language-pack-touch-zh-hans/0000755000000000000000000000000012704127141013130 5ustar language-pack-touch-zh-hans/debian/0000755000000000000000000000000012704127141014352 5ustar language-pack-touch-zh-hans/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127141015436 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-zh-hans/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127141016151 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "zh" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-zh-hans/debian/control0000644000000000000000000000110012704127141015745 0ustar Source: language-pack-touch-zh-hans Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-zh-hans Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-zh Description: Ubuntu Touch translations for language Simplified Chinese Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Simplified Chinese language-pack-touch-zh-hans/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127141016312 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-zh-hans/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127141015550 0ustar 8 language-pack-touch-zh-hans/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127141015615 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "zh" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-zh-hans/debian/changelog0000644000000000000000000000030512704127141016222 0ustar language-pack-touch-zh-hans (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:29 +0000 language-pack-touch-zh-hans/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127141015652 5ustar language-pack-touch-zh-hans/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127141017061 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-zh-hans/data/0000755000000000000000000000000012704127141014041 5ustar language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/0000755000000000000000000000000012704127141015042 5ustar language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127142016630 5ustar language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000053454512704127141024035 0ustar # Simplified Chinese translation to evolution-data-server. # Evolution-data-server 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Wang Li , 2002, 2003. # Funda Wang , 2003, 2005. # Neo Willis , 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003. # Yang Zhang , 2008. # lainme , 2010. # Tao Wang , 2010. # Dean Lee , 2010. # Lele Long , 2011. # Wylmer Wang , 2011, 2013. # YunQiang Su , 2011. # Aron Xu , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 09:12+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "删除文件“%s”失败:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "创建目录“%s”失败:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "创建资源“%s”的硬链接失败:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "联系人没有 UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "增加的联系人有 UID 冲突" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "试图修改失去同步的联系人“%s”" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "未找到联系人“%s”" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "不支持查询“%s”" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "无效的查询:“%s”" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "请求删除一个无关的 cursor" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "无法将旧数据库“ %s” 改名为 “%s”:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "查询更新的联系人..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "查询更新的组..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "后端不支持批量添加" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "后端不支持批量修改" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "后端不支持批量删除" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "个人" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "朋友" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "家人" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "同事" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "未连接。" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "无法使用 v3 或 v2 绑定" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "正在重新连接 LDAP 服务器..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "无效 DN 语法" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP 错误 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s:ldap_first_entry 返回 NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s:返回了未处理的结果类型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s:返回了未处理的搜索结果类型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "正在接收 LDAP 的搜索结果..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "执行搜索错误" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "正在下载联系人(%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "正在将联系人添加到 LDAP 服务器..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "正在修改 LDAP 服务器上的联系人..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "正在从 LDAP 服务器删除联系人..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "无法获取用户“%s”的 DN" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI 格式错误:%s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "正在加载地址簿概要..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav 上的 PROPFIND 失败,HTTP 状态码:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "在 webdav PROPFIND 结果中无应答主体" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "正在加载联系人(%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "无法将 SoupURI 转为字符串" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "创建资源“%s”失败,HTTP 状态码为: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "服务器上的联系人已更改 -> 将不做更改" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "修改联系人失败,HTTP 状态码:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE 失败,HTTP 状态码:%d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "没有该地址簿" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "联系人 ID 已经存在" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "没有该源" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "没有空间" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "唯一的 ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "存档于" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "地址簿 UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "电子邮件 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "电子邮件 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "家庭地址标签" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "工作地址标签" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "其它地址标签" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "电传" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "组织" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "组织单元" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "办公室" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "经理" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "助手" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "个人主页 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "网络日记 URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "类别" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "日历 URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "空闲/繁忙 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS 日历" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "视频会议 URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶姓名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "注释" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM 家庭屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM 家庭屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM 家庭屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM 工作屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM 工作屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM 工作屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise 家庭屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise 家庭屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise 家庭屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise 工作屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise 工作屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise 工作屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber 家庭 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber 家庭 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber 家庭 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! 家庭屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! 家庭屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! 家庭屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! 工作屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! 工作屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! 工作屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN 家庭屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN 家庭屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN 家庭屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN 工作屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN 工作屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN 工作屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ 家庭 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ 家庭 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ 家庭 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ 工作 ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "上次修订" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "名称或组织" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "地址列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "家庭地址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "办公地址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "其它地址" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "类别列表" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "照片" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "标志" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "邮件列表" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM 屏幕名列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID 列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID 列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! 屏幕名列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN 屏幕名列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID 列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "想要 HTML 邮件" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "列表" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "列表显示地址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "生日" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "周年纪念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 证书" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP 证书" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 家庭 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 家庭 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 家庭 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID 列表" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "地理信息" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype 家庭屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype 家庭屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype 家庭屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype 工作屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype 工作屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype 工作屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 屏幕名列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP 地址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk 家庭屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk 家庭屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk 家庭屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk 工作屏幕名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk 工作屏幕名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk 工作屏幕名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk 姓名列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter 姓名列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "未命名的列表" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "建立库时未提供电话号码支持" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "电话号码解析报告了未知错误。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "不是电话号码" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "无效的国家代码" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "国家代码之后的电话号码太短" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "电话号码太短" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "电话号码太长" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "未知的地址簿属性“%s”" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "无法更改地址簿属性“%s”的值" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "无法连接到“%s”: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "客户端消失了" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "检查未知概要信息字段“%s”出错" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "执行搜索表达式错误" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "内存不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "概要中的联系人字段“%d”无效" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "概要中定义了“%2$s”类型的联系人字段“%1$s”,但是程序只持布尔值、字符串和字符串列表类型。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "缓存中没有保存完整的 search_contacts,无法返回电子名片。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "查询中包含不支持的元素" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "无效的查询" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "缓存中没有保存完整的 search_contacts,所以只支持概要查询。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "无效的查询" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "缓存中没有保存完整的电子名片,所以只支持概要查询。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "无法删除数据库文件:错误代码 %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor 只支持概要查询" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "使用 EbSdbCursor 时必须指定至少一个排序字段" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "无法按不在概要中的字段排序" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "无法按可能有多个值的字段排序" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "尝试对 cursor 反向步进,但 cursor 已位于联系人列表的开头" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "尝试向前步进 cursor,但 cursor 已位于联系人列表的末尾" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "不支持概要中指定的联系人字段“%d”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "无法从包含多于一个地址簿的旧数据库升级联系人数据库。请先删除“folders”表中的一条记录。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "无效的查询:%s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "无效的 EbSqlCursor 查询" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "要使用 EbSqlCursor 至少要指定一个排序字段" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "无法按非字符串类型的字段排序" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "后端繁忙" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "仓库离线" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "不支持的字段" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支持的身份认证方式" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS 不可用" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "地址簿不存在" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "地址簿已删除" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "在离线模式中无法使用" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "超过搜索大小限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "超过搜索时间限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "查询被拒绝" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "无法取消" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "无效的服务器版本" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "无效参数" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "后端尚未打开" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "目标尚未同步" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "其他错误" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "无效的查询: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "无法打开地址簿: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "无法刷新地址薄: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "无法获取联系人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "无法获取联系人列表: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "无法获取联系人列表 UID: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "无法添加联系人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "无法修改联系人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "无法移除联系人: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Cursor 不支持设置搜索表达式" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Cursor 不支持步进" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Cursor 不支持字母表索引" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "无法识别 cursor 原点" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "移动 cursor 时修订失去同步" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "对错误的区域设置了字母表索引" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "服务器不可用 (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "无法使用 SSL 连接到服务器:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "返回了意外的 HTTP 状态码 %d (%s),URI 为:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV 后端尚未加载" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "无效的重定向 URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "无法创建本地缓存文件夹“%s”" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "服务器不可用,日历将以只读模式打开。\n" "错误消息:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV 不支持批量添加" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV 不支持批量修改" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV 不支持批量删除" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "日历不支持空闲/繁忙" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "未找到定时发件箱 url" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "定时响应的结果异常" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "生日:%s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "周年:%s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "无法保存日历数据:URI 格式错误。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "无法保存日历数据" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "已重定向到无效 URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "无效的文件格式。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "不是日历。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "无法创建缓存文件" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "无法获取天气数据" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "天气:雾" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天气:多云夜晚" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天气:多云" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天气:阴天" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "天气:阵雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "天气:雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天气:晴朗夜晚" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天气:晴" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天气:暴风雨" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "天气预报" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "仓库离线" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "没有这样的日历" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "找不到对象" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "无效对象" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI 未载入" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI 已经载入" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "未知用户" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "对象 ID 已经存在" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作已取消" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "无法取消操作" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "必须认证" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "发生了一个 D-Bus 异常" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "无错误" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "未知用户" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "无效范围" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "未知的日历属性“%s”" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "无法更改日历属性的值“%s”" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "无标题约会" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18八日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "“%s”需要一个参数" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "“%s”需要第一个参数是字符串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "“%s”需要两个或三个参数" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s”的第一个参数应该是 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s”的第一个参数应该是 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "“%s”需要第三个参数是字符串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "“%s”需要零个或两个参数" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "“%s”需要两个参数" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "“%s”不需要参数" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "“%s”的第二个参数应该是字符串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "“%s”的第一个参数必须是“any”、“summary”、“description”、“location”、“attendee”、“organizer”、" "“classification”之一" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "“%s”至少需要一个参数" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "“%s”的所有参数都应该为字符串或者它唯一的参数为布尔假 (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "“%s”的第一个参数必须是 ISO 8601 日期/时间字符串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s”的第二个参数应该是整数" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "不支持的方式" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "日历不存在" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "无法打开日历: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "无法刷新日历: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "无法获取日历对象的路径: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "无法获取日历对象的列表: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "无法获取日历空闲/繁忙列表: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "无法创建日历对象: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "无法修改日历对象: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "无法移除日历对象: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "无法接收日历对象: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "无法发送日历对象: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "无法获取附件 URI: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "无法取消提醒: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "无法获取日历时区: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "无法添加日历时区: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持签名" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持验证" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持加密" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持解密" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "签名消息" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "加密消息" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "解密消息" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "无法创建缓存路径" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "清空缓存文件" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "无法删除缓存条目:%s:%s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "无法将“%s”重命名为 %s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "创建子进程“%s”失败:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "收到 %s 发来的无效消息流:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "同步文件夹" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "解析过滤规则出错:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "执行过滤规则错误:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "无法打开离线文件夹" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "无法处理离线文件夹" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "获取第%d封信(%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "在第%d封信失败" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "同步文件夹" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "获取第%d封信,共%d封" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "在第%d封信失败,共%d封" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "执行过滤规则“%s”失败: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "解析过滤规则“%s”出错:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "执行过滤规则“%s”错误:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "获取消息失败" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag)参数无效" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag)参数无效" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "(message-location)参数无效" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "执行过滤规则搜索错误:%s:%s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "在“%s”中学习新的垃圾邮件" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "在“%s”中学习新的有害邮件" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "在“%s”中过滤新消息" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "移动消息" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "复制消息" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "文件夹“%s”不支持配额信息" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "过滤文件夹“%s”" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "正在销毁文件夹“%s”" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "正在获取 %2$s 中的消息“%1$s”" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "正在获取“%s”的配额信息" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "正在刷新文件夹“%s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) 需要一个布尔结果" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) 不允许在 %s 中使用" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) 需要一个匹配类型字符串" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) 需要一个数组结果" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) 需要文件夹集" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "无法解析搜索表达式:%s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "执行搜索表达式错误:%s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "释放文件夹“%s”未使用的内存" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "更新 %s 文件夹的预览数据" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "执行 gpg 失败:%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "遇到了意外的 GnuPG 状态消息:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "解析 gpg userid 提示失败。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "解析 gpg 密码句请求失败。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "您需要一个 PIN 用来解锁您的智能卡:\n" "“%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "您需要一个密码句用来解锁以下用户:\n" "“%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG 对“%s”的意外响应" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "请注意加密的内容里不包含收件人信息,因此可能会请求输出每个私钥的口令。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "解锁密钥失败:给出了 3 个错误的密码句。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "来自 GnuPG 的意外应答:%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "加密失败:没有指定有效的收件人。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "无法生成签名数据: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "执行 gpg 失败。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "无法校验消息签名:消息格式不对" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "无法校验消息签名: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "无法生成加密数据: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "这是消息的数字加密部分" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "无法解密消息:消息格式不对" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "解密 MIME 部分失败:协议错误" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "解密 MIME 部分失败:没找到私钥" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "加密内容" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "正在同步垃圾邮件数据库" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "无法为 %s 创建锁定文件:%s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "对 %s 获取锁文件的尝试超时。请稍后再试。" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "用 fcntl(2) 获取锁失败:%s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "用 flock(2) 获取锁失败:%s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "无法创建锁定助手管道:%s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "无法创建锁定助手进程:%s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "无法锁定“%s”:lock-helper 协议错误" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "无法锁定“%s”" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "无法打开邮件文件 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "无法检查邮件文件 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "无法打开临时邮件文件 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "将邮件存储到临时文件 %s 失败:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "无法创建管道:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "无法创建进程:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "移动邮件程序失败:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知的错误)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "阅读邮件文件错误:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "写入邮件临时文件错误:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "复制邮件临时文件错误:%s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "没有可用的内容" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "没有可用的签名" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析错误" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解析:%s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "主机查阅失败" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "主机“%s”查找失败,请检查主机名是否存在拼写错误。" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "查找主机“%s”失败:%s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "正在为离线模式在 %s 中下载新消息" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "正在保存文件夹“%s”的更改" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "正在为离线模式在 %s 中检查下载新消息" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "正在将文件夹“%s”中的消息同步到磁盘" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "将文件夹内容复制到本地以进行离线操作(_O)" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "虚拟文件夹电子邮件提供者" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "关于将读入邮件作为对另一组文件夹的查询" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "无法载入 %s:本系统不支持模块载入。" #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "无法载入 %s:%s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "无法载入 %s:模块中没有初始化代码。" #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "协议“%s”没有可用的提供者" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "该选项将连接到匿名登录的服务器上。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "无效的电子邮件跟踪信息:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "无效的诲涩跟踪信息:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "无效的跟踪信息:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "如果服务器支持的话,该选项将用安全 CRAM-MD5 密码连接到服务器。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "如果服务器支持的话,该选项将用安全 DIGEST-MD5 密码连接到服务器。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "服务器质询过长 (>2048 字节)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "服务器质询无效\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "服务器质询含有无效的“品质保护”标志" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "服务器应答不含有认证数据" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "服务器应达含有不完整的认证数据" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "服务器应答不匹配" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "该选项将用 Kerberos 5 认证连接到服务器。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(未知的 GSSAPI 机制码: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "所提供的证书不支持指定的机制,或者无法被实现所识别。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "提供的 target_name 参数格式不对。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "提供的 target_name 参数包含无效或不支持的名称类型。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_token 包含的通道绑定与通过 input_chan_bindings 参数指定的通道不同。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token 包含无效的签名,或者无法验证签名。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "提供的证书由于上下文的原因无效,或者证书句柄没有引用证书。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "提供的上下文句柄所引用的上下文无效。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "对 input_token 执行完整性检查失败。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "对证书执行完整性检查失败。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "引用的证书已过期。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "来自服务器的无效认证应答。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "不支持的安全层。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "该选项将以普通密码连接到服务器。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知的认证状态。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "该选项将使用 NTLM / Secure 口令认证连接到基于 Windows 的服务器。