0ustar # Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # wanderlust , 2009. # Mykola Tkach , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 05:56+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Параметри GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показати параметри GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " "D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Перевизначити ідентифікатор застосунку" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Надрукувати довідку" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Вивести номер версії" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Вивести перелік додатків" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-" "файлах)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Запустити додаток" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активувати дію" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Викликати дію додатку" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Вивести перелік доступних дій" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ІД_ДОДАТКИ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необов’язкові відносні або абсолютні імена файлів або адреси URI для " "відкриття" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ім’я дії, що викликається" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Невідома команда %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не приймає аргументів\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неприпустиме ім’я дії: «%s»\n" "ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нерозпізнана команда %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потік вже закрито" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлу %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з " "абстрактних ключів)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " "у елементі адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " "ключ «path» або «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Помилка автоматичного запуску: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, " "отримано %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Вказана адреса порожня" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Невідомий тип шини %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "З’єднання закрито" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Час очікування вичерпано" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Властивість «%s» відсутня" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий " "«%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Інтерфейс відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Метод «%s» відсутній" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Неможливо отримати властивість %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Неможливоо встановити властивість %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване значення " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване " "значення org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення " "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " "МіБ)." msgstr[1] "" "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." msgstr[2] "" "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Виявлено масив типу 'a%c', очікувалася довжина у %u байт, але реальна " "довжина виявилася рівною %u байт" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 " "('B'), але знайдено значення 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байт" msgstr[1] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байти" msgstr[2] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байтів" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " "заголовку дорівнює «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і " "проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " introspect Інтроспектувати віддалений об’єкт\n" " monitor Стежити за віддаленим об’єктом\n" " call Викликати метод віддаленого об’єкту\n" " emit Послати сигнал\n" "\n" "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим іменем\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Під’єднатися до системної шини" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Під’єднатися до користувацької шини" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не " "існує\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Послати сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Назва методу або інтерфейсу" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Час очікування у секундах" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим іменем шини\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Надрукувати XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Інтроспекція нащадка" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Лише властивості друку" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Ім’я призначення для спостерігання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Власне визначення %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привід не має функції витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Підтримка TLS недоступна" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Підтримка DTLS не доступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Вкладена точка монтування не існує" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не вдається копіювати у каталог" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Цільовий файл існує" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "З'єднання не підтримується" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Неправильне значення символьного посилання" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Смітник не підтримується" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не підтримує операцію монтування" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Лічильник закрито" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Лічильник файлів вже закритий" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потік не підтримує query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Неправильна відповідь проксі HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "З’єднання проксі HTTP заборонено" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Збій автентифікації проксі HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Потрібна автентифікація проксі HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Збій з’єднання проксі HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Cервер проксі HTTP несподівано закрив з’єднання." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Відсутній тип назви класу %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не класифікований" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправильний номер версії: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адреса не вказана" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Бракує простору для адреси сокету" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Непідтримувана адреса сокету" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Для потоку є незавершена операція" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Помилка при стисненні файлу %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ім’я вихідного файлу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Генерувати джерельний заголовок" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів " "вашого коду" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерувати перелік залежностей" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" "а файл ресурсу має розширення .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "порожні імена заборонено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові " "літери, числа і дефіс («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " відтінює у ; для змінювання " "значення використовуйте " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "у якості атрибуту можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " вказано, але схема нічого не розширює" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "не вказано для заміщення" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " розширює схему яка поки не існує «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " є переліком схеми яка поки не існує «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " є переліком, що розширює , який не є " "переліком" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " розширює , але " "«%s» не розширює «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом " "косої риски" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Лише один <%s> елемент може бути всередині <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Цей файл ігнорується.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: " "%s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " "діапазоном даної схеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " "переліком припустимих значень" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" "а файл кешу зветься gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файли схеми не знайдено: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "нічого не виконується.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправильна назва файлу %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильна назва файлу" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Не вдається відкрити каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Помилка встановлення власник: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " "посиланням" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Цільовий файл є каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений іншою програмою" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Вказано неправильний GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " "адресний простір" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " "«eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "для точки монтування не «remount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " "змісту" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Мережа недоступна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Хост недоступний" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Версія NetworkManager дуже стара" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Вхідний потік вже закритий" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс з «%s» не існує" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "РОЗДІЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів з подробицями\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n" "Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " sections Вивести розділи з ресурсами\n" " list Вивести ресурси\n" " details Вивести ресурси з подробицями\n" " extract Витягнути ресурс\n" "\n" "Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РОЗДІЛ Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов’язковий)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" " або скомпільований файл ресурсів\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема «%s» відсутня\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Вказано порожній шлях.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступний для запису\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " list-schemas Перелік встановлених схем\n" " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" " list-keys Перелік ключів схеми\n" " list-children Перелік нащадків схеми\n" " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" " range Запитати діапазон значень ключа\n" " get Отримати значення ключа\n" " set Змінити значення ключа\n" " reset Скинути значення ключа\n" " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" " writable Перевірити ключ на запис\n" " monitor Стежити за змінами\n" "\n" "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необов’язковий) ключ схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Схеми не встановлені\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ «%s» відсутній\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет вже закритий" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "створення GSocket з fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Вказано невідому родину" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Вказано невідомий протокол" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Неможливо використовувати дейтаграмні операції на не-дейтаграмному сокеті." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Неможливо використовувати дейтаграмні операції на сокеті із встановленим " "тайм-аутом." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не вдається прослухати: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "З'єднання триває" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Очікується умова сокету: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не вдалося під’єднатися до: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Невідома помилка при з'єднанні" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Доданий сокет закритий" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я " "користувача або паролю." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Припустимі адреси відстуні" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде " "заблоковано." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш " "доступ буде заблоковано." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Уведёний пароль неправильний." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Отримано неправильний fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), " "але не прочитано жодного байту" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потрібно більше вхідних даних" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильно стиснені дані" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослуховувана адреса" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Надрукувати адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск служби dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неправильні параметри\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "схеми \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" - неправильний" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "січень" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "лютий" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "березень" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "квітень" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "травень" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "червень" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "липень" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "серпень" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "вересень" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "жовтень" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "листопад" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "грудень" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "січ" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "лют" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "бер" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "кві" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "тра" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "чер" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "лип" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "серп" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "вер" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "жовт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "лист" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "груд" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нд" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " "коментарем" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправильна назва групи: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовий файл не починається з групи" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправильна назва ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не " "вдалосярозпізнати." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "починати назву елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " "елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "використано неприпустимий символ в назві ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "символом є \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " "був останнім відкритим елементом" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "тегу <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Параметри довідки:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Показати усі параметри довідки" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Параметри програми:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутній аргумент %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " "відповідності" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " "підтримуються" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "досягнуто межу рекурсії" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправильне зміщення" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зациклювання рекурсії" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c наприкінці шаблону" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "немає що повторювати" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочікуваний повтор" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "відсутній завершальний символ )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "задовгий регулярний вираз" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не вдається отримати пам'ять" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без початкової дужки (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "переповнення коду" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправильне число або назва після (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "після (?( очікується твердження" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невідома POSIX-назва класу" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправильний вираз (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не супроводжується ім’я або число у дужках, кутових дужках або " "лапках, або просто число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерне посилання не може бути нулем" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "неможна вказати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значення (*VERB) не розпізнано" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "завелике число" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "відсутнє ім’я підшаблону після (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очікувалася цифра після (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "неможна використати символ ] у режимі сумісності JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим " "номером" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) потрібен параметр" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не слідує ім’я у дужках, кутових дужках або лапках" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N у класі не підтримується" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "забагато прямих посилань" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "задовге ім’я у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "завелике значення символу у \\u…" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незакінчене символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьне посилання нульової довжини" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "очікується цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "некоректне символьне посилання" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "відкидати кінцеві '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невідома escape-послідовність" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером " "%lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "g_io_channel_win32_poll()" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТіБ" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПіБ" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЕіБ" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000314312704127164021433 0ustar # Ukrainian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 19:10+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Області" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Це додаток пошуку Ubuntu, за допомогою якого можна переглядати доступні " "області та виконувати пошук серед областей." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Пошук областей" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000260412704127164022451 0ustar # Ukrainian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 15:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Якась програма намагається отримати доступ до даних щодо вашого поточного " "місця перебування." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "" "%1% намагається отримати доступ до даних щодо вашого поточного місця " "перебування." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000276112704127164016754 0ustar # Ukrainian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 10:26+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Встановлення пакунка" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "" "Для того, щоб мати доступ до встановлення програмного забезпечення, вам слід " "пройти розпізнавання." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Вилучення пакунка" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "" "Для того, щоб мати доступ до вилучення програмного забезпечення, вам слід " "пройти розпізнавання." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004453212704127164020444 0ustar # Ukrainian translation for gnome-keyring # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maxim Dzumanenko , 2004-2008 # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 14:49+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Уведіть старий пароль для сховища ключів «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Програма бажає змінити пароль сховища ключів «%s». Уведіть старий пароль для " "цього." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Далі" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Виберіть пароль для в'язки ключів «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Програма бажає змінити пароль в'язки ключів «%s». Потрібно вибрати пароль " "для в'язки." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Зберігати паролі незашифрованими?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Використовуючи порожні паролі, ви зберігаєте паролі, які неможливо " "зашифрувати безпечним чином. Вони будуть доступні будь-кому, хто має доступ " "до ваших файлів." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Неправильний оригінальний пароль" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Зміна паролю в'язки ключів" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Невідома програма бажає створити нову в'язку ключів з назвою «%s». Потрібно " "вибрати пароль для в'язки." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Виберіть пароль для нової в'язки ключів" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Пароль для нової в'язки ключів" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Сертифікат та сховище ключів" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Служба в'язки ключів GNOME: компонент PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Служба шифрування дисків" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Служба в'язки ключів GNOME: служба шифрування" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент ключів SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Служба в'язки ключів GNOME: агент SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Вхід" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "помилка записування у «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "неможливо створити «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "вилучення застарілого блокфайлу (створив %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "очікування на блокування (утримує %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(застій?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "очікування на блокування %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Область назв" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Місце народження" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Громадянство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Країна проживання" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Місцевість" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Позначка покоління" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Позначка розрізнюваного імені" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 з ключем DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація сервера" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Автентифікація клієнта" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Підписування коду" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Захист пошти" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Часові штампи" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Несподівана помилка у select() при читанні даних з дочірнього процесу (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Несподівана помилка у waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Неназваний сертифікат" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Неможливо розібрати відкритий ключ SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Пароль для розблокування: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Розблокувати в'язку ключів для входу у систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Уведіть пароль для розблокування в'язки ключів при вході у систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Пароль, який ви використовуєте для входу, більше не відповідає паролю в'язки " "ключів для входу у систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Вашу в'язку ключів для входу у систему не було автоматично розблоковано, " "коли ви зареєструватися у комп'ютері." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Розблокувати в'язку ключів" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Уведіть пароль для розблокування в'язки ключів «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до в'язки ключів «%s», але вона заблокована" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично розблоковувати цю в'язку ключів після входу у сеанс" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Розблокувати закритий ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Розблокувати сертифікат" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Розблокувати відкритий ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Уведіть пароль для розблокування закритої в'язки ключів" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Уведіть пароль для розблокування сертифікату" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Уведіть пароль для розблокування відкритого ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Уведіть пароль для розблокування" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично розблоковувати цей ключ, після входу у сеанс" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично розблоковувати цей сертифікат після входу у сеанс" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично розблоковувати після входу у сеанс" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до закритої в'язки ключів «%s», але вона " "заблокована" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до сертифікату «%s», але він заблокований" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до відкритої в'язки ключів «%s», але вона " "заблокована" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Програма бажає отримати доступ до «%s», але він заблокований" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Некоректний пароль розблокування" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Розблокувати сертифікат/сховище ключів" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Уведіть пароль для розблокування сертифікату/сховища ключів" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Програма бажає отримати доступ до сертифікату/сховища ключів «%s»,, але " "доступ заблоковано" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Потрібно вказати новий пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Для сховища треба вказати новий пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Щоб підготувати «%s» для зберігання сертифікатів та ключів треба вказати " "пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Початковий пароль для безпечного зберігання" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Щоб змінити пароль для «%s», потрібен початковий пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Змінити пароль для безпечного зберігання" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Уведіть новий пароль для «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "використання: gnome-keyring команда [параметри]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "команди: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000242612704127164021463 0ustar # Ukrainian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 07:44+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Успішні передавання" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Відновити всі" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Призупинити всі" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Невідоме отримання даних (%s)" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003746612704127164020434 0ustar # Ukrainian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 19:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1-годинний дзвінок" msgstr[1] "%1-годинний дзвінок" msgstr[2] "%1-годинний дзвінок" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1-хвилинний дзвінок" msgstr[1] "%1-хвилинний дзвінок" msgstr[2] "%1-хвилинний дзвінок" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1-секундний дзвінок" msgstr[1] "%1-секундний дзвінок" msgstr[2] "%1-секундний дзвінок" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Проведіть, щоб скасувати" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Додати отримувача" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Долучення: %1 аудіокліп" msgstr[1] "Долучення: %1 аудіокліпи" msgstr[2] "Долучення: %1 аудіокліпів" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Долучення: %1 запис контакту" msgstr[1] "Долучення: %1 записи контактів" msgstr[2] "Долучення: %1 записів контактів" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Долучення: %1 файл" msgstr[1] "Долучення: %1 файли" msgstr[2] "Долучення: %1 файлів" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Долучення: %1 зображення" msgstr[1] "Долучення: %1 зображення" msgstr[2] "Долучення: %1 зображень" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Долучення: %1 відео" msgstr[1] "Долучення: %1 відео" msgstr[2] "Долучення: %1 відео" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Підтримки долучення звукових файлів не передбачено" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Немає на місці" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "На місці" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Зайнято" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Подзвонити" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Пов’язати увесь обмін повідомленнями з %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Створіть нове повідомлення рухом пальця з нижньої частини екрана." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Доставлено" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Не показувати знов" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Увімкнути групове спілкування MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Невдача!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Вибрані" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Попередження щодо розміру файлів" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Підтримки цього типу файлів не передбачено" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Відправник" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Виконано" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Група" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Група (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Якщо вам потрібно змінити SIM-картку та інші параметри мобільного зв’язку, " "зверніться до Параметрів системи." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Відомості" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Дані повідомлення" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "" "Messages;SMS;MMS;Text " "Messages;Text;повідомлення;смс;есемес;ммс;емемес;текстові повідомлення;текст" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Програма для обміну повідомленнями" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Програма для обміну повідомленнями" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Немає даних повідомлення" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Я" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Не вибрано SIM-картки" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Немає мережі" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Немає дозволу щодо доступу до мікрофона" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Будь ласка, надайте доступ за допомогою сторінки Системні параметри > Безпека & " "Конфіденційність." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Будь ласка, розблокуйте вашу SIM-картку, щоб мати змогу дзвонити або " "надсилати повідомлення. Розблокувати картку можна за допомогою індикатора " "мережі у верхній частині екрана або за допомогою сторінки Системні параметра > Безпека & " "Конфіденційність." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Проведіть для вилучення" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Проведіть, щоб побачити пункти дій" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Тимчасова помилка" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Текстове повідомлення скопійовано до буфера" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Зараз на %1 немає доступу до мережі" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Зараз немає доступу до мережі." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Отримувач" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Набирає повідомлення…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Невідомий контакт" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Перегляд відео" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Підтримки долучення відеофайлів не передбачено" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Вітаємо у вашій програмі для обміну повідомленнями!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Вітаємо у програмі для роботи з повідомленнями Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Створення повідомлення…" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Ви намагаєтеся надсилати файли значного розміру (понад 300 кБ). Деякі " "оператори можуть блокувати подібне надсилання." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Вам слід натиснути і утримувати піктограму запису" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Вам слід вибрати SIM-картку" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Ви перемкнулися на %1 о %2" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000015341412704127164017041 0ustar # Ukrainian translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 19:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Діапазони" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Показати скорочений список" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Переглянути ще %d результат" msgstr[1] "Переглянути ще %d результати" msgstr[2] "Переглянути ще %d результатів" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Вибачте, для вказаних вами ключових слів нічого не знайдено." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Це вікно не відповідає" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Ви бажаєте примусово закрити цей додаток, чи зачекати, поки він відповість?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Зачекати" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Примусово вийти" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Введіть вашу команду" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Зафіксувати на панелі запуску" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Від’єднати від панелі запуску" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Додати на панель" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Пошук на вашому комп’ютері та в інтернеті" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Пошук на комп’ютері" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Відновити всі вікна" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Диск було успішно вилучено" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикання областей" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Робочий простір %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Очікування на встановлення" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Встановлення..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Перетягніть, щоб додати програму" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Спорожнити смітник…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Вимкнути основний диск" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Безпечно вилучити основний диск" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Форматувати…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Некоректний пароль, повторіть спробу" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Стільниця Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Стільниця" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Підтримка гортання у Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Ділянки захоплення інтерфейсу Unity з кратним дотиком" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Невеличкі ділянки для пересування та зміни розмірів вікна у сенсорному " "інтерфейсі" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Увімкнути або вимкнути елементи керування" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Клавіша вмикання або вимикання елементів керування" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Показати елементи керування" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Клавіші для показу елементів керування" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Приховати елементи керування" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Клавіші для приховування елементів керування" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Тривалість перехідного періоду" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Тривалість перехідного періоду (згасання або появи)" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Панель" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Запуск програм" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: працює: відкрито %zu вікон" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: працює" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Короткий список" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: позначено" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Перемикач" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Додаток Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Додаток малювання оболонки Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Клавіша, протягом натискання якої можна побачити меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" "Утримування натиснутими цієї клавіші призведе до показу панелі загального " "меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Клавіша блокування екрана." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Натискання цієї клавіші заблокує поточний сеанс." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Клавіша, призначена для виклику HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Натискання цієї клавіші викликає HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Клавіша виконання команди" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Відкрити теку або виконати команду." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Приховати усі вікна і передати фокус стільниці" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Клавіша відкриття першого меню панелі" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Відкрити перше меню на панелі, після цього дозволити навігацію за допомогою " "клавіатури." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Комбінація клавіш для розгортання вікон поточної програми" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Започаткувати розгортання вікон для поточної програми." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Комбінація клавіш для розгортання вікон поточної програми в усіх робочих " "просторах" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "Ініціювати розгортання вікон для вікон поточної програми, усі вікна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Непрозорість панелі" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Непрозорість тла панелі." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Непрозорість панелі для перемикання максимізованих вікон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Якщо вікно максимізовано і показано у поточній області перегляду, " "непрозорість панелі буде вимкнено." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Перевизначення кольору тла для бічної панелі, панелі запуску та панелі " "перемикання." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Розмивання панелі" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Тип розмивання на панелі." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Без розмивання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Статичне розмивання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Активне розмивання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Значення автомаксимізації" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Мінімальне значення для вмикання автомаксимізації." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Увімкнути накладку підказок щодо скорочень" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Вмикає можливість показу накладної панелі зі списком доступних способів " "керування за допомогою миші та клавіатури." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Увімкнути режим низькоякісної графіки" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Вмикає режим низької роздільної здатності, незалежно від апаратних " "можливостей системи." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Оформлення" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Перевизначення параметрів теми" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "У кожній з тем Gtk може бути передбачено власні параметри тіней. Втім, за " "допомогою цього розділу ви можете їх змінити." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Зсув тіні вздовж X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Горизонтальний зсув тіні." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Зсув тіні вздовж Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Вертикальний зсув тіні" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Радіус тіні для активного вікна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Радіус розмиття тіні для активного вікна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Колір тіні активного вікна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Колір тіні для активного вікна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Радіус тіні для неактивних вікон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Радіус розмиття тіні для неактивних вікон." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Колір тіні неактивних вікон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Колір тіні для неактивних вікон." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Клавіші для показу бічної панелі, панелі запуску та допоміжної накладки" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Натискання цієї клавіші призводить до показу панелі запуску та допоміжної " "панелі. Її натискання відкриває бічну панель." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Клавіша переведення фокусу клавіатури на панель запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Встановити фокус клавіатури на панель запуску, щоб навігацію можна було " "здійснювати клавішами зі стрілочками." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Клавіатурне скорочення для запуску перемикання програм" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Виконання циклічного перемикання піктограм на панелі запуску. Активує " "позначену піктограму після відпускання." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для запуску перемикання програм у зворотному порядку" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Виконання циклічного перемикання піктограм на панелі запуску у зворотному " "порядку. Активує позначену піктограму після відпускання." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Поріг натискання для бічної панелі" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Тривалість (у мілісекундах) натискання, яка реєструється як команда " "відкриття бічної панелі." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Непрозорість панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Непрозорість тла панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Приховувати панель запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Приховування панель запуску автоматично у разі бездіяльності." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Автоприховування" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Анімація приховування" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Анімація показу та приховування панелі запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Зміна яскравості на кнопці і ковзання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Лише ковзання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Лише зміна яскравості" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Зміна яскравості і ковзання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Перемикач появи" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Верхній лівий кут" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Монітори панелей запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Визначає дисплей, на якому буде показано панель запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Всі дисплеї" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Основний дисплей" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Захоплення панеллю запуску вказівника миші" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" "Визначає, чи виконуватиметься захоплення вказівника миші на краях панелі " "запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Гортати до неактивної піктограми, щоб фокусувати програму" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Надає змогу використовувати коліщатко гортання для фокусування програми, " "якщо піктограма є неактивною." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Мінімізувати одновіконні програми (непідтримувані)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Надає змогу мінімізовувати одновіконні програми натисканням відповідної " "піктограми на панелі запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Чутливість показу панелі при наведенні вказівника на край екрана" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Загальний пункт, який змінює загальну чутливість для появи панелі запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Натискання показу панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Тривалість натискання вказівником миші, потрібна для показу панелі запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Натискання перевизначення зупинки панелі запуску на краю" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Тривалість натискання миші, потрібна для переведення вказівника миші до " "наступного монітора." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Швидкість скасування натискання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Тривалість, у разі досягнення якої натискання мишею буде скасовано." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Швидкість зупинки на краю" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Максимальна швидкість, за якої вказівник миші все ще зупинятиметься." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Тривалість вимикання прилипання країв після перетину" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Період часу (у мілісекундах) для вимикання липких країв після переходу за " "бар’єр." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Розмір піктограм панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Розмір піктограм на панелі запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Режим підсвічування піктограми панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Зміна способу підсвічування піктограм на панелі запуску." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Підсвічування завжди увімкнено" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Підсвічування перемикається" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Підсвічування завжди вимкнено" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Перемикання підсвічування скраю" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Перемикання підсвічування знизу і скраю" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Анімація запуску для піктограми на панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Анімація піктограми, що відтворюватиметься під час запуску процесу." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Жодного" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Пульсація до запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Блимання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Анімація сповіщення для піктограми на панелі запуску" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Анімація піктограми на панелі запуску для піктограми, яка потребує уваги." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Пульсація" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Погойдування" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Тривалість появи меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Тривалість (у мілісекундах) анімації появи меню після переведення миші на " "верхню панель." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Тривалість зникнення меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Тривалість (у мілісекундах) анімації зникнення меню після переведення миші " "на верхню панель." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Тривалість позиціювання меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Кількість секунд, які буде показано меню після запуску нової програми." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Тривалість визначення появи меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Тривалість (у мілісекундах) анімації появи меню щойно запущеної програми." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Тривалість визначення зникання меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Тривалість (у мілісекундах) анімації зникнення меню щойно запущеної програми." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Клавіша відкриття панелі перемикання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Перемикають на наступне відкрите вікно поточного перегляду." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Клавіші перемикання на попереднє вікно на панелі перемикання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Перемикають до попереднього відкритого вікна у поточному перегляді, щойно " "буде показано панель перемикання вікон." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Клавіша відкриття панелі перемикання для всіх переглядів" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Перемикають до наступного відкритого вікна, зокрема вікна у всіх переглядах." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Клавіші перемикання на попереднє вікно на панелі перемикання для всіх " "переглядів" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Перемикають до попереднього відкритого вікна, щойно буде показано панель " "перемикання вікон, зокрема вікна у всіх переглядах." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Клавіша переходу між вікнами на панелі перемикання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Перехід між всіма вікнами на панелі перемикання." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" "Клавіша переходу між вікнами на панелі перемикання у зворотному порядку" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Перехід між всіма вікнами на панелі перемикання у зворотному порядку." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Перемикач строго змінює програму" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Вимикає поведінку, коли останнє фокусоване вікно є першим у списку " "перемикача. Після цього перемикач строго виконує перемикання між вікнами " "програм." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Показ інтерактивних мініатюр вікон на панелі перемикання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Вмикання показу інтерактивних мініатюр вікон на панелі перемикання." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Відкладений автоматичний показ інтерактивних мініатюр на панелі перемикання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Автоматичний показ декількох вікон програми у форматі таблиці щойно мине " "певний термін." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Використовувати alt-tab для вибору вікон у поточній області перегляду" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Використовувати панель перемикання для вибору вікон, розташованих у поточній " "області перегляду." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Вимкнути «Показати стільницю» на панелі перемикання" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Вимикання піктограми «Показати стільницю» на панелі перемикання." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Вимкнути керування мишею у Перемикачі" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Вимикає керування мишею у Перемикачі." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Ліва кнопка миші" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Середня кнопка миші" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Права кнопка миші" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (утримування)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Відкриває панель запуску, показує комбінації клавіш." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Переводить панель запуску у режим навігації за допомогою клавіатури." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Перемикає програми на панелі запуску." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + від 1 до 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Те саме, що клацання піктограми панелі запуску." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + від 1 до 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Відкриває нове вікно програми." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Відкриває теку смітника." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Торкнутися)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Відкриває панель домівки." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Відкриває лінзу програм." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Відкриває лінзу файлів." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Відкриває лінзу музики." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Відкриває лінзу фотографій панелі" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Відкриває лінзу відео." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Перемикання між лінзами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Пересунути фокус." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Клавіші-стрілки" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Відкриває поточний пункт у фокусі." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD і смужка меню" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Відкриває панель підказки." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Показує меню програми." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Відкриває меню індикаторів." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Пересуває фокус між індикаторами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "← або →" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Зробити зняток екрану." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Зробити зняток поточного вікна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Перемикання" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Виконує перемикання між програмами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Перемикає між додатками на усіх робочих просторах." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Виконує перемикання між вікнами поточної програми." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Увійти або вийти з режиму розгортання або вибрати вікна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Стрілка вгору або вниз" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Закриває позначене вікно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Виконує перемикання між робочими просторами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + клавіші-стрілки" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Перемикає робочі простори." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Переносить вікно у фокусі до іншого робочого простору." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Розгортає всі вікна на поточному робочому просторі." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Розгортає усі вікна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Розгортає усі вікна на усіх робочих просторах." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Розгортає усі вікна фокусованої програми у поточному робочому просторі." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Розгортає усі вікна фокусованої програми." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "Розгортає усі вікна фокусованої програми в усіх робочих просторах." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Мінімізує всі вікна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Максимізує поточне вікно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Відновлює або мінімізує поточне вікно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " або →" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Напівмаксимізує поточне вікно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Закриває поточне вікно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Відкриває меню доступності вікна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Розташовує вікно відповідним чином." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Цифра (цифрова панель)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " перетягування" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Пересуває вікно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Змінює розміри вікна." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "У системі працюють інші користувачі. Перезавантаження або завершення роботи " "призведе до завершення роботи усіх програми і можливої втрати даних.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Вітаємо, %s. Вами було відкрито файли, які, можливо, варто зберегти до " "завершення роботи. Ви справді бажаєте виконати дію?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "До побачення, %s. Ви справді хочете завершити роботу всіх програм і вимкнути " "комп’ютер?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Завершення сеансу" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Вітаємо, %s Вами було відкрито файли, які, можливо, варто зберегти до виходу " "з облікового запису. Ви справді бажаєте виконати дію?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "До побачення, %s. Ви справді хочете завершити роботу всіх програм і вийти з " "вашого облікового запису?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Вітаємо, %s. Вами відкрито файли, вміст яких, можливо, варто зберегти. Що " "робити?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Вітаємо, %s. Вами відкрито файли, вміст яких, можливо, варто зберегти.\n" "Що робити?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "До побачення, %s. Яку дію слід виконати?" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Призупинка" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Зображення недоступне" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Фільтрування результатів" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock і Num lock увімкнено" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock увімкнено" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock увімкнено" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Кнопки запуску" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Клавіатурне скорочення для показу HUD" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000705312704127164020770 0ustar # Ukrainian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 11:47+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Навушники Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Гучномовець Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Гучномовець Usb" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Навушники Usb" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Гучномовець HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Навушники HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Гучність (приглушити)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "заглушити" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Тихий режим" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Параметри звуку…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Гучність мікрофону" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Надто високий рівень гучності може зашкодити Вашому слуху" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Гучність (навушники)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Гучність (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Гучність (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Гучність (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Гучність (навушники Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Гучність (навушники Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Гучність (навушники HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Вибрати перелік відтворення" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000002025012704127164016440 0ustar # Ukrainian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Чи слід зберігати дані щодо користування" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Під час виконання певних дій за допомогою HUD система зберігає дані щодо дій " "з метою покращення результатів наступних пошуків. Декому може не сподобатися " "те, що ці дані зберігаються. Якщо і вам це не подобається, вам слід вимкнути " "цю можливість." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Штрафні бали для пунктів меню у списку індикатора" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Щоб пункти меню програм перебували у списку вище за результати пошуку, на " "пункти меню індикаторів накладаються штрафні бали. Це значення у відсотках " "визначає штрафні бали, отже значення «50» — це додаткові штрафні 50% під час " "обчислення відповідності." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Штрафні бали на додавання додаткових символів до ключа пошуку" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Штрафні бали на кожен додатковий символ у рядку пошуку, якого немає у тексті " "пункту меню.\n" "\n" "Ці штрафні бали, наприклад, буде застосовано, якщо користувачем введено " "«фаайл», а результатом пошуку є «файл»." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Штрафні бали за викидання символу" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Штрафні бали на кожен відкинутий символ у рядку пошуку, якого є у тексті " "пункту меню. Штраф не буде застосовано до символів, які продовжують рядок " "пошуку.\n" "\n" "Ці штрафні бали, наприклад, буде застосовано, якщо користувачем введено " "«фйл», а результатом пошуку є «файл»." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Штрафні бали за відкидання символу наприкінці рядка пошуку" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Штрафні бали на кожен символ, якого немає наприкінці ключа пошуку.\n" "\n" "Ці штрафні бали, наприклад, буде застосовано, якщо користувачем введено " "«фай», а результатом пошуку є «файл»." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Штрафні бали за невідповідність символів" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Штрафні бали на кожен замінений символ у рядку пошуку.\n" "\n" "Ці штрафні бали, наприклад, буде застосовано, якщо користувачем введено " "«файд», а результатом пошуку є «файл»." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "" "Найвищий рівень невідповідності, за якого пункти потраплятимуть до списку" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Після обчислення відповідності (з врахуванням штрафних балів індикатора) " "буде відкинуто всі пункти, невідповідність яких перевищує вказане значення. " "Це означає, що не братимуться до уваги і запису журналу для цих пунктів." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Індикатор без назви (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001604412704127164020774 0ustar # Ukrainian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # # FIRST AUTHOR , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:43+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Показувати час на панелі меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Визначає, чи слід показувати час на панелі меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Показати відсоток у рядку меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Чи слід показувати відсоток у рядку меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Визначає умови показу даних щодо заряду акумулятора на панелі меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Варіанти умов показу даних щодо заряду акумулятора. Коректні варіанти: " "«present», «charge» і «never»." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер живлення" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Акумулятор" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Мобільний телефон" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Програвач мультимедіа" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Невизначено" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "орієнтовно" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d до зарядження" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "лишилося %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s до зарядження" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s до зарядження" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "лишилося %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "лишилося %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (заряджено)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Низький заряд акумуляторів" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Критичний заряд акумуляторів" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "Лишилося %.0f%% заряду" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Параметри акумулятора" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Рівень заряду" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Показувати час на панелі меню" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Показати відсоток у рядку меню" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Параметри живлення…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Автоматичне налаштування яскравості" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Параметри акумулятора" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000407712704127164021133 0ustar # Ukrainian translation of libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxim Dziumanenko , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 07:29+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Немає доступу" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Програму gnome-keyring-daemon не запущено." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Помилка при приєднанні до gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "В'язка ключів з такою назвою вже існує" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Помилка розробника: програма надіслала некоректні дані." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Немає збігів" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "В'язка ключів з такою назвою не існує." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "В'язка ключів вже розблокована." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Основна" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000206712704127164021450 0ustar # Ukrainian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 10:41+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Визначення місця перебування" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Налаштування місцезнаходження..." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000750212704127164025466 0ustar # Ukrainian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "Ід" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Вилучити обліковий запис…" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Вилучення облікового запису" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Дані облікового запису %1 буде вилучено лише з вашого телефону. Пізніше ви " "зможете знову їх додати." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Доступ до цього облікового запису:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Додати обліковий запис…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Зберігання даних облікових записів тут надасть змогу іншими програмам " "користуватися цими обліковими записами без потреби у визначенні " "реєстраційних параметрів у кожній з цих програм." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Додавання облікового запису" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Немає облікових записів" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Додати обліковий запис:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 хоче отримати доступ до вашого облікового запису %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Додати обліковий запис…" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Заборонити" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002230312704127164021427 0ustar # Ukrainian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 11:52+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Додати подію..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Час та параметри дати…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Час і дата" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (з будильником)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Будильник %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Подія %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Відкласти" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Взавтра %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a, %b %d %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Взавтра %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a, %b %d %H:%M" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001434212704127164022204 0ustar # Ukrainian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Вилучити обліковий запис…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Вилучити реєстраційні дані" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Вилучення реєстраційних даних Ubuntu One призведе до неможливості доступу " "будь-яких програм на цьому пристрої до вашого облікового запису. Ви можете " "знову надати доступ пристрою до облікового запису наданням назви вашого " "облікового запису і пароля." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Введіть ваш пароль:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Забули пароль?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Введіть ваш код підтвердження:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "двофакторний код пристрою" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Довідка до пристрою розпізнавання" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Облікового запису Ubuntu One немає, зареєструватися" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 8 символів." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Будь ласка, введіть ваш двофакторний код пристрою." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Вкажіть адресу вашої електронної пошти:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "приклад: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Створити ваш обліковий запис Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Увійти до вашого облікового запису Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Будь ласка, повідомте ваше ім’я:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Прізвище та ім'я" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Виберіть пароль:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Принаймні 8 символів" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Має збігатися із вмістом попереднього поля" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Обліковий запис Ubuntu One вже існує, увійти" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Ваш пароль має складатися з принаймні 8 символів." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "" "Будь ласка, погодьтеся з умовами надання послуг, позначивши відповідний " "пункт." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000024201312704127164017666 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard Hughes , 2011 # Yuri Chornoivan , 2009-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:34+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Операція" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Системний час" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Успішне" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Так" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Роль" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(секунд)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Користувач" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Задіяні пакунки:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Задіяні пакунки: Немає" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Тип" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Категорія" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ІД" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Батьківська" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Назва" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Подробиці щодо оновлення:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Оновлює" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Робить застарілим" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Текст оновлення" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Стан" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Випущено" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Перезавантаження системи потрібне для:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Перезапуск сеансу потрібен:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Потрібне перезавантаження системи (безпека) для:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Потрібен перезапуск сеансу (безпека):" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Потрібен перезапуск програми для:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Опис пакунка" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Без файлів" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Файли пакунка" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Стан" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Результат:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Пакунків для оновлення не виявлено." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Спроба виконання операції зазнала невдачі" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "На поточний момент оновлень не виявлено." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "На поточний момент оновлень не виявлено." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Щоб завершити оновлення, перезавантажте систему." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" "Щоб завершити оновлення, вийдіть з облікового запису і увійдіть знову." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "перезавантажте систему, щоб завершити встановлення важливих оновлень безпеки." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Щоб завершити встановлення важливих оновлень безпеки вийдіть з облікового " "запису і увійдіть до нього знову." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Мало бути передано назву пакунка, передано файл. Спробуйте скористатися " "командою «pkcon install-local %s»." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Програмі не вдалося знайти жодного доступного пакунка: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Програмі не вдалося знайти встановлений пакунок: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Програмі не вдалося знайти пакунок: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Жоден з пакунків не потребує оновлення." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Програмі не вдалося знайти всі пакунки: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Аварійне завершення фонової служби під час операції!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Консольний інтерфейс PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Підкоманди:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Не вдалося визначити час, коли цю дію було виконано востаннє" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Показати версію програми і завершити роботу" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Встановити фільтр, наприклад, встановлені" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Встановити пакунки без запиту щодо підтвердження" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Приготуватися до операції, лише отримати пакунки" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Виконати команду з мінімальним використанням мережевого каналу і меншою " "витратою ресурсів системи" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Вивести дані про поступ у простому текстовому форматі, без використання " "анімованих віджетів" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" "Максимальна тривалість зберігання кешу метаданих. Значення -1 відповідає " "зняттю обмежень на тривалість." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Не вдалося виконати обробку рядка команди" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Не вдалося зв’язатися з PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Не вдалося встановити параметри проксі-сервера" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Вказано некоректний фільтр" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Тип пошуку, якщо такий потрібен, наприклад, назва" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Потрібен ключ пошуку" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Некоректний тип пошуку" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Слід вказати назву пакунка, який слід встановити" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Слід вказати назву файла, який слід встановити" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Слід вказати тип, ідентифікатор ключа і ідентифікатор пакунка" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Слід вказати назву пакунка, який потрібно вилучити" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" "Слід вказати каталог призначення і назви пакунків, які потрібно звантажити" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не знайдено" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Слід вказати ідентифікатор ліцензії (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Слід вказати назву пакунка для розв’язання конфлікту" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Слід вказати назву сховища" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Слід вказати назву сховища, параметр і значення" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Слід вказати дію, наприклад «update-packages»" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Слід вказати належну роль" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Слід вказати назву пакунка" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Слід вказати рядок вмісту" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Слід вказати назву дистрибутива" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Слід вказати тип оновлення, наприклад, «minimal», «default» або «complete»" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Вам слід вказати файл списку, який слід створити" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Файл з такою назвою вже існує: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Спроба виконання команди зазнала невдачі" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Вкажіть назви файлів залежностей, які слід виключити" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Файл або каталог виведення даних (якщо пропустити, буде використано поточний " "каталог)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Пакунок, призначений для створення пакунка обслуговування" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Додати всі можливі оновлення до пакунка з обслуговування" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Не обрано ні параметра --package, ні параметра --updates." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Обрано обидва параметра." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Слід вказати каталог або файл для виведення даних" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Не вдалося запустити фонову службу" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Керування пакунками не може виконувати дії цього типу." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Створення пакунків з обслуговування неможливе, оскільки PackageKit було " "зібрано без підтримки libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" "Якщо вказано файл, назва пакунка з обслуговування має завершуватися на" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Вже існує пакунок з тією самою назвою, бажаєте перезаписати його?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Пакунок не було перезаписано." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Спроба створення каталогу завершилася невдало:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Не вдалося відкрити список пакунків." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Пошук назви пакунка." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Не вдалося знайти пакунок «%s»: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Створення пакунка з обслуговування..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Створено пакунок з обслуговування «%s»" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Спроба визначення стану фонової служби завершилася невдало" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Не вдалося звантажити дані щодо властивостей" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Монітор PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Отримання даних щодо пакунка..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Виконати %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Встановлена версія" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Виконати версію %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Виконати зараз" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Оновити до версії %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Встановити %s" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Версія" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Для вашої системи пакунків не знайдено" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Встановлення..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Звантаження даних щодо джерел програмного забезпечення." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" "Звантаження списків файлів (виконання цієї дії може бути досить тривалим)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Очікування на зняття блокування керування пакунками." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Завантаження списку пакунків." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Не вдалося виконати пошук файла" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Спроба отримання списку файлів зазнала невдачі" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Не вдалося запустити:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Не вдалося встановити пакунки" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "команду не знайдено" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Подібною командою є:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Виконати подібну команду:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Подібними командами є:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Будь ласка, оберіть команду, яку слід виконати" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Пакунком, що містити цей файл є:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Встановити пакунок «%s», щоб забезпечити виконання команди «%s»?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Серед пакунків, що містять цей файл:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Відповідними пакунками є:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Будь ласка, оберіть пакунок, який слід встановити" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Вибір перервано користувачем" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Розпочинаємо встановлення" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Не вдалося знайти пакунок %s або пакунок вже встановлено: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Не встановлювати пакунків, лише імітувати їх встановлення" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Не встановлювати залежностей основних пакунків" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Не показувати повідомлень та даних про поступ" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Встановлення даних для зневаджування PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "ПОМИЛКА: вкажіть назви пакунків, які слід встановити." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Отримання списку джерел" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "НЕВДАЛО." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "Гаразд." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Знайдено %i увімкнених і %i вимкнених джерела." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Пошук джерел даних для усування вад" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Знайдено %i вимкнених сховища даних для усування вад." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Вмикання джерел даних для усування вад" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Увімкнено %i джерел даних для усування вад." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Пошук пакунків для усування вад" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Не вдалося знайти пакунок %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Не вдалося знайти пакунок з даними для усування вад %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Не знайдено жодного пакунка для встановлення." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Знайдено %i пакунків:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Пошук пакунків, які залежать від цих пакунків" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Не вдалося знайти залежні пакунки: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Знайдено %i додаткових пакунків." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Потреби у додаткових пакунках немає." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Знайдено %i пакунків для встановлення:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Не встановлювати пакунки у режимі імітації" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Встановлення пакунків" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Не вдалося встановити пакунки: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Вимикання раніше увімкнених джерел" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Не вдалося вимкнути джерела для усування вад: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Вимкнено %i джерел для усування вад." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Не вдалося знайти пристрій" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію драйвера" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Не вдалося зареєструвати драйвер" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Не знайдено шляху до пристрою" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Вказано неправильний шлях до пристрою" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показувати додаткові дані для усування вад" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Не виконувати дій з обладнанням, лише імітувати їх виконання" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Шляхи пристроїв" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Перезавантаження пристроїв PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Слід вказати принаймні один коректний шлях до пристрою" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Цим скриптом можна скористатися лише від імені користувача root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Перевірка шляху до пристрою" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Не вдалося перевірити шлях до пристрою" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Спроба повторної прив’язки пристрою" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Повторна спроба прив’язки пристрою зазнала невдачі" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Каталог PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Список пакунків PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Пакунок з обслуговування PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Будь ласка, введіть число від 1 до %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "З ключем пошуку збігається декілька пакунків:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Будь ласка, оберіть належний пакунок: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Невідомий стан" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Очікування у черзі" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Виконання" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Виконання запиту" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Отримання інформації" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Вилучення пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Звантаження пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Освіження списку програм" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Встановлення оновлень" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Вилучення зайвих пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Вилучення застарілих пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Розв’язання залежностей" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Перевірка підписів" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Випробування змін" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Застосування змін" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Запит щодо даних" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Скасування" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Звантаження інформації про сховище" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Звантаження списку пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Звантаження списків файлів" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Звантаження списків змін" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Звантаження груп" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Звантаження інформації про оновлення" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Перепакування файлів" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Завантаження кешу" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Пошук програм" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Створення списків пакунків" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Очікування на зняття блокування керування пакунками" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Очікування на завершення розпізнавання" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Оновлення списку запущенний програм" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Виявлення програм, що використовуються" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Виявлення бібліотек, що використовуються" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Показувати діагностичні дані для всіх файлів" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Параметри діагностики" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Показувати параметри діагностики" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Незначне" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Важливе" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Виправлення вад " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковане" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Встановлене" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Доступний" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Очищення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Робить застарілим" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Перевстановлення" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Звантажено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Очищено" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Став застарілим" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Перевстановлено" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Невідомий тип" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Отримання залежностей" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Отримання подробиць оновлення" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Отримання подробиць" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Отримання даних про вимоги" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Отримання оновлень" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Пошук за подробицями" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Пошук за файлом" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Пошук груп" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук за назвою" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Встановлення файлів" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Освіження кешу" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Оновлення пакунків" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Скасування" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Отримання списку сховищ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Увімкнення сховища" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Встановлення даних" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Розв’язання" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Отримання списку файлів" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Отримання даних про вміст" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Встановлення підпису" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Отримання списку пакунків" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Згода з EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Отримання оновлень" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Отримання категорій" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Отримання списку дій" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" "Бажаєте дозволити встановлення непідписаного програмного забезпечення?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Непідписане програмне забезпечення встановлено не буде." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Потрібен підпис джерела програмного забезпечення" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Назва джерела програмного забезпечення" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Адреса URL ключа" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Користувач ключа" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Відбиток ключа" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Часова позначка ключа" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Чи підтверджуєте ви цей підпис?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Підпис не було підтверджено." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" "Потрібне підтвердження ліцензійної угоди з кінцевим користувачем (EULA)" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Угода" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Чи згодвні ви дотримуватися цієї угоди?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Угоду не було підтверджено." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Потрібна зміна носія" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Мітка носія" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Текст" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Будь ласка, вставте відповідний носій" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Не було вставлено відповідного носія." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Наведені нижче пакунки буде вилучено:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Слід встановити такі пакунки:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Слід оновити такі пакунки:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Слід перевстановити такі пакунки:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Слід встановити старіші версії таких пакунків:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Вказані нижче пакунки є ненадійними:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Внести зміни:" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Операцію не було продовжено." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Скасування сторонніх завдань" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Для скасування дії, започаткованої не вами, слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Встановлення підписаного пакунка" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Щоб встановити пакунок, слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Встановлення ненадійного локального файла" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Для встановлення ненадійного пакунка слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Визначення надійності ключа, яким підписано пакунки" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Для визнання ключа, використаного для підписування пакунків, як надійного " "слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Підтвердити EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Для підтвердження EULA слід виконати розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Вилучення пакунка" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Для вилучення пакунків слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Оновлення пакунків" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Для оновлення пакунків слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Зміна параметрів джерела програм" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" "Для зміни параметрів джерел програмного забезпечення слід пройти " "розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Оновлення списків джерел системи" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Для оновлення списку джерел системи слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Встановлення проксі-сервер" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Для визначення проксі-сервера, який буде використано для звантаження " "пакунків, слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Перезавантаження пристрою" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Для перезавантаження пристрою з новим драйвером слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Оновлення системи" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Для оновлення версії операційної системи слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Відновити систему" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" "Для відновлення встановленого програмного забезпечення слід пройти " "розпізнавання" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Увімкнути або вимкнути оновлення без з’єднання з інтернетом" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" "Щоб увімкнути або вимкнути оновлення без з’єднання з інтернетом, слід пройти " "розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" "Спорожнити повідомлення щодо оновлень без потреби у з’єднанні з інтернетом" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "Щоб спорожнити повідомлення щодо оновлень без з’єднання з інтернетом, слід " "пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Інструмент роботи з пакунками, наприклад, dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Створити фонову службу і від’єднатися від термінала" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Вимкнути відлік бездіяльності" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію і завершити роботу" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Завершити роботу з невеличкою затримкою" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Завершити роботу після завантаження рушія" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Не очищувати середовище під час запуску" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Служба PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Програмне забезпечення надійшло з ненадійного джерела." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не оновлюйте цей пакунок, якщо не певні, що таке оновлення є безпечним." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не оновлюйте ці пакунки, якщо не певні, що таке оновлення є безпечним." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не встановлюйте цей пакунок, якщо не певні, що таке встановлення є безпечним." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не встановлюйте ці пакунки, якщо не певні, що таке встановлення є безпечним." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000014671112704127164017200 0ustar # Ukrainian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 12:09+0000\n" "Last-Translator: Max_ym \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Що ви бажаєте зробити? Варіянти вибору:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Будь ласка, виберіть (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i байт)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(двійкові дані)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Надіслати розробникам звіт про помилку?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Після того, як звіт буде відправлено, заповніть форму\n" "у вікні браузера, яке автоматично відкрилося." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Надіслати звіт (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Локальна перевірка" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Переглянути звіт" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Зберегти файл звіту для подальшого відправлення або копіювання будь-куди" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Скасувати та &ігнорувати майбутні збої у цій версії програми" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Файл звіту про помилку:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Підтвердити" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Збір інформації про помилку" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Зібрану інформацію може бути направлено розробникам\n" "для покращення програми. Це може зайняти декілька хвилин." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Зібрана інформація надсилається до системи відстежування помилок.\n" "Це може зайняти декілька хвилин." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Завершено" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "немає" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Вибрано: %s. Декілька варіянтів:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Вибір:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Шлях до файлу (Enter для скасування):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Файлу не існує" #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Це каталог." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Щоб продовжити, ви повинні пройти за адресою:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Ви можете запустити браузер зараз або скопіювати цю адресу у браузер на " "іншому комп'ютері." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Запустити браузер" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Немає звітів про помилки у очікуванні. Спробуйте --help для детальної " "інформації." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Повідомити про помилку..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Звітувати про збій розробникам" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Використання: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Каталог адресату існує і не є порожнім." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Це сталося під час попереднього сеансу призупинення роботи і призвело до " "неможливості належного відновлення роботи системи." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Це сталося під час попереднього сеансу присипляння і призвело до " "неможливості належного відновлення роботи системи." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Обробка даних звіту зависла дуже близько до кінця і буде, як видається, " "завершено нормально." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Система може стати нестабільною, можливо буде потрібне перезавантаження." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Звіт про неполадку" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Вибачте, сталася внутрішня помилка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Якщо проблема з’явиться знову, спробуйте перезавантажити комп’ютер." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Надіслати звіт про помилку щоб усунути її" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ігнорувати подальші збої у цій версії програми" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Локальна перевірка" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Залишити закритим" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Збір інформації про помилку" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Проводиться збір інформації, яка може допомогти розробникам виправити цю " "помилку." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Передача інформації про помилку" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Зібрана інформація пересилається до системи обліку помилок. Це може тривати " "декілька хвилин." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Пакунок Ubuntu містить файл, який є конфліктним із файлом з пакунка, який не " "є офіційним пакунком Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Помилка з встановленням цього пакунку вже траплялася." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Початково систему було налаштовано на використання завантажувача GRUB версії " "2, але його було замінено на GRUB 1 й не налаштовано. Щоб переконатися у " "працездатності завантажувача з новими параметрами, відкрийте термінал та " "виконайте команду:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Вибачте, застосунок %s неочікувано зупинився." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Вибачте, %s було несподівано завершено." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Вибачте, у %s сталася внутрішня помилка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Примусове закриття" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Перезапустити" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Застосунок %s перестав відповідати." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Програма \"%s\" перестала відповідати." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Пакунок: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Вибачте, під час встановлення сталася помилка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "У додатку %s сталася внутрішня помилка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Програма %s несподівано припинила роботу." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ігнорувати такі проблеми у майбутньому" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Зібрати системну інформацію" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Потрібно надати права, щоб зібрати потрібні дані для звітування цієї проблеми" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Звіти про системні помилки" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Уведіть свій пароль для доступу до звітів про помилки у системних програмах" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Збір інформації про помилку" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Зібрані дані можна надіслати розробникам з метою покращення програми. Ви " "можете витратити на це декілька хвилин." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Схоже, що цей пакунок встановлено невірно" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Даний пакунок %s не є офіційним. Будь ласка, вилучіть усі сторонні пакунки " "та повторіть знову." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "У системі встановлено застарілі версії деяких пакунків. Оновіть наступні " "пакунки та перевірте, чи залишилася проблема:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "невідома програма" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "На жаль, програма \"%s\" несподівано закрилася" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Помилка у %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "На вашому комп'ютері недостатньо вільної пам'яті для автоматичного аналізу " "проблеми та надсилання розробникам звіту." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Неправильний звіт про помилку" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Ви не маєте доступу до цього звіту." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Недостатньо місця на диску для обробки цього звіту." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Не вказано пакунок" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Необхідно вказати пакунок або PID. Наберіть --help для отримання додаткової " "інформації." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "У доступі відмовлено" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Зазначений процес Вам не належить. Будь ласка, запустіть програму як власник " "процесу або як root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Неправильний PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Зазначений процес ID не належить до програми." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Симптоматичний скрипт %s не може визначити постраждалих пакунків" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Пакунку %s не існує" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Неможливо створити звіт" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Оновлення звіту про проблеми" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Ви не є відправником чи отримувачем звіту про дану проблему, можливо звіт " "вже існує або вже був закритий.\n" "\n" "Будь-ласка, створіть новий звіт за допомогою \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Ви не створювали даний звіт. Набагато легше маркувати помилку як ту що вже " "існує, ніж створювати свої коментарі та відправляти нову помилку.\n" "\n" "Надалі, ми рекомендуємо Вам подати нове повідомлення про помилку з " "використанням \"apport-bug\", та коментувати помилку у тому ж файлі.\n" "\n" "Ви справді бажаєте продовжити?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Не зібрано додаткової інформації." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Про яку проблему ви бажаєте повідомити?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Невідомий симптом" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Симптом «%s» не відомий" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Після того, як сховаєте дане повідомлення, будь-ласка, клацніть на вікно " "програми для того, щоб відіслати звіт про помилку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "Помилка xprop: не вдалося визначити ID процесу вікна" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <номер звіту>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Вкажіть назву пакунку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Додати додаткову мітку до звіту. Може бути задано декілька разів." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [параметри] [симптом|pid|пакунок|шлях програми|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Запуск у режимі запису помилки у файл. Вимагає --package і факультативно --" "pid, або просто --pid. Якщо ні одного не вказано, показати список відомих " "симптомів. (Мається на увазі якщо задано один аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Клацніть на цільове вікно для заповнення звіту про помилку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Запустити у режимі оновлення помилки. Може виконуватися з ключем --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Відправити звіт про помилку з симптомом. (Мається на увазі, якщо ім'я " "симптому дано як єдиний аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Вкажіть назву пакунку у режимі --file-bug. Необов’язково якщо вказано --pid. " "(Припустимо що назва пакунку вказана у якості єдиного аргументу)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Вкажіть програму, що виконується, у режимі --file-bug. У цьому випадку звіт " "про помилку міститиме більше інформації. (Мається на увазі, що вказано " "єдиний аргумент- pid.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Вказаний ідентифікатор належить процесу, який не відповідає." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Повідомити про крах із наданого файлу .apport або .crash замість файлів у " "черзі в %s. (За умови, що файл надано у якості єдиного параметру.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "У режимі збору помилок замість надсилати зібрану інформацію, збережіть її у " "файл. Цей файл можна буде відправити пізніше з іншого комп'ютера." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Надрукувати номер версії Apport ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Буде здійснено запуск «apport-retrace» у вікні терміналу для перевірки " "аварійного завершення роботи." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Запустити сеанс gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Запустити сеанс gdb, оминувши завантаження символів відлагодження" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Оновити %s з повним відстеженням символічного стеку" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Цей звіт про помилку належить до програми, якої більше немає у системі." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Проблема у програмі %s, до якої були внесені зміни з моменту аварійного " "завершення її роботи." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Цей звіт про помилку пошкоджено та не може бути оброблено." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Звіт належить до пакунку, якого не встановлено." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Сталася помилка при спробі обробки звіту:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Не вдалося визначити ім'я пакунку або ім'я пакунку з вихідним кодом." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Неможливо запустити оглядач тенет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Неможливо запустити оглядач тенет, щоб відкрити %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Будь ласка, уведіть інформацію про обліковий запис для %s системи стеження " "за помилками" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Проблема з мережею" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Не вдається під'єднатися до пошкодженої бази даних, будь ласка, перевірте " "з'єднання з мережею Інтернет." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "У системі недостатньо пам'яті для обробки цього звіту про помилку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається повідомити про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Про помилку вже відомо" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Про цю помилку вже відомо. Звіт про неї відкритий у вашому браузері. Будь " "ласка, перевірте, чи можете ви додати до нього іншу корисну інформацію, яка " "могла б допомогти розробникам." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Про цю проблему розробникам вже відомо. Дякуємо!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Пошкодженя файлу Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Не вкладайте нові записи у звіт, а долучайте їх до stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Початок інтерактивної GDB сесії з дампом у звіті (-o ігнорувати, не " "записувати у звіт)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Записати змінений звіт до вказаного файлу замість заміни оригінального звіту" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Зняти дамп зі звіту після трасування стеку регенерації" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Перекрити звіти CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Перекрити звіти ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Перекрити звіти ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Перебудувати звітовий пакунок інформації" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Створити тимчасове середовище, далі - завантажити/встановити у ньому " "необхідні пакунки й налагоджувальні символи; без цього параметру очікується, " "що необхідні пакунки та налагоджувальні символи у системі вже встановлено. " "Аргумент вказує на базову теку конфігурації системи пакунків; якщо Ви " "вказали \"system\", буде використано системні файли конфігурації, але лише у " "разі виявлення аварійних ситуацій, що виникли у випуску системи, яка працює " "на дану мить." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Сповіщати про хід виконання завантаження/встановлення пакунків у тимчасовому " "середовищі" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Додавати тимчасові мітки до повідомлень у журналі, для групових операцій" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Створення і використання сторонніх сховищ на основі початкових, вказаних у " "звітах" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "" "Тека для збереження пакунків, що заванатажуються у тимчасове середовище" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Директорія для розпакування пакунків. При наступних запусках усі вже " "завантажені пакунки будуть розпаковуватися у це ізольоване оточення." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Встановити у тимчасове середовище додатковий пакунок (може встановлюватися " "декілька разів)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Шлях до файлу з інформацією про автентифікацію бази даних про крахи. " "Використовується лише якщо вказано ID краху для відсилання трасувань стеку " "(за умови, що ні -g, -o , ані -s не вказано)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Показати перетрасований стек та запитати підтвердження перед відправленням " "його у базу аварій." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Шлях до дублікату бази даних sqlite (типово: немає дублікату для перевірки)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Неможна використовувати -C без -S. Зупинка." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Відіслати їх як вкладення? [так/ні]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Дивіться подробиці у man-сторінці." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "вкажіть ім’я log-файлу для valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "використовувати раніше створений каталог пісочниці (SDIR) або створити його " "якщо його не існує" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "не створювати та не використовувати каталог пісочниці для додаткових " "символів налагодження, а покладатися лише на встановлені символи " "налагодження." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "використовувати раніше створений каталог кешу (CDIR) або створити його якщо " "його не існує" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "показувати поступ завантаження/встановлення під час встановлення пакунків у " "пісочницю" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "виконуваний файл, який запускається під контролем valgrind memcheck для " "визначення витоків пам’яті" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Помилка: %s — не виконуваний файл. Зупинка." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000637212704127164020435 0ustar # Ukrainian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-17 15:36+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Є інші непрочитані повідомлення" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "У вас ще приблизно %d непрочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Ще декілька згадок" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Від %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Доступно декілька безпосередніх повідомлень" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Ще декілька повідомлень" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Ще декілька сповіщень" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000005355212704127164016613 0ustar # ATK Ukrainian translation. # Copyright (C) 2002 The ATK Team # This file is distributed under the same license as the ATK package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 07:28+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Посилання вибрано" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Вказує, чи виділений об'єкт AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Кількість якорів" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Кількість якорів, пов'язаних з об'єктом AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Кінцевий індекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Кінцевий індекс об'єкту AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Початковий індекс" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Початковий індекс об'єкту AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "неприпустимий" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "позначка комбінації клавіш" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "тривога" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "анімація" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "стрілка" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "календар" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "полотно" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "кнопка-прапорець" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "елемент-прапорець меню" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "вибір кольору" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "заголовок стовпчика" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "поле зі списком" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "редактор дати" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "значок робочого столу" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "рамка робочого столу" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "набір номера" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "діалогове вікно" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "панель каталогу" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "область малювання" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "вибір файлів" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "заповнювач" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "вибір шрифту" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "рамка" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "прозора панель" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "контейнер з html вмістом" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "значок" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "зображення" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "внутрішня рамка" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "позначка" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "панель з рівнями" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "список" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "елемент списку" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "меню" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "рядок меню" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "панель параметрів" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "вкладка сторінки" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "список вкладок сторінки" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "панель" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "пароль" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "контекстне меню" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "індикатор поступу" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "звичайна кнопка" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "кнопка-перемикач" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "елемент-перемикач меню" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "коренева панель" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "заголовок рядка" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "смуга прокрутки" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "панель прокрутки" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "розділювач" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "повзунок" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "розділена панель" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "кнопка обертання" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "рядок стану" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "таблиця" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "клітинка таблиці" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "заголовок стовпчика таблиці" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "заголовок рядка таблиці" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "рухомий елемент меню" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "термінал" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "текст" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "кнопка-перемикач" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "панель інструментів" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "підказка" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "дерево" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "таблиця у вигляді дерева" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "область перегляду" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "вікно" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "заголовок" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "нижній колонтитул" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "абзац" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "лінійка" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "програма" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "автодоповнення" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "рядок редагування" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "вбудований компонент" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "запис" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "діаграма" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "заголовок" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "рамка документа" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "заголовок" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "сторінка" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "розділ" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "зайвий аргумент" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "форма" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "посилання" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "вікно методу вводу" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "рядок таблиці" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "об'єкт дерева" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "документ електронної таблиці" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "документ презентації" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "документ тексту" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "документ інтернету" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "документ пошти" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "коментар" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "список" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "групування" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "зображування" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "сповіщення" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "інформаційна панель" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "індикатор виконання" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "панель заголовку" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "блок цитування" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "звук" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "видиво" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "визначення" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "стаття" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "орієнтир" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "журнал" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "шатро" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "математика" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "оцінка" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "таймер" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "список опису" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "термін опису" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "значення опису" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва об'єкту" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Назва екземпляру об'єкту для доступу з використанням допоміжних технологій" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис об'єкту" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис об'єкта для доступу з використанням допоміжних технологій" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Батьківський об'єкт" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Батьківський елемент поточного отриманого елементу повернений функцією " "atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Значення об'єкту" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Використовується для сповіщення, що значення змінились" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Роль об'єкту" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Роль цього об'єкту у допоміжних технологіях" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Рівень об'єкту" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Рівень цього об'єкту в допоміжних технологіях" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Допоміжне значення MDI" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Значення MDI цього об'єкту у допоміжних технологіях" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Допоміжний заголовок таблиці" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Використовується для сповіщення про зміну заголовку таблиці. Ця властивість " "не повинна використовуватись. Натомість повинна використовуватись " "властивість accessible-table-caption-object." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Допоміжний заголовок стовпчика таблиці" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Використовується для сповіщення про зміну заголовку стовпця" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Допоміжний опис стовпця таблиці" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Використовується для сповіщення про зміну опису стовпця" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Допоміжний заголовок рядка таблиці" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Використовується для сповіщення про зміну заголовку рядка таблиці" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Допоміжний опис рядка таблиці" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Використовується для сповіщення про зміну опису рядка таблиці" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Допоміжний підсумок таблиці" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Використовується для сповіщення про зміну підсумку таблиці" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Допоміжний об'єкт заголовку таблиці" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Використовується для сповіщення про зміну заголовку таблиці" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Кількість допоміжних гіпертекстових посилань" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Кількість посилань, які має поточний об'єкт AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "дуже слабко" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "слабко" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "прийнятно" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "надійно" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "дуже надійно" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "дуже низько" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "середньо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "високо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "дуже високо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "дуже погано" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "погано" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "добре" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "дуже добре" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "найкраще" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000036202412704127164020042 0ustar # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pulseaudio.master-tx package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=PulseAudio&keywords=I18N+L" "10N&component=misc\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 15:21+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" "КОМАНДИ:\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати дані щодо версії\n" " --dump-conf Створити знімок поточних " "налаштувань\n" " --dump-modules Створити перелік можливих модулів\n" " --dump-resample-methods Створити перелік можливих методів " "зміни частотних характеристик\n" " --cleanup-shm Спорожнити непотрібні сегменти " "пам’яті спільного використання\n" " --start Запустити фонову службу, якщо її ще " "не запущено\n" " -k --kill Завершити роботу запущеної фонової " "служби\n" " --check Перевірити, чи запущено фонову " "службу (буде повернуто лише код виходу)\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" " --system[=BOOL] Загальносистемний режим\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Перетворити на фонову службу після " "запуску\n" " --fail[=BOOL] Завершити роботу, якщо запуск був " "невдалим\n" " --high-priority[=BOOL] Спробувати встановити вищий рівень " "nice\n" " (доступне лише для root, з SUID або\n" " підвищеним RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Спробувати увімкнути планування у " "режимі реального часу\n" " (доступне лише для root, з SUID або\n" " підвищеним RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Заборонити для вказаного " "користувачем модуля\n" " завантаження/вивантаження після " "запуску\n" " --disallow-exit[=BOOL] Заборонити завершення роботи " "користувачем\n" " --exit-idle-time=СЕК. Перервати виконання фонової служби, " "якщо не спостерігатиметься\n" " активності протягом вказаного часу\n" " --scache-idle-time=СЕК. Вивантажити автоматично завантажені " "фрагменти, якщо не спостерігатиметься\n" " активності протягом вказаного часу\n" " --log-level[=РІВЕНЬ] Підвищити або встановити рівень " "докладності виводу\n" " -v --verbose Підвищити рівень докладності виводу\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:ШЛЯХ,newfile:ШЛЯХ}\n" " Вказати журнал\n" " --log-meta[=BOOL] Додати повідомлення про місце у коді " "до повідомлень журналу\n" " --log-time[=BOOL] Додати час до повідомлень журналу\n" " --log-backtrace=FRAMES Додати зворотне трасування до " "повідомлень журналу\n" " -p, --dl-search-path=ШЛЯХ Встановити шлях пошуку для об’єктів " "динамічного\n" " спільного використання (додатків)\n" " --resample-method=МЕТОД Використовувати вказаний метод зміни " "частотних характеристик\n" " (Про можливі варіанти можна " "дізнатися за допомогою\n" " параметра --dump-resample-methods)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Створювати файл PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Не встановлювати обмеження на " "використання процесора\n" " на платформах, які його " "підтримують.\n" " --disable-shm[=BOOL] Вимкнути підтримку спільного " "використання пам’яті.\n" "\n" "СКРИПТ ЗАПУСКУ:\n" " -L, --load=\"ПАРАМЕТРИ МОДУЛЯ\" Завантажити вказаний модуль " "додатка з\n" " вказаними параметрами\n" " -F, --file=НАЗВА_ФАЙЛА Виконати вказаний скрипт\n" " -C Відкрити командний рядок на " "запущеному TTY\n" " після запуску\n" "\n" " -n Не завантажувати типовий файл " "скрипту\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "Для параметра --daemonize слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "Для параметра --fail слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "Для параметра --log-level слід вказувати значення рівня журналювання " "(числове у діапазоні 0..4 або одне зі значень debug, info, notice, warn, " "error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "Для параметра --high-priority слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "Для параметра --realtime слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "" "Для параметра --disallow-module-loading слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "Для параметра --disallow-exit слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "Для параметра --use-pid-file слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Журнал вказано неправильно: можливі варіанти «syslog», «journal», «stderr», " "«auto» і чинна назва файла «file:<шлях>» або «newfile:<шлях>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Журнал вказано неправильно: можливі варіанти «syslog», «stderr», «auto» і " "чинна назва файла «file:<шлях>» або «newfile:<шлях>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "Для параметра --log-time слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "Для параметра --log-meta слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Некоректний метод зміни частотних характеристик «%s»." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "Для параметра --system слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "Для параметра --no-cpu-limit слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "Для параметра --disable-shm слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний журнал «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний рівень журналювання «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний метод зміни частотних характеристик «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректне значення rlimit «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний формат фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна частота вибірки «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректні канали фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна карта каналів «%s»'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна кількість фрагментів «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний розмір фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний рівень nice «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний тип сервера «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "У вказаній типовій карті каналів визначається інша кількість каналів, ніж " "типова кількість каналів." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Прочитано з файла налаштувань: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Дані щодо модуля недоступні\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Версія: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Опис: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Автор: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Завантаження при: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО ЗАСТАРІЛІСТЬ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити модуль %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" "Спроба знайти початковий інструмент завантаження lt_dlopen зазнала невдачі." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" "Спроба виділення пам’яті для нового інструменту завантаження dl зазнала " "невдачі." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Не вдалося додати bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Не вдалося знайти користувача «%s»." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Не вдалося знайти групу «%s»." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID користувача «%s» і групи «%s» не збігаються." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Домашнім каталогом користувача «%s» не є «%s», дані проігноровано." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Не вдалося змінити список груп: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Не вдалося змінити GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Не вдалося змінити UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Загальносистемний режим не підтримується на цій платформі." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Не вдалося обробити рядок команди." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Запуск у системному режимі для неадміністративного користувача неможливий. " "Буде запущено лише службу виявлення пристроїв сервера D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Не вдалося завершити роботу фонової служби: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Цю програму не призначено для запуску від імені користувача root (якщо не " "вказано параметра --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Потрібні права доступу користувача root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "" "Параметр --start не підтримується для загальносистемних екземплярів програми." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Налаштований користувачем сервер на %s, не вдалося запустити/автоматично " "відновити роботу." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Налаштований користувачем сервер на %s, який, здається, є локальним. " "Виконуємо докладнішу діагностику." #: ../src/daemon/main.c:722 #| msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, але не встановлено --disallow-exit." #: ../src/daemon/main.c:725 #| msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, але не встановлено --disallow-module-" "loading." #: ../src/daemon/main.c:728 #| msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Запуск у загальносистемному режимі, примусове вимикання режиму SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 #| msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, примусове вимикання режиму параметрів " "часу виходу, якщо немає активності." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Не вдалося отримати stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pipe() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Спроба виконання fork() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Спроба виконання read() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Спроба запуску фонової служби завершилася невдало." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Спроба виконання setsid() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Спроба отримати ідентифікатор системи завершилася невдало" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Гаразд, ви запустили PA у системному режимі. Будь ласка, зауважте, що " "здебільшого у цьому немає потреби.\n" "Якщо ви все ж це зробили, відповідальність за всі негаразди лягає саме на " "вас.\n" "Будь ласка, ознайомтеся зі статтею " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ , щоб дізнатися про те, чому не варто використовувати " "системний режим." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Спроба виконання pa_pid_file_create() зазнала невдачі." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_core_new() зазнала невдачі." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Не вдалося ініціалізувати фонову службу." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Запуск фонової служби без жодного завантаженого модуля, служба не буде " "працездатною." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Звукова система PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Запустити звукову систему PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Вхідний канал док-станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Мікрофон док-станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Лінійний вхід док-станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Передній мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Задній мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Зовнішній мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Вбудований мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Автоматичне керування підсиленням" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Без автоматичного керування підсиленням" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Підсилення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Без пісилення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Без підсилювача" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басів" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Без підсилення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Аналогові навушники" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Аналогових вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Мікрофон стикувальної станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Мікрофон гарнітури" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Аналогове відтворення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Аналоговий вихід (сабвуфер)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Аналоговий моно-вихід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Цифровий вихід (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Цифровий вхід (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Цифрове передавання (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 #| msgid "Multichannel" msgid "Multichannel Input" msgstr "Багатоканальний вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 #| msgid "Multichannel" msgid "Multichannel Output" msgstr "Багатоканальний вихід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Аналогове моно" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Аналогове стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Багатоканальний" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Цифрове стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Цифрове передавання (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровий об’ємний 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Цифровий стерео (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Аналогове двобічне моно" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Аналогове двобічне стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Цифрове двобічне стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 #| msgid "Multichannel" msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Багатоканальний двобічний" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "вихід %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "вхід %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format #| msgid "" #| "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " #| "nothing to write!\n" #| "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this " #| "issue to the ALSA developers.\n" #| "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " #| "returned 0 or another value < min_avail." msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу запису нових даних на пристрій, але насправді ніяких " "даних для запису не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLOUT, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу запису нових даних на пристрій, але насправді ніяких " "даних для запису не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLOUT, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format #| msgid "" #| "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " #| "nothing to read!\n" #| "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this " #| "issue to the ALSA developers.\n" #| "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " #| "returned 0 or another value < min_avail." msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу читання нових даних з пристрою, але насправді ніяких " "даних для читання не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLIN, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу читання нових даних з пристрою, але насправді ніяких " "даних для читання не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLIN, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Функція snd_pcm_avail() повернула винятково велике значення: %lu байтів (%lu " "мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Функція snd_pcm_delay() повернула винятково велике значення: %li байтів " "(%s%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() повернуто дивні значення: затримка %lu є меншою за " "доступну, %lu.\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Функція snd_pcm_mmap_begin() повернула винятково велике значення: %lu байтів " "(%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Пристрій гучного зв’язку" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Навушники" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Портативна система" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Автомобільна система" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth (відтворення)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth (вхід)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Високоточне відтворення (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Високоточне захоплення (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Телефонний дуплекс (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Пристрій гучного зв’язку" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Високоточне відтворення (приймач A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Високоточне захоплення (джерело A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Головний модуль гарнітури (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Звуковий шлюз гарнітури (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name=<назва джерела> source_properties=<властивості джерела> " "source_master=<назва джерелад для фільтрування> sink_name=<назва приймача> " "sink_properties=<властивості приймача> sink_master=<назва приймача для " "фільтрування> adjust_time=<частота коригування швидкостей у секундах> " "adjust_threshold=<тривалість зсуву у мс, яку слід узгодити> format=<формат " "фрагмента> rate=<частота дискретизації> channels=<кількість каналів> " "channel_map=<карта каналів> aec_method=<реалізація обробки> " "aec_args=<параметри рушія придушення луни> save_aec=<чи слід зберігати дані " "придушення луни до /tmp> autoloaded=<визначити, чи слід завантажувати модуль " "у автоматичному режимі> use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "хоче записати аудіо." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Завжди підтримувати принаймні один завантажений приймач, навіть якщо він " "буде нульовим" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Тестове відтворення" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Еквалайзер загального призначення" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "sink_master=<назва приймача, з яким слід встановти з’єднання> format=<формат " "фрагмента> rate=<частота вибірки> channels=<кількість каналів> " "channel_map=<карта каналів> autoloaded=<визначити, чи слід завантажувати цей " "модуль у автоматичному режимі> use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=<чи слід автоматично вивантажувати невикористані фільтри?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Віртуальний приймач LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "master=<назва приймача для фільтрування> format=<формат фрагмента> " "rate=<частота вибірки> channels=<кількість каналів> channel_map=<карта " "каналів вхідних даних> plugin=<назва додатка ladspa> label=<мітка додатка " "ladspa> control=<розділений комами список значень вхідних параметрів> " "input_ladspaport_map=<список назв портів вхідних даних LADSPA, відокремлених " "комами> output_ladspaport_map=<список назв портів вихідних даних LADSPA, " "відокремлених комами> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "NULL-приймач з годинником" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Нуль-відтворення" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Пристрої відтворення" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої отримання" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Звук на @НАЗВАВУЗЛА@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Тунель для %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Тунель до %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Віртуальний навколишній приймач" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "master=<назва приймача для фільтрування> format=<формат фрагмента> " "rate=<частота вибірки> channels=<кількість каналів> channel_map=<карта " "каналів> use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/шлях/до/лівого_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуковий сервер PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Передній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Передній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Передній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Задній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Задній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Задній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Передній лівоцентральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Передній правоцентральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Боковий лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Боковий правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Допоміжний 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Допоміжний 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Допоміжний 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Допоміжний 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Допоміжний 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Допоміжний 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Допоміжний 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Допоміжний 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Допоміжний 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Допоміжний 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Допоміжний 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Допоміжний 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Допоміжний 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Допоміжний 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Допоміжний 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Допоміжний 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Допоміжний 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Допоміжний 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Допоміжний 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Допоміжний 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Допоміжний 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Допоміжний 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Допоміжний 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Допоміжний 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Допоміжний 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Допоміжний 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Допоміжний 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Допоміжний 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Допоміжний 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Допоміжний 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Допоміжний 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Допоміжний 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Верхній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Верхній передній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Верхній передній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Верхній передній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Верхній задній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Верхній задній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Верхній задній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(некоректний)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Об'ємний 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Об'ємний 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Об'ємний 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Об'ємний 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Об'ємний 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "помилка xcb_connect()" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() повернуто true" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Не вдалося обробити дані куки" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Отримано повідомлення про невідомий додаток «%s»" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "вхід" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "вихід" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "двобічний" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) не належить нашому користувачу (uid %d), а належить " "користувачу uid %d! (Таке, наприклад, може трапитися, якщо ви намагаєтеся " "встановити з’єднання із PulseAudio, запущеного не від імені користувача " "root, від імені користувача root за допомогою вбудованого протоколу. Не " "робіть так.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "ні" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Не вдалося зняти блокування автоматичного розгалуження." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення, «%s»." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Було виконано спроби відкрити файли призначення «%s», «%s.1», «%s.2» ... " "«%s.%d», але усі вони завершилися невдачею." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Некоректна адреса файла журналу." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Вбудоване аудіо" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Об’єкт існує" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Такого об’єкта не існує" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка протоколу" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: ../src/pulse/error.c:47 #| msgid "No authorization key" msgid "No authentication key" msgstr "Немає ключа розпізнавання" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "З’єднання перервано" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Об’єкт вилучено" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Спроба ініціалізації модуля завершилася невдало" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Стан помилки" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Завеликий" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Такого додатка немає" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Застарілі функціональні можливості" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Відсутня реалізація" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Клієнт розгалужено" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Пристрій або ресурс зайнято" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uкан. %uГц" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f ГБ" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f МіБ" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f КіБ" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u Б" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" "-h, --help Показати цю довідку\n" "-v, --verbose Показувати діагностичні повідомлення\n" " --from-rate=ЧАСТОТА ДИСКР. Початкова частота дискретизації у Гц " "(типовою є 44100)\n" " --from-format=ФОРМАТ ДАНИХ Початковий формат даних (типовим є " "s16le)\n" " --from-channels=КТЬ КАНАЛІВ Початкова кількість каналів (типовою є " "1)\n" " --to-rate=ЧАСТОТА ДИСКР. Частота дискретизації після обробки у " "Гц (типовою є 44100)\n" " --to-format=ФОРМАТ ДАНИХ Формат даних після обробки (типовим є " "s16le)\n" " --to-channels=КТЬ КАНАЛІВ Кількість каналів після обробки " "(типовою є 1)\n" " --resample-method=СПОСІБ Спосіб зміни частоти (типовим є auto)\n" " --seconds=КТЬ СЕКУНД Початкова тривалість потоку (типовою є " "60)\n" "\n" "Якщо формати не буде вказано, перевірка виконуватиметься для всіх комбінацій " "форматів,\n" "у обох напрямках.\n" "\n" "Можливі формати даних: s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (типовим є s16ne)\n" "\n" "Перелік можливих значень способів зміни частоти можна отримати за допомогою " "параметра --dump-resample-methods.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Не вдалося створити стік для потоку: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Потік відтворення спрямовано до стоку." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Спрямовуємо з’єднання з сервером до стоку." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_write() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_write() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_peek() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Потік було успішно створено." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_get_buffer_attr() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Метрика буфера: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Метрика буфера: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Використання частотної специфікації «%s», карта каналів «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "З’єднано з пристроєм %s (індекс: %u, призупинено: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Помилка потоку: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Призупинено пристрій потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Відновлено пристрій потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Недовантаження потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Перевантаження потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Потік запущено. %s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Потік пересунуто на пристрій %s (%u, %s призупинено). %s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "не " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Недовантаження потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Стос запитів щодо блокування порожній: блокуємо потік" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Стос запитів щодо блокування порожній: розблоковуємо потік" #: ../src/utils/pacat.c:441 #| msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests!" msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" "Попередження: отримано більше запитів щодо розблокування, ніж запитів щодо " "блокування." #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Встановлено з’єднання. %s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_new() зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_connect_playback() зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Не вдалося встановити потік спостереження: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_connect_record() зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Отримано EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання write() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Отримано сигнал, завершення роботи." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Не вдалося отримати латентність: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Час: %0.3f сек.; Латентність: %0.0f мкс." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Помилка pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format #| msgid "" #| "%s [options]\n" #| "\n" #| " -h, --help Show this help\n" #| " --version Show version\n" #| "\n" #| " -r, --record Create a connection for " #| "recording\n" #| " -p, --playback Create a connection for playback\n" #| "\n" #| " -v, --verbose Enable verbose operations\n" #| "\n" #| " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " #| "to\n" #| " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " #| "connect to\n" #| " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " #| "server\n" #| " --stream-name=NAME How to call this stream on the " #| "server\n" #| " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) " #| "volume in range 0...65536\n" #| " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults " #| "to 44100)\n" #| " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " #| "s16be, u8, float32le,\n" #| " float32be, ulaw, alaw, s32le, " #| "s32be, s24le, s24be,\n" #| " s24-32le, s24-32be (defaults to " #| "s16ne)\n" #| " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for " #| "mono, 2 for stereo\n" #| " (defaults to 2)\n" #| " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " #| "default\n" #| " --fix-format Take the sample format from the " #| "sink/source the stream is\n" #| " being connected to.\n" #| " --fix-rate Take the sampling rate from the " #| "sink/source the stream is\n" #| " being connected to.\n" #| " --fix-channels Take the number of channels and " #| "the channel map\n" #| " from the sink/source the stream " #| "is being connected to.\n" #| " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" #| " --no-remap Map channels by index instead of " #| "name.\n" #| " --latency=BYTES Request the specified latency in " #| "bytes.\n" #| " --process-time=BYTES Request the specified process " #| "time per request in bytes.\n" #| " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " #| "msec.\n" #| " --process-time-msec=MSEC Request the specified process " #| "time per request in msec.\n" #| " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " #| "specified value.\n" #| " --raw Record/play raw PCM data.\n" #| " --passthrough Passthrough data.\n" #| " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" #| " --list-file-formats List available file formats.\n" #| " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " #| "index INDEX.\n" msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати дані щодо версії\n" "\n" " -r, --record Встановити з’єднання для запису\n" " -p, --playback Встановити з’єднання для " "відтворення\n" "\n" " -v, --verbose Увімкнути докладний режим\n" "\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "встановити з’єднання\n" " -d, --device=ПРИСТРІЙ Назва приймача або джерела даних, з " "яким слід встановити з’єднання\n" " -n, --client-name=НАЗВА Назва цього клієнта на сервері\n" " --stream-name=НАЗВА Назва цього потоку на сервері\n" " --volume=ГУЧНІСТЬ Вказати початкову (лінійну) гучність " "у діапазоні 0...65536\n" " --rate=ЧАСТОТА ДИСКРЕТИЗАЦІЇ Частота дискретизації у Гц (типовою " "є 44100)\n" " --format=ФОРМАТ ДАНИХ Тип даних, варіанти: s16le, s16be, " "u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (типовим є " "s16ne)\n" " --channels=КІЛЬКІСТЬ КАНАЛІВ Кількість каналів, 1 — моно, 2 — " "стерео\n" " (типове значення — 2)\n" " --channel-map=КАРТА КАНАЛІВ Карта каналів, яку слід " "використовувати замість типової\n" " --fix-format Запозичити формат фрагмента з " "приймача, з яким з’єднано\n" " потік.\n" " --fix-rate Запозичити дані щодо частоти " "дискретизації з приймача, з яким з’єднано\n" " потік.\n" " --fix-channels Запозичити дані щодо кількості " "каналів та карти каналів\n" " з приймача, з яким з’єднано потік.\n" " --no-remix Не збільшувати і не зменшувати " "кількість каналів.\n" " --no-remap Встановлювати відповідність каналів " "за номером, а не за назвою.\n" " --latency=БАЙТИ Вимагати вказаної латентності у " "байтах.\n" " --process-time=БАЙТИ Вимагати вказаного часу обробки на " "запит у байтах.\n" " --latency-msec=МС Вимагати вказаної латентності у " "мілісекундах.\n" " --process-time-msec=МС Вимагати вказаного часу обробки " "запиту у мілісекундах.\n" " --property=ВЛАСТИВІСТЬ=ЗНАЧЕННЯ Встановити для вказаної властивості " "вказане значення.\n" " --raw Записувати і відтворювати " "неформатовані дані PCM.\n" " --passthrough Передати дані без обробки.\n" " --file-format[=ФОРМАТ ФАЙЛА] Записувати і відтворювати " "форматовані дані PCM.\n" " --list-file-formats Показати список можливих форматів " "даних.\n" " --monitor-stream=НОМЕР Записувати дані з входу приймача з " "номером НОМЕР.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "Відтворити закодовані звукові файли на звуковому сервері PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Захопити звукові дані зі звукового сервера PulseAudio і записати їх до файла." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Захопити звукові дані зі звукового сервера PulseAudio і записати їх до " "STDOUT або вказаного файла." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Відтворити звукові дані з STDIN або вказаного файла на звуковому сервері " "PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Некоректна назва клієнта «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Некоректна назва потоку «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Некоректна карта каналів «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Некоректна специфікація латентності «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Некоректна часова специфікація «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Некоректна властивість «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Невідомий формат файлів %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Не вдалося обробити аргумент --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Некоректна частотна специфікація" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Не вдалося створити частотну специфікацію для файла." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Не вдалося відкрити звуковий файл." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Попередження: вказану частотну специфікацію буде перезаписано специфікацією " "з файла." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо частотної специфікації з файла." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Попередження: не вдалося отримати дані щодо карти каналів з файла." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Карта каналів не відповідає частотній специфікації" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Попередження: не вдалося записати карту каналів до файла." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Відкриття потоку %s з частотною специфікацією «%s» і картою каналів «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "запис" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "відтворення" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Не вдалося встановити назву носія даних." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "Спроба виконання io_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_context_connect() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_run() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "НАЗВА [АРГУМЕНТИ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "НАЗВА|НОМЕР" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ГУЧНІСТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "НОМЕР ГУЧНІСТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "НАЗВА|НОМЕР 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "НОМЕР 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "НАЗВА|НОМЕР КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "НОМЕР КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "НОМЕР" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "НАЗВА ПРИЙМАЧ|НОМЕР" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛ" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "ШЛЯХ" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА ПРИЙМАЧ|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "НОМЕР ПРИЙМАЧ|ДЖЕРЕЛО" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "ПРОФІЛЬ КАРТКИ" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ПОРТУ" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "НАЗВА-КАРТКИ|№КАРТКИ ПОРТ ЗСУВ" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:76 #| msgid "NUMERIC LEVEL" msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "ЧИСЛОВИЙ РІВЕНЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "БЛОКИ" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" "Якщо команду не буде вказано, pacmd буде запущено у інтерактивному режимі\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Фонову службу PulseAudio не запущено, або цю службу не запущено як фонову " "службу сеансу." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "" "Спроба завершення роботи фонової служби PulseAudio завершилася невдало." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Фонова служба не відповідає." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Зараз використано: %u блоків, що містять загалом %s байтів.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Виділено протягом виконання загалом: %u блоків, що містять %s байтів.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Розмір кешу фрагментів: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сервера: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Рядок сервера: %s\n" "Версія протоколу бібліотеки: %u\n" "Версія протоколу сервера: %u\n" "Локальний: %s\n" "Номер клієнта: %u\n" "Розмір фрагмента: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Користувач: %s\n" "Назва вузла: %s\n" "Назва сервера: %s\n" "Версія сервера: %s\n" "Типова частотна специфікація: %s\n" "Типова карта каналів: %s\n" "Типовий приймач: %s\n" "Типове джерело: %s\n" "Кука: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо приймача: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Приймач даних №%u\n" "\tСтан: %s\n" "\tНазва: %s\n" "\tОпис: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tМодуль-власник: %u\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазова гучність: %s\n" "\tДжерело спостереження: %s\n" "\tЛатентність: %0.0f мкс, налаштовано %0.0f мкс\n" "\tПрапорці: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tПорти:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tАктивний порт: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tФормати:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо джерела: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Джерело №%u\n" "\tСтан: %s\n" "\tНазва: %s\n" "\tОпис: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tМодуль-власник: %u\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазова гучність: %s\n" "\tСпостереження: %s\n" "\tЛатентність: %0.0f мкс, налаштовано %0.0f мкс\n" "\tПрапорці: %s%s%s%s%s%s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо модуля: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Модуль №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tАргумент: %s\n" "\tЛічильник використання: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо клієнта: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Клієнт №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо карти: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Карта №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tПрофілі:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" "\t\t%s: %s (приймачів: %u, джерел: %u, пріоритет: %u, доступно: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tАктивний профіль: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tВластивості:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tЧастина профілів: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Не вдалося отримати відомостей щодо вхідного каналу приймача: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Вхідний канал приймача даних №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tКлієнт: %s\n" "\tПриймач: %u\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tСтан призупинення: %s\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЛатентність буфера: %0.0f мкс\n" "\tЛатентність приймача: %0.0f мкс\n" "\tМетод зміни частоти: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо відтворення джерела: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Відтворення джерела #%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tКлієнт: %s\n" "\tДжерело: %u\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tСтан призупинення: %s\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЛатентність буфера: %0.0f мкс\n" "\tЛатентність джерела: %0.0f мкс\n" "\tСпосіб зміни частоти: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо фрагмента: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Фрагмент №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tТривалість: %0.1f с\n" "\tРозмір: %s\n" "\tЛінивість: %s\n" "\tНазва файла: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Не вдалося вивантажити модуль: модуль %s не завантажено" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Не вдалося встановити гучність: ви намагалися встановити гучність для %d " "каналів, хоча передбачено підтримку %d каналів\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Не вдалося встановити формат: некоректний рядок формату %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Не вдалося вивантажити зразок: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Передчасне завершення файла" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "створити" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "змінити" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "приймач" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "вхід приймача" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "відтворення джерела" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "модуль" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "клієнт" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "кеш семплів" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "сервер" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "картка" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Подія «%s» на %s №%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Отримано сигнал SIGINT, завершення роботи." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Некоректна специфікація гучності" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Гучність поза межами дозволеного діапазону.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Некоректна кількість специфікацій гучності.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Несумісна специфікація гучності.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[параметри]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[ТИП]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА [НАЗВА]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "НАЗВА [ПРИЙМАЧ]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ГУЧНІСТЬ [ГУЧНІСТЬ ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "НОМЕР ГУЧНІСТЬ [ГУЧНІСТЬ ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "НАЗВА|НОМЕР 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "НОМЕР 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "НОМЕР ФОРМАТИ" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Спеціальними назвами, @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ та " "@DEFAULT_MONITOR@,\n" "можна скористатися для визначення типового приймача, джерела та монітора.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "з’єднатися\n" " -n, --client-name=НАЗВА Назва цього клієнта на сервері\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Нічого не вказуйте або вкажіть один з варіантів: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Будь ласка, вкажіть файл фрагмента для завантаження" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Не вдалося відкрити звуковий файл." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Попередження: не вдалося отримати дані щодо частотної специфікації з файла." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Вам слід вказати назву зразкового файла, який слід відтворити" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Вам слід вказати назву зразкового файла, який слід вилучити" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Вам слід вказати номер вхідного каналу приймача даних і приймач" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Вам слід вказати номер джерела відтворення і джерело" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Вам слід вказати назву модуля і аргументи." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Вам слід вказати номер або назву модуля" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Не можна вказувати більше одного приймача. Вам слід вказати булівське " "значення." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Некоректна специфікація призупинення." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Не можна вказувати більше одного джерела. Вам слід вказати булівське " "значення." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер карти і назву профілю" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер приймача і назву порту" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Вам слід вказати назву приймача" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер джерела і назву порту" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Вам слід вказати назву джерела" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Вам слід вказати назву/номер приймача і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Вам слід вказати назву/номер джерела і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Вам слід вказати номер вхідного каналу приймача даних і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Некоректний номер вхідного каналу приймача даних" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Вам слід вказати номер каналу відтворення і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Некоректний номер джерела відтворення" #: ../src/utils/pactl.c:1956 #| msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати назву/номер приймача і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Некоректна специфікація вимикання звуку" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати назву/номер джерела і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати індекс входу приймача і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Некоректна специфікація номера вхідного каналу приймача даних" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати індекс виходу джерела і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Некоректна специфікація номера джерела відтворення" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Вам слід вказати номер приймача та список підтримуваних каналів, " "відокремлених комами" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Вам слід вказати назву/номер карти, назву порту і зсув латентності" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо зсуву латентності" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Не вказано коректної команди." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Невдала спроба відновлення: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Невдала спроба призупинки: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: звуковий сервер не є локальним, його не можна призупинити.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Отримано сигнал SIGINT, завершення роботи.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання дочірнього процесу було перервано з сигналом %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [параметри] ... \n" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "з’єднатися\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_new() завершилася невдало.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_run() завершилася невдало.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D клієнт] [-S сервер] [-O приймач] [-I джерело] [-c файл] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Показати поточні дані PulseAudio, приєднаного до клієнта X11 " "(типово)\n" " -e Експортувати локальні дані PulseAudio на клієнт X11\n" " -i Імпортувати дані PulseAudio з клієнта X11 до локальних змінних і " "файла кук.\n" " -r Вилучити дані PulseAudio з клієнта X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок команди.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Сервер: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Джерело: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Приймач: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Кука: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Не вдалося обробити дані куки\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Не вдалося зберегти дані куки\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Не вдалося отримати FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Не вдалося завантажити дані куки\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Ще не реалізовано.\n" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000005326112704127164021366 0ustar # Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 09:02+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Не знайдено сервера Jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s», %s" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Не вказано адресу" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Сервером не підтримується позиціювання." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з " "боку сервера." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Сервером надіслано помилкові дані." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутрішня помилка потоку даних." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде " "пошкоджено." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Відтворення потоку даних неможливе, оскільки дані зашифровано за допомогою " "PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Файл містить надто багато потоків. Відтворюються лише перші %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP " "GStreamer для відтворення потоків Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові " "протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується " "сторонньою програмою." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для " "відкриття пристрою." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не " "підтримується цим елементом." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Помилка відтворення звуку." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для " "відкриття пристрою." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Пристрій CoreAudio не знайдено" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій CoreAudio" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Джерело запису" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Вбудований КД" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Вхід SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Вхід AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Вхід AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Петля кодека" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Петля SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Вбудований динамік" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Навушники" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Вихід SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Вихід AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Вихід AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує " "пристрій \"%s\"" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод введення-виведення даних %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод введення-виведення " "даних." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Пристрій «%s» зайнято" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" "У пристрої «%s» не передбачено можливості використання розривних площин" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Відеопристроєм не підтримується нове значення параметра частоти кадрів." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Відеопристроєм не надано даних щодо формату виведення." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Відеопристроєм повернуто некоректні розмірності." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод черезрядкового виведення." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Відеопристрій використовує непідтримуваний формат пікселів." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Не вдалося налаштувати вбудований буфер." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Відеопристроєм не запропоновано жодного розміру буфера." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Немає підлеглого буфера для імпортування даних." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Помилка під час спроби отримання даних щодо приймача %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "" "Помилка під час спроби отримання даних щодо можливостей пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Пристрій «%s» не є приймачем." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Не вдалося отримати прийняті радіодані з пристрою «%s». " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Не вдалося змінити стан вимикання звуку на пристрої «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "Засіб перетворення на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному " "форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "Засіб перетворення на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному " "форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" "Засіб кодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному " "форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" "Засіб кодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Не вдалося започаткувати потік декодування." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Не вдалося обробити кадр." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для " "v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Це не пристрій «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Не вдалося здублювати пристрій «%s» для читання та запису." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — " "радіо." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — " "радіо." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Не вдалося встановити вихід %d пристрою «%s»." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Робота без годинника неможлива" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000450512704127164021126 0ustar # Ukrainian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 08:17+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Покращуємо фото…" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Повернути старе фото" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Повернутися до початкового" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Повернутися до початкового" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Усі результати редагування буде скасовано, зокрема і результати із " "попередніх сеансів роботи." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000143212704127164020201 0ustar # Ukrainian translation for geocode-glib # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 14:44+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003746612704127164017717 0ustar # Ukrainian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 10:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 — очікування" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 години" msgstr[2] "%1 годин" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 хв" msgstr[1] "%1 хв" msgstr[2] "%1 хв" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "АБВГ" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Пристрій Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Заборона викликів" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Переадресація викликів" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Очікування викликів" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Дзвінок завершено" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Не вдалося зв’язатися" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Не вдалося утримати дзвінок" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Дзвонимо" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Представлення лінії викликів" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Обмеження лінії викликів" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Пов’язати усі дзвінки з %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Не вдалося організувати конференцію" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Представлення з’єднаної лінії" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Обмеження з’єднаної лінії" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Подробиці щодо запису контакту" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "ДЕЄЖЗ" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Вимикаємо режим польоту" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Екстрені виклики" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Екстрений виклик" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Введіть номер" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Не вдалося активувати дзвінок." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Не вдалося створити дзвінок-конференцію." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Не вдалося поставити поточний дзвінок на паузу." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим польоту" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "ІЇИЙКЛ" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Виконано" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Ініціялізація…" #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Некоректний код USSD" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "МНОП" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "РСТУ" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Об’єднати виклики" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Пропущені" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Не вибрано SIM-картки" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Немає дзвінків" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Немає мережі" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Немає нещодавніх дзвінків" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Очікування" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "ФХЦЧ" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Програма-телефон" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Гучномовець телефону" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Програма-телефон" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "" "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad;телефон;набирання;номер;дзвінок;виклик;кнопки" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Будь ласка, розблокуйте вашу SIM-картку, щоб мати змогу дзвонити або " "надсилати повідомлення. Розблокувати картку можна за допомогою індикатора " "мережі у верхній частині екрана або за допомогою сторінки Системні параметра > Безпека & " "Конфіденційність." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Конфіденційне" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Особистий номер" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Виберіть типову SIM-картку для усіх вихідних дзвінків. Змінити ваш вибір " "можна будь-коли за допомогою Системних " "параметрів." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Проведіть для вилучення" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Проведіть, щоб побачити пункти дій" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Перемкнути джерело звуку:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Перемкнути дзвінки" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Перемкнутися на типову SIM-картку:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "ШЩ" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Зараз на %1 немає доступу до мережі" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Зараз немає доступу до мережі." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Цей номер є не номером екстреної служби" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Невідомий пристрій" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Невідомий номер" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Голосова пошта" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "ЬЮЯ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Вам слід вимкнути режим польоту, щоб мати змогу здійснювати дзвінки" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Вам слід вибрати SIM-картку" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000633312704127164021006 0ustar # Ukrainian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 05:19+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Емодзі" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландська гаельська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Китайська — піньїн" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000621412704127164017324 0ustar # Ukrainian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-04 14:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Запускати програми від імені іншого користувача" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Для запуску програми від імені іншого користувача необхідна автентифікація" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Конфігуруйте блокування для дії" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Для конфігурації правил блокування необхідна автентифікація" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Запустити прикладну програму PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Для запуску прикладної програми PolicyKit Frobnicate (user=$(user), " "program=$(program), command_line=$(command_line)) необхідна автентифікація" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Для запуску `$(program)' від імені суперкористувача необхідна автентифікація" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Для запуску `$(program)' від імені користувача user $(user) необхідна " "автентифікація" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000613712704127165017700 0ustar # Ukrainian translation for gnome-zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 07:50+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Концентратор даних Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Запустити концентратор даних Zeitgeist для пасивного ведення журналу" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Немає значення" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Подія №%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Подія №%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Інтерпретація" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Прояв" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Агент" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Походження" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Тип MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Поточна адреса" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Інтерпретації події" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Інтерпретації теми" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Прояви події" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Прояви теми" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000143412704127165017416 0ustar # Ukrainian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 14:45+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "uk-UA,uk,en,*" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000047044712704127165023001 0ustar # Ukrainian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Daniel , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-15 07:26+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Чи увімкнено екранну клавіатуру." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Чи увімкнено збільшувач екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Читання екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Чи увімкнено систему читання з екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Завжди показувати піктограму стану універсального доступу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Цей ключ скасовує автоматичне приховування піктограми стану універсального " "доступу, коли увімкнено спеціальні можливості." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Увімкнути можливість клавіатурних скорочень" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Гудок, коли можливості клавіатури міняються" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Чи лунає гудок, коли можливості доступності клавіатури увімкнено чи вимкнено." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Вимкнути можливості клавіатури після певно часу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Чи вимикати можливості клавіатури після закінчення певного часу, корисно для " "спільних машин." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Тривалість часу вимикання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Тривалість часу перед вимкненням можливостей клавіатури." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Увімкнути пружні клавіші" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено спеціальну можливість пружніх клавіш для клавіатури." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Мінімальний інтервал у мілісекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Не зважати багаторазове натискання однакової клавіші протягом багато цих " "мілісекунд." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Гудок, коли клавішу відпущено" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу відпущено." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Увімкнути керування мишею за допомогою клавіш" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Чи увімкнено спеціальну можливість керування мишею за допомогою клавіш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Точок за секунду" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Як довго прискорюватися (у мілісекундах)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Початкова затримка у мілісекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Увімкнути повільні клавіші" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено спеціальну можливість повільних клавіш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Не приймати натиснуту клавішу, якщо вона не утримувалась протягом багатьох " "цих мілісекунд." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Гудок, коли клавішу вперше натиснуто" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу натиснуто вперше." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу прийнято" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу прийнято." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Увімкнути липкі клавіші" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості пружних клавіш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Вимкнути, коли дві клавіші натиснуто водночас" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Чи вимикати пружні клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Гудок, коли модифікатор натиснуто." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу модифікатора натиснуто." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Увімкнути клавіші перемикання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено спеціальну можливість клавіш перемикання." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за вказівником" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Визначає позицію збільшеного зображення вказівника у збільшеному перегляді й " "спосіб реакції на рух системного вказівника. Значення — none: без стеження " "за вказівником; — centered: зображення вказівника показано в центрі ділянки " "масштабу (який також проказує точку під системним вказівником) і збільшений " "вміст прокручується відповідно до руху системного вказівника; — " "proportional: позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабу пропорційно " "однакова до позиції системного вказівника на екрані; — push: якщо збільшений " "вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст прокручується в перегляді." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за фокусом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Визначає положення віджету з фокусом у режимі збільшення.\n" "\n" "Можливі значення:\n" "\n" "- «none»: не стежити за фокусом\n" "\n" "- «centered»: сфокусоване зображення розташовується по центру наближуваної " "області (яка також показується як крапка під системним фокусом), наближена " "область прокручується під час переміщення системного фокусу\n" "\n" "- «proportional»: положення збільшеного фокусу у наближеній області " "пропорційне положенню системного фокусу на екрані\n" "\n" "- «push»: вміст прокручується, коли збільшений фокус перетинає межу " "збільшуваної області" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за курсором" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Визначає положення вказівника у режимі збільшення. Можливі значення: \n" "\n" "- «none»: не стежити за вказівником\n" "\n" "- «centered»: зображення вказівника розташовується по центру збільшуваної " "області (яка також показується як крапка під вказівником), збільшена область " "прокручується під час руху вказівника\n" "\n" "- «proportional»: положення вказівника у збільшуваній області пропорційне " "положенню вказівника на екрані\n" "\n" "- «push»: вміст прокручується, коли збільшений вказівник перетинає межу " "збільшуваної області" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Позиція екрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Збільшений перегляд або заповнює простір екрана, або займає верхню половину, " "нижню половину, ліву половину, або праву половину екрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Сила збільшення. Значення 1.0 означає, що немає збільшення. Значення 2.0 — " "подвійне збільшення розміру." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Увімкнути режим об'єктива" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Чи слід збільшеному перегляду бути понад перебуванням системного вказівника " "й рухати за допомогою нього." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Прокручувати помилковий вміст за краями стільниці" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Для відцентрованого стеження за вказівником, коли системний вказівник є біля " "країв екрана, збільшений вміст продовжуватиме прокручуватись так, ніби краї " "екрана рухаються в збільшений перегляд." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Показати або сховати перехрестя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути показ перехрестя у центрі на спрайті збільшеного " "вказівника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Товщина перехрестя, в точках" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ширина, в точках, вертикальних і горизонтальних ліній, які створюють " "перехрестя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Колір перехрестя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які створюють перехрестя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Прозорість перехрестя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до повністю " "прозорого." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Довжина перехрестя, в точках" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Визначає довжину, в точках, вертикальних і горизонтальних ліній, які " "створюють перехрестя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Обрізати перехрестя на центрі" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеного вказівника, чи обрізає " "кінцівки горизонтальних і вертикальних ліній навколо зображення вказівника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Обернути освітленість" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Визначає, чи значення освітленості є оберненим: Темніші кольори стають " "світлішими і навпаки, і білий, і чорний є переставленими." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Насиченість кольору" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Представляє зміни в насиченості кольору, від 0.0 (відтінки сірого) до 1.0 " "(повноцінний колір)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Змінити яскравість червоного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій яскравості червоної компоненти. Нуль означає, що " "без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за нуль " "позначає збільшення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Змінити яскравість зеленого" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій яскравості для зеленої компоненти. Нуль означає, " "що без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за " "нуль позначає збільшення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Змінити яскравість синього" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій яскравості для синьої компоненти. Нуль означає, " "що без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за " "нуль позначає збільшення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Змінити контрастність червоного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій контрастності червоної компоненти. Нуль означає, " "що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " "більше за нуль позначає збільшення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Змінити контрастність зеленого" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій контрастності зеленої компоненти. Нуль означає, " "що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " "більше за нуль позначає збільшення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Змінити контрастність синього" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Представляє зміни в типовій контрастності синього компоненти. Нуль означає, " "що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " "більше за нуль позначає збільшення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Час утримування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Час у секундах до виконання клацання." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Поріг точності рухів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Жест для звичайного клацання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Напрямок для виконання одинарного натискання мишею («left» — вліво; «right» " "— вправо; «up» — вгору; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Жест для подвійного клацання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Напрямок для виконання подвійного натикання мишею («left» — вліво; «right» — " "вправо; «up» — вгору; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Жест для клацання та перетягування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Напрямок для виконання перетягування («left» — вліво; «right» — вправо; «up» " "— вгору; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Жест для повторного клацання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Напрямок для виконання повторного натискання мишею («left» — вліво; «right» " "— вправо; «up» — вгору; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим клацання за утримування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Увімкнути режим клацання за утримування. Можливі значення «window» і " "«gesture»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Показувати вікно типу клацання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Показувати вікно типу клацання." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Увімкнути клацання за утримування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Увімкнути клацання за утримування." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Повторне клацання ввімкнено" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Увімкнути симульоване повторне клацання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Час повторного клацання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Час у секундах до виконання симульованого повторного клацання клацання." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Дочірні теки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Перелік відносних шляхів, де зберігаються теки додатків. Кожна тека " "використовує схему org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Ім'я теки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Ім’я теки додатків." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Транслювати ім’я" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Чи є ключ «name» ім’ям файлу, який буде шукатися у /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Перелік ідентифікаторів додатків, які включені у цій теці." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Перелік категорій, для яких додатки будуть типово поміщатися у цю теку. " "Доповнює додатки, перераховані у ключі «Додатки»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Виключені додатки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів додатків, які виключені з цієї теки. Можна " "використовувати для вилучення додатків, які у протилежному випадку були б " "включені через категорію." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Малювати тло стільниці" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Параметри малюнка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Визначає спосіб відтворення зображення встановленого параметром " "wallpaper_filename. Можливі значення: «none», «wallpaper», «centered», " "«scaled», «stretched» та «zoom», «spanned»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI зображення" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI зображення, що використовується для тла. Підтримуються лише локальні URI " "(file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозорість зображення, що використовується для тла стільниці." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Основний колір" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Початковий колір градієнта (починаючи з лівого або з верхнього боку) або " "колір суцільної заливки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Допоміжний колір" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Допоміжний колір градієнта (починаючи з правого або з нижнього боку), при " "суцільній заливці не використовується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип кольору тіні" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: «horizontal» " "(горизонтальний), «vertical» (вертикальний), «solid» (суцільний)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Чи повинен файловий менеджер керувати стільницею" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді файловий менеджер буде відмальовувати піктограми на " "стільниці." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Автоматично оновлювати часовий пояс" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геолокацію." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Типовий календар" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Типовий додаток календаря.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів і нехтується. Бажаним додатком календаря є " "додаток, що обробляє тип MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Програмі календаря потрібен термінал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Чи потрібен для запуску календаря, що використовується типово, термінал.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів і нехтується. Бажаним додатком календаря є " "додаток, що обробляє тип MIME text/calendar. Необхідність терміналу " "визначається у його desktop-файлі." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Типовий додаток для завдань" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Типовий додаток для завдань." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Програмі завдань потрібен термінал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Чи потрібен запуск терміналу для додатка завдань." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Додаток терміналу, що використовується при запуску додатків, яким необхідний " "термінал.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів і нехтується. Типовий термінал обробляється в " "GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи запуску" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Аргумент, що використовується для запуску застосунків у терміналі, " "визначений ключем «exec».\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів і нехтується. Типовий термінал і спосіб його " "виклику обробляються в GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Поточне джерело вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Порядковий номер (починаючи з 0) поточного активного елементу у списку " "джерел вводу. Значення автоматично обмежено інтервалом [0, sources_length) " "при умові що список джерел не порожній." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Список джерел вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Список ідентифікаторів доступних джерел вводу. Кожне джерело позначається " "набором з 2 рядків. Перший рядок - тип, може бути або 'xkb', або 'ibus'. Для " "джерел типу 'xkb' другий рядок має вигляд 'xkb_layout+xkb_variant' або " "'xkb_layout' якщо варіант XKB не потрібен. Для джерел типу 'ibus' другий " "рядок - це ім’я рушія IBus. Якщо список порожній, поточні розкладка та " "варіант XKB, що використовуються X-сервером, не будуть зачеплені й IBus не " "буде використовуватися." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Список параметрів XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Список параметрів XKB. Кожен параметр — рядок параметра XKB (як визначено у " "файлах з правилами «xkeyboard-config»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Показувати усі встановлені джерела вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Робить доступними для вибору у параметрах системи усі встановлені джерела " "вводу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Використовувати різні джерела вводу для кожного вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Обрана опція дозволяє прикріпити вікно вхідного джерела за допомогою " "активації" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Увімкнути доступність оснащення" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Чи повинен інструментарій завантажити доступність зв’язаних модулів." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Чи показувати анімацію. Зауважте, цей ключ є глобальним, він змінює " "поведінку віконного менеджера, панелі й т. п." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Відривні меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можна міняти прискорювачі" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Чи може користувач динамічно використовувати новий прискорювач для активних " "елементів меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення: «both» (піктограми та текст), " "«both-horiz» (піктограми та текст по горизонталі), «icons» (піктограми), " "«text» (текст)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Піктограми в меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Чи показувати у меню піктограми у пунктах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Піктограми у кнопках" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Чи показувати піктограми у кнопках." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Відривна панель меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Чи може користувач відірвати панель меню та перемістити її у інше місце." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Відривна панель інструментів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Чи може користувач відірвати панель інструментів та перемістити її у інше " "місце." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір піктограм у панелі інструментів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Розмір піктограм у панелі інструментів: «small» (маленькі піктограми) або " "«large» (великі піктограми)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Чи має курсор блимати." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час блимання курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Тривалість блимання курсора у мілісекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Час, після якого курсор припиняє блимати, у секундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" "Тема піктограм, що використовується для панелі, файлового менеджера й т. д." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базова назва типової теми для GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Тема прив’язки клавіш Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Типова базова назва теми прив’язки клавіш, що використовується gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назва типового шрифту GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування тексту" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Коефіцієнт масштабування тексту (при зміні коефіцієнту розмір шрифта не " "змінюється)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Ціле число, що використовується як коефіцієнт масштабування вікон для " "екранів з високою роздільною здатністю. «0» — вибрати автоматично, у " "залежності від монітора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакунку GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль стану методу GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назва стилю стану методу вводу, що використовується gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назва модулю методу вводу, що використовується GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у " "програмах терміналу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Прискорювач панелі меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показувати меню 'Методи вводу'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Чи показувати у контекстному меню пункти для зміни методу вводу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показувати меню «Вставити керуючий символ набору Юнікод»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Чи потрібні керуючі символи у контекстних меню або текстових формах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема вказівника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Назва теми вказівника. Використовується лише тими X-серверами, які " "підтримують розширення Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Розмір вказівника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Розмір вказівника, що використовується у якості теми вказівника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Затримка перед повторним клацанням" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Затримка у мілісекундах перед повторним клацанням (наприклад, для кнопок-" "лічильників)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Затримка між повторами натиснень" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Затримка у мілісекундах між натисненнями, якщо кнопка утримується у " "натисненому стані." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палітра, що використовується у діалоговому вікні вибору кольору" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Палітра, що використовується у діалоговому вікні вибору кольору " "(визначається параметром «gtk-color-palette»)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символічних імен та кольорових еквівалентів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Список значень «ім’я:колір», розділений «\\n» (визначається ключем «gtk-" "color-scheme»)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" "У якому форматі показує час годинник: у 12-значному або у 24-значному" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Чи показувати секунди" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Якщо встановлено, будуть показані секунди." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Показувати дату у годиннику" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо встановлено, у годиннику буде показано дату." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Показувати мнемоніки лише при натисненні на клавішу Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Чи повинні мнемоніки автоматично показуватися та ховатится при натисненні " "користувачем на клавішу Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Вимкнути командний рядок" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Забороняє користувачу доступ до терміналу або командного рядка. Наприклад " "доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до " "діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Вимкнути друк" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" " "буде вимкнено у всіх програмах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Вимкнути налаштовування друку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до " "діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Вимкнути перемикання користувачів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Перешкоджати перемиканню на інший обліковий запис, якщо його сеанс - " "активний." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Вимкнути блокування екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Не давати користувачу можливість заблокувати екран." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Заборонити обробку типів URL та MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запобігати запуску будь-яких програм обробки типів URL чи MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Заборонити вихід з системи" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Заборонити користувачу виходити з системи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Вимкнути адміністрування користувачів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Заборонити користувачу змінювати облікові записи. Типово дозволяється " "додавати та вилучати користувачів, а також змінювати їх параметри." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Монтувати носії автоматично" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично монтувати носії — такі, " "як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при " "вставці носія." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Автоматично відкривати теку для носія, змонтованого у автоматичний спосіб" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при " "автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-" "content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана " "вказана користувачем дія." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ніколи не пропонувати запуск програм при вставці носіїв" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде пропонувати автоматично " "запускати програми при вставці носіїв." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких буде запускатися вподобана програма" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких користувач обрав запуск додатка у " "параметрах. Вподобаний додаток для даного типу буде запущено при вставці " "носія, що відповідає цим типам." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Список типів x-content/*, для яких потрібно «Нічого не робити»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких користувач обрав дію «Нічого не робити» у " "параметрах. При вставці носія, що відповідає цим типам, не будуть " "запускатися ніякі додатки, користувачу не будуть задаватися ніякі питання." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Список типів x-content/*, для яких потрібно «Відкрити теку»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/*, для яких користувач обрав дію «Відкрити теку» у " "параметрах. При встівці носія, що відповідає цим типам, буде відкрито вікно " "теки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Показувати банери зі сповіщеннями" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Чи є банери зі сповіщеннями видимими для сповіщень додатку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Показувати сповіщення при заблокованому екрані" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Чи показувати сповіщення при заблокованому екрані." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор додатку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Додаток, для якого це є політикою." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Чи увімкнено глобально сповіщення для цього додатку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Увімкнути звукові сигнали" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Чи супроводжуються сповіщення звуковими сигналами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Чи показувати банери зі сповіщеннями для цього додатку. Не зачіпає " "натиснення на кнопки у панелі сповіщень." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Примусове автоматично розширення банерів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Чи повинні сповіщення цього додатку автоматично розширюватися у режимі " "банерів." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Показувати при заблокованому екрані" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Чи показувати сповіщення цього додатку при заблокованому екрані." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Показувати подробиці при заблокованому екрані" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Чи показувати резюме та тіло сповіщень цього додатку при заблокованому " "екрані." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Виберіть для сенсорного пристрою спосіб прокручування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Виберіть спосіб прокручування сенсорного пристрою. Підтримувані значення: " "«disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " "сенсорному пристрої." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Сенсорна панель увімкнена" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Визначає ситуації, в яких сенсорна панель активна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Розташування кнопок сенсорної панелі" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Поміняти місцями ліву і праву кнопки сенсорної панелі, аналогічно " "налаштуванням миші." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Швидкість руху вказівника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Швидкість вказівника для сенсорної панелі. Приймає значення у діяпазоні [-" "1..1] (від «без пришвидшення» до «швидко»). Типово використовується значення " "«0»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Зворотнє прокручування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Позначте, щоб увімкнути зворотнє (природнє) прокручування для сенсорних " "панелей." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Метод натискання" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Як генерувати кнопки емульовані проґрамно, відімкнути («none»), через " "визначені області («areas»), кількість пальців («fingers») або ліва кнопка " "як апаратна типово («default»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Повторні натискання клавіш на клавіятурі" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Позначте, щоб увімкнути повторні натискання клавіш на клавіятурі." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Інтервал повторного натискання клавіш" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Затримка між повторами у мілісекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Початкова затримка повторного натискання клавіші" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Початкова затримка повторного натискання клавіші у мілісекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Орієнтація кнопок миші" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Швидкість вказівника миші. Приймає значення у діяпазоні [-1..1] (від «без " "пришвидшення» до «швидко»). Типово використовується значення «0»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Позначте, щоб увімкнути зворотнє (природнє) прокручування для миші." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Зіставлення графічного планшету" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Інформація EDID монітора, до якого зіставлений планшет. Має бути у форматі " "[виробник, виріб, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — відмикає зіставлення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Зіставлення сенсорного дисплею" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Інформація EDID монітора, до якого зіставлений сенсорний дисплей. Має бути у " "форматі [виробник, виріб, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — відмикає " "зіставлення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Емулювання кнопки коліща миші. «0» — відімкнути цю функцію." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Керує доступом до персональної інформації" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Якщо встановлено, система не буде розкривати дані про користувача на екрані " "та у мережі." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Показувати повне ім’я в меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Чи показувати повне ім’я користувача в меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Чи вилучати автоматично старі файли зі смітника" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Якщо встановлено, файли, старіші ніж «old-files-age», будуть автоматично " "вилучатися зі смітника." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Чи вилучати автоматично старі тимчасові файли" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Якщо встановлено, тимчасові файли, старіші ніж «old-files-age», будуть " "автоматично вилучатися." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Кількість днів зберігання файлів у смітнику та тимчасових файлів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Розглянемо сміття та тимчасові старі файли через таку кількість днів." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Чи запам’ятовувати недавно використані файли" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Якщо ключ не встановлено, додатки не будуть запам’ятовувати недавно " "використані файли." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Кількість днів, на протязі яких потрібно пам’ятати недавно використані файли" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Недавно використані файли будуть запам’ятовуватися на вказану кількість " "днів. Якщо встановлено значення «0», недавні файли не будуть " "запам’ятовуватися; «-1» — запам’ятовувати без обмеження по часу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Чи запам’ятовувати додатки що використовуються" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Якщо встановлено, використання додатків не буде відстежуватися і " "реєструватися." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Відсилати статистику при встановленні або вилученні додатків" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про інсталяції і деінсталяції не " "буде передаватися постачальнику." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Відправляти постачальнику звіти про технічні проблеми" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично відправлятися " "постачальнику." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Активувати при простої" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб увімкнути зберігач екрану при простої сеансу.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується. Встановіть ключ " "org.gnome.session.idle-delay у значення 0, якщо Ви не бажаєте вмикати " "зберігач екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Блокувати при активації" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб вмикати блокування екрану при увімкненні зберігача " "екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Час спрацьовування блокування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Кількість секунд до блокування екрану після увімкнення зберігача екрану." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Показувати повне ім’я на заблокованому екрані" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Чи показувати повне ім’я користувача на заблокованому екрані. Це стосується " "лише екрану блокування, ім’я завжди показується у діалоговому вікні " "розблокування." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Блокувати екран при відході у режим очікування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Встановіть значення TRUE, щоб система автоматично блокувала екран при " "відході режим очікування." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Дозволити використання вбудованої у вікно клавіатури." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб дозволити використання вбудованої у вікно " "клавіятури при спробі розблокування екрану. Значення ключа " "«keyboard_command» повинне бути відповідною командою.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда вбудованої клавіатури" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, яка буде виконуватися, якщо встановлено ключ " "«embedded_keyboard_enabled». Ця команда повинна реалізовувати інтерфейс " "XEMBED й виводити XID вікна у стандартний потік виводу.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Дозволити вихід з сеансу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб в діялоґовому вікні розблокування була опція для " "завершення сеансу після затримки. Затримка вказується ключем " "«logout_delay».\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Час перед опцією завершення сеансу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Кількість секунд, що пройшли після вмикання зберігача екрану, після чого в " "діялоґовому вікні розблокування з’явиться опція завершення сеансу. Цей ключ " "застосовується, лише при увімкненому параметрі «logout_enable».\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Команда виходу з сеансу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, що викликається при натисканні на кнопку завершення сеансу. Ця " "команда просто завершує сеанс без будь-якої інтерактивности. Цей ключ " "застосовується, лише якщо встановлено параметр «logout_enable».\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Дозволити зміну користувачів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб у діалоговому вікні розблокування була опція " "перемикання на інший обліковий запис користувача." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Дозволити повідомлення про стан сеансу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Дозволити повідомлення про стан сеансу при заблокованому екрані.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Вимкнути усі зовнішні засоби пошуку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути усі зовнішні засоби пошуку, незалежно " "від того, чи були вони увімкнені у іншому місці чи ні. Зовнішні засоби " "пошуку встановлюються додатками у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Список ідентифікаторів desktop-файлів, для яких необхідно вимкнути типово " "увімкнені засоби пошуку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Результати для додатків, що містяться у цьому списку, не будуть показані при " "пошуку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Список ідентифікаторів desktop-файлів, для яких необхідно увімкнути типово " "вимкнені засоби пошуку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Результати для застосунків з цього списку будуть показані при пошуку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Порядок сортування списку ідентифікаторів desktop-файлів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Результати для додатків з цього списку буде показано у певному порядку. " "Результати для додатків не з цього списку буде показано останніми, " "результати будуть розташовані у алфавітному порядку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Час, після якого сеанс вважається неактивним" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Кількість секунд неактивності, після яких сеанс вважається неактивним." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Тип сеансу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "Ім’я сеансу. Відомі значення: «gnome» і «gnome-fallback»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для подій" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Відтворювати звуки для подій користувача." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Назва звукової теми" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Тема звуків XDG, що використовується для озвучення подій." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки зворотного зв’язку для вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій вводу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальний вік ескізів у кеші, у днях. Значення -1 вимикає очищення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальний розмір ескізів у кеші, у мегабайтах. Значення -1 вимикає " "очищення." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Заборонити використання зовнішніх модулів для роботи з мініатюрами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Встановіть у значення «true», щоб заборонити використання зовнішніх додатків " "для роботи з мініатюрами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список типів MIME, для яких потрібно вимкнути зовнішні додатки для роботи з " "мініатюрами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Мініатюри не будуть створюватися для файлів, якщо відповідний файлам тип " "MIME знаходиться у списку." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перейти до робочого простору 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перейти до робочого простору 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перейти до робочого простору 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перейти до робочого простору 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перейти до робочого простору 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перейти до робочого простору 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перейти до робочого простору 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перейти до робочого простору 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Перейти на робочий простір ліворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Прейти на робочий простір праворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Перейти на робочий простір вище" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Перейти на робочий простір нижче" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перемикнутися на останній робочий простір" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Перемикання вікон додатку у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Перемикання між додатками" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Перемикання між додатками у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнутися між вікнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Перемикання між вікнами у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемикання між системними елементами керування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Перемикання між системними елементами керування у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Перемикання між вікнами додатку у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Перемикання між вікнами у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемикання між системними елементами керування напряму" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Перемикання між системними елементами керування у зворотному порядку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати усі звичайні вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Відкрити режим огляду" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати рядок для запуску команди" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Не використовувати" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемикання стану максимального розміру" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Перемикання вікна поверх інших" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на увесь екран" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану затінення" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемкнути вікно на усіх робочих просторах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор ліворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор праворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор згори" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор знизу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Перемістити вікно на передній план, якщо воно сховано, інакше прибрати його " "з переднього плану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Помістити вікно над іншими вікнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Помістити вікно під іншими вікнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно по вертикалі" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно по горизонталі" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Перемістити вікно у верхній край ліворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Перемістити вікно у верхній край праворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Перемістити вікно у нижній край ліворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Перемістити вікно у нижній край праворуч" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Перемістити вікно у верхній край екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Перемістити вікно у нижній край екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Перемістити вікно у правий край екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Перемістити вікно у лівий край екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Перемкнути джерело вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Комбінація для вибору наступного джерела вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Перемкнутися на попереднє джерело вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Комбінація для вибору попереднього джерела вводу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Перемикання вікна поверх решти" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Розмістити вікно поверх решти вікон або скасувати таке розташування" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модифікатор для дій по клацанню миші" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Клац по вікну з втримуванням цього модифікатора перемістить вікно " "(натиснення лівої кнопки миші), змінить розмір вікна (натиснення середньої " "кнопки миші) або покаже меню вікна (натиснення правої кнопки миші). " "Натиснення середньої та правої кнопки можна поміняти місцями за допомогою " "ключа «resize-with-right-button». Модифікатор записується як " "\"]]> або \"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Чи змінювати розмір за допомогою правої кнопки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб змінювати розмір вікна за допомогою правої " "кнопки миші та показувати меню за допомогою середньої кнопки миші, " "натиснення кнопок повинні виконуватися при втримуванні клавіші-модифікатора, " "який вказується ключем «mouse-button-modifier»; якщо цей параметр не " "встановлено, тоді кнопки будуть працювати навпаки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Розташування кнопок у панелі заголовку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад " "«menu:minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна " "від правого, імена кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється " "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути додані " "у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. Можна " "використовувати особливий тег заповнювача, щоб вставити трохи простору між " "двома сусідніми кнопками." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим фокусу вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим фокусу вікна визначає спосіб активування вікна. Параметр приймає три " "можливих значення: «click» — для передачі фокусу вікну потрібно клацнути по " "вікну; «sloppy» — вікно отримує фокус, коли вказівник миші потрапляє " "всередину межі вікна; «mouse» — вікно отримує фокус, коли вказівник миші " "потрапляє всередину межі вікна, й втрачає фокус, коли вказівник миші " "виходить за межі вікна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Спосіб передачі фокусу новим вікнам" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Цей параметр надає додаткові можливості керування передачею фокусу новим " "вікнам. Можливі значення: «smart» — звичайний режим передачі фокусу; " "«strict» — не передавати фокус вікнам додатків, запущених з терміналу." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Чи повинне вікно переміщатися на передній план, при натисканні на область " "цього вікна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Типово увімкнено. Припускається, що вікно буде переміщатися на передній план " "при натисканні на область цього вікна або на його рамку.\n" "\n" "Вимикання цього параметру буде означати, що вікно не буде переміщатися на " "передній план при натисканні на область цього вікна, щоб перемістити вікно " "на передній план можна натиснути на рамку вікна або натиснути на будь-яку " "область вікна, втримуючи при цьому клавішу Super (клавішу Windows). Такий " "режим корисний при використанні множини вікон що перекриваються." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає поведінку подвійного клацання по заголовку вікна.\n" "\n" "Можливі значення: «toggle-shade» — згорнути/розгорнути вікно із заголовку; " "«toggle-maximize» — максимізування/відновлення початкового розміру; «toggle-" "maximize-vertically» — максимізування/відновлення початкового розміру за " "вертикаллю; «minimize» — мінімізування; «shade» — згорнути вікно у " "заголовок; «menu» — відкрити меню вікна; «lower» — розташувати вікно за " "рештою вікон; «none» — нічого не робити." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає поведінку при натисканні середньої кнопки миші по " "заголовку вікна.\n" "\n" "Можливі значення: «toggle-shade» — згорнути/розгорнути вікно із заголовку; " "«toggle-maximize» — максимізування/відновлення початкового розміру; «toggle-" "maximize-vertically» — максимізування/відновлення початкового розміру за " "вертикаллю; «minimize» — мінімізування; «shade» — згорнути вікно у " "заголовок; «menu» — відкрити меню вікна; «lower» — розташувати вікно за " "рештою вікон; «none» — нічого не робити." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає поведінку при натисканні правої кнопки миші по " "заголовку вікна.\n" "\n" "Можливі значення: «toggle-shade» — згорнути/розгорнути вікно із заголовку; " "«toggle-maximize» — максимізування/відновлення початкового розміру; «toggle-" "maximize-vertically» — максимізування/відновлення початкового розміру за " "вертикаллю; «minimize» — мінімізування; «shade» — згорнути вікно у " "заголовок; «menu» — відкрити меню вікна; «lower» — розташувати вікно за " "рештою вікон; «none» — нічого не робити." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично переміщує вікно з фокусом на передній план" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Якщо встановлено у значення «true», та режим фокусу встановлено у значення " "«sloppy» або «mouse», тоді вікно з фокусом буде автоматично розташовано на " "передньому плані після затримки, вказаної у ключі «auto-raise-delay». Це не " "стосується натиснень миші по вікну, а також перемикань вікон у результаті " "операцій перетягування." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Затримка перед переміщенням вікна на передній план, якщо увімкнено параметр " "«auto-raise». Час вказується у мілісекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Чинна тема" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Тема визначає зовнішній вигляд рамки вікна, заголовку вікна тощо.\n" "\n" "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів і нехтується." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Використання стандартного системного шрифту у заголовках вікон" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді параметр «titlebar-font» буде проігноровано, для " "заголовків буде використовуватися стандартний шрифт додатків." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовку вікна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Рядок опису шрифту, що застосовується для заголовків вікон. Розмір, вказаний " "у описі, буде використовуватися лише у тому випадку, якщо параметр «titlebar-" "font-size» встановлено у значення 0. Цей параметр вважається вимкненим, якщо " "встановлено параметр «titlebar-uses-desktop-font»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Кількість робочих просторів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Кількість робочих просторів. Значення параметра має бути більше нуля та мати " "фіксоване максимальне значення для уникнення випадкового встановлення " "завеликої кількості робочих просторів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Увімкнути системний гудок" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Чи можуть додатки або система подавати озвучені системні гудки; може " "використовуватися разом з параметром «visual bell» для тихих гудків." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами " "слуху чи у шумному середовищі." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип візуального сигналу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Визначає для віконного менеджера спосіб візуального оповіщення для системних " "та прикладних сигналів.\n" "\n" "На цю мить є два доступних значення: «fullscreen-flash» (повноекранне чорно-" "біле блимання) і «frame-flash» (блимаючий заголовок вікна).\n" "\n" "Якщо додаток, який відправив сигнал, невідомий, тоді блимає заголовок вікна, " "яке на дану мить знаходиться у фокусі." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим або поламаним програмам" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Деякі додатки ігнорують специфікації, що приводить до неправильної поведінки " "віконного менеджера. Ця опція перемикає віконний менеджер у режим суворої " "корекції, у результаті чого користувацький інтерфейс стає більш цілісним - " "при умові, що не потрібен запуск додатків, порушуючих специфікацію." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Назви робочих просторів" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Визначає імена, що призначаються робочим просторам. Якщо для вибраної " "кількості просторів список завеликий зайві імена буде проігноровано. Якщо " "список закороткий або містить порожні імена, відсутні значення буде замінено " "на типові значення («Робочий простір N»)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Локаль, що використовується для формату дат та чисел" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Вказати локаль, яка буде використовуватися для показу дати, часу та чисел." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Служби геолокації увімкнені." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Якщо вибрано, то додаткам буде дозволено отримувати доступ до інформації про " "місцерозташування." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Максимальна точність місцерозташування." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Налаштовує максимальну точність місцерозташування, яка доступна додаткам. " "Доступні параметри: «country» (країна), «city» (місто), «neighborhood» " "(район), «street» (вулиця) і «exact» (максимальна точність; для цього рівню " "точності зазвичай потрібен GPS-приймач). Пам’ятайте, що цей параметр керує " "лише тим, що GeoClue дозволяє бачити застосункам, застосунки можуть " "визначати місцерозташування користувача, використовуючи свої власні мережеві " "ресурси (у кращому випадку, з точністю до вулиці)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим налаштовування проксі-служби" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Вибрати режим налаштування проксі-сервера. Доступні значення: «none», " "«manual», «auto».\n" "\n" "«none» — не використовувати проксі-сервер.\n" "\n" "«auto» — використовувати URL, вказану у ключі «autoconfig-url».\n" "\n" "«manual» — використовувати проксі-сервери, вказані у ключах " "«/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp», " "«/system/proxy/socks»; буде використовуватися відповідний проксі-сервер, " "якщо для нього визначені ключі «host» та «port».\n" "\n" "Якщо налаштований «http proxy», а «https proxy» ні, тоді для https буде " "використовуватися «http proxy».\n" "\n" "Якщо налаштовано проксі-сервер SOCKS, він буде використовуватися для усіх " "протоколів за виключенням тих випадків, коли параметри проксі-сервера " "перевизначають параметри http, https і ftp." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL для налаштування автоматичного проксі-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL для значень налаштування проксі-сервера. Якщо режим встановлено у " "значення «auto», ця URL буде використовуватися для інформації про проксі-" "сервер для усіх протоколів." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Вузли, що не використовують проксі-сервер" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Цей ключ містить перелік вузлів, з'єднання з якими встановлюється " "безпосередньо, обминаючи проксі-службу (якщо вона активна). Значення можуть " "бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до " "*.foo.com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з " "використанням маски (щось схоже не, 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Не використовується; ігнорується" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Цей ключ не використовується, ключ неможна прочитати або змінити." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Цей ключ не використовується; проксі-сервер HTTP увімкнено, якщо вказано " "значення ключа вузла, ключ порту повинен мати ненульове значення." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера протоколу HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "Порт проксі-сервера, визначений ключем «/system/proxy/http/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Автентифікація під’єднань до проксі-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Якщо параметр встановлений, тоді для під’єднання до проксі-сервера потрібна " "автентифікація. Пара ім’я користувача/пароль вказується ключами " "«/system/proxy/http/authentication-user», «/system/proxy/http/authentication-" "password».\n" "\n" "Це відноситься лише до проксі-сервера http; при використанні окремого проксі-" "сервера https на дану мить немає способу вказати, що для цього проксі-" "сервера потрібна автентифікація." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Ім’я користувача для проксі-сервера HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль для проксі-сервера протоколу HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для автентифікації проксі-службою протоколу HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ім'я вузла проксі HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ім’я машини проксі-сервера для захищеного протоколу HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера для захищеного протоколу HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт, через який відбувається проксі-з’єднання на комп’ютері, визначеному у " "\"/system/proxy/https/host\"" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Ім’я проксі-сервера для протоколу FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Ім’я машини проксі-сервера для протоколу FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера для протоколу FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Порт, через який відбувається проксі-з’єднання на комп’ютері, визначеному у " "\"/system/proxy/ftp/host\"" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ім'я вузла проксі SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Ім’я комп’ютера, що використовується як SOCKS-проксі." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт, через який відбувається проксі-з’єднання на комп’ютері, визначеному у " "\"/system/proxy/socks/host\"" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002452712704127165021341 0ustar # Ukrainian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 16:14+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 пропущений дзвінок" msgstr[1] "%1 пропущені дзвінки" msgstr[2] "%1 пропущених дзвінків" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 голосове повідомлення" msgstr[1] "%1 голосових повідомлення" msgstr[2] "%1 голосових повідомлень" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "Сьогодні здійснено %1 дзвінки" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "Сьогодні отримано %1 дзвінки" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "Сьогодні отримано %1 текстових повідомлень" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "Сьогодні надіслано %1 текстових повідомлень" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Долучення: %1 аудіо кліп" msgstr[1] "Долучення: %1 аудіо кліпи" msgstr[2] "Долучення: %1 аудіо кліпів" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Долучення: %1 запис контакту" msgstr[1] "Долучення: %1 записи контактів" msgstr[2] "Долучення: %1 записів контактів" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Долучення: %1 файл" msgstr[1] "Долучення: %1 файли" msgstr[2] "Долучення: %1 файлів" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Долучення: %1 зображення" msgstr[1] "Долучення: %1 зображення" msgstr[2] "Долучення: %1 зображень" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Долучення: %1 відео" msgstr[1] "Долучення: %1 відео" msgstr[2] "Долучення: %1 відео" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" "Не вдалося пройти розпізнавання. Хочете змінити ваші реєстраційні дані?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Зворотній виклик" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Номер вхідного дзвінка недоступний" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Дзвінок від %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Дзвінок з приватного номера" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Дзвінок з невідомого номера" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Вимкніть режим польоту і повторіть спробу за допомогою програми для роботи з " "повідомленнями." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Завершити + Відповісти" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Утримання + Відповідь" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Мною пропущено Ваш дзвінок. Можете передзвонити?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Буду за 20 хвилин." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Зараз немає часу. Відповім пізніше." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Зараз не можу поговорити. Передзвоню пізніше." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Запізнююся, зараз у дорозі." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Запізнююся. У дорозі." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Повідомити і відхилити" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Повідомлення від %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Повідомлення до групи від %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Ні" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Сьогодні вихідних дзвінків не було" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Сьогодні вхідних дзвінків не було" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Сьогодні текстових повідомлень не надходило" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Сьогодні текстових повідомлень не надсилалося" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "На [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонні дзвінки" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Будь ласка, передзвоніть пізніше." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Будь ласка, виберіть SIM-картку:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Особистий номер" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Особистий номер" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Вибачте, не можу звільнитися. Передзвоню пізніше." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Сьогодні загальна тривалість дзвінків - %1 хвилин" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Служба телефонії" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Підтверджувач служби телефонії" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Індикатор служби телефонії" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Повторіть спробу за допомогою програми для роботи з повідомленнями." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Невідомий номер" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Невідома особа" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Невідомий номер" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" "Розблокуйте SIM-картку і повторіть спробу за допомогою програми для роботи з " "повідомленнями." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Переглянути повідомлення" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Голосова пошта" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Повідомлення голосової пошти" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Так" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000215212704127165020175 0ustar # Ukrainian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 08:44+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "намагається отримати доступ" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Заборонити" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001651512704127165020726 0ustar # Ukrainian translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 16:59+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Не вдалося зареєструвати службу даних щодо роботи користувача у DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію служби даних щодо роботи користувача у DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати об’єкт даних щодо користувача за допомогою DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Невідоме джерело даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Спроба створення набору даних, власником яких є інший користувач" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Не вдалося встановити місце зберігання даних щодо користувача" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Спроба створення набору даних, власником яких є інша програма" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Помилка виконання запису щодо набору даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Не вдалося зберегти набір даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Не вдалося найти новий набір даних і" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Не вдалося зберегти джерело даних" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Спроба оновлення даних, власником яких є інший користував" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Спроба оновлення даних, власником яких є інша програма" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Спроба нарощування даних, власником яких є інший користувач" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Спроба нарощування даних, власником яких є інша програма" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Не вдалося зареєструвати об’єкт даних щодо роботи користувача у DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Помилка під час спроби обробки запиту до джерела даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" "Спроба створення даних щодо користувача, власником яких є інший користувач" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Помилка під час обробки запиту щодо даних користувача" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Користування: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "" "ДЖЕРЕЛО_ДАНИХ РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ ПОРОЖНІЙ_РЯДОК_ДАНИХ ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА <ДАНІ>" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" "ІДЕНТИФІКАТОР_ДЖЕРЕЛА_ДАНИХ РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ ПОРОЖНІЙ_РЯДОК_ДАНИХ " "ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА [ОБ’ЄМ]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із службою надання даних:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Не вдалося зареєструвати дані користувача:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Не вдалося наростити дані:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Не вдалося оновити дані:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Немає доступних джерел даних" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Не знайдено джерела даних" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Немає даних щодо сьогоднішнього дня" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл XML «%1» для читання" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000246112704127165021304 0ustar # Ukrainian translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:14+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Блокування обертання" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Відбиток ключа RSA комп’ютера: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Заборонити" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Дозволити діагностику USB?" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000010263512704127165020630 0ustar # Ukrainian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 07:17+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Сповіщення JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Слід пройти розпізнавання." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Для доступ до сайта %1 слід пройти розпізнавання" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Підтвердити перехід" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Вийти" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Залишитися" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Це з’єднання не є довіреним" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити безпечне з’єднання з %1, але сертифікат захисту " "цього сайте не є довіреним." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Продовжити" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Повернутися до безпечного режиму" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Підтвердження дій JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Помилка мережі" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Здається, з переглядом %1 виникли проблеми." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Перевірте, чи правильно налаштовано мережу, і спробуйте перезавантажити " "сторінку." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Перезавантажити" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Запит щодо прав доступу" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Код цієї сторінки намагається визначити ваше розташування." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Сертифікат захисту цього сайта не є надійним.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатися більше" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Серійний номер:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Суб’єкт:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Адреса суб’єкта:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Видавець:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Адреса видавця:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Набуття чинності:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Строк дії до:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Відбиток (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Вам не варто продовжувати, особливо якщо ви раніше не бачили цього " "попередження під час відвідин сайта." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сервером було надано сертифікат, який не було " "призначено для цього сайта." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, строк дії " "якого вичерпано." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, у якому " "вказано некоректні дати." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, виданий " "установою, яка не є надійною." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, який раніше " "було відкликано." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано некоректний сертифікат " "захисту." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, який не є " "захищеним." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Сертифікат захисту сайта не є надійним.\n" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат захисту, який " "не вдалося перевірити на надійність з невідомих причин." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Запит JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Для доступу до сайта %1:%2 слід пройти розпізнавання." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Назад" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Старіша сторінка" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Додати сторінку до закладок" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Створити закладку для посилання" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "спорожнити;журнал;навігація;clear" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Копіювати зображення" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Копіювати адресу посилання" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Витерти" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Знайти на сторінці" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Шукати на сторінці" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Новіша сторінка" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Address;URL;www;адрес;інтернет" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Відкрити зображення у новій вкладці" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці у тлі" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Відкрити відео у новій вкладці" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Полишити сторінку" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Зберегти посилання" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Зберегти відео" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1 з %2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "знайти на сторінці" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "пошук або введення адреси" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Додано закладку" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Назва" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Зберегти до" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Усі закладки" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову теку" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Отримані" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Вийти з конфіденційного режиму" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Конфіденційний режим" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Проведіть пальцем вгору, щоб вийти з повноекранного режиму" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Натисніть клавішу Esc, щоб вийти з повноекранного режиму" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Виберіть програму для відкриття цього файла або додайте його до теки " "отриманих файлів." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Виберіть проґраму" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Не вдалося завантажити" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Поновити" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Підтвердьте вибір" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Немає доступних завантажень" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 сторінка" msgstr[1] "%1 сторінки" msgstr[2] "%1 сторінок" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Менше" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Останні відвідані" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Весь журнал" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "пошук у журналі" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" "Перехід до відкритого режиму призведе до закриття усіх конфіденційних вкладок" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" "Дозволити цьому домену доступ до відеокамери і мікрофона цього комп’ютера?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Дозволити цьому домену доступ до відеокамери комп’ютера?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Дозволити цьому домену доступ до мікрофона комп’ютера?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (вбудовано до %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Це конфіденційна вкладка" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Сторінки, які ви переглядатимете на цій вкладці, не потраплять до журналу " "перегляду.\n" "Втім, закладки, які ви створите за її допомогою, буде збережено." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Більше" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Найпопулярніші сайти" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Ви ще не відвідали жодного сайта" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Процес обробки для цієї вкладки було закрито." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Під час спроби показу %1 щось пішло не так." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "У системі надто мало вільної пам’яті для показу цієї сторінки. Спробуйте " "закрити непотрібні вкладки і перезавантажити сторінку." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Вміст цього сайта не захищено" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Не вдалося перевірити профіль" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Ідентифікаційну інформацію цього сайта не було перевірено." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертифікат не відповідає профілю сайта." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "У сертифікаті сервера містяться некоректні дати." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Сертифікат сервера випущено видавцем, який не вважається надійним." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат сервера відкликано." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Сертифікат сервера є некоректним." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Сертифікат сервера не є безпечним." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Сертифікату сервера не вдалося пройти перевірки захисту з невідомої причини." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Вас з’єднано з" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Що працює під керуванням" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Рушій пошуку" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Відновлювати попередній сеанс під час запуску" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Конфіденційність і права доступу" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Скинути налаштування веб-переглядача" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Відеокамера і мікрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Спорожнити журнал перегляду" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистити історію перегляду сайтів?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Очистити кеш?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Натисніть, щоб переглянути" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 — Переглядач Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "З цією вебпрограмою не пов’язано жодного облікового запису. Натисніть запис " "нижче, щоб додати обліковий запис." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Не використовувати обліковий запис" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Помилка облікового запису" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Не вдалося відкрити вікно облікового запису. Ви можете створювати лише один " "обліковий запис одночасно. Будь ласка, повторіть спробу після закриття усіх " "інших вікон облікових записів." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "" "%1 потребує доступу до вашого облікового запису %2 у інтернеті." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "" "%1 потрібен доступ до вашого облікового запису %2 у інтернеті." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Тепер виберіть обліковий запис або пропустіть цей крок і виберіть обліковий " "запис пізніше." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Закрити програму" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Вибір облікового запису" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "На жаль, сталася помилка." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Переглядач" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Перегляд сторінок інтернету" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "" "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer;інтернет;браузер;мережа;переглядач;веб" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000220412704127165022014 0ustar # Ukrainian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 15:07+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Для внесення змін до параметрів конфіденційності слід пройти розпізнавання." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000006210312704127165017124 0ustar # Ukrainian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 15:07+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Заблокувати кнопку" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Розблокувати кнопку" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Пристрій заблоковано" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Ваш пристрій було заблоковано через перевищення граничної кількості спроб " "введення пароля." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Ваш пристрій було заблоковано через перевищення граничної кількості спроб " "введення коду-пароля." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Зачекайте %1 хвилину і повторіть спробу…" msgstr[1] "Зачекайте %1 хвилини і повторіть спробу…" msgstr[2] "Зачекайте %1 хвилин і повторіть спробу…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ви справді хочете перезавантажити пристрій?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Ні" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Живлення" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Ви справді хочете вимкнути\n" "живлення?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Вимкнути" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Повернутися до дзвінка" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Терміновий виклик" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Додатки можуть містити незбережені дані:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Виконайте повторне з’єднання, збережіть результати роботи і закрийте вікна " "цих програм, щоб продовжити." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Або закрити примусово (незбережені дані будуть втрачені)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "Добре, я перепід’єднаюсь" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Перепід’єднатися зараз!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Закрити усе" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Крамниця" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з вибраного" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до вибраного" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Покращіть результати" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Стисліше" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Детальніше" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Останні пошуки" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Більше…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Менше..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Оцінити" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Додати рецензію" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Попередній перегляд спільного запису" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Потягніть для оновлення…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Відпустіть для оновлення…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Увімкнути дані перебування" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Керування" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Також встановлено" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Ваш пристрій під’єднаний до зовнішнього дисплея. Використовуйте цей екран як " "сенсорну панель для керування вказівником." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Торкніться, щоб розблокувати" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Вибачте, помилковий пароль." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Вибачте, помилковий код-пароль." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ця спроба буде останньою." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Якщо пароль буде вказано неправильно, телефон повернеться до початкового " "стану, усі особисті дані буде вилучено." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Якщо код-пароль буде вказано неправильно, телефон повернеться до початкового " "стану, усі особисті дані буде вилучено." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Введіть %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Введіть пароль" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Введіть код" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Вибачте, помилковий %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Вибачте, помилковий пароль" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Введіть ще раз" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Вибачте, помилковий код-пароль" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Показати пароль" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Торкніться, щоб повернутися до дзвінка…" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Нічого не відтворюється" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 години" msgstr[2] "%1 годин" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Залишилося %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "У черзі…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Отримуємо" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Призупинено, торкніться, щоб поновити" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Помилка, торкніться, щоб повторити спробу" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Зворотний виклик" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "Пересувайте будь-який додаток за допомогою трьох пальців" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Проведіть догори, щоб додати контакт" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Проведіть вгору, щоб побачити список вибраних обчислень" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Проведіть догори, щоб побачити останні набрані номери" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Проведіть догори, щоб написати нове повідомлення" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Проведіть пальцем догори, щоб керувати додатком" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Проведіть від лівого краю екрану, щоб відкрити меню запуску" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Довге проведення від лівого краю відкриває область «Сьогодні»" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Наведіть вказівник на правий кут, щоб побачити відкриті застосунки" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" "Коротке або довге проведення від правого краю відкриває перегляд списку " "відкритих програм" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" "Проведіть пальцем від верхнього правого краю для відкриття панелі сповіщень" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Проведіть пальцем від верхнього краю для відкриття панелі сповіщень" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Назад" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Мова" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "З’єднатися із Wi‑Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Під’єднано" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Доступні мережі Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Не доступні мережі Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Сервіс Геолокації" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Використовувати анонімно GPS, точки доступу Wi-Fi та мобільну мережу для " "визначення місцерозташування (рекомендовано)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Обравши цю опцію, Ви погоджуєтеся з Nokia HERE %1" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "правила та обмеження" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Лише GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Не використовувати визначення положення" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Ви можете змінити його пізніше в налаштуваннях системи." #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Уведіь Ваше місто" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Персоналізація Пристрою" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Бажане ім’я" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Створити новий пароль" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Створити парольний код (лише цифри)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Без коду розблокування" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Правила конфіденційності" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Допоможіть нам покращити" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Допоможіть нам покращити систему, відіславши нам звіт про помилки пристрою." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Правила конфіденційності" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Ласкаво просимо до Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Тепер пристрій готовий до використання" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Починаючи роботу" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Умови користування" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "Ваш пристрій використовує HERE для визначення місцезнаходження" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Для надання послуг із позиціювання та покращення якості інших послуг HERE " "збирає інформацію щодо розташованих поблизу із вами станцій мобільного " "зв’язку та точок доступу Wi-Fi під час визначення вашого поточного " "розташування." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Збирана інформація використовується для аналізу та поліпшення сервісу, а не " "для ідентифікації Вашої особи." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" "Продовження роботи зі службою означатиме, що ви згодні із %1 і %2 платформи " "HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Умовами надання послуг" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Підтвердіть код-пароль" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Невірний код." #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Уведіть поновій." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Код блокування екрану" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Уведіть код блокування із 4 цифр" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Виберіть код-пароль" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Код закороткий" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "Коди збігаються" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "Коди не збігаються" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Код повинен містити 4 символи" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Пароль блокування екрану" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Уведіть не менше 8 символів" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Виберіть пароль" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Схваліть пароль" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "SIM-картка не вставлена" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Додана SIM-картка" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Необхідно перезапустити пристрій для доступу до мобільної мережі." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Без SIM-картки неможливо телефонувати або відправляти текстові повідомлення." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Щоб продовжити без SIM картки, натисніть кнопку \"Пропустити\"" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі збігаються" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Сильний пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Задовільний пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Слабкий пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Дуже слабкий пароль" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000376312704127165021652 0ustar # Ukrainian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 15:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Показувати чи ні значок bluetooth на панелі меню." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Переглянути файли…" #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Надіслати файли…" #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Параметри клавіатури…" #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Параметри миші та сенсорної панелі…" #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Параметри звуку…" #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Налаштування Bluetooth..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Параметри Bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000007267412704127165016772 0ustar # Free Software Foundation, Inc (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi.master-tx.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 07:48+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Спроба виконання дії була невдалою" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Стан помилки" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректна назва вузла" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Некоректна назва домену" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Не знайдено відповідного мережевого протоколу" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Некоректне TTL DNS" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ключ запису ресурсу є шаблоном" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Збіг локальних назв" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Некоректний запис" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Некоректна назва служби" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Некоректний тип служби" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Некоректний номер порту" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Некоректний ключ запису" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Некоректна адреса" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Перевищено час очікування" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Забагато клієнтів" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Забагато об’єктів" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Забагато записів" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Помилка ОС" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Заборонено доступ" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Некоректна дія" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Сталася непередбачена помилка D-Bus" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Спроба встановлення зв’язку з фоновою службою завершилася невдало" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Переданий об’єкт є некоректним" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Фонову службу не запущено" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Некоректний індекс інтерфейсу" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Некоректна специфікація протоколу" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "некоректні прапорці" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Некоректне налаштування" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Невідповідність версій" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Некоректний підтип служби" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Некоректний пакунок" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Некоректний код повернення DNS" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Помилка DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Помилка DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Помилка DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Помилка DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Помилка DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Помилка DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Помилка DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Помилка DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Помилка DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Помилка DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Некоректне значення RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Некоректний тип DNS" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Некоректний клас DNS" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Заборонено" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "порожній" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Бажана дія є некоректною через свою невизначеність" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Некоректний код помилки" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Служба виявлення Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Не обрано жодної служби." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Переглядач Zeroconf Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "" "Переглянути служби Zeroconf, доступ до яких можна отримати у вашій мережі" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Дані TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "порожній" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Тип служби:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Назва служби:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва домену:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Перегляд типів служб" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Завершений NULL список типів служб, які можна переглядати" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Домен для перегляду (NULL — типовий домен)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Тип служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Тип позначеної служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Назва служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Назва позначеної служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Адреса виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Номер порту IP виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Назва вузла виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Дані TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Дані TXT виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Визначити службу" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Визначити параметри вибраної служби автоматично перед поверненням" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Визначити назву вузла служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Визначити назву вузла вибраної служби автоматично перед поверненням" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Сімейство адрес" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Сімейство адрес для визначення назви вузла" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Помилка клієнта Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Помилка інструменту визначення Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Помилка перегляду типу служби %s у домені %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Помилка перегляду домену Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Спроба читання домену Avahi завершилася невдало: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Список типів перегляду служб порожній!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з сервером Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Перегляд служб у локальній мережі:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Перегляд служб у домені %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити засіб перегляду для %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Спроба створення засобу визначення для %s типу %s у домені %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Спроба створення засобу перегляду домену зазнала невдачі: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Змінити домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Навігація..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Домен:" #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" " -h --help Показати цю довідку\n" " -s --ssh Переглянути сервери SSH\n" " -v --vnc Переглянути сервери VNC\n" " -S --shell Переглянути сервери SSH і VNC\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для перегляду\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Забагато аргументів\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Оберіть сервер оболонки" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатися" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Вибір сервера VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Вибір сервера SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Встановлення з’єднання з «%s»...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Помилка execlp(): %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Скасовано.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Переглядач серверів SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Перегляд серверів SSH з увімкненим Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Переглядач серверів VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Перегляд серверів VNC з увімкненим Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": всі на цей момент\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": кеш вичерпано\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося визначити службу «%s» типу «%s» у домені «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Помилка service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Помилка avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Помилка service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Помилка avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Помилка avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Спроба запиту запиту щодо рядка версії була невдалою: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Спроба запиту щодо назви вузла була невдалою: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Версія сервера: %s; назва вузла: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Домен E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Домен E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "З’єднання розірвано, повторна спроба з’єднання...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Спроба створення клієнтського об’єкту завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Аварійне завершення клієнтської програми, вихід: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Очікування на підтвердження фоновою службою...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Показати цю довідку\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -D --browse-domains Переглядати домени замість служб\n" " -a --all Показати всі служби всіх типів\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для перегляду\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" " -t --terminate Перервати роботу після отримання більшою чи меншою " "мірою повного списку\n" " -c --cache Перервати роботу після отримання всіх записів з " "кешу\n" " -l --ignore-local Ігнорувати локальні служби\n" " -r --resolve Визначати адреси і назви знайдених служб\n" " -f --no-fail Не переривати роботу, якщо не буде знайдено фонової " "служби\n" " -p --parsable Вивести дані у придатному для обробки форматі\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Не визначати типи служб\n" " -b --dump-db Створити дамп бази даних типів служб\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Замало аргументів\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Не вдалося створити простий об’єкт опитування.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Встановлено під назвою «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Спроба реєстрації завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Збіг назв, обрано нову назву «%s».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Спроба створення групи записів завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Спроба додавання адреси завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Спроба додавання служби завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Спроба додавання підтипу «%s» завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Конфлікт назв вузлів\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [параметри] %s <назва> <тип> <порт> []\n" "%s [параметри] %s <назва вузла> <адреса>\n" "\n" " -h --help Показати цю версію\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -s --service Оприлюднити службу\n" " -a --address Оприлюднити адресу\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для оприлюднення служби\n" " -H --host=ДОМЕН Вузол, на якому працює служба\n" " --subtype=ПІДТИП Додатковий підтип для реєстрації цієї служби\n" " -R --no-reverse Не оприлюднювати зворотний запис разом з адресою\n" " -f --no-fail Не завершувати роботу, якщо не вдасться отримати " "доступ до фонової служби\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Неправильна кількість аргументів\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити номер порту: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Спроба визначення назви вузла «%s» завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Спроба визначення адреси «%s» завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [параметри] %s <назва вузла ...>\n" "%s [параметри] %s <адреса ... >\n" "\n" " -h --help Показати цю довідку\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -n --name Визначити назву вузла\n" " -a --address Визначити адресу\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" " -6 Визначити адресу IPv6\n" " -4 Визначити адресу IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" "Спроба створення засобу визначення назви вузла завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Спроба обробки адреси «%s» завершилася невдало\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Спроба створення засобу визначення адреси завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [параметри] <нова назва вузла>\n" "\n" " -h --help Показати цю довідку\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Некоректна кількість аргументів, слід вказати рівно один аргумент.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Назву вузла успішно змінено на %s\n" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000204312704127165020172 0ustar # Ukrainian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 11:45+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Порожня мітка" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005355712704127165020176 0ustar # Ukrainian translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000 # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. # Mykola Tkach , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 16:02+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Поле уведення адреси" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Меню часового поясу" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "За Гринвічем" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Мінливий" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Північний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Північний — північно-східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Північно-східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Східний — північно-східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Східний — південно-східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Південно-східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Південний — південно-східний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Південний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Південний — південно-західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Південно-західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Західний — південно-західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Західний — північно-західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Північно-західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Північний — північно-західний" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Неприпустимий" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Безхмарно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Мінлива хмарність" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Місцями хмарно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Легка хмарність" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Суцільна хмарність" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Неприпустимий" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гроза" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Мряка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Незначна мряка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Помірна мряка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Сильна мряка" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Дрібний крижаний дощ" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Легкий дощ" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Помірний дощ" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Сильний дощ" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Злива" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Крижаний дощ" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Легкий сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Помірний сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Сильний сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Заметіль" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Завірюха" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Снігопад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Хуртовина" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Сніжинки" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Легкі сніжинки" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Помірні сніжинки" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Насиченні сніжинки" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Крижані кришталики" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Мокрий сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Невеликий мокрий сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Помірний мокрий сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Сильний мокрий сніг" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Мокрий сніг буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Рясний мокрий сніг" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Гроза з градом" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Злива з градом" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Дрібний град" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Дрібна гроза з градом" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Заливний дрібний град" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Невідомі опади" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Імла" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Поряд туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Незначний туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Місцями туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Часом туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Туман з інеєм" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Дим" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканічний попіл" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Вітер з піском" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Піщана завірюха" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Серпанок" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Вітер з мокрим пилом" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Вітер з пилом" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Курява" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Піщана буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Поряд піщана буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Сильна піщана буря" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Пилова буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Поряд пилова буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Сильна пилова буря" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Смерчеві хмари" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Смерч" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Пилові завихрення" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Поряд пилові завихрення" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %b %d / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Невідомий час спостереження" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f вузлів" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f миль/год" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f км/год" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f м/с" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Спокійно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f мм рт.ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f кПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f гПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f мбар" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f атм" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миль" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fм" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Погодні дані проєкту Open Weather " "Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Погодні дані з Норвезького метеорологічного " "інституту" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Адреса для радарної мапи" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Користувацька адреса (URL) для отримання радарної мапи або порожнє значення " "для вимкнення радарної мапи." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Одиниці температури" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Одиниця виміру температури, що використовується для виводу погоди. " "Припустимі значення: «kelvin», «centigrade» та «fahrenheit»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Одиниці відстані" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Одиниця виміру відстані, що використовується для виводу погоди (наприклад, " "при показі видимості або відстані до важливих точок). Можливі значення: " "«meters», «km» та «miles»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Одиниці швидкості" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Одиниця виміру швидкості, що використовується для виводу погоди (наприклад " "швидкість вітру). Можливі значення: «ms» (метрів на секунду), «kph» " "(кілометрів на годину), «mph» (миль на годину), «knots» та «bft» (шкала " "Бофорта)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Одиниці тиску" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Одиниця виміру тиску, що використовується для виводу погоди. Можливі " "значення: «kpa» (кілопаскалі), «hpa» (гектопаскалі), «mb» (мілібари, " "математичний еквівалент 1 hPa, але показується по-іншому), «mm-hg» " "(міліметри ртутного стовпчика), «inch-hg» (дюйми ртутного стовпчика), «atm» " "(атмосфери)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Типове розташування" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Вказує типове розташування аплета погоди. У першому полі вказується ім’я, " "яке буде показано. Якщо нічого не вказано, то значення береться з бази даних " "розташувань. У другому полі вказується код METAR для погодної станції " "типово. Воно не повинно бути порожнім й його значення повинно бути одним з " "міток <code>, що є у файлі Locations.xml. У третьому полі вказується " "кортеж (широта, довгота), що замінює значення, отримане з бази даних. " "Використовується лише для обчислення сходу сонця й місячних фаз, а не для " "прогнозу погоди." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000004225712704127165021027 0ustar # Ukrainian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 12:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 заблоковано" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Створити" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Додати обліковий запис Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Додати поле" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Додати номер…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Адресна книга" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Мета" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі позначені записи контактів?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис контакту?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Скасувати позначення" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Адресна книга контактів" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Контакти;Особи;Номери" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Створити запис контакту можна рухом вгору від нижньої частини екрана." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Типова адресна книга" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Введіть номер" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Введіть адресу профілю у соцмережі" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Введіть адресу електронної пошти" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Експортуємо контакти…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Не вдалося імпортувати записи контактів!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Не вдалося прочитати SIM-картку" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Вибрані" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Ім’я" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Найуживаніші" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "МП" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Імпортувати контакти з Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Імпортувати контакти з SIM-картки" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Імпортувати з SIM-картки" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Імпортовані контакти" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Розташування" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Декілька контактів" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Ваш номер телефону: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Новий контакт" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Не позначено жодного запису контакту." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Контактів не знайдено" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Організація" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Особистий — %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Поштовий індекс" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Професійні подробиці" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Читаємо записи контактів з SIM…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Область/Регіон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Посада" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Контакти на SIM-картці" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Зберігаємо записи контактів на телефоні…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Позначити всі" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Соціальне" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Синхронізація" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Синхронізація..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Звернення" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Торкніться" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Розблокування…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Робочий" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Робочий мобільний" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "У вас немає записів контактів." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Синхронізацію вашого облікового запису контактів %1 має бути оновлено " "запуском програми «Контакти».\n" "До завершення оновлення можна буде редагувати лише локальні записи контактів." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Синхронізацію вашого облікового запису контактів %1 має бути " "оновлено.\n" "Зачекайте на завершення оновлення, перш ніж редагувати записи контактів." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Синхронізацію вашого облікового запису контактів %1 має бути " "оновлено. Скористайтеся кнопкою синхронізації для оновлення програми " "«Контакти».\n" "До завершення оновлення можна буде редагувати лише локальні записи контактів." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000756112704127165020334 0ustar # Ukrainian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 07:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Заборонено доступ" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Не знайдено об’єкт або непов’язане поле" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Заборонена команда" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Диск переповнено" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Не вдалося виконати синхронізацію через проблеми на віддаленому боці" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Не вдалося запустити «двобічну» синхронізацію" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Не вдалося синхронізувати частину об’єктів" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Неочікуване завершення процесу." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Сервером надіслано помилкові дані" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Синхронізація скасована" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Припустимий час очікування для з’єднання вичерпано" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифіката з’єднання вичерпано" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Некоректний сертифікат з’єднання" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із сервером" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Невідомий стан" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" "Ваш ключ доступу є недійсним. Ви бажаєте повторно виконати автентифікацію?." #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Початок синхронізації: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Синхронізацію виконано: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Не вдалося виконати синхронізацію %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000164412704127165021002 0ustar # Ukrainian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 08:55+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Додатки для Gmail, Документів Google, Google+, YouTube та Picasa" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000304112704127165021441 0ustar # Ukrainian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 07:36+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002445312704127165017525 0ustar # Ukrainian translation for mountall # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 17:01+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "не можливо під’єднати" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s — %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s закінчено" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Усі файлові системи під’єднано" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s завершено! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "збій setpgid: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] припинено зі статусом %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] нормальне завершення" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "перепід’єднання %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "під’єднання %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Неможливо під’єднати файлову систему: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "активація %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Проблема активації свопу: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "перевірка %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Потрібно перезавантажити систему: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Помилка файлової системи: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Невиправна помилка fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Перевірка файлової системи перервана: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Помилки файлової системи виправлено: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "збій rmdir %s: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Від’єднано від Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "збій ioprio_set %d: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Підключено до Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Відключено від Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Перевіряємо диск %1$d з %2$d (виконано на %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Пропускаю під’єднання %s після того як Plymouth є недосяжним" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Диск для %s не готовий або не присутній." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Чекайте щоб продовжити, натисніть S, щоб пропустити монтування, M для " "ручного відновлення" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Помилок знайдено під час перевірки диска на %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Натисніть F, щоб спробувати виправити помилки, I - ігнорувати, S - " "пропустити монтування, M - відновлення вручну" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Серйозні помилки знайдено під час перевірки диску на %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Натисніть I, щоб ігнорувати, S - пропустити монтування, M - відновлення " "вручну" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Помилка під час монтування %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Натисніть S — пропустити під’єднання чи M для ручного відновлення" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "Перевірка диска на помилки. Це може зайняти декілька хвилин." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Натисніть C, щоб відмінити всі перевірки, які зараз виконуються" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Збій команди Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Спроба виправити файлову систему %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ігнорування помилки з %s на запит користувача" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Пропускаємо %s на запит користувача" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Запуск оболонки обслуговування" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Перевірка файлових систем відмінена користувачем" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Діапазон допустимих значень dev-wait-time (час очікування пристрою) складає " "від 1 до 2147483647 секунд" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Вказано порожню точку монтування" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Вказано порожню назву пристроя" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Вказано порожню точку монтування" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Відділятись та працювати у фоновому режимі" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Примусова перевірка всіх файлових систем" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Намагатись виправити всі помилки fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Не виділять подій після під’єднання файлових систем" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "У випадку (bootwait,timeout): вкажіть час очікування на виявлення пристрою" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "значення в секундах (типово — 30 секунд, допустиме — від 1секунди до " "2147483647 секунд)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Під’єднувати файлові системи під час завантаження" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Типово, mountall не відділяється від консолі і залишається на передньому " "плані. Використовуйте параметр --daemon, щоб відділитись." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Неможливо під’єднатись до Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Неможливо створити Upstart проксі" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "коренева файлова система не під’єднана" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Неможливо перейти в режим фонової служби" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Стеження за конфіденційними з’єднаннями неможливе" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Отримано SIGUSR1 (мережівий пристрій увімкнено)" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000634712704127165017604 0ustar # Ukrainian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Процедуру розпізнавання завершено.\n" "Ви можете закрити це діалогове вікно і повернутися до вікна програми." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Інтернет-розпізнавання для %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Інтернет-розпізнавання" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Вкажіть ваші реєстраційні дані для входу до системи" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "" "Попередня спроба розпізнавання зазнала невдачі. Будь ласка, повторіть спробу." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Вкажіть ваші реєстраційні дані" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Для покращення захисту даних, будь ласка, введіть текст з наведеного нижче " "зображення:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Текст на зображенні:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Програми більше не можуть отримати доступ до деяких з ваших облікових " "записів у інтернеті" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "" "Програми більше не можуть отримати доступ до вашого облікового запису %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Виберіть пункт Облікові записи у меню користувача, щоб відновити " "доступ до цього облікового запису." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000010023412704127165022066 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:54+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Не вдалося знайти постачальника для: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Властивість IsLocked встановлено для облікового запису" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Властивість ProviderType не вказана для облікового запису" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь autodiscover XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format #| msgid "Failed to find Response element" msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «%s»" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не вдалося знайти ASUrl і OABUrl у відповіді autodiscover" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Не знайдено паролю з ідентифікатором «%s» у реєстраційних даних" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неправильний пароль з користувачем «%s» (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "По_шта" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Користувач" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатися" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "З'єднання…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Діалог відхилено" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Діалог відхилено (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Проігнорувати" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "Спробувати _ще раз" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Помилка з'єднання з сервером Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Замість очікуваного статусу 200 при запиті вашої ідентичності отримано " "статус %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Системний час неправильний. Перевірте параметри часу та дати." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Квадрат" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Служба недоступна" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Сервер не підтримує PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP і SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Не знайдено %s з ідентифікатором «%s» у реєстраційних даних" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неправильний %s з користувачем «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифрування" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS після з'єднання" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на виділеному порту" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Сервер IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Сервер SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Помилка з'єднання з сервером IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Помилка з'єднання з сервером SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Комерційний вхід (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format #| msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Неможливо знайти збережені реєстраційні дані для основи «%s» у сховищі ключів" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format #| msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Не знайдено паролю для основи «%s» у реєстраційних даних" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Комерційний домен або назва області" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Увійти до області" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Уведіть пароль нижче." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Запам'ятати цей пароль" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Неправильний домен" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Помилка з'єднання з комерційним сервером ідентифікації" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Служба ідентифікації повернула неправильний ключ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Помилка під’єднання до Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Сервер матеріалів" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Особистий вміст можна додати до вашої програми через обліковий запис сервера " "матеріалів." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Доступні сервери матеріалів" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Не знайдено жодного сервера матеріалів" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "При запиті маркера доступу очікувалося отримати код стану 200, але було " "отримано код %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Відповідь на авторизацію: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: %s" msgstr "Відповідь на авторизацію: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Помилка отримання маркера доступу: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Помилка отримання ідентифікатора: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format #| msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Просили увійти як %s, але знайдено як %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Дані реєстрації не містять _маркера доступу" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Не вдалося оновити маркер доступу (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "У відповіді бракує заголовку access_token або access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Помилка отримання запиту на маркер: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "При запиті маркера запиту очікувалося отримати код стану 200, замість нього " "було отримано код %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "У відповіді бракує заголовку request_token або request_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Дані реєстрації не містять access_token або access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Помилка з'єднання з сервером ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Немає користувача або access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "По_шта" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_Балачка" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Мережеві _ресурси" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "Про_читати згодом" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "_Принтери" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Карти" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Використовувати для" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync не реалізовано на типі %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступний" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail недоступний" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Не вдалося розібрати адресу електронної пошти" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Неможливо виконати автентифікації SMTP без домену" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Неможливо знайти пароль для SMTP у реєстраційних даних" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Неможливо виконати автентифікації SMTP без паролю" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Помилка механізму автентифікації" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Не знайдено облікового запису в Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to find Account element" msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Не вдалося запустити клієнт GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format #| msgid "Failed to find a provider for: %s" msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Не вдалося створити користувацький інтерфейс для %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 #| msgid "Connecting…" msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри зв'язку" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Особисті відомості" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Неможливо зберегти параметри з'єднання" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Неможливо зберегти ваші особисті відомості на сервері" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 #| msgid "Connecting…" msgid "_Connection Settings" msgstr "Параметри з_в'язку" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Особисті відомості" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Обліковий запис %s вже існує для %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Обліковий запис %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Не вдалося вилучити дані реєстрації з в’язки ключів" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Не вдалося отримати дані реєстрації з в’язки ключів" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Не вдалося знайти дані реєстрації у сховищі ключів" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Помилка обробки результатів, отриманих з в’язки ключів: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Дані реєстрації GOA %s для ідентифікатора %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Не вдалося зберегти дані реєстрації у в’язці ключів" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код:%u — неочікувана відповідь від сервера" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертифікат не відповідає очікуваному, який отримано зі сторінки." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат застарів." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат анульовано." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифікату — небезпечний." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Хибний сертифікат." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Обліковий запис Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "початкову темницю розгадано перед обміном секретного ключа" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Початковий секретний ключ неправильний" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Мережева область %s потребує деякої інформації для входження." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Неможливо знайти ідентифікатор у кеші реєстраційних даних: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Неможливо знайти ідентифікатор реєстраційних даних у кеші: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Неможливо розглянути реєстраційні дані ідентифікатора у кеші: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Неможливо завершити розглядання реєстраційних даних ідентифікатора у кеші: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Не знайдено пов'язаних ідентифікаторів" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Неможливо створити кеш реєстраційних даних: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Неможливо запустити кеш реєстраційних даних: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Неможливо зберегти нові реєстраційні дані у їхньому кеші: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Неможливо оновити ідентифікатор: не увійшли" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Неможливо оновити ідентифікатор: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Неможливо отримати нові реєстраційні дані для оновленої ідентифікатора %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Неможливо стерти ідентифікатор: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Неможливо знайти ідентифікатор" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Неможливо створити кеш реєстраційних даних для ідентифікатора" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000571112704127165020114 0ustar # Ukrainian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-08 16:09+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Виберіть з" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Відкрити за допомогою" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Поділитися на" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Вибачте, надання цього типу даних не передбачено у жодній зі встановлених " "програм." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Вибачте, обробку цього типу даних не передбачено у жодній зі встановлених " "програм." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Передавання даних" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Отримання завершено" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Відхилити" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Помилка під час спроби отримання" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001624212704127165021324 0ustar # Ukrainian translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 12:07+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Система, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Система" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s Допомога…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Інформація про пристрій…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Про цей комп'ютер" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Режим стільниці" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Системні параметри..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Онлайн облікові записи..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Запустити заставку" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Перемкнути обліковий запис…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Перемкнути обліковий запис" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Блокування/Зміна користувача" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Заблокувати/Перемкнути обліковий запис" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Гостьовий сеанс" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Завершити сеанс..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Режим очікування" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Перезавантажити..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Перезавантажити" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Вимкнути..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Ви справді бажаєте закрити усі проґрами та вийти?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Деякі оновлення проґрамного забезпечення не буде застосовано до наступного " "перезавантаження комп'ютера." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити усі проґрами та перезавантажити комп'ютер?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити усі проґрами та вимкнути комп'ютер?" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000006406512704127165016747 0ustar # Ukrainian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 06:44+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "використання: %prog [опції] назва_файлу\n" "Для графічної версії запустіть gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Запустити неінтерактивно (небезпечно!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Встановити опцію налаштування APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Не показувати поступ" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "Лише симулювати та вивести рядок, сумісний з apt-get в stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Використовувати іншу теку root" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "помилка gdebi, файл не знайдено: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Потрібно бути користувачем root, щоб встановлювати пакунки" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Ви бажаєте встановити проґрамний пакунок? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Автоматично закривати після завершення встановлення" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Використовувати іншу теку даних" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Вилучити пакунок" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Індекс проґрам пошкоджений" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Це серйозна помилка у Вашій системі керування проґрамним забезпеченням. " "Перевірте наявність пошкоджених пакунків за допомогою Synaptic, права " "доступу на файли та коректність вмісту файлу '/etc/apt/sources.list' й " "оновіть інформацію про проґрамне забезпечення за допомогою: 'sudo apt-get " "update' і 'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Проґрама встановлення та огляду пакунків проґрам" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, див. /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Автоматично закрити після успішного застосування усіх змін" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Для встановлення потрібні такі зміни:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Встановлювач пакунків" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "З_мінити" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Подробиці" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Встановити пакунок" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Вилучити пакунок" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Завантажити пакунок" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Упорядник:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Включені файли" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Вивід Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Встановлювач пакунків GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "пакунок;apt;dpkg;встановлення" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s є недоступним" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Назараз це єдиний засіб перегляду клац-пакунків" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Копіювати виділений текст" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Не можливо завантажити від root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Віддалені пакунки не можуть бути завантажені під root’ом. Будь ласка, " "спробуйте знову під звичайним користувачем" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Завантаження пакунку" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Завантаження не вдалося" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Завантаження не вдалося: файл '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Встановлення пакунку — %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Службові файли" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Проґрамні файли" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Помилка читання переліку файлів" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Помилка: більше не надає " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Така ж версія вже встановлена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Перевстановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian недоступний.\n" "Встановіть його за допомогою sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Запуск lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian закінчився з кодом %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Обрано каталог" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Помилка читання вмісту файлу '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Не можливо видобути вміст файлу" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Буде вилучено: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Буде встановлено: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Відкрити проґрамний пакунок" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Проґрамні пакунки" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Проблеми залежностей" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Пакунок \"%s\" потрібен одному або більше пакункам і не може бути вилучений." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "" "Ви спробували встановити файл, якого не існує (або більше не існує). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Встановлення файлу пакунку..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Вилучення пакунку..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Встановити недостовірне проґрамне забезпечення?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Шкідливе проґрамне забезпечення може пошкодити дані і взяти контроль над " "системою.\n" "\n" "Пакунки, перелічені нижче, не ідентифіковані, а отже можуть містити шкідливе " "ПЗ." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Щоб встановити проґрамне забезпечення, ви мусите володіти правами " "адміністратора" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Встановлення пакунків вручну, ймовірно, складає ризик безпеці.\n" "Встановлюйте проґрамне забезпечення лише від тих постачальників, яким " "довіряєте.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Необхідно надати права адміністрування для вилучення пакунків" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Вилучення пакунків наражає систему на можливий ризик." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Не вдалося встановити файл пакунку" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Не вдалося завантажити усі необхідні файли" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Будь ласка, перевірте Ваше інтернет з’єднання або встановлювальний носій, і " "переконайтеся, що кеш APT оновлено." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Не вдалося встановити усі залежності" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Зазвичай це вважають помилкою постачальника проґрамного забезпечення. " "Докладніше дивіться у вікні терміналу" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлюю %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучається %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Вилучення завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакунок \"%s\" було встановлено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Пакунок \"%s\" було вилучено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Не вдалося встановити пакунок \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Встановлення завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Вилучення завершеню" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Не вдалося повністю встановити усі залежності" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Не вдалося повністю вилучити пакунок" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Щоб виправити це, запустіть \"sudo apt-get install -f\" у вікні терміналу." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Встановлення \"%s\"..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Вилучення пакунку «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Встановлення залежностей..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Завантаження додаткових файлів пакунків..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Файл %s з %s при %sБ/с" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Файл %s з %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Будь ласка, вставте \"%s\" у пристрій \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Конфігураційні пункти мають бути задані разом із =<значення>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Неможливо змінити опцію APT %s на %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Невідомий тип пакунку \"%s\", виходжу\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Не вдалося відкрити пакунок проґрамного забезпечення\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Пакунок міг бути пошкодженим або Вам не дозволено відкрити цей файл. " "Перевірте дозволи файлу.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Цей пакунок є невстановлюваним\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Немає жодного опису" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Такі пакунки є НЕДОСТОВІРНИМИ: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Потребує ВИЛУЧЕННЯ таких пакунків: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Потребує встановлення таких пакунків: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Помилка під час встановлення: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Включені файли" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Встановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Завантажити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Файл пакунку не існує" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Для встановлення було вибрано неіснуючий файл. Будь ласка, виберіть існуючий " "файл пакунку .deb." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Перевстановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Пере&встановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Буде вилучено: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Будь ласка, перевірте Ваше інтернет з’єднання або встановлювальний носій, і " "переконайтеся, що кеш APT оновлено." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакунок '%s' був встановлений" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Розбиті залежності" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Ваша система має розбиті залежності. Цей додаток не може продовжувати, доки " "це не буде виправлено. Для виправлення цього запустіть \"gksudo synaptic\" " "або \"sudo apt-get install -f\" у вікні терміналу" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "\"%s\" не є пакунком Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Тип MIME цього файлу є \"%s\" і не може бути встановлений на цій системі." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неможливо відкрити \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Пакунок міг бути пошкодженим, або Вам не дозволено відкрити файл. Перевірте " "дозволи файлу." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Така ж версія наявна у каналі проґрамного забезпечення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Вам рекомендовано натомість встановити це проґрамне забезпечення з каналу." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Старіша версія доступна у каналі проґрамного забезпечення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Взагалі Вам рекомендовано встановити версію з каналу проґрамного " "забезпечення, оскільки вона зазвичай краще підтримується." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Пізніша версія доступна у каналі проґрамного забезпечення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Ми наполегливо радимо Вам встановити версію з каналу проґрамного " "забезпечення, оскільки вона краще підтримується." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Усі залежності задоволено" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Потребує вилучення %s пакунків\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Потребує встановлення %s пакунків" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Лише один засіб керування проґрамним забезпеченням дозволено запускати " "одночасно" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Будь ласка, перш закрийте інший додаток, як-от 'Керування оновленнями', " "'aptitude' чи 'Synaptic'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Зміна Носія" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000726312704127165020744 0ustar # Ukrainian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 14:10+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Відкрити відео" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Відео файли (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Усі файли (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Не позначено відео для відтворення. З’єднайте ваш телефон з комп’ютером, щоб " "передати на нього якісь відео. Після цього виберіть пункт відповідного відео " "у області «Відео»." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Призупинити або відновити відтворення" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Поділитись" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "допис;вивантажити;долучити" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Помилка під час відтворення відео" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Не вдалося відкрити початкове відео." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Підтримки відео у цьому форматі не передбачено." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Сталася помилка, пов’язана із мережею." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "" "Для відтворення мультимедійного ресурсу у вас недостатньо прав доступу." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із модулем відтворення." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000036475512704127165022410 0ustar # Ukrainian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # # FIRST AUTHOR , 2013. # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 08:24+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Система:" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Налаштування;Параметри;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Яскравість дисплея" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Коригувати автоматично" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Коригує яскравість дисплея відповідно до зовнішнього освітлення." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Переспрямувати" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Введіть номер" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Зараз переспрямовування дзвінків змінити не можна." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Очікування виклику" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Переадресація" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Служби %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Переспрямовувати усі вхідні дзвінки" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Переспрямовує усі вхідні телефонні дзвінки на інший номер." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Не вдалося визначити стан переспрямовування дзвінків " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Переспрямовувати вхідні дзвінки, якщо:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Триває інша розмова" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Немає відповіді" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Телефон поза зоною досяжності" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Контакти…" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Будь ласка, оберіть номер телефону" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Номери" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Не вдалося переспрямувати до цього контакту" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Запис контакту не пов’язано із жодним номером телефону." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Усі дзвінки" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Деякі дзвінки" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Озвучування цифр" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Надає змогу відповідати або виконувати нові дзвінки під час іншого дзвінка " "або перемикатися між ними." #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Останній дзвінок: %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Дзвінок" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Вибрані програми можуть попереджати вас за допомогою панелей сповіщення, " "звуків, відбрайії та списку сповіщень." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Оновлення системи" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "Пристрій потрібно перезапустити, щоб встановити оновлення системи." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Перш ніж встановлювати оновлення, з’єднайте пристрій із джерелом живлення." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити і встановити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Не вдалося встановити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Програмне забезпечення не потребує оновлення" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Вибачте, не вдалося оновити систему." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Перезавантаження…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Перевірка наявності оновлень…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Встановіть з’єднання з інтернетом, щоб перевірити наявність оновлень" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Встановити %1 оновлення…" msgstr[1] "Встановити %1 оновлення…" msgstr[2] "Встановити %1 оновлень…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Встановити %1 оновлення" msgstr[1] "Встановити %1 оновлення" msgstr[2] "Встановити %1 оновлень" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Призупинити всі" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Встановити…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Отримання" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Увійдіть до Ubuntu One, щоб отримувати оновлення програм." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Увійти…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Встановлюємо оновлення…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Автоотримання" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "З wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Отримання наступних оновлень у автоматичному режимі:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "якщо доступний wi-fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "з будь-якого з’єднання з передаванням даних" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Можливо, передавання даних не є безкоштовним." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Змінити налаштування точки доступу" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Налаштування точки доступу" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Назва точки" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Виберіть назву" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Потребує пароля (рекомендовано):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Показувати пароль" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Запуск точки доступу вмикатиме Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Запустити" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Точка" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Якщо точку доступу увімкнено, інші пристрої можуть користуватися " "стільниковим з’єднанням за допомогою Wi-Fi. Тарифікація обміну даними " "виконуватиметься відповідно до вашого тарифного плану." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Інші пристрої можуть користуватися стільниковим з’єднанням за допомогою Wi-" "Fi. Тарифікація обміну даними виконуватиметься відповідно до вашого " "тарифного плану." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Змінити пароль або налаштування…" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Налаштувати точку доступу…" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi вимкнено" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Для налаштовування точки доступу вам слід увімкнути Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Увімкнути Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Причину не вказано" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Тепер пристрій є керованим" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Тепер пристрій є некерованим" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу " "очікування тощо)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Налаштування IP вже не є коректними" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Вами вказано помилкові дані для розпізнавання" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "помилка клієнтської програми DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Пристрій вилучено" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager переведено у режим сну" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" "Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Не вдалося виявити модем" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" "Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання " "даних з’єднанням" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager недоступнийІ" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша і сенсорна панель" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Недостатньо швидко" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Подвійне клацання" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Пересування:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Гортання:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Подвійний-клац:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Тестування подвійним клацанням:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Клац при торканні" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Гортання двома пальцями" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Ігнорувати сенсорну панель, якщо:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Виконується набір з клавіатури" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Миша під’єднана" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Основна кнопка:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Ліва" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Права" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Під’єднайте мишу або тачпад через USB, або використовуйте Bluetooth-" "пристрій. Якщо Bluetooth-пристрій не виявлений, переконайтеся, що він " "увімкнений і його батарейки не розряджені." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Для користування цим дисплеєм вам доведеться скористатися мишею або " "сенсорною панеллю Bluetooth. Переконайтеся, що вони достатньо близько від " "пристрою і що їхні акумулятори заряджено." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Запит щодо уповноваження прив’язування Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "З цим пристроєм намагається встановити прив’язку пристрій %1. Дозволити " "встановлення прив’язки?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Відмовити" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Запит щодо пов’язування за допомогою Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Будь ласка, введіть вказаний нижче PIN-код на %1 і натисніть «Enter» на " "клавіатурі:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "З’єднуємося…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Від’єднуємося…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Від’єднано" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Інший звуковий пристрій" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Ігровий пульт" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Спостереження" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Добре" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Достатнє" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Погане" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "З’єднуватися автоматично, якщо виявлено:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "З’єднатися" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Забути про цей пристрій" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Можна виявити" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Не можна виявити" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "З’єднані пристрої:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "З’єднатися з іншим пристроєм:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "З’єднати пристрій:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Не виявлено жодної" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "" "Будь ласка, підтвердіть, що пінкод, показаний на «%1», відповідає показаному" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Підтвердження пінкоду" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "Пінкод для «%1»" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Пов’язування" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Засобу запуску буде повернуто його початковий вміст." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Скинути засіб запуску" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "З цього пристрою буде назавжди вилучено усі поточні документи, збережені " "дані ігор, параметри та інші записи." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Витерти і скинути усе" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Вміст і компонування панелі запуску і фільтри на домашній сторінці буде " "повернуто до початкових налаштувань." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Відновити початкові значення параметрів системи" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Скинути пристрій" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Відновити усі початкові параметри…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Витерти і скинути усе…" #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Захист блокування" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Змінити код-пароль…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Змінити пароль…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Перемкнутися на рух пальцем" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Перемкнутися на код-пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Перемкнутися на пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Наявний код-пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Наявні паролі" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Виберіть код-пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Виберіть пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Підтвердіть код-пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Підтвердіть пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Введені коди-паролі не збігаються. Повторіть спробу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Ці паролі не збігаються один з одним. Повторіть спробу." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Скасувати" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Розблокувати пристрій, за допомогою:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "рухом пальцем (без захисту)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-цифровий код-пароль" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "рухом пальцем (без захисту)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-цифровий код-пароль" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Пароль…" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Права доступу програм" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Програми, яким надано доступ до:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Програми, які надіслали запит щодо користування камерою" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Місце перебування" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Програми, яким потрібен доступ до даних щодо вашого перебування" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Програми, яким потрібен доступ до мікрофона" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Купівлі у програмі" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Програми, які надіслали запит щодо доступу до купівель у програмі" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" "Програмам також може знадобитися доступ до облікових записів у мережі." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Облікові записи…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Захист і конфіденційність" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "телефон та інтернет" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "лише телефон" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Захист" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Блокування і розблоковування" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "Пінкод SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Увімкн." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Шифрування захистить дані вашого телефону від небажаного доступу під час " "з’єднання з комп’ютером або іншим пристроєм." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Статистика на екрані вітання" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Повідомлення на екрані вітання" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Надіслано" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Не надіслано" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Код-пароль" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Блокування системи у режимі бездіяльності" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Присипляння у режимі бездіяльності" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Очікування негайно блокує" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Після розблокування дозволити:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Засіб запуску" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Сповіщення та швидке налаштування" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Увімкніть захист, щоб обмежити доступ до пристрою, коли його замкнено." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" "Для роботи інших програм та можливостей система проситиме вас розблокувати " "телефон." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Зміна PIN-коду SIM-картки" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Помилковий PIN-код. Лишилася %1 спроба." msgstr[1] "Помилковий PIN-код. Лишилося %1 спроби." msgstr[2] "Помилковий PIN-код. Лишилося %1 спроб." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Більше немає дозволених спроб" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Поточний PIN-код:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Дозволено %1 спробу." msgstr[1] "Дозволено %1 спроби." msgstr[2] "Дозволено %1 спроб." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Виберіть новий PIN-код:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Підтвердіть новий PIN-код:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "Значення PIN-кодів не збігаються. Повторіть спробу." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Введіть PIN-код SIM-картки" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Введіть попередній PIN-код SIM-картки" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Змінити PIN-код…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Розблокувати…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Якщо встановлено PIN-код SIM-картки, його доведеться ввести для отримання " "доступу до послуг стільникового зв’язку після перезапуску пристрою або " "переставляння SIM-картки." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Неможливість введення правильного PIN-коду протягом декількох спроб може " "призвести до остаточного блокування SIM-картки." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Дати пристрою визначити Ваше місцезнаходження:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "За допомогою лише GPS (найменш точно)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "За допомогою GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "За допомогою GPS, анонімізованого Wi-Fi та даних стільникової " "мережі.
Вибравши цей варіант, ви погоджуєтеся з умовами " "надання послуг Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "З використанням GPS і анонімізованих даних Wi-Fi.
Вибором цього варіанта " "ви погоджуйтеся з умовами надання послуг Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Не дозволяти" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Використовує дані GPS для приблизного визначення вашого місця перебування. " "Якщо вимкнено, GPS також буде вимкнено для економії заряду акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Використовує дані wi-fi і GPS для приблизного визначення вашого місця " "перебування. Вимикання визначення місця перебування економить заряд " "акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Використовує дані wi-fi (зараз вимкнено) і GPS для приблизного визначення " "вашого місця перебування. Вимикання визначення місця перебування економить " "заряд акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Використовує дані wi-fi, розташування станцій підтримання мобільного зв’язку " "і GPS для приблизного визначення вашого місця перебування. Вимикання " "визначення місця перебування економить заряд акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Використовує дані wi-fi, розташування станцій підтримання мобільного зв’язку " "(зараз стільниковий зв’язок недоступний) і GPS для приблизного визначення " "вашого місця перебування. Вимикання визначення місця перебування економить " "заряд акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Використовує дані wi-fi (зараз вимкнено), розташування станцій підтримання " "мобільного зв’язку і GPS для приблизного визначення вашого місця " "перебування. Вимикання визначення місця перебування економить заряд " "акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Використовує дані wi-fi (зараз вимкнено), розташування станцій підтримання " "мобільного зв’язку (зараз стільниковий зв’язок недоступний) і GPS для " "приблизного визначення вашого місця перебування. Вимикання визначення місця " "перебування економить заряд акумулятора." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Дозволити програмам доступ до цього місця:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Нічого не запитано" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "Про" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Серійний номер" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Адреса Wi-Fi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Адреса Bluetooth" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "Вільно %1" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Програмне забезпечення:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Востаннє оновлено" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Правовий статус:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Ліцензування програмного забезпечення" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Дані щодо обмежень" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Режим розробника" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Параметри збирання ОС" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Номер збірки ОС" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Частина образу Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Опис збірки Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Частина образу пристрою" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Опис збірки для пристрою" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Частина налаштовування образу" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Використано Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Зображення" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Інші файли" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Використано програмами" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Загальна місткість" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Вільне місце" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "За назвою" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "За розміром" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Вибачте, ці умови ліцензування не може бути показано." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Режим розробника" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "У режимі розробника будь-хто може отримувати доступ, змінювати і вилучати " "будь-що на пристрої, з’єднавшись із ним з іншого пристрою." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Щоб скористатися режимо розробника, вам слід встановити код-пароль або " "просто пароль." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Встановлення часу і дати" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Година" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "День" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Встановити часовий пояс:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Вкажіть ваше поточне місце перебування." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Немає відповідного місця" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Час і дата" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Встановити час і дату:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Розкладки клавіатури" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Поточні розкладки:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Усі доступні розкладки:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, пристрій слід перезапустити." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустити зараз" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Мова перекладу" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Мова і текст" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Мова показу…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавіятура" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Зовнішня клавіятура" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Автовиправлення" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Пропозиції слів" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Автоматичний регістр літер" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Вмикає верхній регістр на першій літері кожного речення." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Автопунктуація" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Вставляє крапку, коли ви натискаєте пробіл двічі." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Озвучення клавіатури" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Клавіатурна вібрація" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Фізична клавіятура" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Розкладки та інші джерела" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Поточні мови перевірки правопису:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Усі доступні мови:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Акумулятор" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 секунду тому" msgstr[1] "%1 секунди тому" msgstr[2] "%1 секунд тому" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 хвилину тому" msgstr[1] "%1 хвилини тому" msgstr[2] "%1 хвилин тому" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 годину тому" msgstr[1] "%1 години тому" msgstr[2] "%1 годин тому" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Рівень заряду" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Заряджання" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Востаннє повністю заряджено" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Джерела заощадження енергії:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "за %1 хвилину" msgstr[1] "за %1 хвилини" msgstr[2] "за %1 хвилин" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi використано для точки доступу" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Точне визначення місця перебування потребує даних GPS і/або Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Заблокувати пристрій, коли його не використовують." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Присипляти пристрій, якщо його не використовують:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Коротший проміжок часу робить захист надійнішим. Пристрій не блокуватиметься " "під час дзвінків та відтворення відео." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "Пристрій не буде переходити у стан сну під час дзвінків або відтворення " "відео." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Носій сигналу" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Мобільний" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "Точка доступу для MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Точка доступу для Інтернету" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "Точка доступу для LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Інтернет та MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Скинути усі налаштування точок доступу" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Скинути параметри точки доступу" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Ви справді хочете скинути параметри точки доступу?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Надавати перевагу для %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Ви обрали %1 як вашу точку доступу для MMS. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Ви обрали %1 як вашу точку доступу для Інтернету. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Роз'єднати %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Вимкнути %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Це роз'єднає %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Це вимкне %1" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Нова точка доступу" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Використовується для:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Введіть назву точки доступу" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Введіть назву точки доступу" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Введіть номер центру повідомлень" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Введіть проксі для повідомлень" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Введіть порт проксі для повідомлень" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Введіть логін" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP або CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Лише PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Лише CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Носії сигналу" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Тихий режим" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Абонент:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Надто високий рівень гучності може зашкодити вашому слуху" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Дзвінки:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Мелодія дзвінка" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Вібродзвінок" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Вібрація у тихому режимі" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Повідомлення:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Повідомлення отримано" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Вібрація зі звуком повідомлення" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Інші звуки:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Звук блокування" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Інші вібрації" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Нетиповий звук дзвінка" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Оберіть з" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Щоб додати налаштування VPN, отримайте файл налаштувань мережі або " "налаштуйте її вручну." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Додати налаштування вручну…" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Потрібне повторне з’єднання із VPN." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід повторно встановити з’єднання." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu Art" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Вилучити образ" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Попередні мережі" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Додати сертифікат?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Додати ключ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Додати файл pac?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Дані недоступні." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "З’єднатися із прихованою мережею…" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Параметри мережі" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Останнє з’єднання" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Забути про цю мережу" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "З’єднатися із Wi‑Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "З’єднатися із прихованою мережею" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Назва мережі" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Персональний WPA та WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративний WPA та WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Ця мережа не є безпечною." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Внутрішнє розпізнавання" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Сертифікат CA" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Вибрати…" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, строк: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, строк: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" "Використання сертифікатів є рекомендованим, оскільки покращує захист." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Закритий ключ користувача" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3-бітовий" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Файл pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Передбачення pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Версія PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Анонімний профіль" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Пароль закритого ключа" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Правила конфіденційності" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Повідомляти Canonical про:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Аварії та помилки у програмах" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Попередні звіти щодо помилок" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" "Включає дані щодо того, які дії виконувалися у програмі під час помилки." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Тип з'єднання:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "лише 2G (економити енергію)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (швидше)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (швидше)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Дані стільникового зв’язку:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Роумінґ даних" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Статистика щодо використання даних" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Завжди питати" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Для вихідних дзвінків:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Ви можете змінити SIM-картку для окремих дзвінків або для записів контактів " "у адресній книзі." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Для повідомлень:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Не виявлено SIM-картки" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Вставте SIM, а потім перезапустіть пристрій." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Змінити назву SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Не вибрано жодного зображення" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Вилучити %1 зображення" msgstr[1] "Вилучити %1 зображення" msgstr[2] "Вилучити %1 зображень" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Додати зображення…" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Вилучити зображення…" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Система" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "яскравість" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "показ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "екран" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "скоригувати" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "телефон" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "служби" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "переспрямовування" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "очікування" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "дзвінок" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "кнопки" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "номери" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "програми" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "сповіщення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "програми" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "уповновання" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "нагадування" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "права доступу" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "значки" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "фейсбук" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "твіттер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "флікр" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "жмейл" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Доступні оновлення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "система" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "оновлення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "програма" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "завантаження" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "оновлення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "клацання" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "мережа" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "точка доступу" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "пов’язування" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Блокування обертання" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "обертання" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "орієнтація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "блокування" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "миша" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "сенсорна панель" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "натискання" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "дотик" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "введення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "доступність" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "доступність" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "гарнітура" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "пара" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "пристрій" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "виявлення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "машина" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "навушник" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "бездротова" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "з’єднати" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "від’єднати" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "стерео" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим польоту" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "політ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "літак" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "політ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "скинути" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "витерти" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "початкові" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "відновити" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "безпека" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "конфідеційність" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "сім" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "пін" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "код" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "пароль" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "код-пароль" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "рух" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "дозволити" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "доступ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "дані" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "інформація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "номер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "імей" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "серійний" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "адреса" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "мак" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "ліцензії" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "розробник" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "сховище" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "диск" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "місце" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "версія" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "модифікація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "час" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "дата" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "часовий пояс" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "мова" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "клавіатура" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "перевірка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "правопис" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "пропозиції" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "прописні" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "пунктуація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "розкладка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "слова" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "вібрація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "акумулятор" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "заряд" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "заряд" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "бездіяльність" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "мобільний" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "мобільний" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "дані" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "оператор" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4ж" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3ж" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2ж" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "лтє" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "апн" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "роумінг" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "звук" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "заглушити" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "мелодія" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "вібрація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "повідомлення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "гучність" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Приклад" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "приклад" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "тест" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "зразок" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "маршрутизація" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "вигляд" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "тло" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "шпалери" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "зображення" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "фото" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "картинка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "знімок" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "вайфай" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "приховане" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Скасування поточного запиту неможливе (не вдалося з’єднатися зі службою)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Не вдалося призупити поточний запит (не вдалося з’єднатися зі службою)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте ще раз." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Не вдалося встановити режим захисту" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Не вдалося встановити підказку щодо захисту" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Закритий ключ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Відкритий ключ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001421512704127165017476 0ustar # Ukrainian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:32+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Виявлено пристрій зберігання" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "На цьому пристрої слід шукати дані" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Не вдалося додати пристрій зберігання" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Переконайтеся, що пристрій форматовано належним чином" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Пристрій зберігання даних вилучено" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "Дані на йьому пристрої, доступ до яких раніше можна було отримати, недоступні" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Мало місця на диску" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "" "На внутрішньому пристрої для зберігання даних залишилося вільними лише %d%%" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "На зовнішньому носії даних залишилося вільними лише %d%%" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Демонтування" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Тепер пристрій можна безпечно вилучити" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Пристрій неможливо демонтувати, оскільки його зайнято" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Вилучати безпечно" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Під час спроби форматування пристрою сталася помилка" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "У результаті цієї дії дані на пристрої буде витерто" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Продовжити форматування" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Підтвердження вилучення" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Після вилучення доступ до файлів на пристрої буде неможливим" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Керування карткою SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Зовнішні диски" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000007475012704127165016452 0ustar # Ukrainian translation for gnome-keyring # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Maxim Dzumanenko , 2004-2008 # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 18:15+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Область назв" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Місце народження" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Громадянство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Країна проживання" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Місцевість" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Позначка покоління" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Позначка розрізнюваного мені" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 з ключем RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 з ключем DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Еліптична крива" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 з ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 з ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 з ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 з ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 з ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація сервера" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Автентифікація клієнта" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Підписування коду" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Захист пошти" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Часове штампування" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Неможливо запустити модуль PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Неможливо запустити зареєстровані модулі PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI має неправильне кодування." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI не має схеми «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI має незграбний синтаксис." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI має поганий номер версії." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Потік закрито" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Виданий" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Строк" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Інші назви" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Пошта" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Адреса X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Назва каталогу" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Часткова назва EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Зареєстрований ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Непідтримуваний тип ключа для запиту сертифіката" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Ключ неможливо використати для підписання запиту" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Сховище ключів GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Сховище ключів GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Процес Gnupg покинуто з кодом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Процес Gnupg завершено зі сигналом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Закритий ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Публічний ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Запит сертифіката" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Нерозпізнані чи непідтримувані дані." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Не вдалось розібрати некоректні чи пошкоджені дані." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Дані заблоковано" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Нерозпізнані або недоступні атрибути для ключа" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Неможливо зібрати відкритий ключ" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Уже триває інакша спроба" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Неможливо знайти місце для збереження утриманих сертифікатів" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основні обмеження" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Видавець сертифіката" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Максимальна довжина шляху" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Розширене використання ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Дозволені цілі" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа теми" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Цифровий підпис" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Договір ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Підпис сертифіката" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Анулювання підпису списку" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Використання ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Використання" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Альтернативні назви тем" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Неможливо експортувати сертифікат." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Перевірено" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Строк дії" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Ім'я отримувача" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Ім'я видавця" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Виданий сертифікат" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не дійсний до" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Не дійсний після" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Відбитки сертифікатів" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Інформація про відкритий ключ" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Експортувати сертифікат…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритм ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Розмір ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток ключа SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметри підпису" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Критичний" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Запит сертифіката" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Випробування" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "П_одробиці" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Неможливо показати «%s»" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Неможливо показати файл" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Неможливо показати файл цього типу." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Автентифікувати" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Неправильно" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Відкликано" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Вичерпано" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Невизначена довіра" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Сумнівна довіра" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Неповну довіра" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Повну довіра" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Безмежна довіра" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Інформацію в цьому ключі ще не перевірено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Цей ключ неправильний" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ вимкнено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Цей ключ відкинуто" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Цей ключ вичерпано" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Цей ключ є підозрілим" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Цей ключ частково довірений" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Цей ключ повністю довірений" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Цей ключ однозначно довірено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Строк" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Довіра до власника" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Атрибут користувача" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Підпис бінарного документа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Підпис текстового документа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Самостійний підпис" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Загальний сертифікат ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Особистий сертифікат ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Нерегулярний сертифікат ключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Певний сертифікат ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Підпис в'язки підключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Основний підпис в'язки ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Підпис прямо на ключі" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Анулювальний підпис ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Анулювальний підпис підключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Анулювальний підпис сертифіката" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Підпис часового штампу" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Підпис підтвердження третьою стороною" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Лише локальні" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Експортні" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Анулювальний ключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбитки" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Відкритий підключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Таємний ключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Таємний підключ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Ініціалізація…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Виконується імпортування…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Імпортовано у: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Імпортувати у: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Неможливо імпортувати, бо немає сумісного імпортера" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Немає даних для імпортування" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Закритий ключ RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Закритий ключ DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Секретний ключ (еліптична криптографія)" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Відкритий ключ DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Відкритий ключ (еліптична криптографія)" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біти" msgstr[2] "%u бітів" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Міцність" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Автоматично вибрати" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Користувач скасував операцію" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Введіть пароль, щоб імпортувати." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Ознака:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати параметри" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Спроба доступитись" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Заблокувати доступ до паролів й інших таємниць" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Файл вже існує з таким ім'ям." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Ви бажаєте, замінити його на новий файл?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операцію скасовано." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Експортувати сертифікат" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Файли сертифікатів" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Файли PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично розблоковувати цю в'язку ключів після входу у сеанс" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматично блокувати в'язку ключів при завершенні сеансу" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Блокувати в'язку ключів після" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Блокувати в'язку при простої" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Розблокувати: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Вміст «%s» заблоковано. Введіть правильний пароль, щоб переглянути вміст." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "Вміст заблоковано. Введіть правильний пароль, щоб переглянути вміст." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Переглядач сертифікатів GCR і ключів" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[файл…]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "— Переглянути файли сертифікатів і ключів" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Переглядач сертифікатів" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Пароль неправильний" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Не вдалось імпортувати" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000007054012704127165017360 0ustar # Ukrainian translation for systemd. # Copyright (C) 2014 systemd's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Eugene Melnik , 2014. # Daniel Korostil , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 00:03+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Надіслати пароль назад у систему" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб надіслати введений пароль назад у систему." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Керувати системними службами й іншими одиницями" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати системними службами й іншими одиницями." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Керувати системними службами й файлами одиниць" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати системними службами й файлами одиниць." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Встановити або забрати змінну середовища з керування службами і системою" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб установити або забрати змінні середовища з " "керування службами і системою." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перезапустити стан системи" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити стан системи." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Встановити назву вузла" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб встановити назву локального вузла." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Встановити статичну назву вузла" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб вказати статично налаштовану назву локального " "вузла, так само й форматовану." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Встановити інформацію про машину" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати локальну інформацію про машини." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Імпортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб імпортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Експортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб експортувати образ контейнера або віртуальної " "машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Звантажити образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб звантажити образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Вказати системну локаль" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб встановити системну локаль." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Вказати налаштування системної клавіатури" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати налаштування системної клавіатури." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Дозволити програмам затримувати вимкнення системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам затримувати вимкнення системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати засинанню системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати засинанню системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Дозволити програмами затримувати засинання системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам затримувати засинання системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати автоматичному призупиненню системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати автоматичному " "призупиненню системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші живлення." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші призупинення." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипання" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші присипання." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перемикання " "кришки" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші перемикання кришки." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити незареєстрованим користувачам запускати " "програми." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозволити під'єднання пристроїв до місць" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб під'єднувати пристрої до місць." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Очисний пристрій для під'єднань до місця" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити спосіб під'єднання до місць." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Вимкнути систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вимкнути систему." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Вимкнути систему, коли інші користувачі ще в ній" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб вимкнути систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезавантажити систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Для перезавантаження системи необхідна ідентифікація." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Перезавантажити, якщо інші користувачі в системі" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Перезапустити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Призупинити систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб призупинити систему." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Призупинити систему, коли інші користувачі в ній" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб призупинити систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб призупинити систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Приспати систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб приспати систему." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Приспати систему, коли інші користувачі в ній" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб присипання систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб приспати систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Керувати сеансами, користувачами і робочими місцями" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими " "місцями." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Заблокувати або розблокувати сеанси" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб заблокувати або розблокувати сеанси." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс встановлення" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати " "інтерфейс встановлення." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Вказати повідомлення на стіні" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Засвідчення потрібне, щоб вказати повідомлення на стіні" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Увійти в локальний контейнер" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб увійти в локальний контейнер." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Увійти в локальний вузол" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб увійти в локальний вузол." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Перейняти оболонку в локальному контейнері" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб перейняти оболонку в локальному контейнері." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Перейняти оболонку на локальному вузлі" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб перейняти оболонку на локальному вузлі." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Перейняти псевдо TTY в локальному контейнері" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб перейняти псевдо TTY в локальному контейнері." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Перейняти псевдо TTY на локальному вузлі" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб перейняти псевдо TTY на локальному вузлі." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Керувати локальними віртуальними машинами і контейнерами" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати локальними віртуальними машинами і " "контейнерами." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Керувати локальними образами віртуальних машин і контейнерів" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати локальними образами віртуальних машин і " "контейнерів." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Вказати системний час" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати системний час." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Вказати системний часовий пояс" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати системний часовий пояс." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Вкажіть RTC для локального часового поясу або UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб контролювати, чи RTC зберігає час, чи UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути синхронізування через мережу" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб контролювати, чи синхронізування часу через мережу " "запущено." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб запустити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб зупинити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезавантажити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб вбити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб скинути «пошкоджений» стан з «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати властивості на «$(unit)»." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Щоб припинити усі запущені перевірки файлових систем, натисніть Ctrl+C" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" "Перевіряється цілістність файлової системи на %d диску (виконано %3.1f%%)" msgstr[1] "" "Перевіряється цілістність файлових систем на %d дисках (виконано %3.1f%%)" msgstr[2] "" "Перевіряється цілістність файлових систем на %d дисках (виконано %3.1f%%)" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000016503212704127165020156 0ustar # Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:51+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без " "діагностики" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення " "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі " "режими: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути діагностику" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, " "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося " "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Помилка кодування." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсу не знайдено." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдалося закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдалося записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдалося розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдалося закодувати потік." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано " "відповідного ключа дешифрування." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "назва" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживана назва" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "виконавець (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "виконавець альбому" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер композиції у збірці" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "кількість композицій" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска у збірці" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або " "адреса поширення потоку)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "домашня сторінка" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться " "http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "автор кодування" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "диригент" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "диригент або покращувач виконання" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано дані" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "відеокодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "аудіокодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитрів" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодувальник" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "версія кодувальника" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "рівень композиції, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "пік композиції" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "назва мови" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що стосується цього потоку" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, долучений до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "географічна назва" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або " "створено дані" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "географічна широта" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах " "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають " "південній широті)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "географічна довгота" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у " "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні " "значення відповідають західній довготі)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "географічна висота" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах " "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "країна" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "місто" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "додаткові дані розташування" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, " "район)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "похибка у даних гор. розташування" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "географічна швидкість пересування" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "географічний напрямок пересування" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у " "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній " "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "географічний напрямок зйомки" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося " "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 " "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "назва передачі" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "назва передачі (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "номер серії" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "номер сезону" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "композитор (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "групування" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, " "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за " "рівень альбому." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "оцінка користувачем" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "виробник пристрою" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "модель пристрою" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "назва програми" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "дані програми" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "орієнтація зображення" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "поширювач" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назва лейбла або поширювача" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "інтерпретація" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "базова-нота-midi" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "конфіденційні-дані" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Конфіденційні дані" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова діагностична інформація:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "фрагмент" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не можна використовувати порожній канал" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Викинуто багато буферів." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї " "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим зміни можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказано назви файла для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказано назву файла для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "примусово визначені можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "У потоці міститься недостатньо даних." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потік не містить даних." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "застаріле" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Заблоковані файли:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Загальна кількість: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d заблокований файл" msgstr[1] "%d заблокованих файли" msgstr[2] "%d заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d заблокований запис" msgstr[1] "%d заблокованих записи" msgstr[2] "%d заблокованих записів" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Показати список заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких " "забезпечує модуль або всі модулі.\n" " Використовується разом з зовнішніми " "механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Показати вміст модуля" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його " "версія новішою за вказану або рівною їй" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення " "буферизації...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "буферизація..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перерозподіл затримки...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Поступ: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Не вистачає елемента: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не показувати даних щодо поступу" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено " "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Очікування на EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу " "передавання даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Спорожнення каналу...\n" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002250012704127165021324 0ustar # Ukrainian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 07:46+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "З’єднатися з «%1»" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "З’єднатися" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Авіарежим" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Точка" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "VPN з’єднання %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Вибачте, помилковий %{1} PIN-код." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ця спроба буде останньою." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Якщо ви введете неправильний %{1} PIN-код вам буде потрібен PUK-код, щоб " "розблокувати." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Нажаль ваш %{1} заблоковано." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Будь ласка, введіть ваш PUK-код для розблокування SIM-картки." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Можливо вам доведеться звернутися до провайдера мережі за PUK-кодом." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Нажаль PUK-код неправильний." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Якщо ви введете неправильний PUK-код, ваша SIM-картка буде заблокована і " "потребуватиме заміни." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Будь ласка, зверніться до оператора зв'язку." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Ваша SIM-картка тепер заблокована назавжди і потребує заміни." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з постачальником послуг." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Вибачте, помилковий PIN-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Вибачте, помилковий PUK-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Введіть %{1} PIN-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Введіть PUK-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Ведіть PUK-код для %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "залишилася 1 спроба" msgstr[1] "%d залишилося спроби" msgstr[2] "%d залишилося спроб" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Введіть новий %{1} PIN-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Підтвердіть новий %{1} PIN-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN-коди не збігаються." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Параметри VPN…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Параметри стільникової мережі…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Параметри Wi-Fi…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN-з’єднання '%1' не вдалося." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "VPN-з'єднання '%1' не вдалося, оскільки мережеве з'єднання було перервано." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "VPN-з'єднання '%1' не вдалося, оскільки послуга VPN несподівано припинила " "роботу." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "VPN-з'єднання '%1' не вдалося, оскільки послуга VPN повернула неприпустиму " "конфігурацію." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "VPN-з'єднання '%1' не вдалося, оскільки час очікування під’єднання вийшов." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "VPN-з’єднання '% 1' не вдалося, оскільки служба VPN не стартувала вчасно." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "VPN-з’єднання '% 1' не вдалося, оскільки службу VPN не вдалося запустити." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "Спроба встановити з’єднання VPN «%1» зазнала невдачі через відсутність " "чинних ключів VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "Спроба встановити з’єднання VPN «%1» зазнала невдачі через некоректність " "ключів VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN з’єднання не вдалося." #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Інша мережа…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Немає SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Помилка SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Незареєстрований" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Відмовлено" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Немає сигналу" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000055036012704127165016623 0ustar # Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X, що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установити прапорці зневадження GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Немає жодної реалізації GL" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Неможливо створити вміст GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Профіль «3.2 core GL» недоступний у реалізації EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реалізовано в OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Розширення WGL_ARB_create_context, яке потрібне для створення основного " "профілю, недоступне." #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Розширення GLX_ARB_create_context_profile, яке потрібне для створення " "основного профілю, недоступне." #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Натискає на пункт меню" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному колі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозорість кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому полі або шістнадцяткове значення кольору в стилі " "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. " "Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, " "перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Вибраний колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору або натисніть правою " "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Відки_нути" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вернути" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправильний розмір %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format #| msgid "Couldn't load metafile" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити файл: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти файл %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format #| msgid "Could not seek stream: %s" msgid "Can't close stream" msgstr "Неможливо закрити потік" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Створення" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість пакування %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість комірки %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати значення для %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Використання:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Перевірити файл\n" " simplify Спростити файл\n" " enumerate Показати перелік усіх названих об’єктів\n" "\n" "Виконання різноманітних задач з файлами .ui бібліотеки GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Світло яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Темний яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Світло-масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Темно-масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Світло-хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Темно-хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Світло-блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Темно-блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Світло-сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Темно-сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Світло-шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Темно-шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Дуже темно-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Претемний сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Пресвітло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Дуже світло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "Створити власний колір" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Назва" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте " "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Неможливо вилучити файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Теку не можна назвати як «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не можна назвати як «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Теку не можна назвати як «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не можна назвати як «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Показувати _час" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук в %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Увести адресу або URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не вдалось почати пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не вдалося з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу " "запущено." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessed" msgstr "Дозволено" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системний" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системний (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запускає програму з URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Запускає вказану програму через її інформацію стільничного файла \n" "за бажанням опускаючи список з URI як аргументи." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Закласти" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "З’єднання із сервером" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Інші місця" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 #| msgid "Show Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Показувати інші місця" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "В_лучити" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук мережевих адрес" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Неможливо доступитись до адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Помилка запуску перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назви" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдалось вилучити пункт" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдалось очистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "В_илучити зі списку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий пункт" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Мітку «%s» не визначено." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Мітку «%s» вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може перебувати перед елементом " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям форматування" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може " "спричинити збої в програмі." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати надалі" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Створити клас" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Назва класу" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Додати клас" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Відновити віджет до типових параметрів" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Зміни застосовуються миттєво, тільки для вибраного віджету." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не вдалося зберегти CSS" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Вимкнутий цей CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Зберегти поточний CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показати дані" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версія GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Модуль GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Екран" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Візуалізація RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Постачальник GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Булька" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваний розділ" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Підрахунок посилань" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідентифікатор збирання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Типовий віджет" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонічна мітка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Розподілений розмір" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Обрізати ділянку" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Позначити зворотний виклик" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Підрахунок кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Роль доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Назва доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Опис доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Спостереження" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "На верхньому рівні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Видимі діти" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Ієрархія об'єктів" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Принтер: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Об'єкт: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Атрибутне відображення" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Стовпець:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Визначено в: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "обернений" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосторонній, обернений" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двосторонній" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Прив'язування:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Визначено в" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Вибирання" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Простежити відлуння сигналу на об'єкт" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Очистити журнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Нехтувати схованими" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Набутий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Нагромаджений 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Набутий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Нагромаджений 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Набутий" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Нагромаджений" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не можна вказувати під час роботи.\n" "Використовуйте GDK_GL=always або GDK_GL=disable натомість" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Відтворення GL вимкнено" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Темний варіант" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим відтворення" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Однорідний" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Записування" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показувати графічні оновлення" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Показати базову лінію" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показати кеш пікселів" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулювати дотик" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Відтворення GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "По потребі" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Програмний GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Програмна поверхня" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Розширення текстурних трикутників" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збирати статистику" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Показати всі ресурси" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Властивості дітей" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрарахія" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Властивості стилю" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Вузли CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Групи розмірів" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Дата" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Візуалізація" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Європейська Fan-Fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американський Fan-Fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Німецький Fan-Fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Велика фотографія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Середня фотографія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фотографія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка фотографія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Про програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Переглянути всі програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайти нові програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "_Device:" msgid "Services" msgstr "Служби" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Безрезультатно" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 #| msgid "_Folder name:" msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 #| msgid "Pre_view" msgid "Preview text" msgstr "Переглянути текст" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Не знайдено жодного шрифту" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Вгору по дереву" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднатись із _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Увести адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Враховувати зображення в кеші" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарська (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Кілька натисків" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Спосіб введення X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "У мережі" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Бездіяльний" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фільтрація GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Автовибір" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фільтрувати перед друком" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхня скринька" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Середня скринька" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижня скринька" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бічна скринька" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ліва скринька" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Права скринька" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральна скринька" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задня скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Розвернута скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Перевернута скринька" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Скринька великої ємності" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Укладальник %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштова скринька %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моя поштова скринька" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Лоток %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Друкувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Друкувати о" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Інший %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вивід" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер вимкнено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "підготовлення до друку" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "оброблюється завдання" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "призупинено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-друку.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Друкувати для випробування принтера" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000457012704127165017644 0ustar # Ukrainian translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 15:34+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Отримано неправильний таємний ключ зі сховища" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Типова в'язка ключів" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Не вдалося зв'язатися зі сховищем таємних ключів" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "мітка для новозбереженого об'єкту" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "збірка, у яку поміщається збережений об'єкт" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "значення пари атрибутів об'єкту для пошуку" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "значення пари атрибутів, що збігаються з об'єктами для очищення" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "виводити усі результати, а не лише перший" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "розблоковувати результати об'єктів за потреби" language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001241212704127165017312 0ustar # Ukrainian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # # FIRST AUTHOR , 2011. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:31+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Під час спроби завантажити $CONFIG_FILE сталася помилка:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "У результаті сеанс не буде налаштовано належним чином.\n" "Вам слід вирішити проблему якомога швидше." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Тимчасовий гостьовий сеанс" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Усі дані, створені під час цього гостьового сеансу, буде\n" "вилучено після виходу з системи. Також буде відновлено\n" "типові значення параметрів. Вам варто зберігати файли на\n" "зовнішніх носіях, наприклад флеш-носіях USB, якщо\n" "ці дані потрібні вам для подальшого використання." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Альтернативою є зберігання файлів у теці\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Увійти від імені звичайного користувача, пропускаючи речі, які вимагають " "доступу суперкористувача" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Файл, до якого слід записати ідентифікатор процесу" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Каталог, до якого слід записувати файли журналів" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Каталог, у якому слід зберігати поточні дані" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Каталог, у якому слід зберігати кеш" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Вивести об’єднані налаштування" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Показати дані щодо випуску" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- керування входом до системи" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help»." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «dm-tool --help»." language-pack-touch-uk/data/uk/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000121213212704127165021006 0ustar # Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 14:30+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: uk\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Тип Курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартний тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплей курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Показувати який пристрій кому належить" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Менеджер пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Пов'язаний пристрій" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Джерело вводу" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип джерела для пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим вводу для пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Чи має пристрій курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Кількість осей у пристрої" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID виробника" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID виробу" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Дисплей GDK використовується для створення контексту GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Вікно GDK пов’язане з контекстом GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Спільний контекст" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Типові параметри шрифту для екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Роздільна здатність шрифту" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Потрібно Opcode для XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Головна" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Номер головної версії" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Другорядна" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Номер другорядної версії" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Відтворювач комірки" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Відворювач комірки представлений цими доступностями" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Унікальна назва для дії." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Скорочена позначка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Підказка до цієї дії." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Вбудований значок" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набір піктограм для показу" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з теми значків" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні " "панелі інструментів." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видимий при переповненні" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати " "меню на панелі інструментів." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні " "панелі інструментів." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важливо" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі " "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Приховувати, якщо порожній" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть " "приховані." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Чи буде дія увімкнена." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Чи буде дія видимою." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для " "внутрішнього використання)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Завжди показувати значок" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Чи показувати значок у меню" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Назва групи групи дій." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Чи буде група дій ввімкненою." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Чи буде група дій видимою." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група прискорювачів" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Група прискрювачів, дії якої потрібно використовувати" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Використовувати властивості вигляду дії" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, " "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки " "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Доповнення згори" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Доповнення знизу" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Доповнення зліва" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Доповнення справа" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Масштаб стрілки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Простір, що займає стрілка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Має керування прозорістю" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи повинна використовуватися палітра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Поточний альфа-канал" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " "абсолютно непрозоре)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Теперішній RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Теперішній колір RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка Гаразд" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка Скасувати" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка Довідка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка Довідка у діалозі" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Рядок який представляє цей шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Позиція регулятора" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Вирівнювання країв" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу " "керування" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Дочірній елемент від'єднано" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи " "від'єднаний." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Використовувати влаштоване" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента " "меню" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Вирівнювання за X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується " "для розташування RTL(справа-наліво)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Вирівнювання за Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Заповнення по горизонталі" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Заповнення по вертикалі" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Кількість піктограм" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Кількість емблем, які зараз показано" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Мітка піктограми" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Стиль контексту піктограми" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Піктограма тла" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Назва піктограми тла" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Значення" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є " "поточною дією у групі." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Поточне значення" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показувати номери" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Чи слід показувати номери з пункти" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf для показу" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для завантаження й показу" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID вбудованого значка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Розмір значка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Чи піктограма стану видима" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Чи піктограма стану вбудована" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Орієнтація лотка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Має підказку" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Вміст підказки для цього віджета" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Вміст підказки" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Назва піктограми" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Стиль контексту" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенність" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Додавання зліва" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Додавання справа" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Додавання згори" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Додавання знизу" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальні параметри" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальні параметри" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальний відступ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " "знаходяться ліворуч і праворуч від нього" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " "знаходяться під і над ним" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Назва рушія тем" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Чи слід увімкнути перемикання" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Колір тексту для символічних піктограм" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Колір помилки" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Колір помилки для символічних піктограм" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Колір попередження" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Колір попередження для символічних піктограм" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Колір успіху" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Колір успіху для символічних піктограм" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Доповнення" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додати елементи відривання до меню" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Сполучене визначення UI" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Назва програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Версія програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Рядок авторського права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інформація про авторське право програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Рядок коментаря" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар про програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцензія проґрами" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Тип ліцензії" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип ліцензії програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сторінка" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL веб-сторінки програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Ярлик веб-сайту" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Мітка для посилання на сайт програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Перелік авторів програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Перелік авторів документації програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Перекладачі" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для " "перекладу." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово " "використовується gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка емблеми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Режим переносу ліцензії" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\"" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Віджет посилається цими доступностями." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "назва дії" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "цільове значення дії" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для дій викликів" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт -" "- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальне значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальне значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Величина зміни на крок" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Величина зміни на сторінку" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Розмір сторінки регулятора" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включає пункт 'Інші...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Показати типові об'єкти" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст на вершині вікна" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile для вікна вибору програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Показати типові програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показувати рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показувати запасні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Показувати інші програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Показувати всі програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Типовий текст віджета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Сеанс реєстрації" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню програм" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панелі меню" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Вікно, яке у останній раз отримало фокус" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Показувати панель меню" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"(FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Використання панелі заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Використання панелі заголовку для дій." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Доповнення заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Доповнення до вмісту" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Зображення у заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Бічне зображення" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Зображення збоку сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Сторінка заповнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Має відступи" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Визначає, чи додає помічник відступи навколо сторінки" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених " "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неоднорідність" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Позиція базової лінії" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Позиція базової лінії, по якій вирівнюються віджети при доступному просторі" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Розширюваність" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас " "збільшення батьківського віджета" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись " "всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення " "(padding)." #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів " "замість показу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус при клацанні" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф границі" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу границі" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Позиція зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий інтервал" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній інтервал" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається " "за межами кнопок" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні " "кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Зсунути фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник " "фокусу" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Внутрішній бордюр" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Відступ зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "День" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Показувати заголовок" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Місяць не змінюється" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показувати номери тижнів" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ширина у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина в символах у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Висота у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Висота у рядках у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Внутрішня рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Простір внутрішньої рамки" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикальне відокремлення" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Горизонтальне відокремлення" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прості між комірками" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Чи комірки розширюються" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Незмінний розмір" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець " "ділянки комірки" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Фокус комірки" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Комірка, на якій зараз фокус" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Редагована комірка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Комірка, яка зараз редагуються" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Редагувати віджет" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Мінімальна кешована ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редагування скасовано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показує, що редагування скасовано" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип комбінацій клавіш" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим редагування CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "видимий" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показувати чутливість комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Вирівнювання за горизонталлю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Вирівнювання за вертикаллю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "заповнення за горизонталлю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "заповнення за вертикаллю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "висота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "У рядку є вкладені елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Колір тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Колір тла комірки в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлення тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Чи встановлено колір фону комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Має запис" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "поверхня" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Поверхня для відмальовування" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Стан слідування" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значення індикатора поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст, що показується у панелі поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пульсує" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина " "поступу невідома." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). " "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Величина прискорення" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для показу" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсація вертушки" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмітка тексту до візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзацу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Колір тла за RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла за GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Колір тексту за RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тексту за GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту у точках" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст закресленим" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Овал" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця " "для показу всього рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бажана ширина, у символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальна ширина в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не " "вистачає місця для показу всього рядка." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переносу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, на який текст загортається" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Як вирівнювати рядки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст порожньої комірки, який можна редагувати" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення можливості редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей тег на зсув" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення перекреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Встановлення зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Встановлено вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечутливий стан" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечутливий стан кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Колір тла RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для перегляду комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Ділянка комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea для компонування комірок" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст ділянки комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду " "комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Намалювати чутливі" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Влаштувати модель" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Інтервал індикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечутливий" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати прозорість" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Вибраний колір" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " "абсолютно непрозоре)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Теперішній колір RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Вибраний колір RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Чи слід показувати альфу" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Показати редактор" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштабу" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Колір RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Колір як RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Чи можна вибирати зразки" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Має меню" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель поля зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Активний елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемент, що зараз активний" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Показувати розкривний список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Чи показувати спадний список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чутливість кнопки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли " "модель порожня" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Чи спадний список має запис" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли " "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Ідентифікатор стовпця" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для " "значення в моделі" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Активний ідентифікатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Контекстна незмінна ширина" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного " "списку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "З'являється як список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як " "меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Розмір стрілки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ширина бордюру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Підвластивості" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Перелік підвластивостей" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Анімоване" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Встановіть якщо значення може бути динамічним" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Впливає" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Встановити, якщо значення впливає на калібровку елементів" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Спадок" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Бордюр ділянки вмісту" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Відступи основної області" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Інтервал між кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Інтервал між кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Бордюр ділянки дій" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Вміст буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Буфер тексту" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість " "справжнього тексту (режим паролю)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього " "бордюру" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий елемент керування" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина поля вводу, у символах" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрізати багаторядні" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Довжина поточного тексту у елементі" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Вказати невидимих символів" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Чи невидимі символи вказано" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Попередження про верхній регістр" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу " "паролю" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Відсоток виконання" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Крок пульсації" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Головний значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Додатковий текст" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Додатковий значок для поля вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Ідентифікатор головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Ідентифікатор додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Назва головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Головна назва для значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назва додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Додаткова назва для значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Головний значок GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Головний значок GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Додатковий GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Додаткова піктограма для GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип зберігання головної піктограми" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представлення, що використовується для головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представлення додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Головний значок активний" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Чи активний головний значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Додатковий значок активний" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Чи активний додатковий значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Головний значок чутливий" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий головний значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Додатковий значок чутливий" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий додатковий значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Модуль вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Модуль вводу, що використовується" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Мета" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Мета текстового поля" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "підказки" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Підказки з поведінки текстового поля" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Заповніть усі" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "При виході ::вивести-спливаюче-вікно для спливаючих вікон" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Виділення кольором значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Простір навколо індикатора поступу" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Відступи навколо індикатора поступу" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Бордюр між текстом та рамкою." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модель доповнення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для пошуку відповідностей" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Контекстне автозавершення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина контекстного набору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Випадати одним рядком" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Виділення Inline" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видиме вікно" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується " "лише для слідкування за подіями." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Верхній елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться " "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Віджет, до якого відноситься жест" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Етап проходження" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Етап проходження у якому виконується цей контролер" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст розгорнутої позначки" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Віджет \"позначка\"" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Заповнення міток" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й " "згортанні" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрілки розширювача" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Віджет попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Попередній перегляд активний" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного " "попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Додатковий віджет" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Виділяти декілька" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Показувати приховані" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Чи показувати приховані файли та теки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Попереджувати перед перезаписом" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з " "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволити створення тек" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " "нових тек." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активувати одиночним клацанням" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об’єктів у рядку" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Мінімальна кількість дочірніх елементів, що виділяються послідовно у " "вказаній орієнтації." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальна кількість дочірніх об’єктів у рядку" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальна кількість дочірніх елементів, що запитують пам’ять послідовно у " "вказаній орієнтації." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Интервал за вертикаллю" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Відстань за виртикаллю між двома дочірніми віджетами" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Інтервал за горизонталлю" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назва вибраного шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Використовувати розмір у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Показ стилю" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Показ розміру" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Опис шрифту" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показати перегляд текстового запису" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст позначки рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Вирівнювання по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Вікно, від якого приймаються події" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Коефіцієнт затримки" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коефіцієнт за допомогою якого змінюється типовий час очікування" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозволені орієнтації" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обробляти лише події натискань" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Чи є жест унікальним" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер оброблюваної кнопки" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Автоматична обробка" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовки" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Є прозорість" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорости" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Є буфер глибини" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Чи виділяти буфер глибини" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Є буфер шаблонів" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Чи виділяти буфер шаблонів" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Однорідність рядка" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Однорідність колонок" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Рядок базової лінії" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign що дорівнює " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Кількість рядків, які підохоплює" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Заголовок для показу" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Підзаголовок що показується" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Заголовок що налаштовується" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Віджет для показу заголовку що налаштовується" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Показувати декорації" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Чи показувати декорації вікна" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Макет оформлення" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Розкладка оформлення вікон" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Макет оформлення вказано" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Чи було вказано властивість decoration-layout" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Має підзаголовок" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовку" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Розмітка стовпчика" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо " "використовується розмітка pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина кожного елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Відступ" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Орієнтація пункту" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Стовпчик підказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Доповнення елементу" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Доповнення навколо значків" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість діалогу виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Заголовок діалогу виділення" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Показуваний cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Набір піктограм" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Набір значків для показу" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Розмір у точках" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation для показу" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Шлях до ресурсу був показаний" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Використовувати запас" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Показувати кнопку закривання" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Чи потрібно вмикати стандартну кнопку закривання" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Інтервал між елементами у області" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина межі навколо області дій" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на " "вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. " "GtkLabel::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції " "символів, які потрібно підкреслити в тексті" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця." #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одного рядка" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Кут, на який повертається ярлик" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Чи показувати відвідані посилання" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Число рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число рядків при скороченні мітки з перенесенням рядків" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина розміщення" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Висота розміщення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Рівень поточного заповненого значення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Рівень поточного заповненого значення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Рівень мінімального значення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Рівень максимального значення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим індикатора значення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим індикатора значення" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Мінімальна висота заповнюючих блоків" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Мінімальна висота заповнюючих блоків" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Мінімальна ширина заповнюючих блоків" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Мінімальна ширина заповнюючих блоків" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Відвіданий" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Чи це посилання було відвідано." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Чи можна активувати цей рядок" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Чи можна виділяти цей рядок" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Права" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Текст блокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст розблокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Підказка блокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Підказка розблокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Не авторизована підказка" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Перевірено" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Перевірений віджет" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "збільшення" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "змінити розмір" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Напрям пакування" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Напрям пакування меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Напрям пакування дочірнього меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Виринаюче меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Випадне меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, з якої зроблено виринаюче вікно." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Вирівнювати за" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Напрямок у якому вказує стрілка" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Використовувати виринаючий віджет" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Використовувати виринаючий віджет замість меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Виринаючий віджет" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "Виринаючий віджет" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Шлях прискорювача" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів " "прискорювачів з дочірніх елементів" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Додатковий віджет" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Чи елемент має меню з позначкою" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його " "від'єднання" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Стан лінії відриву" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "The monitor the menu will be popped up on" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Зарезервувати розмір перемикання" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та " "піктограм" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальне доповнення" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний доповнення" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на " "вказану кількість точок" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на " "вказану кількість точок" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Подвійні стрілки" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Розташування стрілки" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Додавання зліва" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Додавання справа" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Додавання згори" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Додавання знизу" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст для дочірньої позначки" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у символах" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Має фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Спадне меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Межа ярлика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ширина межі навколо ярлика у діалозі повідомлень" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторинний текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Використовувати розмітку у вторинному" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Зображення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Ділянка повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Роль цієї кнопки" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Піктограма" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Назва меню для відкриття" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Визначає чи є меню батьківським елементом" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Чи центрувати вміст" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Піктограми" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Батьківське" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Батьківське" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Показувати" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Чи виводити діалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати ярлики" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто " "багато вкладок, щоб уміститися у вікні" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назва групи для перетягування вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Чи розгортати підвкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Заповнення вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Відривні вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Чи можуть вкладки відриватись" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка переміщення назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка переміщення вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Перекривання вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Розмір області перекривання вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Кривина вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Розмір кривини вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Відступи стрілки" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Відступи стрілки з прокруткою" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Початкова відстань" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Зазор вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Активна вкладка має знизу зазор" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Орієнтація елемента" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Перехід" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Вхід переходу, не впливає на основний дочірній елемент" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Індекс накладення у елементі-батьку, -1 для основного дочірнього елементу" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього " "кута)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальна позиція" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальна позиція" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий елемент" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Чи повинні панелі мати помітний елемент" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Розмір елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Змінюваний розмір" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським." #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, " "який він вимагає" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Вибір місцерозташування" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Підсвічуване місцерозташування у бічній панелі" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Прапорці відкривання" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими, у яких викликаючий додаток може відкривати адреси, вибрані у бічній " "панелі" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Показувати нещодавні файли" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Визначає, чи містить бічна панель вбудований ярлик нещодавно використаних " "файлів" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Показувати «Стільницю»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований ярлик до теки стільниці" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Показувати «Під’єднатися до сервера»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Чи повинна бічна панель містити вбудований ярлик до діалогового вікна " "«Під’єднатися до сервера»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Показувати «Уведіть адресу»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований ярлик для ручного уведення адреси" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Чи включати у бічну панель лише локальні файли" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Показувати «Смітник»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Визначає, чи містить бічна панель вбудований ярлик теки «Смітник»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Показувати «Інші розташування»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Визначає, чи містить бічна панель вбудований ярлик зовнішніх розташувань" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Визначає, чи слід відправляти сигнал ::populate-popup для спливаючих вікон, " "які не є меню" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Завантажується" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Визначає, чи показувати завантажувані розташування" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Отримання даних мереж" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Визначає, чи показувати отримання даних мереж" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Піктограма для рядка" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Піктограма що відображує том" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Ім’я тому" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Назва тому" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Шлях тому" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Шлях до тому" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том відображуваний рядком" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том відображуваний рядком" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтування відображувана рядком" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтування відображувана рядком, якщо є" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл відображуваний рядком" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл відображуваний рядком, якщо є" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Визначає, чи відображує рядок мережеве розташування" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Чи модуль вбудовано" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Вікно сокету" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Відноситься до" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Віджет, на який вказує спливаюче вікно" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Направлено на" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямокутник вікна міхура вказує на" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиція для приміщення вікна міхура" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Чи є спливаючий віджет модальним" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Переходи увімкнені" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»." #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видиме підменю" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назва видимого підменю" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Назва підменю" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Механізм" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Механізм принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Є віртуальним" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Допускаються PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Допускаються PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Розташування принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назва значка для принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Кількість завдань" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Кількість завдань у черзі принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер призупинено" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приймати завдання" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значення параметра" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значення самого параметра" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметр джерело" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption для цього віджета" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок завдання друку" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для друку завдання" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Параметри принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Контроль стану принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану " "після надсилання даних на принтер або сервер друку." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Типові параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Типово використовується GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість каналів" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Поточна сторінка у документі" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Використовувати всю сторінку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області " "зображення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання " "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Вікно показу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволити асинхронний друк" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Назва файлу експорту" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Статус операції друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Рядок статусу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Текстовий опис статусу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Інша позначка вкладки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Підтримка виділення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Є виділення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, якщо існує вибір." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вбудувати параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, що використовується" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Вибраний принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, що виділений" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручні можливості" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Чи програма має функцію вибору" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Чи показувати поступ як текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для " "показу всього рядка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Інтервал X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Інтервал Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Значення індикатора ходу поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Нижня чутливість кроку" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Верхня чутливість кроку" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показ рівня заповнення" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі" #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Обмежувати рівень заповнення" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Рівень заповнення." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Округлені цифри" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина повзунка" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина повзунка чи вказівника" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Границя напрямної" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею " "напрямної" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Розмір кнопок переміщення" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Відстань між кнопками переміщення" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальний зсув стрілки" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальний зсув стрілки" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жолоб під степерами" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та " "відступи" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Розтягування стрілки" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Недавній менеджер" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Показувати приватні" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Чи показувати приватні елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Показувати піктограми" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Показувати не знайдені" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Лише локальні" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Межа" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Тип сортування" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Тип переходу" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анімації, що використовується для переходу" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Тривалість переходу" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Відкривання дочірнього елементу" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочірній елемент відкритий" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи проведено анімацію" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Значення масштабу" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Розмір значка" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки " "масштабу" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Список назв значків" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Має походження" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Чи шкала має походження" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Довжина повзунка" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Довжина повзунка" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Відступ значення" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Політика горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Який розмір вмісту слід вказати" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Політика вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фіксований розмір повзунка" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами прокрутки." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Встановити розміщення вікна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування " "змісту відносно смуг прокрутки." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Відстань до панелей прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Мінімальна ширина вмісту" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Мінімальна висота вмісту" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кінетичного прокручування." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Зникаючі смуги прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим зникаючих смуг прокрутки" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим пошуку увімкнено" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Чи показувати кнопку закривання у панелі інструментів" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Малювати" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Період подвійного клацання" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "тексту" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назва теми для завантаження" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва теми значків" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва теми значків" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назва запасної теми значків" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назва ключової теми" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назва ключа теми для завантаження" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавіша для активації панелі меню" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Типова родина шрифтів і розмір для використання" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Розміри значків" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Модулі GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Перелік активних модулів GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft згладжування" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft уточнення" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Тип уточнення Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), " "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва теми курсорів" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Розмір теми курсорів" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " "типового розміру" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативний порядок кнопок" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показувати меню «Способи вводу»" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " "зміни методу вводу" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " "вставки контрольного символу Унікод" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Час очікування початку" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Час очікування повтору" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Час очікування розширення" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Увімкнути режим Touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Час очікування появи підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Інтервал часу перед показом підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Час очікування перегляду підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Час очікування режиму перегляду" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навігація курсора клавішами" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування " "курсором" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації " "клавіатурою" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Звуковий сигнал помилки" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " "сигнал" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш кольорів" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Типовий механізм вибору файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Типовий механізм друку" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Увімкнути мнемоніку" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Кількість недавніх файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Кількість недавно використаних файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Типовий модуль IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назва теми звуків" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назва теми звуків XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Увімкнути звукові події" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоніка" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач " "натискає на активатор мнемоніки." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Основна кнопка переносить повзунок" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Чи переносить повзунок натиснення основної кнопки" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Видимий фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне " "використовувати клавіатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Показ зображень на кнопках" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Чи показувати у меню зображення" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Інтервал очікування підказки паролю" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Показувати зображення меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Розміщення вікна прокрутки" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, " "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затримка перед появою підменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " "тим як з'явиться підменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як зображати рядок IM Preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль стану методу вводу" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Середовище стільниці показує теку стільниці" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася середовищем " "стільниці. FALSE — показ не потрібен." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Дія подвійного натискання по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Дія, що виконується після подвійного натискання по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Дія натискання середньою кнопкою миші по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Дія, що виконується після натискання середньою кнопкою миші по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Дія натискання правою кнопкою миші по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Дія, що виконується після натискання правою кнопкою миші по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Діалоги використовують панель заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Чи повинні вбудовані діалоги GTK+ використовувати панель заголовку замість " "області дій." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Увімкнути основну вставку" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного " "буфера обміну у поточне розміщення курсора." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Історію недавніх файлів увімкнено" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Якщо GTK+ зберігає історію недавніх файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Час тривалого натискання" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися тривалим (у " "мілісекундах)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що " "входять у віджет" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ігнорувати приховані" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані " "віджети ігноруються" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене " "значення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення " "максимальних значень" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Чи активна вертушка" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Однорідний розмір" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однорідний" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром горизонтально" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однорідний" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром вертикально" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Віджет, що показується на дану мить у стеці" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Ім’я видимого дочірнього елементу" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ім’я віджета, що показується на дану мить у стеці" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Виконується перехід" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Чи виконується перехід цієї миті" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Інтерполювати розмір" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми " "елементами різних розмірів" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Ім’я дочірньої сторінки" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочірньої сторінки" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Потребує уваги" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Пов’язаний стек для цього GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Пов'язаний GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Рамка годинника" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Відповідна Gdk рамка годинника" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Вміст батьківського стилю" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Назва властивості" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Назва самої властивості" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Тип значення" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Стан драйвера" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Мінімальна ширина регулятора" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Висота смуги прокрутки" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Мінімальна висота регулятора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця ярликів" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових ярликів" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Поточний текст буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Є виділення" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Список цілей копіювання" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та " "джерела перетягування" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Список цілей вставки" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Назва позначки" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Притягується ліворуч" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Чи позначка притягується ліворуч" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Назва ярлика" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для " "ярликів без назви." #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Тло RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, " "відзначених тегами." #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Передній план RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у " "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру " "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango " "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись " "типовий параметр." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У " "одиницях Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Інтервал над рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Інтервал під рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Інтервал в абзаці" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Підкреслювання RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Закреслювання RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Колір закреслювання для цього тексту" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Чи є текст прихованим." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва кольору тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Колір тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Запасний" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Чи увімкнений запасний шрифт." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Відстань між літерами" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додаткова відстань між графемами" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Параметри шрифту" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Поля акумулюються" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей тег впливає на відступи" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Підкреслювання RGBA встановлено" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір підкреслювання" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Закреслювання RGBA встановлено" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір закреслювання" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Встановлення тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Запасний встановлений" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Чи впливає цей тег на запасний шрифт" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Відстань між літерами встановлена" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Чи впливає цей тег на відстань між літерами" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Встановлення параметрів шрифту" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Визначає, чи впливає цей тег на параметри шрифту" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Верхня межа" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висота верхньої межі у пікселях" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижня межа" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висота нижньої межі у пікселях" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буфер, що показано" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Допускаються табулятори" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинний" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Колір підкреслення помилок" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Чи показується перемикач кнопки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як малювати пенал" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Показується стрілка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Розмір значка встановлено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі " "інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Розмір пропуску" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Розмір пропусків" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Стиль проміжку" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Рельєф кнопки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, що показується у елементі" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID вбудованого значка" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Вбудований значок" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Віджет піктограм" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Інтервал між піктограмами" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі " "інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Згорнуто" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "овал" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Овал заголовків групи пунктів" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Форма рельєфу заголовка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Простір заголовка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Новий рядок" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Винятково" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модель TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модель для ієрархічного меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Кореневий рядок TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Відрив" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Чи меню має відривний пункт" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина переносу" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Порада правилам" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному " "режимі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фіксованої висоти" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Курсорне виділення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Курсорне розширення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Показувати розширювачі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Віджет містить розширювачі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Вирівнювання позначок" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Гумова стрічка" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Увімкнути лінії сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Вертикальний інтервал між комірками" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Правила дозволу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Відступ розширювачів" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Зробити відступ розширювачам" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Колір парних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колір непарних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина лінії сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина лінії рівня вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Штрих лінії сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Штрих лінії вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Поточна позиція X стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан показу індикатора впорядкування" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли " "він виділений для сортування" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Використовувати символічні піктограми" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Чи використовувати символічні піктограми" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Малюється додатком" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Є фокусом" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Вибирається типово" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Типово вибраний" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Типова дія" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Складений вкладений елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Не показується все" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Чи цей віджет має підказку" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Подвійна буферизація" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Чи віджет у буфері двічі" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле наліво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле направо" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Відступ на початку" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пікселі додаткового простору на початку" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Відступ у кінці" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пікселі додаткового простору у кінці" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле на верхівці" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле на дні" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Усі поля" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Горизонтальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Вказати горизонтальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Вказати вертикальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Двостороннє розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозорість віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутрішній фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина лінії фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих лінії фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокусу вводу. " "Інтерпретується як довжина штриха і пропуску." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Відступ фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Колір курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колір курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Вторинний колір курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва " "направо) ввід тексту" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорції курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорції курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Перетягування вікна" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Широкі розділювачі" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у " "вигляді прямокутника замість лінії" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина розділювача" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Висота розділювача" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина маніпулятора виділення тексту" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Висота маніпулятора виділення тексту" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "Початковий ідентифікатор" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, " "доки це вікно існує)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Позиція вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "Початкова позиція вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок цього вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимість фокусу" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значка з теми для цього вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Вказівка типу" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його " "необхідно обробляти" #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Уникнути панель завдань" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Уникнути пейджер" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Допускає фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус при відображенні" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Оздоблене" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Може видалятись" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Змінити розмір ґратки" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Зміна розміру ґратки видима" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Важливість" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Важливість вінка" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Прозорий для вікна" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Під'єднаний до віджета" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи вікно розгорнуте" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Розташування декорованої кнопки" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Декорація змінює основний розмір" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID принтера" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID принтера служби віртуального друку" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Назва профілю кольору" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору" language-pack-touch-uk/COPYING0000644000000000000000000004310312704127164013240 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.