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "在 SMTP 之前 POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "该选项将在尝试 SMTP 之前允许 POP 连接" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP 源 UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "以未知的传输进行 SMTP 认证授权之前的 POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source" msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "试图通过 %s 服务在 SMTP 认证之前进行 POP" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "常规表达式编译失败:%s:%s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "为协议“%s”注册的 GType 无效" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "不支持 %s 认证" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 认证失败" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "不支持转发消息" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "无法找到‘%s’的证书" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "无法创建 CMS 消息" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "无法创建 CMS 签名数据" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "无法附加 CMS 签名数据" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "无法附加 CMS 数据" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "无法创建 CMS 签名者信息" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "找不到证书链" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "无法添加 CMS 签名时间" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "“%s”的加密证书不存在" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "无法添加 SMIMEEncKeyPrefs 属性" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "无法添加 MS SMIMEEncKeyPrefs 属性" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "无法添加加密证书" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "无法添加 CMS 签名者信息" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "未校验" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "完好签名" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "无效签名" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "内容在传送过程中被篡改" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "签名证书找不到" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "签名证书不可信" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "签名算法未知" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "签名算法不支持" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "签名格式不对" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "处理错误" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "签名中没有签名数据" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "信封数据缺少摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "无法计算摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "无法设置消息摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "证书导入失败" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "只有证书的消息,无法校验证书" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "只有证书的消息,证书已导入并校验" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "找不到签名摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "签名者:%s <%s>:%s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "无法创建编码器上下文" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "将数据添加到 CMS 编码器失败" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "编码数据失败" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "解码器失败" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "找不到公共批量加密算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "无法为加密批量密钥分配密钥槽" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "无法创建 CMS 消息" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "无法创建 CMS 信封数据" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "无法附加 CMS 信封数据" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "无法附加 CMS 数据对象" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "无法创建 CMS 收件人信息" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "无法添加 CMS 收件人信息" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "将数据添加到编码器失败" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 解密:没有找到加密内容" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "打开文件夹“%s”" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "扫描“%s”中的文件夹" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "无法创建文件夹:%s:文件夹已存在" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "创建文件夹“%s”" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "无法删除文件夹:%s:无效操作" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "无法重命名文件夹:%s:无效操作" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "无基础串流时不可写入" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "流类型“%s”是无法定位的" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter 只支持重设到开始" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream 只支持重设到开始" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "连接已取消" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "无法使用命令“%s”连接:%s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "正在订阅文件夹“%s”" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "正在取消订阅文件夹“%s”" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "无法解析 URL“%s”" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "正在更新文件夹“%s”" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "无法将消息移动或复制到虚拟文件夹中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "在 %2$s 中没有消息 %1$s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "存储“%s”出错: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "自动更新源文件夹中的更改(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "无法删除文件夹:%s:没有该文件夹" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "无法重命名文件夹:%s:没有该文件夹" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "启用不匹配的文件夹(_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "更新未匹配搜索文件夹" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "无法将消息复制到回收站文件夹" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "无法将消息复制到垃圾邮件文件夹" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "必须联网才能完成此操作 (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "您必须在线工作以便完成该操作" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "目标文件夹未指定" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "无法移动垃圾信息" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "无法移动已删除信息" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "文件夹“%s”配额信息未定义" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "对这个文件夹应用消息过滤器(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "总是检查此文件夹中的新邮件(_N)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "无法为 %s 创建文件夹概要" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "无法为 %s 创建缓存: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "文件夹“%s”没有可用的 IMAP 邮箱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "源流没返回数据" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "检查新邮件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "在所有文件夹中检查新消息(_H)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "在订阅的文件夹中检查新消息(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "如果服务器支持则使用快速重新同步(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "监听服务器变化提醒(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #| msgid "Lost connection to IMAP server" msgid "Connection to Server" msgstr "到服务器的连接" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #| msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "使用的并发连接的数目(_R)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "只显示订阅了的文件夹(_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "覆盖服务器提供的文件夹命名空间(_V)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "命名空间:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "对所有文件夹中的新消息应用过滤规则(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "应用过滤规则到此服务器上收件箱中的新消息(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "检查新消息的垃圾内容(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "只在收件箱检查垃圾邮件(_B)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "在所有本地文件夹中同步远程邮件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "默认的 IMAP 端口" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP (SSL 加密)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP 服务器上的邮件的读写。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "写入缓存流错误" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "无法取得功能" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "以安全模式连接到 IMAP 服务器 %s 失败:%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "不支持 STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "无法签发 STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "以安全模式连接到 IMAP 服务器 %s 失败: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP 服务器 %s 不支持 %s 认证" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "无法进行无用户名的认证" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "密码认证不可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "认证失败" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "无法签发 NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "无法启用 QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "无法发出 NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "无法选择信箱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "不能发出指令,没有可用的串流" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "无法获取消息 ID %s:%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "没有该消息。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "取回消息出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "无法关闭临时流" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "无法复制临时文件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "移动消息出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "复制消息出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "无法创建离线文件: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "追加消息出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "执行 NOOP 出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "扫描“%s”中更改了的消息" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "扫描变更时发生错误" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "获取“%s”中新消息的概要信息" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "获取消息信息失败" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "运行 STATUS 时发生错误" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "同步变更出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "销毁消息出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "取回文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "收取订阅的文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "创建文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "删除文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "重命名文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "订阅文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "取消订阅文件夹出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP 服务器不支持配额" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "获取配额信息出错" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "运行 IDLE 出错" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP 服务器 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%2$s 为 %1$s 提供的 IMAP 服务" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "没有提供 IMAPx 连接对象" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "该选项将使用纯文本密码连接到 IMAP 服务器。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "没有文件夹 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "没有对应文件夹路径“%s”的 IMAP 名字空间" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "正在为 '%s' 获取文件夹列表" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "文件夹名“%s”无效,原因是其中含有字符“%c”" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "邮件箱:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "索引消息正文(_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "无法从文件夹 %2$s 获取消息 %1$s\n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "使用“.folders”文件夹概览文件(exmh)(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-格式的邮件目录" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "在类似于 MH 的邮件目录中存储本地邮件。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "本地发送" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "对于将本地邮件从标准 mbox 格式离线文件夹获取(移动)到由 Evolution 管理的文件夹。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "对收件箱中的新消息应用过滤规则(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 格式的邮件目录" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "在 maildir 邮件目录中存储本地邮件。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "以 Elm/Pine/Mutt 格式存储状态头(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "标准 Unix mbox 离线文件" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "对于读取和存储外部标准 mbox 离线文件中的本地邮件。\n" "也可用于读取 Elm、Pine 或 Mutt 风格的文件夹树。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "标准 Unix mbox 离线目录" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "无法将文件夹 %s 改名为 %s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "本地邮件文件 %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "存储根目录 %s 不是绝对路径" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "存储根目录 %s 不是普通目录" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "无法获取文件夹:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "本地存储没有收件箱" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "无法删除文件夹索引文件“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "无法删除文件夹元文件“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "无法重命名“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "没有该消息" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "无法将消息附加到邮件目录文件夹:%s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "无法从文件夹 %2$s 获取消息 %1$s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "无法将消息转移到目标文件夹:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "创建包含 '%s' 的文件夹失败" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "文件夹 %s 已经存在" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "无法创建文件夹“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "无法获取文件夹“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "无法获得文件夹“%s”:文件夹不存在。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "无法获取文件夹“%s”:不是 maildir 目录。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "无法删除文件夹“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "不是 maildir 目录" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "无法扫描文件夹“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "无法打开邮件目录路径:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "检查文件夹一致性" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "检查新消息" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "存储文件夹" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "无法打开邮件箱:%s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "无法将消息附加到邮件箱文件:%s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "文件夹好像已经被不可恢复地破坏了。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "无法在 %s 创建文件夹锁:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "无法以此名称创建文件夹。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "无法获取文件夹“%s”:不是普通文件" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "无法创建目录“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "无法创建文件夹:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "文件夹已经存在" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "无法删除文件夹“%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "“%s”并不是普通文件。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "文件夹“%s”非空。没有删除。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "无法删除文件夹概要文件“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "指定的文件夹名称不合法。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "无法重命名“%s”:“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "无法打开文件夹:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "无法检查文件夹:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "无法打开文件:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "无法打开临时邮件箱:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "无法关闭来源文件夹 %s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "无法关闭临时文件夹:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "无法重命名文件夹:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "无法存储文件夹:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "MBOX 文件损坏,请修复。(应该有 From 行,但未找到。)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "即使同步后,概要和文件夹仍然不匹配" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知的错误:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "写入临时 mailbox 失败:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "写入临时 mailbox 失败:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "无法将消息附加到 mh 文件夹:%s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "无法创建文件夹“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "无法获取文件夹“%s”:不是目录。" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "无法打开 MH 目录:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "无法打开离线文件“%s”:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "离线文件“%s”不是普通文件或目录" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "离线邮件文件 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "离线文件夹树 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "无效的本地文件" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "文件夹“%s/%s”不存在。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "无法打开文件夹“%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "文件夹“%s”不存在。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "无法创建文件夹“%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "“%s”不是邮件箱文件。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "存储并不支持收件箱" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "离线文件夹无法删除" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "离线文件夹无法改名" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "无法同步临时文件夹 %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "无法同步离线文件夹 %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "无法同步离线文件夹 %s: %s\n" "文件夹可能已损坏,副本已存放在 '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "内部错误:UID 的格式无效:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "无法获取消息 %s:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "无法获取消息 %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "发送失败:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "发送失败: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "该消息目前不可用" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "您不能从 NNTP 文件夹复制信息" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "以短格式显示文件夹(如 c.o.linux 而不是 comp.os.linux)(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "在订阅对话框中显示相对文件夹名称(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "默认的 NNTP 端口" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP (SSL 加密)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET 新闻" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "这是一个读取 USENET 新闻组和向 USENET 新闻组发布邮件的提供者。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "该选项将放弃认证,匿名连接 NNTP 服务器。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "该选项将以明文密码向进行 NNTP 服务器进行认证。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "无法阅读来自 %s 的欢迎信息: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP 服务器 %s 返回错误码 %d:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET 新闻 %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "收取新闻组出错:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "您无法在新闻存储中创建文件夹:应该订阅。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "您无法在新闻存储中重命名文件夹。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "您无法在新闻存储中删除文件夹:应该退订。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "您无法订阅此新闻组:\n" "\n" "没有这样的新闻组。选中项目可能是父文件夹。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "您无法订阅此新闻组:\n" "\n" "新闻组不存在!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP 命令失败: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "未连接。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "没有文件夹:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s:正在扫描新消息" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "来自 xover 的意外服务器应答:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "来自 head 的意外服务器应答:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作失败:%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "没有 UID 为 %s 的消息" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "正在获取 POP 消息 %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "正在获取 POP 概要" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "无法获取 POP 概要: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "销毁旧消息" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "彻底销毁已删除的消息" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "消息存储" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "在服务器上保留消息(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s 天之后删除(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "从本地的收件箱中删除已在远端清除的邮件(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "禁用所有 POP3 扩展的支持(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "默认的 POP3 端口" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 (SSL 加密)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "关于连接到 POP 服务器和从 POP 服务器下载邮件。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "该选项使 Evolution 在连接到 POP 服务器时使用明文密码。这是许多 POP 服务器唯一支持的选项。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "该选项使 Evolution 在连接到 POP 服务器时使用 APOP 协议。即使是声称支持这一功能的服务器,也不一定能使所有用户工作。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "从 POP 服务器 %s 读取欢迎词失败" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "以安全模式连接到 POP 服务器 %s 失败:%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "服务器不支持 STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "以安全模式连接到 POP 服务器 %s 失败%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "以安全模式连接到 POP 服务器 %s 失败: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "无法登录到 POP 服务器 %s:SASL 协议错误" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "无法认证 POP 服务器 %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 服务器 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%2$s 为 %1$s 提供的 POP 服务" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "无法连接到 POP 服务器 %s。\n" "发送密码错误: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "无法连接到 POP 服务器 %s:\t接收到非法的 APOP ID。可能是冒名攻击。请联系您的管理员。" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "无法连接到 POP 服务器 %s。\n" "发送用户名错误%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "没有文件夹“%s”。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 的存储没有文件夹结构" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "将邮件传递到本地系统的“sendmail”来发送邮件。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "通过 sendmail 程序发送邮件" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "读取 From(来自) 地址失败" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "禁止在离线模式发送信息" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "无法解析收件人列表" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "无法解析参数" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "无法创建到“%s”的管道:%s:邮件未发送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "无法 fork “%s”进程:%s:邮件未发送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "无法发送消息: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s”以信号 %s 退出:邮件未发送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "无法执行“%s”:邮件未发送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s”以状态码 %d 退出:邮件未发送。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "默认的 SMTP 端口" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP (SSL 加密)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "消息提交端口" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "要投递邮件,应该使用 SMTP 连接到远程的邮件交换服务器。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "欢迎应答错误: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "以安全模式连接 SMTP 服务器 %s 失败:%s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "以安全模式连接 SMTP 服务器 %s 失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 服务器 %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "通过 %s 发送 SMTP 邮件" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP 服务器 %s 不支持 %s 认证。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "未指定 SASL 机制" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "认证(AUTH)命令失败:没有连接。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "无法发送消息:服务未连接。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "无法发送消息:发件人地址不合法。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "正在发送消息" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "无法发送消息:没有定义收件人。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "无法发送消息:一个或多个非法收件人" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "语法错误,命令无法识别" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "参数语法错误" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "命令尚未实现" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "命令参数尚未实现" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "系统状态,或系统求助就绪" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "帮助消息" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "服务就绪" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "服务正在关闭传输通道" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "服务不可用,正在关闭传输通道" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "邮件动作请求确认,已完成" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "用户不在本地;将转发到 <转发路径>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "邮件动作请求未发生:邮箱无效" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "动作请求未发生:邮箱无效" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "动作请求已放弃:处理出错" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "用户不在本地;请尝试 <转发路径>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "动作请求未发生:系统存储空间不足" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "邮件动作请求已放弃:存储分配超额" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "动作请求未发生:不允许的邮件箱名称" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "开始输入邮件;以 . 结束" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "传送失败" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "必须传输密码" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "认证机制太弱" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "请求的认证机制必须加密" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "临时认证失败" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 欢迎" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RSET 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> 失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATP 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET 命令失败: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT 命令失败: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "用户的联系人 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日与周年纪念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否为生日与周年纪念日设置提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日与周年纪念日提醒值" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "决定生日与周年纪念日提醒的单位数量" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日与周年纪念日提醒单位" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "生日/周年纪念日提醒单位,“分钟”、“小时”或“天”" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "旧设置值是否已经转移完成" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(已废弃)要使用的代理类型" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "此键在 3.12 版本废弃,不应再用。代理设置现在集成到了 Evolution-Data-See 的帐号系统中。详情参阅 ESourceProxy " "API 文档。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(已废弃)是否使用 HTTP 代理" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(已废弃)代理服务器是否需要认证" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(已废弃) HTTP 请求的主机名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(已废弃) HTTP 请求端口" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(已废弃)代理认证用户名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(已废弃)代理认证密码" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(已废弃)不使用代理连接的主机列表" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(已废弃) HTTPS 请求的主机名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(已废弃) HTTPS 请求端口" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(已废弃) SOCKS 请求的主机名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(已废弃) SOCKS 请求端口" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(已废弃) 自动代理配置 URL" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s 不支持创建远程资源" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s 不支持删除远程资源" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "找不到来源“%s”与拓展功能“%s”的后端工厂。" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "数据源缺少一个 [%s] 组" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "查找证书失败: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "数据源“%s”不支持创建远程资源" # collection backend,如何翻译更好? #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "数据源“%s”没有合集后端(collection backend)来创建远程资源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "数据源“%s”不支持删除远程资源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "数据源“%s”没有合集后端(collection backend)来删除远程资源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "数据源“%s”不支持 OAuth 2.0 认证" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "文件扩展名必须为“.source”" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID“%s” 已在使用" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "没有 UID “%s”的源" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "扩展对话框“%s”未找到。" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "周年纪念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "商务" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "完成" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "最爱" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "礼物" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "目标" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "假日" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "假日卡" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "亲密联系人" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "想法" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "国际" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "关键客户" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂类" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "通电话" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "状态" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "策略" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "供应商" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "时间和花费" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "等候" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "源尚未加载" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "源已经加载" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "离线不可用" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus 错误" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "已到超时限制" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "源文件缺少一个 [%s] 组" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "数据源“%s”不是可删除的" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "数据源“%s”不是可写的" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "不支持证书查找" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "不支持证书存储" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "不支持证书删除" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "未找到密码" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "签名脚本必须为本地文件" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "数据源“%s”不支持代理查找" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A%p%I:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %A %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %A%p%I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %A %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %A%p%I" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %A %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d %A" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d%p%I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d%p%I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d%p%I" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%p%I" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 错误:%s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "无法解析响应" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "空响应" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "服务器给出意外回复" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "凭证提示已取消" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "来源“%s”不支持凭证提示" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "地址簿认证请求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "日历认证请求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "邮件认证请求" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "认证请求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "请输入地址簿“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "请输入日历“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "请输入邮件帐号“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "请输入邮件传输“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "请输入备忘录列表“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "请输入任务列表“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "请输入帐号“%s”的密码。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "用户名(_U):" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "将此密码添加到您的密码串(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "证书信任..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "拒绝(_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "临时接受(_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "永久接受(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "“%s” 的 SSL 证书不受信任。您是否想要接受它?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "错误细节:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "证书签署机构未知。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "此证书与取得证书的站点身份不匹配。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "还没到证书启用时间。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "证书已过期。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "根据该连接的证书吊销列表,该证书已被吊销。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "此证书所使用的算法不够安全" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "支持" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "用户邮件(_U)" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "事件" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "备忘" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的 URL" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "用户名未填写" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "正在搜索服务器来源…" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "通过 org.gnome.OnlineAccounts 服务无法找到“%s”对应的帐号并获取密码" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "从 GOA 获取密码失败: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "代码:%u - 来自服务器的意外应答" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "无法解析自动发现响应 XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "无法找到自动发现元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "无法找到响应元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "无法找到帐号元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "无法在自动发现响应中找到 ASUrl 和 OABUrl" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "通过 org.gnome.OnlineAccounts 服务无法找到“%s”对应的帐号并获取访问令牌" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "无法获取“%s”的访问令牌: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "集成您的日历" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "集成您的联系人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon 服务未返回密钥(secret)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution 数据服务器" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "要求 UOA 中要出现 EDS" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google 日历" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google 联系人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "集成您的邮箱" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "在帐号资料库中找不到对应的帐号服务以获取 '%s' 的访问令牌" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "请求您身份时的期望状态为 200,但得到的状态为 %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "以 JSON 解析响应时出错: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "JSON 数据中找不到“email”" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON 数据中找不到“id”" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON 数据中找不到“emails.account”" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live 邮箱" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! 日历" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! 邮箱" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "关闭最后的客户端后继续运行" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "等待到至少有一个客户端连接" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日与周年纪念日提醒" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 服务器上" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "在此计算机中" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "搜索文件夹" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "天气" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "在网上" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "不从先前版本的 Evolution 迁移用户数据" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001174012704127142024101 0ustar # Chinese (Simplified) translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "%s 上的热门" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "来自 %s 的搜索结果" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "从此开始!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "从其他设备拖放项目。或者,将你的文件复制到SD卡上。" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "这里还没有东西……\n" "拍个视频吧!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "全部" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "My Roll" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "已下载" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "我的视频" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "我的音乐" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "表演者" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "专辑" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "歌曲" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "类型" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "使用音乐应用播放" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "7digital 的新专辑" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "SoundCloud上的流行曲目" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Songkick上的附近活动" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Youtube上的流行曲目" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "这是一个音乐搜索插件,它能扫描设备上的音乐并使其能在 Dash 中被搜索和显示。" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "搜索本地音乐集合" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "这是一个视频搜索插件,它能扫描设备上的视频并使其能在 Dash 中被搜索和显示。" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "音乐" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "Ubuntu 音乐综合搜索插件。" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "搜索音乐" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "视频" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "Ubuntu 视频综合搜索插件。" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "搜索视频" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001606112704127142025264 0ustar # Chinese (Simplified) translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-06 06:15+0000\n" "Last-Translator: Ian Li \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "用户的应用程序通知黑名单" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "用户已屏蔽其通知的应用列表。对于使用Click包安装的应用,为Click包及其内容应用的名称。对于基于dpkg包的应用,则为应用的AppID或是桌面文件的" "名称。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "modem路径的名称" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "SIM卡名称与modem路径的映射" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "用于呼叫的默认SIM卡,使用“询问”或Modem路径来定义。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "用于短信的默认SIM卡,使用“询问”或Modem路径来定义。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "启用通过MMS发送群组聊天信息。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "开启飞行模式" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "是否启用“飞行模式”。在飞行模式下,设备将不会产生网络活动。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "启用GPS卫星定位" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "如果有,是否启用本机的GPS硬件。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "静音模式" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "是否激活静音模式。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "电话应用的振铃铃音。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "来电时电话应用所播放的声音文件。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "电话应用的短信铃音。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "收到短信时电话应用所播放的声音文件。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "转屏锁定" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "已弃用。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "方向锁定" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "将方向锁定在一个特定值。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "亮度等级" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "用户指定的亮度设置。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "亮度硬件的默认标识。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "初次使用时指明“亮度”需要被初始化为硬件默认亮度等级的标识。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "自动调节亮度" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "是否根据环境光线等级自动调节设备亮度。" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "每台显示器的缩放因子" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "应用于所有用户界面组件的单显示器缩放因子。以显示器ID为键,缩放因子为值存放在字典中。该缩放因子并非人们预期的传统浮点缩放因子。反之,它们是需要在使用时除" "以8的整数。这样在不损失灵活的情况下又限制了对UI的无限缩放(对所有的设备依然又足够的缩放可能)。这个限制因为只有有限数量的缩放,对测试也更好。该缩放因子" "同样能直接映射成Ubuntu UI工具包所使用的网格单位,此时一个网格单位恰巧等同‘缩放因子’个像素。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001535212704127142022540 0ustar # Chinese (Simplified) translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-24 01:43+0000\n" "Last-Translator: Cheng Lu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Scopes" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "应用" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "出版商/创作者" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "销售商" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "许可证" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "版本号" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "最后更新" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "首发" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "免费" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ 已购买" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "新增" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "评论" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "下载出错" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "下载或安装失败。请再试一次。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "登录出错" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "请用您的 Ubuntu One 账号登录" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "跳转到帐号" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "取消购买" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "您确定要取消购买 '${title}' 吗?应用将会被卸载。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "返回" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "退货和取消政策" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "当您在 Ubuntu 商店支付应用时,你可以在安装15分钟内取消收费。如果取消的时期已经过去,我们建议您直接联系开发者退款。\n" "您可以在 Ubuntu 商店的应用预览页找到列出的开发者联系信息。\n" "请记住,您不能取消应用的支付过程超过一次。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "卸载 ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "确定" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} 字节" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "用于搜索已安装App的Scope" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "搜索应用" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu 商店" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "从商店获取更多应用" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "在商店中搜索“%s”" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "从商店获取更多类似的应用" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "全部" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "用于搜索Ubuntu应用商店的Scope" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "搜索商店" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ 已安装" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "在 Ubuntu 商店中搜索到 %u 个结果" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "推荐" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000644012704127142021530 0ustar # Chinese (Simplified) translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 02:50+0000\n" "Last-Translator: Wang Dianjin \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "控制调制解调器的管理守护进程" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "系统策略阻止控制调制解调器管理器。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "解锁、控制移动宽带设备" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "系统策略阻止解锁或控制调制解调器宽带设备。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "添加、修改和删除移动宽带联系人" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "系统策略阻止添加、修改或删除该设备的联系人。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "发送、保存、修改和删除文本信息" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "系统策略阻止发送/操作该设备的文本信息。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "启用并查看地理位置和定位信息" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "系统策略阻止启用/查看地理位置信息。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "查询并利用网络信息及服务" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "系统策略阻止查询/使用网络信息及服务。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "查询并管理移动宽带设备上的固件" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "系统策略阻止查询/管理该设备固件。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004152112704127142020705 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2012 # Leah Liu , 2008-2009 # Tommy He , 2012 # Xi HUANG , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 13:46+0000\n" "Last-Translator: Christopher Meng \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...时间即将耗尽...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...对不起,您的时间已经耗尽!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "有错误的转换 (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "密码: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "新的 %s%s密码: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "重新输入新的 %s%s密码: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "抱歉,密码不匹配。" #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "重新输入 %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "密码更改取消。" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "登录:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "严重错误 - 立即中止" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "装载模块失败" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "找不到符号" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "服务模块存在错误" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "内存缓冲区错误" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "权限不足" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "认证失败" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "没有足够的身份凭证以访问认证数据" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "认证服务无法检索到认证信息" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "底层认证模块无法识别用户" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "已经超出服务重试的最多次数" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "认证令牌已过期;需要新的认证令牌" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "用户帐户已失效" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "无法为指定的会话创建/去除项。" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "认证服务无法检索用户身份凭证" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "用户身份凭证失效" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "设置用户身份凭证时出错" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "不存在特定于模块的数据" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "传递至 pam_*_item() 的项目无效" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "转换错误" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "认证令牌操作错误" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "无法恢复认证信息" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "认证令牌锁忙碌" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "已禁用认证令牌过期处理" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "密码服务初步检查失败" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "返回值应该被 PAM dispatch 忽略" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "模块未知" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "认证令牌失效" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "转换正在等待事件" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "应用程序需要再次调用 libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "未知的 PAM 错误" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "与旧密码相同" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "是回文" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "仅更改了大小写" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "与旧密码过于相似" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "过于简单" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "是旧密码的循环" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "没有足够的字符分类" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "包含过多连续相同的字符" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "包含过长的单一字符序列" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "以某些形式包含用户名" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "密码未提供" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "密码未更改" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "无效的密码: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 失败:退出代码 %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 失败:捕获的信号 %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 失败:未知的状态 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 从 %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s 上" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "上一次登录:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "欢迎使用新帐户!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "最后一次失败的登录:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "最有一次成功登录后有 %d 次失败的登录尝试。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "最有一次成功登录后有 %d 次失败的登录尝试。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "“%s”登录过多。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "无邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "您有新邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "您有旧邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "您有邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "您在文件夹 %s 中无邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "您在文件夹 %s 中有新邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "您在文件夹 %s 中有旧邮件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "您在文件夹 %s 中有邮件。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "正在创建文件夹 “%s”。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "无法创建和初始化目录 '%s'。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密码已使用。请选择其他密码。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "密码已被使用。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "默认安全性环境 %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "您是否愿意进入不同的角色或者级别?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "角色:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "没有角色 %s 默认类型\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "级别:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "不是有效的安全环境" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "无法为 %s 获得有效环境" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "已指派安全环境 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "已分配密钥生成环境 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "初始化 PAM 失败\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "执行 pam_set_item() 失败\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "登录:创建子进程失败:%m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "为 %s 更改 STRESS 密码。" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "输入新的 STRESS 密码: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "重新输入新的 STRESS 密码: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "校验类型错误;密码未更改" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "帐户暂时锁住(还有 %ld 秒)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "因为 %u 失败登录而锁定帐户" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "认证错误" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "服务错误" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "未知用户" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s:指定给 --reset= 的数字无效\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未识别的选项 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "%s: [--file 跟文件名] [--user 用户名] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 无法将所有用户重设置为非零\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Failures Latest failure From\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "可以访问(上次访问是 %ld 秒之前)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帐户已失效;请与系统管理员取得联系" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您需要立即更改密码(root 强制)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您需要立即更改密码(密码过期)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "警告:您的密码将在 %d 天后过期" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "警告:您的密码将在 %d 天后过期" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "无法更改 NIS 密码。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "必须选择更长的密码" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "更改 %s 的密码。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(当前)UNIX 密码: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "您必须等待更长时间以更改密码" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "输入新的 UNIX 密码: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "重新输入新的 UNIX 密码: " language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002275212704127142022620 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 06:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "全选" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "复制" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "返回" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "删除" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "没有指定服务/路径" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "无效的总线类型: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "当前" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分钟前" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分钟" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'昨天 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'昨天 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'明天 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'明天 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "MMM d ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "MMM d ddd' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "ListView 没有实现 ViewItems.dragUpdated() 信号处理:拖动操作不能。" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "对象 %2 的属性 \"%1\" 类型为 %3,不能被赋值为 %5 类型的 \"%4\"" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "属性 \"%1\" 不存在或是对象 %2 的不可写属性" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "报警" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "警报器有一项待处理的操作。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "用法: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 需要额外的参数: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 需要一个参数值: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 需要额外的参数: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "请考虑重载swipeEvent()槽!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "请考虑重载rebound()槽!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "忽略用于InverseMouse过滤器的AfterItem优先级。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "禁止修改连接参数。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "在属性'%1'上侦测到的绑定将在服务升级后被移除。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "警告:附属必须有一个ID。状态不会被保存。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "警告:附属的UUID已经被注册过,状态将不会被保存:%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "所有的双亲必须有一个id。\n" "状态保存禁用 %1,类 %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "主题没有找到: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "并非调色板组件。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "需要ListView进行拖放模式" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "拖放仅在使用 QAbstractItemModel, ListModel 或 list 时被支持。" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "关闭" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "完成" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "处理中" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "释放以刷新..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "下拉以刷新..." language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000040675512704127142020270 0ustar # glib simplified chinese translation # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2004, 2005. # yetist , 2007. # Deng Xiyue , 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # Dark Blue , 2010. # Tao Wang , 2010. # Aron Xu , 2010. # wei Li , 2011. # Lele Long , 2011. # Mike Manilone , 2012. # keyring , 2013. # Tong Hui , 2014. # # Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:41+0000\n" "Last-Translator: Jeff Bai \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication 选项" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "显示 GApplication 选项" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "覆盖应用程序 ID" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "打印帮助" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "打印版本信息并退出" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "列出应用程序" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "启动一个应用程序" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "启动应用程序(可选打开文件)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "激活一个动作" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "在应用程序中调用一个动作" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "列出可用动作" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "要打印其详细帮助的命令" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "要调用的动作名" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "未知命令 %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "用法:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "参数:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "命令:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s”无参数\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "非法动作名:“%s”\n" "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "解析动作参数出错:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "动作最多接受一个参数\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "未知命令 %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "传递给 %s 的计数值太大" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "无法截断 GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "流已经关闭" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "基流(base stream)不支持截断" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "无效的对象,未初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "输入中有不完整的多字节序列" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "目标位置没有足够的空间" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "转换输入中出现无效字符序列" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "转换过程中出错:%s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "不支持可撤销的初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 类型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 文件类型" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "非预期的过早的流结束符" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自启动出错: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "给出的地址为空" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "启动命令 %s 出错: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "未知的总线类型 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "创建目录“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "连接已关闭" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "已到超时限制" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "无此属性:%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "属性 %s 不可读" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "属性 %s 不可写" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "无此接口:%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "无此接口" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "无此方法:%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "无法接收属性 %s:%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "无法设置属性 %s:%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "已经为 %s 导出一个子树" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "类型无效" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "得到类型为 a%c 的数组,长度需要是 %u 的倍数,但是现在长度为 %u" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "无法解串消息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "无法串行消息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "返回主体类型 %s 出错" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "返回空主体出错" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "无法获得硬件测量信息:%s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "不支持抽象命名空间" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "创建服务器时无法指定临时文件" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "无法监听不支持的传输 %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "命令:\n" " help 显示本信息\n" " introspect Introspect 一个远程对象\n" " monitor 监视一个远程对象\n" " call 调用远程对象的一个方法\n" "\n" "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的名称。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "连接到系统总线" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "连接到会话总线" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "连接端点选项:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "指定连接端点的选项" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "没有指定连接的端点" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "指定了多个连接端点" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "要触发信号的对象路径" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "信号和接口名称" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "发射信号。" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "连接时出错:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "错误:没有指定对象路径。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "错误:没有指定对象。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "清空连接接时出错:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "调用方法的目标位置名称" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "调用方法的对象路径" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "方法和接口名称" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "超时(以秒为单位)" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "在远程对象上调用一个方法。" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "错误:没有指定对象路径\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "错误:方法名没有指定\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "错误:方法名“%s”无效\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "要 Introspect 的目标位置名称" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "要 Introspect 的对象路径" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "输出 XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect 子对象" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "只打印属性" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspect 远程对象。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "要监视的目标位置名称" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "要监视的对象路径" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "监视一个远程对象。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "无法找到应用程序需要的终端" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "应用程序信息缺少标志符。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s 的自定义定义" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "驱动器未实现弹出操作" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "驱动器未实现媒体轮询" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "驱动器未实现 start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "驱动器未实现 stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 支持不可用" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS 支持不可用。" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含的挂载不存在" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "无法跨目录复制" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "无法跨目录复制到目录" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "无法递归复制目录" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "不支持拼接" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "拼接文件出错:%s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "无法复制特殊文件" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "给出的符号链接值无效" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "不支持回收站" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "文件名不能包含“%c”" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "卷未实现挂载" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "枚举器已关闭" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "文件枚举器有异常操作" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "文件枚举器已关闭" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "流不支持 query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "流不支持定位(seek)" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "输入流不允许截断" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "流不支持截断" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "非法的 HTTP 代理服务器回复" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "不允许 HTTP 代理连接" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP 代理服务器认证失败" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP 代理服务器需要认证" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "错误的符号数量(%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "类名 %s 没有类型" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "类型 %s 不是类" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "不正确的版本号:%s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "无法处理提供的图标编码版本" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "没有指定地址" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "对地址来说长度 %u 太长了" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "地址位数设得超出了前缀长度" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "没有足够的空间套接字地址" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "不支持的套接字地址" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "输入流未实现读取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "流有异常操作" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "在当前目录定位“%s”失败" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "未知的处理选项“%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "创建临时文件失败:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "读取文件 %s 出错:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "压缩文件时出错:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 内不应出现文本" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "输出文件名" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "生成源码头文件" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "生成依赖关系列表" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "不要自动创建和注册资源" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "将一份资源规格编译为资源文件。\n" "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n" "资源文件以 .gresource 为扩展名。" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "您应该给出惟一的文件名\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "不允许空名称" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 重合; 请使用 修改其值。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 的属性。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "给出了 但方案并未扩展" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "无 可覆盖" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " 扩展了尚不存在的方案 %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " 是尚不存在的方案 %s 的列表" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "不能是一系列带有路径的方案" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "无法使用路径扩展方案" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " 是一个列表,扩展的 不是列表" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " 扩展 ,但“%s”不扩展 %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 已指定" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "指定了 --strict;退出。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "整个文件被忽略。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "忽略此文件。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 并且指定了 --strict;退出。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "忽略对此键的覆盖。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "在方案出现任何错误时中止" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "不要强制键名的限制" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n" "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n" "缓存文件被称为 gschemas.compiled。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "没有找到方案文件: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "什么都没做。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "已删除存在的输出文件。\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "无效的文件名 %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "读取文件系统信息时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "无法重命名根目录" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "重命名文件时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "无效的文件名" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "无法打开目录" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "打开文件时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "删除文件时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "将文件放到回收站时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "找不到回收站的顶级目录" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "无法找到或创建回收站目录" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "创建回收站信息文件失败:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "无法将文件移动到回收站:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "创建目录时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "文件系统不支持符号链接" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "创建符号链接时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移动文件时出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "无法将目录移动到目录" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "备份文件创建失败" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目标文件出错:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支持在挂载之间移动" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性值必须为非空" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 string)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "无效的扩展属性名" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (无效的编码)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "无法为符号链设置权限" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "设置访问权限出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "设置所有者出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符号链接必须是非空" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "设置符号链接出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "错误设置修改或访问时间:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 上下文必须是非空" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "此系统尚未启用 SELinux" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支持设置属性 %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "读取文件出错:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在文件中定位时出错:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "关闭文件出错:%s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "写入文件出错:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "创建备份拷贝:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重命名临时文件出错:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截断文件出错:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”出错:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "目标文件是目录" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目标文件不是普通文件" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "文件已经被其他程序修改" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "移除旧文件出错:%s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供的 GSeekType 无效" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "无效的搜寻请求" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "内存输出流无法改变大小" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改变内存输出流大小失败" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "请求的定位值在流的开始之前" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "请求的定位值在流的结束之后" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "挂载未实现“unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "挂载未实现“eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "挂载没有实现“remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "挂载未实现内容类型猜测" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "网络不可达" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "主机不可达" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "不能创建网络监视器:%s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "不能创建网络监视器: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "不能获取网络状态: %s " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager 版本太老" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "输出流未实现写入(write)" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "源流已经关闭" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "解析“%s”出错:%s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "位于 “%s”的资源不存在" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "解压位于“%s”的资源失败" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "“%s” 处的资源并非目录" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "输入流未实现定位(seek)" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "列出资源\n" "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n" "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "列出资源和详细信息\n" "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n" "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n" "详细信息包括段、大小和压缩情况" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "提取一个资源文件到标准输出" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "命令:\n" " help 显示此信息\n" " sections 列出资源段\n" " list 列出资源\n" " details 列出资源和详细信息\n" " extract 提取某个资源\n" "\n" "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION ELF 段名(可选)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND 要解释的命令(可选)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n" " 或已编译的资源文件\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH (部分)资源路径(可选)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH 资源路径\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "没有“%s”这个方案\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "指定的路径为空。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "提供的值不在有效范围内\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "键不可写\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "列出安装的可重分配的方案" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 中的键" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 的子对象" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "递归列出键和值\n" "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "获取 KEY 的值" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "查询 KEY 的有效值范围" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "将 KEY 重设为默认值" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "查看 KEY 是否可写" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "监视 KEY 的更改。\n" "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n" "使用 ^C 停止监视。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "命令:\n" " help 显示此信息\n" " list-schemas 列出安装了的方案\n" " list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n" " list-keys 列出某个方案中的键\n" " list-children 列出某个方案的子对象\n" " list-recursively 递归地列出键和值\n" " range 查询某个键的范围\n" " get 获取某个键值\n" " set 设置某个键值\n" " reset 重设某个键值\n" " reset-recursively 重设指定方案中的所有值\n" " writable 检查某个键是否可写\n" " monitor 监视更改\n" "\n" "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA 方案的名称\n" " PATH 可重定向方案的路径\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY 方案中的键\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE 要设的值\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "未安装方案\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "给出了空的大纲名称\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "没有“%s”这个键\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "无效的套接字,尚未初始化" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "套接字已经关闭" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "套接字 I/O 超时" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "无法创建套接字:%s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "指定了未知协议族" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "指定了未知协议" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "不能获取本地地址:%s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "不能获取远程地址: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "无法监听:%s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "错误绑定地址:%s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "加入多播组出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "退出多播组出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "不支持指定源的多播" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接受连接时出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "正在连接" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "无法获取未决的错误: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "接收数据出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "发送数据出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "无法关闭套接字:%s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "关闭套接字出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "等待套接字状态:%s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "发送信息出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "接受信息出错:%s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "无法读取套接字认证信息:%s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "不能连接到代理服务器 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "无法连接到 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "无法连接: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "连接时出现未知错误" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "不支持 %s 代理协议。" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "监听器已关闭" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "新增套接字已关闭" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "找不到合法的地址" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "反向解析“%s”出错:%s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "暂时无法解析“%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "解析“%s”出错" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "未找到 PEM 加密的私钥" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "未找到 PEM 加密的证书" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "无法解析 PEM 加密的证书" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "输入的密码不正确。" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "非预期的辅助数据类型" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "收到无效文件描述符" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "发送证书出错: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "从文件描述符读取出错:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "关闭文件描述符出错:%s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "文件系统根目录" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "写入文件描述符出错:%s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "卷未实现弹出" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "卷未执行 eject 或 eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "读取句柄出错:%s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "关闭句柄出错:%s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "写入句柄出错:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "需要更多输入" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "无效的压缩数据" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "要监听的地址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "打印地址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "在 shell 模式中打印地址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "运行一个 dbus 服务" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "参数错误\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI“%s”的书签已经存在" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "未找到 URI“%s”的书签" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI“%s”的书签未设定组" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI“%s”无效" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI中的主机名“%s”无效" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "无效的主机名" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "上午" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "下午" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I时%M分%S秒" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "01月" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "02月" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "03月" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "04月" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "05月" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "06月" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "07月" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "08月" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "09月" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "一" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "二" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "三" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "四" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "五" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "六" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "日" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "读取文件“%s”出错:%s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "文件“%s”太大" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "读取文件“%s”失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支持符号链接" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "在读缓冲里留有未转换数据" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "通道终止于未尽字符" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "不是普通文件" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "无效的组名:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "键文件不以组开始" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "无效的键名:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "键文件没有组“%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "键文件在行尾含有转义字符" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "无法将值“%s”解释为数值。" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数值“%s”超出范围" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "“%s”不是有效的名称" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 行出错:%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 ê) - 可能该数字太大了" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "未知的实体名“%-.*s”" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能您在属性名中使用了无效字符" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文档为空或仅含空白字符" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "文档在元素名中意外结束" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "文档在属性名中意外结束" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "文档在元素起始标记中意外结束" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "文档在属性值中意外结束" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[选项...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "帮助选项:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "显示全部帮助选项" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "应用程序选项:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析选项 %s 时出错" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的参数" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "未知选项 %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "无效对象" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部错误或者无效对象" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "达到回溯上限" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持." #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "达到递归上限" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "无效的新行标志组合." #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "错误的偏移值" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF-8 短编码" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "递归循环" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "表达式末尾的 \\" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "表达式末尾的 \\c" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "无法识别 \\ 后的字符" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 里的数字次序颠倒了" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 里的数字太大了" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字符类缺少终结的 ]" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字符类包含无效的转义序列" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "字符类的范围次序颠倒" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "没有可以重复的内容" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "非预期的重复" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少结束的 )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "引用了不存在的子表达式" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "注释后缺少 )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "正则表达式过长" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "获取内存失败" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") 没有开始的 (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "代码溢出" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< 后有无法识别的字符" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 断言不是定长的" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件组包含了超过两个分支" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 后应该有断言" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "未知的 POSIX 类名" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支持 POSIX 整理元素" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "无效的条件 (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "递归调用可能导致无限循环" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P 有无法识别的字符" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子表达式名里缺少终结符" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "两个有名子表达式有相同的名称" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "八进制值大于 \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "编译工作区超出正常范围" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的 NEWLINE 选项" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "编号引用不能为0" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "无法识别 (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "数字太大" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 后缺少子表达式名" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ 后应为数字" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) 必须有一个参数" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "类中不支持 \\N" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "太多前向引用" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名称太长" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "期望十六进制数或 '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "期望十六进制数" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "在符号引用中缺少“<”" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符号引用" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零长符号引用" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "期望数字" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "非法的符号引用" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "丢失了最后的“\\”" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "未知的转义序列" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用的文本没有以引号开头" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文本为空(或仅含空白字符)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "子进程退出,代码 %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "子进程已由信号 %ld 停止" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "子进程异常中止" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "从子管道中读取失败(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失败(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "fork 子进程失败 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "从子进程中读取数据失败" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "执行子进程失败(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "无效的程序名:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "环境中有无效的字符串:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "无效的工作目录:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "执行助手程序(%s)失败" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字符超出 UTF-8 范围" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "转换输入中出现无效序列" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字符超出 UTF-16 范围" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 字节" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 字节" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000270512704127142022745 0ustar # Chinese (Simplified) translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:22+0000\n" "Last-Translator: Robert Bruce Park \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "特色应用" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Scope" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "搜索" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "这是一个 Ubuntu 搜索插件,用以显示和查找可用的 Scope。" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "搜索 Scope" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000227012704127142023757 0ustar # Chinese (Simplified) translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-03 12:06+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "一个未经限制的应用程序希望获得您的当前位置。" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% 希望获得您的当前位置。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000227212704127142020260 0ustar # Chinese (Simplified) translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-26 03:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "安装软件包" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "您需要经过授权方可安装软件。" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "移除软件包" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "您需要经过授权方可移除软件。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003625212704127142021753 0ustar # Chinese (China) translation of gnome-keyring # gnome-keyring 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Neo Willis , 2003. # QA and Edited by Funda Wang , 2004 # Wang Jian , 2005. # YangZhang , 2008 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Eleanor Chen , 2010 # Tao Wang , 2010 # Dean Lee . # Wei Li , 2011. # Aron Xu , 2010, 2011. # Wylmer Wang , 2011. # YunQiang Su , 2011. # Tao Zhu , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 13:09+0000\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "输入密钥环“%s”的旧密码" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "一个应用程序想要更改密钥环“%s”的密码。请输入它的旧密码。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "为密钥环“%s”选择新密码" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "一个应用程序想要更改密钥环“%s”的密码。请您为该它选择一个新密码。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "不加密保存密码?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "使用空白密码,您所储存的密码将不进行安全加密。能访问您文件的任何人均可访问它们。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "原密码不正确" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "更改密钥环密码" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "一个应用程序想要创建名为“%s”的新密钥环。请您为该它选择一个新密码。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "选择新密钥环的密码" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "新密钥环的密码" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "证书和密钥存储" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME 密钥环:PKCS#11 组件" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "保密存储服务" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME 密钥环:保密服务" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 密钥代理" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME 密钥环:SSH 代理" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "登录" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "创建临时文件“%s”失败:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "写入“%s”出错:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "无法创建“%s”:%s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "移除失效的锁文件(由 %d 创建)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "等待获取锁(由 %d%s 持有) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(死锁?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "未能创建锁“%s”:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "等待获取锁 %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "域组件" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "电子邮箱地址" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性别" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "国籍" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "定居国" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "常用名" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "国家" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "位置" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "州/省" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "组织" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "单位" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "首字母" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "操作限定人" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 限定人" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "笔名" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "使用 MD2 算法的 RSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "使用 MD5 算法的 RSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "使用 SHA1 算法的 RSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "使用 SHA1 算法的 DSA 密钥对" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "服务器认证" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "客户端认证" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "代码签署" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "邮件防护" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "时间戳" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误(%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 出现异常错误(%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "未命名的证书" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "无法处理 SSH 公钥" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "%s 的解锁密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "解锁登录密钥环" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "输入密码以解锁您的登录密钥环" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "您用来登录计算机的密码与登录密钥环里的密码不再匹配。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "您登录计算机时,您的登录密钥环未被解锁。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "解锁密钥环" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "要解除锁定,请输入密钥环“%s”的密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "一个应用程序想要访问密钥环“%s”,但该密钥环已上锁" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "在我登录时自动解锁该密钥环" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "解锁私钥" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "解锁证书" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "解锁公钥" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "输入密码以解锁私钥" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "输入密码以解锁证书" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "输入密码以解锁公钥" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "输入密码来解锁" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "在我登录时自动解锁该密钥" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "在我登录时自动解锁该证书" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "在我登录时自动解锁" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "一个应用程序想要访问私钥“%s”,但它已被锁定" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "一个应用程序想要访问证书“%s”,但它已被锁定" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "一个应用程序想要访问公钥“%s”,但它已被锁定" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "一个应用程序想要访问“%s”,但它已被锁定" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解锁密码错误" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "解锁证书/密钥存储器" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "输入密码以解锁证书/密钥存储器" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "一个应用程序想要访问证书/密钥存储器“%s”,但它已被锁定" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "需要新密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "需要新密码以进行安全存储" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "要准备将“%s”用于证书或密钥存储,需要一个密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "用于安全存储的原密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "要修改“%s”的密码,需要提供原密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "更改安全存储的密码" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "输入密钥环“%s”的新密码" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "用法:gnome-keying 命令 [选项]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "命令: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000226112704127142022767 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-27 09:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "传输成功" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "清除全部" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "继续所有" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "暂停所有" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "未知下载项 (%s)" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003033512704127142021727 0ustar # Chinese (Simplified) translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 小时通话" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 分钟通话" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 秒通话" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< 划动以取消" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "添加收件人" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "附件: %1 个音频片段" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "附件: %1 个联系人" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "附件: %1 个文件" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "附件: %1 张图片" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "附件: %1 段视频" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "不支持音频附件" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "拨号" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "将所有短信与 %1 关联?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "从屏幕底部向上滑动来撰写一条新信息" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "已发送" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "不再询问" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "以后不要再显示" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "启用彩信群组聊天" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "失败" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "失败!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "常用" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "文件大小警告" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "文件格式不支持" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "来自" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "知道了" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "群组" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "群组 (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "若你想修改你的SIM或其它移动网络偏好,请使用 系统设置。" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "图片" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "图片预览" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "详情" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "短信详情" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "短信" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "短信;彩信;文字短信;信息;" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "信息" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "短信应用" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "短信应用程序" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "丢失短信数据" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "我自己" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "新信息" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "新信息" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "未选择SIM卡" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "无网络" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "没有访问麦克风的权限" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "确定" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "在线" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "待处理" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "请在系统设置 > 安全与隐私中授权。" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "请解锁您的 SIM 卡以收发信息。您可以在顶部的网络指示器,或通过系统设置 > " "安全和隐私 页面来解锁您的 SIM 卡。" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "已读" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM 卡被锁定" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "短信" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "滑动删除" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "滑动显示操作" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "暂时失败" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "短信已复制到剪切板" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "%1 目前无网络" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "目前无网络" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "收件人" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "收件人:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "输入中…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "未知联系人" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "视频预览" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "视频附件不支持" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "欢迎使用您的信息应用!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "欢迎来到您的 Ubuntu 短信应用。" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "编写新信息..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "你在试图发送(超过300kb的)大文件。某些运营商可能无法完成发送。" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "你必须按住录音图标" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "您需要选择SIM卡" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "你在 %2 切换至 %1" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012122612704127142020344 0ustar # Chinese translations for unity package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # Aron Xu , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 05:59+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "全部" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "分类" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "多重范围" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "显示较少结果" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "显示另外 %d 个结果" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "对不起,没有找到匹配的结果" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "最后更新" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "说明" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "该窗口没有响应" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "强制退出应用,或继续等待响应?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "输入您的指令" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "锁定到启动器" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "从启动器解锁" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "添加到 Dash" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "搜索您的本地和在线资源" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "搜索您的计算机" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "还原窗口" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "驱动器已成功弹出" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作区切换器" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "工作区 %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "平视菜单" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "等待安装" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "正在安装..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "托拽以添加应用程序" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "清空回收站..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "弹出上级驱动器" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "安全移除上级驱动器" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "安全移除" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "格式化..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密码无效,请重试" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu 桌面" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s 桌面" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity 滚动条支持" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "支持 _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity 多点触控手柄" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "适用于触摸操作的移动和缩放窗口的小手柄" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "手柄开关" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "用于开关手柄的按键" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "显示手柄" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "显示手柄的按键" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "隐藏手柄" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "隐藏手柄的按键" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "淡入淡出持续时间" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "淡入淡出应持续的时长" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "面板" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "启动器" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s:正在运行:%zu 个打开的窗口" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s:正在运行" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "快捷列表" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: 以选择" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "切换器" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity 插件" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "用于绘制 Unity Shell 的插件" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "常规" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "按下后显示菜单栏的按键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "点击显示全局菜单栏" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "锁定屏幕的按键。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "按下该键会锁定当前会话。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "平视菜单启动键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "点击该按键调出平视菜单。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "执行命令的按键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "打开一个文件夹或执行一条命令。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "最小化全部窗口并显示桌面。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "用于打开第一个面板菜单的快捷键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "打开面板上第一个指示器菜单,之后便可使用键盘导航。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "平展当前应用窗口的键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "对当前应用的窗口启动窗口平展" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "平展所有工作区中当前应用窗口的键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "面板透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "面板背景的透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "窗口最大化时面板透明效果开关" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "当一个窗口被最大化且获得焦点时,面板透明度将被禁用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "更改 Dash 面板、启动器和程序切换器的背景颜色。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Dash 模糊效果" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Dash 面板的模糊效果类型" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "无模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "静态模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "动态模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "自动最大化阈值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "触发自动最大化的最小值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "启用快捷键置顶提示" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "启用可用鼠标和键盘快捷键的置顶显示。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "启用低分辨率模式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "无视系统中的硬件启用低分辨率模式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "修饰" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "覆盖主题设置" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "每个 Gtk 主题都可以提供投影参数,您可以在这里重写这些值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "投影 X 偏移" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "投影的水平偏移量。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "投影 Y 偏移" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "投影的垂直偏移量。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "活动窗口投影半径" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "活动窗口的模糊投影半径。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "活动窗口投影颜色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "活动窗口的投影颜色。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "非活动窗口投影半径" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "非活动窗口的模糊投影半径。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "非活动窗口投影颜色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "非活动窗口阴影颜色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "显示 Dash 面板、Launcher 启动器和帮助页的按键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "长按此键显示启动器和帮助页,敲击此键打开 Dash 面板。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "启动器聚焦键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "使键盘聚焦到启动器,以使用方向键进行导航。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "启动器应用程序切换键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "循环切换启动器中的图标,释放按键时启动高亮的图标程序。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "启动器应用程序反向切换键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "反向循环切换启动器中的图标,释放按键时启动高亮的图标程序。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Dash 键触发时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "触发 Dash 键的最短持续时间(毫秒)。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "启动器透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "启动器背景的透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "隐藏启动器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "一段时间无操作后,自动隐藏启动器栏。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "自动隐藏" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "隐藏动画" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "显示或隐藏启动器的动画效果。" # BFB: Ubuntu Dash Home Button, aka Big Freaking Button #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "淡入 Dash 主页并滑入" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "仅滑入" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "仅淡入淡出" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "淡入淡出与滑动" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "呈现触发器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "左边缘" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "左上角" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "启动器所在显示器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "选择在哪一个显示器显示启动器。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "所有显示器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "主显示器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "启动器捕捉鼠标" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "选择启动器边缘是否会捕捉鼠标指针。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "滚动选择非活动应用程序" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "允许通过鼠标滚轮选择非活动应用程序的图标。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "最小化单窗口应用程序(暂不支持)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "允许通过单击启动器图标最小化单窗口应用程序。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "启动器边缘呈现响应度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "修改启动器显示整体响应性的统一设置。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "启动器呈现压强" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "显示启动器所需的鼠标压强。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "启动器边缘停止克服压强" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "使鼠标指针进入下一显示器的鼠标压强。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "压强衰减速率" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "鼠标压强的衰减速率。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "边缘停止速率" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "鼠标保持静止的最大速度。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "粘滞边缘释放持续时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "鼠标穿过之后粘滞边缘的持续毫秒数。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "启动器图标尺寸" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "启动器图标尺寸。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "启动器背光模式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "更改启动器中图标的背光模式。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "保持背光打开" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "背光开关" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "保持背光关闭" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "边缘灯光开关" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "背光和边缘光照开关" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "启动器图标和动画" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "启动应用程序时图标的动画。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "闪动显示直到运行" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "闪烁" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "启动器图标紧急动画" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "程序处于紧急状态时启动器图标播放的动画。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "闪动" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "蠕动效果" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "菜单淡入时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "菜单淡入动画的持续时间(毫秒)。当鼠标光标放在顶部面板上之后会显示此动画。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "菜单淡出时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "菜单淡出动画的持续时间(毫秒),鼠标光标放在顶部面板上时会显示这种动画。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "新菜单显示时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "启动新应用程序后显示菜单的秒数。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "新菜单淡入时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "菜单淡入动画的持续时间(毫秒),显示刚刚启动的应用程序的菜单前会显示这种动画。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "新菜单淡出时间" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "菜单淡出动画的持续时间(毫秒),显示刚刚启动的应用程序的菜单后会显示这种动画。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "应用程序切换器启动键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "切换到当前工作区的下一个打开的窗口。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "在切换器中切换到前一窗口的按键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "在调出切换器的状态下,切换到当前工作区的前一个打开的窗口。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "启动全局应用程序切换器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "切换到下一个打开的窗口,不管它位于哪个工作区。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "切换到前一个打开的窗口,不管它位于哪个工作区。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "打开窗口切换器并切换到前一个打开的窗口,不管它位于哪个工作区。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "窗口翻阅键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "在切换器中依次翻阅窗口。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "窗口反向翻阅键" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "在切换器中反向依次翻阅窗口。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "切换器按严格顺序切换应用" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "不将之前的焦点窗口置于第一位,所以切换器将按严格顺序切换应用" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "预览切换器中的窗口" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "启用切换器中的迷你窗口预览功能。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "限时自动进入切换器预览" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "停留一段时间之后自动展开同一应用程序的多个窗口。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "使 Alt-Tab 优先选取位于当前工作区的窗口" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "使切换器优先选取位于当前工作区的窗口。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "禁用“显示桌面”" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "禁用切换器中的“显示桌面”图标。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "在切换器中禁用鼠标" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "在切换器中禁用鼠标。" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "鼠标左键" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "鼠标中键" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "鼠标右键" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (保持)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "打开启动器,显示快捷键。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "打开启动器键盘导航模式。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "通过启动器切换应用程序。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 到 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "与点击启动器上的图标相同" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 到 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "在应用中打开一个新窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "打开垃圾桶。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (轻触点击)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "打开 Dash 主页。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "打开 Dash 应用栏目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "打开 Dash 文件栏目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "打开 Dash 音乐栏目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "打开 Dash 图片栏目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "打开 Dash 视频栏目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "在栏目间切换。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "移动焦点。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "方向键" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "打开当前拥有焦点的条目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "回车" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "平视菜单和菜单栏" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "打开平视菜单。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "显示应用程序菜单。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "打开指示器菜单。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "在指示器间移动焦点。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "光标左侧或右侧" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "抓取屏幕快照。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "对当前窗口进行屏幕截图" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "切换中" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "切换应用程序" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "切换所有工作区的应用程序。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "切换当前运行的应用程序窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "进入或退出平展模式或选择窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "光标上或下" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "关闭选中的应用或窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "工作区" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "切换工作区。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + 方向键" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "切换工作区。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "移动当前窗口到另一个工作区。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "展开当前工作区的所有窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "展开所有窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "展开所有工作区上的窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "平展当前工作区中焦点应用的所有窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "平展焦点应用的所有窗口" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "平展当前焦点应用在所有工作区中的窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "最小化所有窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "最大化当前窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "还原或最小化当前窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " 或右侧" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "半最大化当前窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "关闭当前窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "打开窗口通用访问菜单。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "将窗口放置在相应位置。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (数字键盘)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " 拖拽" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "移动窗口。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "调整窗口大小。" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "已有其他用户登录,重启或关机将关闭他们已打开的应用程序并导致工作内容丢失。\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "%s,您好。有些已打开的文件可能需要保存。您确定要直接关机吗?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "再见, %s。您确定关闭所有程序并关机吗?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "%s,您好。有些已打开的文件可能需要保存。您确定要直接注销吗?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "再见, %s。您确定要关闭所有程序,并退出当前登录帐号吗?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "%s,您好。有些已打开的文件可能需要保存。您打算..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s,您好。有些已打开的文件可能需要保存。\n" "您打算..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "再见, %s。您打算..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "锁定屏幕" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "待机" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "没有可用的图片" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "筛选结果" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "大写锁定和数字键盘开关已打开" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "已启用大写锁定" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "数字键盘开关已打开" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "启动器" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "用于显示平视菜单的键" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000610612704127142022275 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 04:15+0000\n" "Last-Translator: TeliuTe \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "扬声器" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "蓝牙耳机" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "蓝牙音箱" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "USB音箱" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "USB耳机" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI 扬声器" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI耳机" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "音量(静音)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "静音" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "静音模式" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "声音设置..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "话筒音量" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "高音量会损伤您的听力。" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "音量 (耳机)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "音量 (蓝牙)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "音量 (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "音量 (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "音量 (蓝牙耳机)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "音量 (USB耳机)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "音量 (HDMI耳机)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "选择播放列表" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "取消" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001434112704127142017753 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "是否保存使用记录数据" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "HUD 菜单会在执行时记录操作过程,以便在以后获得更优化的结果。如果您不希望保留这些数据,请禁用此属性。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "为提示项中的菜单项目提供的补偿值" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "为了使程序自身的菜单项目在搜索结果提示中排在更靠前的位置,这些项目会被赋予一定的补偿值。这个值代表了增加权重的百分比,例如填入“50”意味着在正常计算的权" "重基础上再增加 50%。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "为多余字符提供的补偿值" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "这是当搜索字串中出现未包含在菜单项内容里的字符时所应用的补偿值。\n" "\n" "例如,如果用户搜索 File 时不慎输入了 Fiile,将应用这一补偿值。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "为被遗漏的字符提供的补偿值" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "这是当搜索字串与菜单字串相比遗漏了字符时所应用的补偿值。这一补偿值仅适用于不在搜索字串结尾的字符。\n" "\n" "例如,如果用户搜索 File 时不慎输入了 fle,将应用这一补偿值。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "为字串结尾处遗漏字符提供的补偿值" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "这是当搜索字串结尾遗漏字符时所应用的补偿值。\n" "\n" "例如,如果用户搜索 File 时输入了 fil,将应用这一补偿值。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "为搜索字串与菜单内容不一致情况提供的补偿值" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "这是当搜索字串中出现了输入错误的字母时所应用的补偿值。\n" "\n" "例如,如果用户搜索 File 时不慎输入了 fike,将应用这一补偿值。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "在结果中显示距离的最大值" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "在算出包含补偿值的搜索结果长度之后,所有超过这一长度的结果都将被丢弃。这些结果将不会出现在搜索历史当中。" #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "未命名指示器(%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "信息" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001415012704127142022277 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # # # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 08:03+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "在菜单栏显示时间" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "是否在菜单栏中显示时间。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "在菜单栏中显示百分比" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "是否在菜单栏上显示百分比。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "何时在菜单栏中显示电池状态。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "何时显示电池状态的选项。有效选项为 \"存在\"(present)、\"充电\"(charge) 和 \"从不\"(never)。" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "交流适配器" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "电池" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "监视器" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "手机" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "平板电脑" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "未知设备" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "正在估计..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "剩余 %0d:%02d 充满" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d 剩余" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "剩余 %d %s %d %s 充满" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s 剩余" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s 剩余" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s 剩余" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (已充满)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "电池电量低" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "电池即将耗尽" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "剩余 %.0f%%" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "电池设置" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "充电等级" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "在菜单栏中显示时间" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "在菜单栏上显示百分比" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "电源设置..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "自动调节亮度" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "电池设置..." language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000364712704127142022444 0ustar # Chinese (China) translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Aron Xu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:38+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "访问拒绝" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "gnome-keyring-daemon 未运行。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "于 gnome-keyring-daemon 联系时出错" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "已存在同名密钥环" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "程序错误:程序发送了无效数据。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "无匹配结果" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "没有以该名称命名的密钥环。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "该密钥已解锁。" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "默认密钥" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000171012704127142022751 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "定位" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "定位设置…" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000604512704127142026776 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "标识" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "删除帐户..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "移除帐户" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "帐户%1 仅在手机中移除。以后还可重新添加。" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "访问该帐户:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "添加帐户…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "在这里保存帐户信息,以便不需每次登录即可让应用程序使用您的帐户。" #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "添加帐户" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "无帐户" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "添加账户:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 需要使用您的 %2 账户" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "允许" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "添加另一个账户..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "不允许" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002210412704127142022735 0ustar # Chinese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Chinese (simplified)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%Y年%b月%e日 周%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%b月%e日 周%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "周%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%-m月%-d日" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "添加事件..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "时间和日期设置..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "日期和时间" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s(有闹钟)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p, %a" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%H:%M, %a" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "闹钟%s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "活动 %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "瞌睡" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "周%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日 周%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天 %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%d %b %a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%H:%M %a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%d %b %a %H:%M" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001200512704127142023505 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "电子邮箱" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "删除账户..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "删除凭证" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "删除 Ubuntu One 的凭证将阻止这个设备上的任何应用程序访问您的帐户。您可以通过提供用户名和密码再次授权此设备。" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "请输入密码:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "忘记密码?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "请输入验证码:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "双因素认证设备码" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "验证设备的帮助" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "我是新的 Ubuntu One 用户,我要注册" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "密码的长度最少要有 8 个字符。" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "请输入双因素认证设备码。" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "请输入您的电子邮箱地址:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "例子:user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "创建您的 Ubuntu One 账户" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "登入您的 Ubuntu One 账户" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "发生了一个内部错误。请稍后再试。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "请告诉我们您的名字" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "名和姓" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "选择一个密码:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "至少包含 8 个字符" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "必须和上一个输入一致" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "我是 Ubuntu One 老用户,我要登录" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "请输入名字。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "密码的长度最少要有 8 个字符。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "您输入的密码不相符。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "请在选框内打勾以同意接受这些条款和条件" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021127012704127142021176 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2013 # Leah Liu , 2009 # Tommy He , 2011, 2012 # Michael Jay Tong , 2014 # Richard Hughes , 2011 # Wylmer Wang , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:36+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "事务" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "系统时间" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "结果" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "正确" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "错误" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "角色" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(秒)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "命令行" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "用户标识" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "用户名" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "受影响的软件包:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "受影响的软件包:无" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "发行版" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "类型" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "摘要" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "类别" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "标识" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "父组" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "名称" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "图标" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "更新细节:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "软件包" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "废弃" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "厂商" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla(缺陷终结者)" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "公共漏洞和暴露(CVE)" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "重启" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "更新描述" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "更改" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "状态" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "签发" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "要求系统重新启动的软件包:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "要求重新启动会话的软件包:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "要求系统重新启动的(安全更新)软件包:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "要求会话重新启动的(安全更新)软件包:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "要求应用程序重新启动的软件包:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "软件包描述" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "消息:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "不含文件" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "软件包所含文件" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "状态" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "结果:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "没有可以更新的软件包。" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "事务失败" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "目前没有可用的更新。" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "目前没有可用的升级。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "请重新启动计算机以完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "请注销并登录以完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "由于安装了重要安全更新,请重新启动计算机以完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "由于安装了重要安全更新,请注销并登录以完成更新。" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "预期的软件包名,实际上文件有了。试一下改用“pkcon install-local %s”安装。" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "此工具未能找到任何可用的软件包:%s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "此工具未能找到已安装的软件包:%s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "此工具未能找到软件包:%s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "没有需要更新的软件包。" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "此工具未能找到所有软件包:%s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "守护进程在事务中崩溃" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit(软件包工具包)控制台界面" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "子命令:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "获取此动作最后一次完成之后的时间失败。" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "显示程序版本并退出" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "设置过滤器,如:已安装" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "不经询问确认就安装软件包" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "仅准备下载软件包事务" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "用空闲网络带宽和更少能源运行命令" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "只在屏幕上显示机器可读的输出,而不是用动画小工具" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "最长元数据缓存过期时间。使用 -1 为 ‘永不’。" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "传递命令行失败" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "联系 PackageKit 失败" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "代理未能设置" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "指定过滤器无效" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "需要指定搜索类型,例如名称" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "需要指定搜索词" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "无效搜索类型" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "需要指定要安装的软件包名" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "需要指定要安装的文件名" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "需要指定类型、密钥标识(key_id)和软件包标识(package_id)" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "需要指定要删除的软件包名" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "需要指定目标目录和要下载的软件包名" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "目录未找到" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "需要指定许可标识(eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "需要指定要解析的软件包名" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "需要指定软件仓库名" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "需要指定软件仓库名、参数和值" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "需要指定动作,例如“update-packages(更新软件包)”" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "需要指定正确的角色" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "需要指定软件包名" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "需要指定软件包提供描述" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "需要指定发行版名称" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "需要指定升级类型,例如 ‘minimal’(最小),‘default’(默认) 或 ‘complete’(完整)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "您必须指定一个要创建的列表文件" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "文件已存在:%s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "选项“%s”未支持" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "命令失败" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "设置要排除的依赖文件名" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "输出文件或目录(若省略则使用当前目录)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "要放入服务包的软件包" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "将所有可用更新放入服务包" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "--package 和 --updates 选项都不选。" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "两项都选。" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "需要指定输出目录或文件名。" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "守护进程启动失败" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "软件包管理器未能执行此类操作。" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "由于 PackageKit 编译时未支持 libarchive,服务包不能被创建。" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "若指定文件,服务包名必须以正确扩展名结尾" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "同名服务包已存在,您要覆盖它吗?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "服务包未被覆盖。" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "创建目录失败:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "打开软件包列表失败。" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "正在查找软件包名。" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "查找软件包“%s”失败:%s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "正在创建服务包……" #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "服务包已创建“%s”" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "创建“%s”失败:%s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "获取守护进程状态失败" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "获取属性失败" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit 监视器" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "正在获取软件包信息……" #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "运行 %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "已安装版本" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "现在运行版本 %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "现在运行" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "更新到版本 %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "现在安装 %s" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "未能为您的系统找到软件包" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "正在安装……" #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "正在下载软件源详情。" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "正在下载文件列表(这可能要花些时间完成)。" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "正在等待软件包管理器锁。" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "装入软件包列表" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "文件搜索失败" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "获取文件列表失败" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "启动失败:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "安装软件包失败" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "未找到命令" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "相似命令是:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "运行相似命令:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "相似命令是:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "请选择要运行的命令" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "提供此文件的软件包是:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "安装软件包“%s”以提供命令“%s”?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "提供此文件的软件包是:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "合适的软件包是:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "请选择要安装的软件包" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "用户已终止选择" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "正在启动安装" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "查找 %s 软件包失败,或者已安装:%s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "实际上不安装任何软件包,只是模拟将会安装什么" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "不安装核心软件包的依赖软件包" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "不显示信息或进度" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit 调试信息安装器" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "错误:请指定要安装的软件包名。" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "正在获取源列表" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "失败。" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "完成。" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "找到 %i 个已启用和 %i 个已禁用源。" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "正在查找调试源" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "找到 %i 个已禁用调试信息软仓。" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "正在启用调试源" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "启用了 %i 个调试源。" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "正在查找调试软件包" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "查找软件包 %s 失败:%s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "查找调试信息软件包 %s 失败:%s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "未找到软件包以供安装。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "找到%i 个软件包:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "正在查找依赖这些软件包的软件包" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "无法找到依赖软件包:%s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "找到 %i 个额外软件包。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "不需要额外软件包。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "找到 %i 个软件包以供安装:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "在模拟模式中模拟安装软件包" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "正在安装软件包" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "未能安装软件包:%s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "禁用先前启用的源" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "未能禁用调试源:%s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "禁用了 %i 个调试源。" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "文件打开失败" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "文件写入失败" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "设备写入失败" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "设备未能找到" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "注销新驱动程序失败" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "注册旧驱动程序失败" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "设备路径未找到" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "指定了不正确的设备路径" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "显示额外调试信息" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "实际不触及硬件,只是模拟将完成的动作" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "设备路径" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit 设备重新装入器" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "您必须指定至少一个有效的设备路径" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "此脚本只能由根用户使用" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "正在验证设备路径" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "验证路径失败" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "正在尝试重新绑定设备" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "重新绑定设备失败" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit 类别" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PackageKit 软件包列表" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit 服务包" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "请输入一个从 1 到 %i 之间的数: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "超过一个软件包匹配:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "请选择正确的软件包: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "未知状态" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "正在启动" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "正在队列中等待" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "正在运行" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "正在查询" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "正在获取信息" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "正在删除软件包" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下载软件包" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "正在刷新软件列表" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "正在安装更新" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "正在清理软件包" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "正在废弃软件包" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "正在解析依赖" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "正在检查签名" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "正在测试更改" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "正在记下更改" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "正在请求数据" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "已完成" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "正在取消" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "正在下载软件仓库信息" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "正在下载软件包列表" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "正在下载文件列表" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "正在下载更改列表" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "正在下载组" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "正在下载更新信息" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "正在重新打包文件" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "正在装入缓存" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "正在扫描应用程序" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "正在生成软件包列表" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "正在等待软件包管理器锁" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "正在等待认证" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "正在更新运行中的应用程序" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "正在检查使用中的应用程序" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "正在检查使用中的库" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "正在复制文件" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "显示所有文件的调试信息" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "调试选项" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "显示调试选项" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "琐碎" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "普通" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "重要" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "安全" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "缺陷修复 " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "增强" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "屏蔽" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "已安装" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "可用" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "正在更新" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "正在安装" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "正在删除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "正在清理" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "正在废弃" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "正在重新安装" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "已下载" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "已移除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "已清理" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "已废弃" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "已重新安装" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "未知角色类型" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "获取依赖关系" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "获取更新细节" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "获取细节" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "获取依赖描述" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "获取更新" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "按细节搜索" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "按文件搜索" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "搜索组" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "安装文件" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "刷新缓存" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "更新软件包" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "获取软件仓库" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "启用软件仓库" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "设置数据" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "解析" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "获取文件列表" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "获取提供描述" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "安装签名" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "获取软件包" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "接受最终用户许可协议(EULA)" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "获取升级" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "获取类别" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "获取事务" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "您要同意未签名软件的安装吗?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "未签名软件将不被安装。" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "需要指定软件源签名" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "软件源名" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "密钥网址" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "密钥用户" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "密钥指纹" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "密钥时间戳" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "您接受此签名吗?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "签名未被接受。" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "需要接受最终用户许可协议" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "协议" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "您是否接受此协议?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "此协议未被接受。" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "需要介质更改" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "介质类型" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "介质标签" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "描述" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "请插入正确介质" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "正确介质未插入。" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "下列软件包必须删除:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "下列软件包必须安装:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "下列软件包必须更新:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "下列软件包必须重新安装:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "下列软件包必须降级:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "以下是未信任软件包:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "继续更改?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "事务未继续。" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "取消其他用户的任务" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "取消一项不是由您启动的任务需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "安装已签名软件包" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "安装软件包需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "安装非受信任本地文件" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "安装非受信任软件包需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "信任签名软件包所用密钥" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "认为软件包签名所用密钥是受信任的需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "接受最终用户许可协议(EULA)" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "接受最终用户许可协议(EULA)需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "删除软件包" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "删除软件包需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "更新软件包" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "更新软件包需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "更改软件源参数" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "更改软件源参数需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "刷新系统源" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "刷新系统源需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "设置网络代理" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "设置下载软件包所用网络代理需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "重新装入设备" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "以新驱动重新装入设备需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "升级系统" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "升级操作系统需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "修复系统" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "修复已安装软件需要认证" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "触发离线更新" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "触发离线更新需要认证" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "清除离线更新通知" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "清除离线更新通知需要认证" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "要使用的打包后端,例如 dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "转为守护进程并脱离终端" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "禁用空闲计时器" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本并退出" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "短暂延迟后退出" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "引擎装入后退出" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "在启动时不要清除环境" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit 服务" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "此软件不是来自受信任源。" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "不要更新这个软件包,除非您确信这么做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "不要更新这些软件包,除非您确信这么做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "不要安装这些软件包,除非您确信这么做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "不要安装这些软件包,除非您确信这么做是安全的。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012264512704127142020507 0ustar # Chinese (China) translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 06:05+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续…" #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "您想做什么?您的选择是:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "请选择(%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i 字节)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(二进制数据)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "向开发者发送问题报告?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "当问题报告被发出之后,请填写\n" "自动弹出窗口的表格。" #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "发送报告(&S)(%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "本地检查(&E)" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "查看报告(&V)" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "保存报告文件以便稍后发送或者复制到其他地方(&K)" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "终止并忽略这个版本软件以后出现的崩溃(&I)" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "问题报告文件:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "确认(&C)" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "正在收集问题信息" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "收集到的信息将会传送到开发人员处以改进软件。\n" "这可能会花费几分钟时间," #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "上传问题信息" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "收集到的信息正在被发送到错误跟踪系统。\n" "这可能要花费几分钟时间。" #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "完成(&D)" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "无" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "已选择:%s。 多重选择:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "选择:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "文件的路径(回车取消):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "文件不存在。" #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "这是一个目录。" #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "要继续,您必须访问下面这个网址:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "您现在可以启动一个浏览器,或者复制这个网址到另外一个电脑的浏览器。" #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "现在启动一个浏览器" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "没有已知的崩溃报告,尝试 --help 以获得更多信息。" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "提交一份问题报告…" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "向开发者报告一个故障" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "用法:%s <报告> <目标目录>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "目标目录存在且不为空。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "发生于之前的挂起时,并且使系统午饭正常恢复。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "发生于之前的休眠时,并且使系统午饭正常恢复。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "这个恢复过程已经非常接近尾声,将正常结束。" #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "您的系统现在可能变得不稳定,可能需要重新启动。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "崩溃报告" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "对不起,发生内部错误。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "如果您注意到更多问题,请尝试重新启动计算机。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "请发送错误报告,以帮助修复此问题" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "以后忽略此版本程序的问题" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "本地检查(_E)" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "保持关闭状态" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "正在收集问题信息" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "正在收集信息,这些信息将会帮助开发人员修复您报告的问题。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "正在上传问题信息" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "所收集的信息正在发送到缺陷跟踪系统。这可能需要几分钟。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "一个 Ubuntu 软件包和另外一个非真正的 Ubuntu 软件包有文件冲突。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "您遭遇到了该软件包安装失败。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "系统最初使用 grub2 配置,但是您已经在系统中将其删除,而没有配置grub 1。当一个新内核可用时,为了确保您的引导配置被更新,打开终端并运行:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "对不起,应用程序 %s 意外停止。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "对不起,%s 已意外关闭。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "对不起,%s 出现了内部错误。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "强制关闭" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "重新启动程序" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "应用程序 %s 停止响应。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "程序 %s 停止响应。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "软件包:%s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "对不起,安装软件时出现问题。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "应用程序 %s 发生内部错误。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "应用程序 %s 已意外关闭。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "以后忽略此类错误" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "隐藏详细信息" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "收集系统信息" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "为此问题报告收集系统信息需要授权" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "系统问题报告" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "请输入您的密码以查看系统程序问题报告。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "正在收集问题信息" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "收集到的信息可以发送给开发者来改进程序。这可能要花费几分钟的时间。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "上传问题信息" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "该软件包似乎没有被正确安装" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "这不是官方的 %s 软件包。请删除所有第三方软件包,然后重试。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "您安装了一些陈旧的软件包。请升级以下软件包后再查看问题是否依然发生:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "未知程序" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "对不起,%s 程序异常退出" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "%s 中的问题" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "您的计算机剩余空间不足,程序无法自动诊断问题并向开发者发送问题报告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "无效的问题报告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "您没有访问这个问题报告的权限。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "没有足够的磁盘空间来处理报告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "没有指定软件包" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "您需要指定一个软件包或者 PID。使用 --help 选项来获取更多信息。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝访问" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "指定的进程只能以进程的所有者或 root 身份运行。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "无效的 PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "指定的进程 ID 不属于一个程序。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "症状脚本 %s 没有划定受影响的包" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "软件包 %s 不存在" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "无法创建报告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "更新问题报告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "您不是该问题报告的报告者或订阅者,或者该报告被视为重复或已经关闭。\n" "请使用 apport-bug 新建一份报告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "您并不是这个问题报告的报告者。相对而言,标记一个重复的错误远比迁移您的评论和附件到新的错误报告容易得多。\n" "因此,我们建议您使用 apport-bug 来提交新的错误报告,并在当前报告中对您新提交的报告进行评论。\n" "您确定要继续么?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "未收集更多信息。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "您想报告什么类型的问题?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "未知症状" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "症状 %s 未知。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "在关闭这个消息只后,请点击要报告问题的程序窗口。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop 无法确定窗口的进程 ID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <报告号>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "请指定包的名称。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "向报告中添加额外的标记,可多次指定。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [选项] [症状|PID|软件包|程序目录|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "以填写 bug 模式启动。需要 --package 和可选的 --pid 参数,或单独使用 --pid 参数。如果二者均未给出,将显示一系列症状供选择。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "点击一个窗口作为提交问题报告的目标。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "启动错误更新模式。可以使用选项 --package 来指定软件包。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "针对某个症状报告 bug。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "--file-bug 模式中指定软件包名。如果指定了 --pid,则是可选的。(如果只给定软件包名这一个参数则为必需。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "在 --file-bug 模式中指定运行的程序。如果指定,该问题报告将包含更多的信息。(默认指定 pid 作为唯一参数。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "此进程号的程序是挂起的。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "从给定的 .apport 或者 .crash 文件,而不是从正在处理的 %s 中汇报崩溃。(如果文件只给定了参数时实现。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "在提交报告过程中,将收集到的信息保存到要报告的文件中。该文件可用于稍后在另一台机器上提交。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "输出 Apport 版本号" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "这将在终端窗口中启动 apport-retrace,以检查此崩溃。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "运行 gdb 会话" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "不下载调试符号的情况下运行 gdb 会话" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "利用全符号的堆栈跟踪更新 %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "这一问题报告适用于不再安装的程序。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "自崩溃发生起已更改的程序 %s 出现问题。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "该问题报告已损坏,无法处理。" #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "该报告属于一个未安装的软件包。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "尝试处理此问题报告时出现错误:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "无法检测包或者源码包的名称。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "无法打开浏览器" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "无法使用浏览器打开网页 %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "请为 %s 错误追踪系统输入您的帐户信息" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "网络问题" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "无法连接到崩溃数据库,请检查您的 Internet 连接。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "内存耗尽" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "您的系统没有足够的内存来处理此崩溃报告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法报告问题:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "该问题为已知问题" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "关于这个问题,之前已经有如网页所示的报告。您是否有所补充?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "已将此问题报告给开发人员。谢谢!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport 崩溃文件" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "不把新的痕迹写入到报告,但是把它们写入到标准输出。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "启动一个交互式的 gdb 进程并载入提交的崩溃信息 (-o 不重新生成报告)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "将更改过的报告写入指定文件而非改变原始报告" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "生成栈回溯后将内核转储从报告中删除" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "覆盖报告核心文件" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "覆盖报告执行路径" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "覆盖报告的进程表" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "重建报告的包信息" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "构建临时沙盒,以及下载/安装必要的软件包和调试符号;如果没有该选项,则会假设该系统中已安装了必要的软件包和调试符号。此参数指向该打包系统配置库目录;如果指" "定 \"system\",则其将使用系统配置文件,但之后,其将只能够追溯当前正在运行的版本上发生的崩溃。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "在将软件包安装到沙盒中时,报告下载和安装的进度" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "为进行批量操作,请预先设置时间戳,以记录消息" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "根据报告中指定的来源创建并使用第三方软件仓库" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "下载到沙盒中软件包的缓存目录" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "用于解压包目录。以后运行将假设任何已下载的包被提取到这个沙盒。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "将其他软件包安装到沙盒(可多次加以指定)中" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "包含崩溃数据库访问信息文件之路径。此项将用于为特定崩溃代码上传堆栈的回溯调试信息(除非用户指定 -g, -o 或 -s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "显示返回的堆栈信息,并询求确认是否将其发送至崩溃数据库。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "SQLite 数据库路径重复(默认:不重复检查)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "您不能在未指定 -S 选项的情况下使用 -C 选项,停止。" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "确定以附件形式发送这些?[y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "更多细节请查看 man 手册。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "请指定 valgrind 生成的日志文件名" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "重复使用以前创建的缓存目录 (SDIR) ,或者,如果它不存在,则创建它" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "不创建或重用额外的调试符号的沙箱目录,仅依靠安装调试符号。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "重复使用以前创建的缓存目录(CDIR),或者,如果它不存在,则创建它" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "安装包进入沙盒时报告下载/安装进度" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "该可执行文件运行 Valgrind MemCheck 工具下的内存泄漏检测" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "错误:%s 不是可执行文件,停止。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000607712704127142021746 0ustar # Chinese (Simplified) translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 11:45+0000\n" "Last-Translator: Anthony Wong \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ",%s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "还有更多未读邮件" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "您大约还有 %d 条未读消息" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "有多条推文提到你" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "来自 %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "有多条推特的私信" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "还有更多消息" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "还有更多通知" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "通知" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004507212704127142020120 0ustar # Simplified Chinese translation for atk. # Copyright (C) 2003 THE ATK'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ATK package. # # Funda Wang , 2003. # Wang Xiaozhe , 2003. # QAed by Funda Wang , 2004. # Ray Wang , 2009. # YunQiang Su , 2011. # Tong Hui , 2014. # Sphinx Jiang , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ATK HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:35+0000\n" "Last-Translator: Sphinx Jiang \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "选中链接" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "指明 AtkHyperlink 对象是否已被选择" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "定位数量" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "同 AtkHyperlink 对象相关的定位数量" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "结束索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 对象的结束索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "开始索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 对象的开始索引" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "无效" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "加速标签" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "警告" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "动画" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "箭头" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "日历" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "画布" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "复选框" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "复选菜单项" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "列头" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "组合框" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "日期编辑器" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "桌面图标" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "桌面框架" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "拨号" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "对话框" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "目录面板" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "绘图区" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "文件选择器" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "填充器" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "字体选择器" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "框架" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "玻璃面板" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "HTML 容器" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "图标" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "图像" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "内部框架" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "标签" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "布局面板" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "列表" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "列表项" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "菜单" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "菜单栏" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "菜单项" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "选项面板" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "选项卡" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "选项卡列表" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "面板" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "密码文本" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "弹出菜单" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "进度条" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "按钮" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "单选钮" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "单选菜单项" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "根面板" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "行头" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "滚动条" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "滚动面板" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "分隔条" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "滑块" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "拆分面板" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "微调钮" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "状态栏" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "表格" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "表格单元" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "表格列头" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "表格行头" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "可分离菜单项" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "终端" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "文本" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "切换按钮" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "工具栏" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "工具提示" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "树" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "树型表格" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "视区" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "窗口" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "页眉" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "页脚" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "段落" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "标尺" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "应用程序" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "自动补全" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "编辑栏" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "嵌入组件" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "输入" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "图表" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "题目" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "文档框架" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "标题" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "页面" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "节" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "冗余对象" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "窗体" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "链接" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "输入法窗口" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "表格行" #: ../atk/atkobject.c:187 #| msgid "tree table" msgid "tree item" msgstr "树条目" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "电子表格文档" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "演示文档" #: ../atk/atkobject.c:190 #| msgid "document frame" msgid "document text" msgstr "字处理文档" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "网页文档" #: ../atk/atkobject.c:192 #| msgid "document frame" msgid "document email" msgstr "电子邮件文档" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "注释" #: ../atk/atkobject.c:194 #| msgid "list" msgid "list box" msgstr "列表盒" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "分组" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "位图" #: ../atk/atkobject.c:197 #| msgid "animation" msgid "notification" msgstr "通知" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "信息栏" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "级别栏" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "标题栏" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "块引用" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "音频" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "视频" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "定义" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "文章" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "界标" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "日志" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "选取框" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "数学" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "评级" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "定时器" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "描述列表" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "描述术语" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "描述值" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "容易理解的名称" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "为辅助技术识别而格式化的对象实例名" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "容易理解的解释" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "一个对象的解释,为辅助技术识别而格式化" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "可访问的父控件" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "atk_object_get_parent() 所返回的当前可访问控件的父类" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "可访问的值" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "用来通知值已被改变" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "可访问的角色" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "此对象的可访问角色" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "可访问层" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "此对象的可访问层" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "可访问的MDI值" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "此对象的可访问的MDI值" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "可访问的表格标题" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "用来通知表格标题已被改变;不应使用此属性。请用 accessible-table-caption-object 代替" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "可访问的表格列头" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "用来通知表格列头已被改变" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "可访问的表格列描述" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "用来通知表格列描述已被改变" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "可访问的表格行头" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "用来通知表格行头已被改变" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "可访问的表格行描述" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "用来通知表格行描述已被改变" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "可访问的表格摘要" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "用来通知表格摘要已被改变" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "可访问的表格标题对象" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "用来通知表格标题已被改变" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "可访问的超文本链接数" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "当前 AtkHypertext 拥有的链接数" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "很弱" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "弱" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "可接受的" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "强" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "很强" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "很低" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "中等" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "高" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "很高" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "很差" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "差" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "好" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "很好" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "极好" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000026256112704127142021356 0ustar # Simplified Chinese translation for PulseAudio. # Copyright (C) 2008 PULSEAUDIO COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # 闫丰刚 , 2008, 2009. # Leah Liu , 2009, 2012. # Cheng-Chia Tseng , 2010, 2012. # Frank Hill , 2015. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=PulseAudio&keywords=I18N+L" "10N&component=misc\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:46+0000\n" "Last-Translator: Mingye Wang \n" "Language-Team: Chinese (Simplified, GNOME) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [选项]\n" "\n" "命令:\n" " -h, --help 显示此帮助\n" " --version 显示版本号\n" " --dump-conf 转储默认设置\n" " --dump-modules 转储可用的模块列表\n" " --dump-resample-methods 转储可用的重采样方法\n" " --cleanup-shm 清理滞留的共享内存段\n" " --start 如果后台程序没有运行则启动后台程序\n" " -k --kill 杀死运行中的后台程序\n" " --check 寻找运行中的后台程序(只返回退出码)\n" "\n" "选项:\n" " --system[=BOOL] 作为系统范围实例运行\n" " -D, --daemonize[=BOOL] 启动后转为后台运行\n" " --fail[=BOOL] 启动失败则退出\n" " --high-priority[=BOOL] 尝试设定高静态优先级\n" " (仅以 root 运行时,处于 SUID 或者\n" " 在 RLIMIT_NICE 提升时可用)\n" " --realtime[=BOOL] 尝试启用实时调度\n" " (仅以 root 运行时,处于 SUID 或者\n" " 在 RLIMIT_PTPRIO 提升时可用)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] 启动后拒绝模块用户的\n" " 加载/卸载请求\n" " --disallow-exit[=BOOL] 拒绝用户的退出请求\n" " --exit-idle-time=SECS 空闲指定时长后终止后台程序\n" " --module-idle-time=SECS 空闲指定时长后卸载自动加载的模块\n" " --scache-idle-time=SECS 空闲指定时长后卸载自动加载的采样\n" " --log-level[=LEVEL] 提高或者设定详细度\n" " -v --verbose 提高详细度\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:路径,newfile:路径}\n" " 指定日志目标\n" " --log-meta[=BOOL] 将代码位置加入日志\n" " --log-time[=BOOL] 将时间戳加入日志\n" " --log-backtrace=FRAMES 将回溯跟踪加入日志\n" " -p, --dl-search-path=PATH 为动态共享对象(插件)设定\n" " 搜索路径\n" " --resample-method=METHOD 使用指定的重采样方法\n" " (使用 --dump-resample-methods 查看\n" " 可能的值)\n" " --use-pid-file[=BOOL] 创建一个PID文件\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] 不在支持的平台上载入 CPU 负载显示器。\n" " --disable-shm[=BOOL] 禁用共享内存支持\n" "\n" "启动脚本:\n" " -L, --load=\"模块 参数...\" 用指定的参数加载指定的插件模块\n" " -F, --file=文件名 运行指定的脚本\n" " -C 启动后在运行的 tty 上打开命令行\n" "\n" " -n 不加载默认的脚本文件\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "--log-level 日志级别参数(可以是数字 0~4 或者 debug、info、notice、warn 和 error 中的一个)" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "无效的日志目标:要么使用 syslog、journal、stderr 或 auto,要么给定正确的文件名:file:<路径>、newfile:<路径>。" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "无效的日志目标:要么使用 syslog、stderr 或 auto,要么给定正确的文件名:file:<路径>、newfile:<路径>。" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "无效的重采样方法 %s。" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit 布尔参数" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm 布尔参数" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的日志目标 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的日志级别 '%s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的重采样方法 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的运行限制 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的采样格式 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的采样率 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的采样声道 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效声道映射 '%s'。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的分片数 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的分片大小 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的优先级 %s。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] 无效的服务器类型 '%s'。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "打开配置文件失败:%s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "指定的默认声道映射的声道数与指定的默认声道数不同。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### 从配置文件读取:%s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名称:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "没有可用的模块信息\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "版本:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "描述:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "作者:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "加载一次:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "旧接口警告:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路径:%s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "打开模块 %s 失败:%s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "查找原始 lt_dlopen 加载器失败。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "分配新的动态加载器失败。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "添加 bind-now-loader 失败。" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "找不到用户 %s。" #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "找不到组 %s。" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "用户 %s 与组 %s 的 GID 不匹配。" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "用户 %s 的主文件夹不是 %s,忽略。" #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "创建 %s 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "更改组列表失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "更改 GID 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "更改 UID 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "此平台不支持系统全局模式。" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "命令行解析失败" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "已拒绝非超级用户使用系统模式,仅启动 D-Bus 服务器查找服务。" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "杀死守护进程失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "不应以 root 身份运行本程序(除非指定 --system 参数)。" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "需要 root 权限。" #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "系统实例不支持 --start 参数。" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "用户配置的服务器 %s,拒绝启动/自动派生。" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "用户配置的服务器 %s,看起来是本地服务器。正在进一步探测。" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "正在以系统模式运行,但未设定 --disallow-exit。" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "正在以系统模式运行,但未设定 --disallow-module-loading。" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "正在以系统模式运行,强制禁用 SHM 模式!" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "正在以系统模式运行,强制禁用退出空闲时间!" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "获取 stdio 失败。" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "守护程序启动失败。" #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() 失败:%s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "获取机器 ID 失败" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "好的,那么您现在是在系统模式中运行 PA。请注意:您很可能不应该这样做。\n" "如果您坚持这么做,请做好接受意外情况的准备。\n" "请阅读 " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ 以了解为什么系统模式通常不是个好主意。" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() 失败。" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() 失败。" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "初始化守护进程失败。" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "守护进程未加载任何负载模块,拒绝工作。" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio 声音系统" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "启动 PulseAudio 声音系统" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "扩展坞输入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "扩展坞话筒" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "扩展坞线输入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "输入插孔" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "话筒" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "前麦克风" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "后麦克风" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "外部话筒" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "内部话筒" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "无线电" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "自动增益控制" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "无自动增益控制" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "增强" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "无增强" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "功放" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "无功放" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "重低音增强" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "无重低音增强" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "扬声器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "模拟耳机" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "模拟输入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "扩展坞麦克风" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "头挂麦克风" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "模拟输出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "模拟输出(LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "线缆输出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "模拟单声道输出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "扬声器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "数字输出 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "数字输入 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "数字直通 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "多声道输入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "多声道输出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "模拟单声道" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "模拟立体声" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "多声道" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "模拟环绕 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "模拟环绕 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "模拟环绕 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "模拟环绕 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "模拟环绕 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "模拟环绕 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "模拟环绕 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "模拟环绕 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "模拟环绕 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "模拟环绕 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "模拟环绕 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "数字立体声(IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "数字直通(IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "数字环绕 4.0(IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "数字环绕 5.1(IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "数字环绕 5.1(IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "数字立体声(HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "数字环绕 5.1(HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "模拟单声道双工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "模拟立体声双工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "数字立体声双工(IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "多声道双工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "关" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s 输出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s 输入" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 提醒我们在该设备中写入新数据,但实际上没有什么可以写入的!\n" "这很可能是 ALSA 驱动程序 '%s' 中的一个 bug。请向 ALSA 开发人员报告这个问题。\n" "我们因 POLLOUT 被设置而唤醒 -- 但结果是 snd_pcm_avail() 返回 0 或者另一个小于最小可用值的数值。" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 提醒我们在该设备中写入新数据,但实际上没有什么可以写入的!\n" "这很可能是 ALSA 驱动程序 %s 中的一个 bug。请向 ALSA 开发人员报告这个问题。\n" "提醒我们设置 POLLOUT - 但结果是 snd_pcm_avail() 返回 0 或者另一个小于最小可用值的数值。" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 提醒我们从该设备中读取新数据,但实际上没有什么可以读取的!\n" "这很可能是 ALSA 驱动程序 '%s' 中的一个 bug。请向 ALSA 开发人员报告这个问题。\n" "我们因 POLLOUT 被设置而唤醒 -- 但结果是 snd_pcm_avail() 返回 0 或者另一个小于最小可用值的数值。" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 提醒我们从该设备中读取新数据,但实际上没有什么可以读取的!\n" "这很可能是 ALSA 驱动程序 %s 中的一个 bug。请向 ALSA 开发人员报告这个问题。\n" "提醒我们设置 POLLIN - 但结果是 snd_pcm_avail() 返回 0 或者另一个小于最小可用值的数值。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() 返回的值非常大:%lu 字节(%lu 毫秒)。\n" "这很可能是由 ALSA 驱动程序 %s 的缺陷导致的。请向 ALSA 开发者报告这个问题。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() 返回的值非常大:%li 字节(%s%lu 毫秒)。\n" "这很可能是由 ALSA 驱动程序 %s 的缺陷导致的。请向 ALSA 开发者报告这个问题。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() 返回的值非常很奇怪:延迟 %lu 小于可用 (avail) %lu。\n" "很可能是 ALSA 驱动程序 '%s' 中的 bug。请向 ALSA 开发者举报这个问题。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() 返回的值非常大:%lu 字节(%lu ms)。\n" "这很可能是由 ALSA 驱动程序 %s 中的 bug。请向 ALSA 开发者举报这个问题。" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "耳机" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "免手操作" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "头戴耳机" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "便携式" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "车内" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "高保真" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "蓝牙输出" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "蓝牙输入" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "高保真回放(A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "高保真采集(A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "双工电话(HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "蓝牙音频网关" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "高保真回放 (A2DP 信宿)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "高保真采集(A2DP 信源)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "头戴式耳机单元 (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "头戴式音频网关 (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name=<信源名称> source_properties=<信源属性> source_master=<工作信源名称> " "sink_name=<信宿名称> sink_properties=<信宿属性> sink_master=<工作信宿名称> " "adjust_time=<多少秒重新调整一次频率> adjust_threshold=<重新调整时的偏移量阀值 (微秒)> format=<采样格式> " "rate=<采样率> channels=<声道数> channel_map=<声道映射> aec_method=<要使用的实现> " "aec_args= save_aec=<在 /tmp 下保存 AEC 数据> autoloaded=<若为自动加载则会设置> " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "启用" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "试图录制音频。" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "总是保持至少载入一个信宿,即使它并不真实存在" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "伪输出" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "通用均衡器" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name=<信宿名称> sink_properties=<信宿属性> sink_master=<要连接的信宿> format=<采样格式> " "rate=<采样率> channels=<声道数> channel_map=<声道映射> autoloaded=<若为自动加载则会设置> " "use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=<是否自动卸载未使用的滤波器?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "虚拟 LDASPA 信宿" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name=<信宿名称> sink_properties=<信宿属性> master=<工作信宿名称> format=<样本格式> " "rate=<采样率> channels=<声道数> channel_map=<输入声道映射> plugin= " "label= control=<以半角逗号分隔的输入控制值列表> " "input_ladspaport_map=<以半角逗号分隔的输入 LADSPA 连接端口名称列表> " "output_ladspaport_map=<以半角逗号分隔的输出 LADSPA 连接端口名称列表> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "定时的空信宿" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "空输出" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "输出设备" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "@HOSTNAME@ 中的音频" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "%s@%s 的通道" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "到远程信宿 %s/%s 的通道" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "虚拟环绕声信宿" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<信宿名称> sink_properties=<信宿属性> master=<工作信宿名> format=<采样格式> " "rate=<采样率> channels=<声道数> channel_map=<声道映射> use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio 声音服务器" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "正前" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "正后" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "左后" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "右后" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "低音音箱" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "前左中央" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "前右中央" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "左侧" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "右侧" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "辅助 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "辅助 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "辅助 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "辅助 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "辅助 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "辅助 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "辅助 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "辅助 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "辅助 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "辅助 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "辅助 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "辅助 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "辅助 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "辅助 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "辅助 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "辅助 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "辅助 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "辅助 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "辅助 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "辅助 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "辅助 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "辅助 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "辅助 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "辅助 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "辅助 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "辅助 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "辅助 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "辅助 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "辅助 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "辅助 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "辅助 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "辅助 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "上中" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "上中前" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "上左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "上右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "上中后" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "上左后" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "上右后" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(无效)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "环绕 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "环绕 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "环绕 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "环绕 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "环绕 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() 失败" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() 返回真" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "cookie 数据解析失败" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork():%s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid():%s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "收到未知扩展 %s 的信息" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "输入" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "输出" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "双向" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "无效" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) 不属于本进程 (uid %d),而属于 uid %d 号进程! (这可能是在原生协议下通过 root " "用户连接一个非 root 用户的 PulseAudio 导致的,请不要这样做。)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "否" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "不能访问自动执行锁。" #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "打开目标文件 %s 失败。" #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "尝试打开目标文件 '%s','%s.1','%s.2'…'%s.%d',但均失败。" #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "无效的日志目标。" #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "内置音频" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "拒绝访问" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "未知命令" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "无效参数" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "实体存在" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "无此实体" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "拒绝连接" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "协议错误" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "没有授权密钥" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "连接终止" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "实体已被杀死" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "无效服务器" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "模块初始化失败" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "错误状态" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "无数据" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "不兼容的协议版本" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "太大" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "未知错误码" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "没有该扩展" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "废弃的功能" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "缺少实现" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "客户端分支" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "输入/输出错误" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "设备或者资源忙" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [选项]\n" "\n" "-h, --help 显示帮助\n" "-v, --verbose 输出调试信息\n" " --from-rate=SAMPLERATE 音源频率(默认为 44100)赫兹\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT 音源格式(默认为 s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS 音源声道(默认为 1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE 转换为频率(默认 44100)赫兹\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT 转换为格式(默认为 s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS 转换到声道(默认为 1)\n" " --resample-method=METHOD 重采样方法(默认为自动)\n" " --seconds=SECONDS 音源流长度(默认为 60 秒)\n" "\n" "如果格式未指定,将会测试进行所有格式组合来回测试。\n" "\n" "采样类型有这几种:s16le,s16be,u8,float32le,float32be,ulaw,alaw,\n" "s24le,s24be,s24-32le,s24-32be,s32le,s32be。\n" "\n" "使用 --dump-resample-methods 参数可列出可能的采样方法。\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "排空流失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "回放流枯竭。" #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "到服务器的 Draining 连接。" #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "成功创建流。" #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "缓冲量度:maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "缓冲量度:maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "正在使用采样规格 %s,声道映射 %s。" #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "已连接至设备 %s (索引: %u,已挂起: %s)。" #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "流错误:%s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "流设备挂起。%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "流设备恢复。%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "流欠载运行。%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "流超限运行。%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "流已启动。%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "流移至设备 %s (%u,%s 挂起)。%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "非 " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "更改流缓冲属性。%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "抑制请求列表为空:正在抑制音频流" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "抑制请求列表为空:正在反抑制音频流" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "警告:收到比抑制请求更多的反抑制请求!" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "连接已建立。%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "设置监视器流失败: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "连接失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "到达 EOF。" #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "收到信号,退出。" #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "获取传输延迟失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "时间:%0.3f 秒;延迟:%0.0f 微秒。" #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [选项]\n" "%s\n" " -h, --help 显示此帮助\n" " --version 显示版本\n" "\n" " -r, --record 为录制创建连接\n" " -p, --playback 为回放创建连接\n" "\n" " -v, --verbose 启用详述操作\n" "\n" " -s, --server=服务器 要连接的服务器名\n" " -d, --device=设备名 要连接的信宿/信源名称\n" " -n, --client-name=名称 如何在服务器中调用此客户端\n" " --stream-name=名称 如何在服务器中调用这个流\n" " --volume=音量 指定初始(线性)音量,取值在0...65536之间\n" " --rate=SAMPLERATE 采样频率(单位 Hz,默认为44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT 采样类型,s16le、s16be、u8、float32le 之一\n" " float32be、ulaw、alaw、s32le、s32be 中取(默认为 " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS 通道数,1为单声道,2为立体声(默认为2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP 取代默认值的通道映射表\n" " --fix-format 从流连接的信宿中提取采样格式。\n" " --fix-rate 从流连接的信宿中提取采样率。\n" " --fix-channels 从流连接的信宿中提取通道数和通道映射表。\n" " --no-remix 不要对通道进行 upmix 或者 downmix 操作。\n" " --no-remap 根据下标而非名称来映射通道。\n" " --latency=BYTES 请求指定字节数的延迟。\n" " --process-time=BYTES 每次请求指定字节数的处理时间。\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "在 PulseAudio 声音服务器播放编码的音频文件。" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "从 PulseAudio 声音服务器捕捉音频数据并保存到文件。" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "从 PulseAudio 声音服务器捕捉饮品数据并写入标准输出或特殊文件。" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "在 PulseAudio 声音服务器从标准输入或特殊文件播放音频数据。" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "使用 libpulse %s 编译\n" "与 libpulse %s 链接\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "无效的客户端名称 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "无效的流名称 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "无效的通道映射 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "无效的延迟规格 %s'" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "无效的处理时间规格 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "无效的属性 %s" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "未知文件格式 %s。" #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "--monitor-stream 的参数解析失败" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "无效的采样规格" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open():%s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2():%s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "参数过多。" #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "为文件生成采样规格失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "打开声音文件失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "警告:指定的采样规格将覆盖文件中的说明。" #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "从文件中确定采样规格失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "警告:从文件中确定通道映射失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "通道映射与采样规格不匹配" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "警告:在文件中写入通道映射失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "使用采样规格 %s 和通道映射 %s 打开 %s 流。" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "正在录制" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "回放" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "设置媒体名失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() 失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() 失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() 失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() 失败:%s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() 失败。" #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() 失败。" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "名称 [参数 ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "名称|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "名称" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "名称|#N 音量" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N 音量" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "名称|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "名称|#N 键=值" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N 键=值" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "名称 信宿|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "名称 文件名" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "路径名" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "文件名 信宿|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N 信宿|信号源" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "声卡配置文件" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "名称|#N 端口" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "声卡名|卡号-#N 端口 偏移量" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "目标" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "级别 (数字)" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "FRAMES" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help 显示此帮助\n" " --version 显示版本\n" "不给定命令的话 pacmd 会启动入交互模式。\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "使用 libpulse %s 编译\n" "与 libpulse %s 链接\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "没有 PulseAudio 守护进程在运行,或者没有作为会话守护进程运行。" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0):%s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect():%s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "杀死 PulseAudio 守护程序失败。" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "守护进程未响应" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write():%s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll():%s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read():%s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "获取统计数据失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "当前使用:%u 块,总共 %s 字节。\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "整个生命周期所得分配:%u 块,总共 %s 字节。\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "采样缓存大小:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "获取服务器信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "服务器字串:%s\n" "程序库协议版本:%u\n" "服务器协议版本:%u\n" "是否本地服务器:%s\n" "客户端索引:%u\n" "区块大小: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "用户名:%s\n" "主机名:%s\n" "服务器名:%s\n" "服务器版本:%s\n" "默认采样规格:%s\n" "默认声道映射:%s\n" "默认音频入口:%s\n" "默认信源: %s\n" "Cookie:%04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "获取音频出口信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "信宿 #%u\n" "\t状态:%s\n" "\t名称:%s\n" "\t描述:%s\n" "\t驱动程序:%s\n" "\t采样规格:%s\n" "\t声道映射:%s\n" "\t所有者模块:%u\n" "\t静音:%s\n" "\t音量:%s\n" "\t 平衡 %0.2f\n" "\t基础音量:%s\n" "\t监视器信源:%s\n" "\t延迟:%0.0f 微秒,设置为 %0.0f 微秒\n" "\t标记:%s%s%s%s%s%s%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\t端口:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\t活动端口:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\t格式:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "获取音频入口信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "信源 #%u\n" "\t状态:%s\n" "\t名称:%s\n" "\t描述:%s\n" "\t驱动程序:%s\n" "\t采样规格:%s\n" "\t声道映射:%s\n" "\t所有者模块:%u\n" "\t静音:%s\n" "\t音量:%s\n" "\t 平衡 %0.2f\n" "\t基础音量:%s\n" "\t信宿的监视器:%s\n" "\t延迟:%0.0f 微秒,已设置 %0.0f 微秒\n" "\t标记:%s%s%s%s%s%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "获取模块信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "模块 #%u\n" "\t名称:%s\n" "\t参数:%s\n" "\t使用计数:%s\n" "\t属性\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "获取客户端信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "客户端 #%u\n" "\t驱动:%s\n" "\t拥有者模块:%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "获取声卡信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "卡 #%u\n" "\t名称:%s\n" "\t驱动:%s\n" "\t拥有者模块:%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\t配置文件:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (信宿:%u,信源:%u,优先级:%u,可用性:%s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\t活动配置:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\t属性:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\t属于配置文件:%s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "获取音频信宿输入信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "信宿输入 #%u\n" "\t驱动程序:%s\n" "\t所有者模块:%s\n" "\t客户端:%s\n" "\t信宿:%u\n" "\t采样规格:%s\n" "\t声道映射:%s\n" "\t格式:%s\n" "\t抑制: %s\n" "\t静音:%s\n" "\t音量:%s\n" "\t 平衡 %0.2f\n" "\t缓冲延迟:%0.0f 微秒\n" "\t信宿延迟:%0.0f 微秒\n" "\t重采样方法:%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "获取音频信源输出信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "信源输出 #%u\n" "\t驱动程序:%s\n" "\t所有者模块:%s\n" "\t客户端:%s\n" "\t信源:%u\n" "\t采样规格:%s\n" "\t声道映射:%s\n" "\t格式:%s\n" "\t抑制:%s\n" "\t静音:%s\n" "\t音量:%s\n" "\t 平衡 %0.2f\n" "\t缓冲延迟:%0.0f 微秒\n" "\t信源延迟:%0.0f 微秒\n" "\t重采样方法:%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "获取采样信息失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "样本 #%u\n" "\t名称:%s\n" "\t采样规格:%s\n" "\t声道映射:%s\n" "\t音量:%s\n" "\t 平衡 %0.2f\n" "\t时长:%0.1fs\n" "\t大小:%s\n" "\tLazy:%s\n" "\t文件名称:%s\n" "\t属性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "未能卸载模块:模块 %s 未加载" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "设置音量失败:您尝试设置 %d 个声道的音量,而支持的声道数为 %d。\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "未能设置格式:无效的格式字串 %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "上传采样失败:%s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "文件过早结束" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "新" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "变更" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "信宿" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "信源" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "信宿-输入" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "信源-输出" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "模块" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "客户端" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "采样-缓冲" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "服务器" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "声卡" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "事件“%s”于 %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "收到 SIGINT 信号,退出。" #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "无效采样规格" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "音量超出允许范围。\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "无效音量规格数。\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "无效音量规格。\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[选项]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[类型]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "文件名 [名称]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "名称 [信宿]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "名称|#N 音量 [音量 ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N 音量 [音量 ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "名称|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N 格式列表" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "指定名称 @DEFAULT_SINK@,@DEFAULT_SOURCE@ 和 @DEFAULT_MONITOR@\n" "可用于指定默认的信宿、信源和监视器。\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help 显示此帮助\n" " --version 显示版本\n" " -s, --server=服务器 要连接的服务器名\n" " -n, --client-name=名称 向服务器提供的客户端自称\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "使用 libpulse %s 编译\n" "与 libpules %s 链接\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "不指定,或指定成下列之一:%s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "请指定要加载的采样文件" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "打开声音文件失败。" #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "警告:从文件中确定采样规格失败。" #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "您必须指定要播放的采样名" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "您必须指定要删除的采样名" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "您必须指定信宿输入索引和信宿" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "您必须指定信源输出索引和信源" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "必须指定模块名和参数。" #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "必须指定模块索引或名称" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "不可指定多个信宿。必须指定一个布尔值。" #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "无效挂起规范。" #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "不可指定多个信源。必须指定一个布尔值。" #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "您必须指定声卡名称/索引和侧写名称" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "您必须指定信宿名称/索引和端口名称" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "必须指定接收器名" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "您必须指定信源名称/索引和端口名称" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "必须指定信号源索引" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "您必须指定信宿名称/索引和音量" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "您必须指定源名称/索引和音量" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "您必须指定信宿输入索引和音量" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "无效信宿输入索引" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "您必须指定信源输出索引 (index) 和音量" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "无效信源输出索引" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "您必须指定信宿名称/索引和静音动作 (0, 1, 或 'toggle' 切换)" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "无效静音说明" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "您必须指定信源名称/索引和静音动作 (0, 1, 或 'toggle' 切换)" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "您必须指定信宿输入索引和静音动作 (0, 1, 或 'toggle' 切换)" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "无效信宿输入索引规格" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "您必须指定信源输出索引和静音动作 (0, 1, 或 'toggle' 切换)" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "无效信源输出索引说明" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "您必须指定信宿名称及以英文分号分隔的其所支持格式的列表" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "您必须指定声卡名称/索引、端口名称和延迟偏移" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "无法解析延迟偏移" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "未指定有效的命令。" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork():%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp():%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "恢复失败:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "挂起失败:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "警告:非本地声音服务器,不会挂起。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "连接失败:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "收到 SIGINT 信号,退出。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "警告:子进程被信号 %u 终止\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [选项] ... \n" "\n" " -h, --help 显示此帮助\n" " --version 显示版本\n" " -s, --server=SERVER 要连接的服务器名\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "使用 libpulse %s 编译\n" "与 libpulse %s 链接\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() 失败。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() 失败。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() 失败。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D 显示] [-S 服务器] [-O 信宿] [-I 信源] [-c 文件] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d 显示与 X11 显示关联的当前 PulseAudio 数据(默认)\n" " -e 将本地 PulseAudio 数据导出至 X11 显示器\n" " -i 将 PulseAudio 数据由 X11 显示器导入至本地环境变量和 cookie 文件。\n" " -r 从 X11 显示中清除 PulseAudio 数据\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "解析命令行失败。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "服务器:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "信源:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "信宿:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "解析 cookie 数据失败\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "保存 cookie 数据失败\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "获取 FQDN 失败。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "加载 cookie 数据失败\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "尚未实现。\n" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004036412704127142022675 0ustar # Chinese (simplified) translation about gst-plugins-good. # This file is put in the public domain. # Funda Wang , 2005. # Ji ZhengYu , 2008, 2009. # zwpwjwtz , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 08:58+0000\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "未找到插口设备" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "解码 JPEG 图像出错" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "“%2$s”的“%1$s”" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接至服务器" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "未设置URL。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "设备不支持定位。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "无法解析服务器名。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "无法建立与音频服务器的连接" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "安全连接失败。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "发生了网络错误,或服务器意外地关闭了连接。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "服务器发送了错误的数据。" #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部数据流错误。" #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "没有或无效的输入音频,AVI 流将损坏。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "此文件不包含可播放的流。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "此文件无效,无法播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "无法播放流,因为它已被PlayReady DRM加密。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "此文件已损坏,无法播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "无效的原子尺寸。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "此文件不完整且无法播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "此文件中的视频可能无法正确播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "此文件包含了太多的流。只播放前面 %d 个" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部数据流错误。" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "未找到支持的流媒体。您可能需要安装一个 GStreamer RTSP 扩展插件来播放 Real 媒体流。" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "未找到支持的流媒体。您可能需要启用更多的传送协议,或者也有可能是缺少正确的 GStreamer RTSP 扩展插件。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "无法打开音频设备播放音频。设备当前由另一个程序使用。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "无法打开音频设备播放音频。您无权使用这一设备。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "无法打开音频设备播放音频。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "无法打开音频设备进行回放。这一版本的Open Sound System不支持此组件。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "此音频设备不支持回放。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "音频回放错误。" #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "此音频设备不支持录音。" #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "音频设备录音错误。" #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "无法打开音频设备录音。您无权使用这一设备。" #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "无法打开音频设备录音。" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "未找到 CoreAudio 设备" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "无法打开 CoreAudio 设备" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "录音源" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "话筒" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "线路输入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "内部 CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF输入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "辅助输入 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "辅助输出 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "编码器回环" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS回环" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "音量" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "增益" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "监控器" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "内建扬声器" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "头戴式耳机" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "线路输出" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF输出" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "辅助输出 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "辅助输出 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "从设备“%2$s”中读取 %1$d 个字节时出错。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "枚举设备“%s”可能支持的视频格式时出错" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "无法从设备“%s”中映射出缓冲区" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "设备“%s”的驱动不支持I/O方式 %d。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "设备“%s”的驱动不支持任何已知的I/O方式。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "设备“%s”正忙" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "设备“%s”不能在 %dx%d 处捕获" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "设备“%s”无法以指定格式捕获" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "设备“%s”不支持非连续平面" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "无法获取设备“%s”的参数" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "视频设备不接受新的帧率设置。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "视频设备未提供输出格式。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "视频设备返回了无效的维度。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "视频设备使用了不支持的隔行扫描方式。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "视频设备使用了不支持的像素格式。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "无法配置内部缓冲池。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "视频设备未提供任何缓冲大小。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "没有可以用于导入的下游池。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "获取设备“%2$s”上微调钮“%1$d”的设置时出错。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "获取设备“%s”有关信息时出错。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "设备“%s”不是微调钮。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "设置设备“%s”上的广播输出时出错。 " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "设置设备 %2$s 上的输入 %1$d 时出错。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "改变设备“%s”的静音状态时出错。" #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "分配请求的内存失败。" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "分配请求的内存失败。" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "设备 %s 上的转换器没有支持的输入格式" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "设备 %s 上的转换器没有支持的输出格式" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "设备 %s 上的编码器没有支持的输入格式" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "设备 %s 上的编码器没有支持的输出格式" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "启动解码线程失败。" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "处理帧失败。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "获取设备“%s”的信息时出错:它不是一个 v4l2 驱动器,请检查是否为 v4l1。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "查寻设备 %2$s 中的输入 %1$d 的属性时出错" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "获取设备 %2$s 上的微调钮 %1$d 的设置时出错" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "获取设备“%s”的基准时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "获取设备“%s”上的控制属性时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "无法确认设备“%s”。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "不是设备“%s”。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "无法打开设备“%s”读写。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "“%s”不是一个捕获设备。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "“%s”不是输出设备。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "设备“%s”不是M2M设备。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "无法复制设备“%s”来读取和写入。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "设置设备“%s”的基准时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "获取设备“%s”的当前微调钮频率时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "设置设备“%s”的当前微调钮频率为 %lu Hz 时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "获取设备“%s”的信号长度时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "获取设备“%2$s”的控制器 %1$d 的值出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "设置设备“%3$s”的控制器 %2$d 的值为 %1$d 时出错。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "获取设备“%s”上的当前输入出错。也许它是一个广播设备" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "获取设备“%s”上的当前输入出错。它可能是一个广播设备" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "将输出 %d 设置到设备 %s 上失败。" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "尚不支持在运行时更改分辨率。" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "没有时钟的话无法操作" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000404612704127142022435 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 04:06+0000\n" "Last-Translator: Cheng Lu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "完成" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "增强照片..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "重做" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "恢复照片" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "恢复到原图" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "恢复至原件" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "这将撤消所有的编辑,包括那些来自以前会话的。" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "撤消" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003250112704127142021207 0ustar # Chinese (Simplified) translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-17 09:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - 通话保持" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小时" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 分钟" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 秒" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "蓝牙设备" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "呼叫限制" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "呼叫转移" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "呼叫等待" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "通话结束" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "通话失败" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "通话保持失败" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "正在呼叫" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "来电显示" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "限制显示身份" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "是否关联所有呼叫到 %1 ?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "会议" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "多方通话失败" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "通话时来电显示" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "通话时限制显示身份" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "联系人详情" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "关闭" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "禁用飞行模式" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "忽略" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "不再询问" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "紧急呼叫" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "紧急呼叫" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "输入号码" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "激活呼叫失败。" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "创建多方通话失败。" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "无法将活动通话置入等待。" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "常用" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "飞行模式" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "知道了" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "来电" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "无效的 USSD 码" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "稍后" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "合并通话" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "未接来电" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "移动电话" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "未选择SIM卡" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "无呼叫" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "无网络" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "无近期通话" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "确定" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "等待" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "呼出" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "电话应用" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "扬声器" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "电话应用程序" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "电话;拨号器;拨号;呼叫;键盘" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "请解锁您的 SIM 卡以收发信息。您可以在顶部的网络指示器,或通过系统设置 > " "安全和隐私 页面来解锁您的 SIM 卡。" #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "请稍候" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "私密号码" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "最近" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM 卡被锁定" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM 卡被锁定" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "选择默认拨打电话的 SIM 卡。您可以随时在系统设置中修改。" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "发送信息" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "滑动删除" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "滑动显示操作" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "切换声音源:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "切换呼叫" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "切换到默认 SIM 卡:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "%1 目前无网络" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "目前无网络。" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "这不是一个紧急电话号码。" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu 手机" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "未知设备" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "未知号码" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "语音信箱" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "您必须停用飞行模式来拨打电话" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "您需要选择SIM卡" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000613112704127142022311 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 06:33+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语(Arabic)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语(Azerbaijani)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语(Bosnian)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语(Catalan)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "捷克语(Czech)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "德语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "表情符" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "英语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "法语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "苏格兰盖尔语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语(Croatian)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语(Hungarian)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "意大利语(Italian)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "波兰语(Polish)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语(Portuguese)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛维尼亚语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语(Serbian)" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "汉语 - 拼音" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000534312704127142020635 0ustar # Chinese (Simplified) translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 15:29+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "以其他身份运行程序" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "要以其他身份运行程序,您必须通过验证" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "设置某个动作的锁定状态" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "要设置锁定规则,您必须通过验证" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "运行 PolicyKit 的示例程序 - Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "要运行 PolicyKit 的示例程序 Frobnicate (用户名=$(user), 程序=$(program), " "命令行=$(command_line)),您必须通过验证" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "要以超级用户的身份运行“$(program)” 程序,您必须通过验证" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "要以$(user)的身份运行“$(program)”程序,您必须通过验证" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000546612704127142021212 0ustar # Chinese (Simplified) translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 02:40+0000\n" "Last-Translator: shijing \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist 数据平台" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "为被动记录程序启用 Zeitgeist 数据平台" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "无值" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "事件 #%s:%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "事件 #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "解释" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "表现" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "参与者" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "原点" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "主题:%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME - 类型" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "存储" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "当前 URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "事件诠释" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "主题诠释" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "事件表现" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "主题表现" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000142512704127142020724 0ustar # Chinese (Simplified) translation for oxide # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 14:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000035074412704127142024304 0ustar # Chinese (China) translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2010 gsettings-desktop-schemas's authors # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # cedar1989 , 2010. # Wylmer Wang , 2011, 2014. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Sphinx Jiang , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 12:45+0000\n" "Last-Translator: shijing \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "是否启用屏幕键盘。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "屏幕放大镜" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "是否启用屏幕放大镜。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "是否启用屏幕阅读器。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "总是显示 通用访问 状态图标" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "该键将替代“未启用访问功能时自动隐藏通用访问状态图标”的设置。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "启用辅助功能键盘快捷键" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "在键盘辅助功能更改时发出“哔”声" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "是否在启用或禁用某个键盘辅助功能时发出“哔”声。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "在超时后禁用键盘辅助功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "是否在超时后禁用键盘键盘辅助功能,在共享计算机时有用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "禁用超时的时长" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "在禁用键盘辅助功能前的超时时长。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "启用“回弹键”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "是否开启了键盘辅助功能中的“回弹键”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小间隔(毫秒)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "忽略这些毫秒内相同按键的多次按下。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "按键被拒绝时发出‘哔’声" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "是否在某个键拒绝时发出“哔”声。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "启用“鼠标键”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "是否开启了辅助功能中的“鼠标键”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "每秒像素数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "最高速时每秒移动多少像素。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "多少毫秒后开始加速" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "经过多少毫秒达到最高速度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "初始延迟(毫秒)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "等待多少毫秒后鼠标移动键开始工作。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "启用“慢速键”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "是否开启了辅助功能中的“慢速键”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "在将键按下这么多毫秒后才将视为有按键。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "按键首次按下时发出‘哔‘声" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "是否在首次按下某个键时发出“哔”声。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "接受按键输入时发出“哔”声" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "在接受按键时是否发出“哔”声。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "启用粘滞键" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "是否开启了辅助功能中的粘滞键。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "在两个键同时按下时禁用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "是否在两个键同时按下时禁用粘滞键。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "在按下修饰键时发出“哔”声。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "是否在按下某个修饰键时发出“哔”声。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "启用“切换键”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "是否开启了辅助功能中的“切换键”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "鼠标跟踪模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "确定在放大视图中放大的鼠标图像的位置及其随系统鼠标移动的动作。可用值有 - 无:不跟踪鼠标;- " "居中:鼠标图像显示于放大区的中心(也代表了系统鼠标所在的点),放大的内容随系统鼠标移动而滚动;- " "比例:放大的鼠标在放大区的位置与系统鼠标在屏幕上的位置成比例;- 推动:在放大的鼠标与放大区边界相交时,内容向视图内滚动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "聚焦跟踪模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "确定放大视图中拥有焦点的部件的位置。\n" "\n" "可用值有:\n" "\n" " - none:不跟踪聚焦\n" "- centered:聚焦的图像显示于放大区的中心(也代表了系统焦点),放大的内容随系统焦点移动而滚动\n" "- proportional:放大的焦点在放大区的位置与系统焦点在屏幕上的位置成比例\n" "- push:在放大的焦点与放大区边界相交时,内容向视图内滚动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "插入点跟踪模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "确定在放大视图中插入光标的位置。可用值有:\n" "\n" " - none:不跟踪插入点\n" "- centered:插入点显示于放大区的中心(也代表了系统插入点),放大的内容随系统插入点移动而滚动\n" "- proportional:放大的插入点在放大区的位置与系统插入点在屏幕上的位置成比例\n" "- push:在放大的插入点与放大区边界相交时,内容向视图内滚动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "屏幕位置" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "放大视图填满整个屏幕,或占据上半屏、下半屏、左半屏、右半屏。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "放大倍数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "放大的程度。1.0 表示不放大。2.0 放大两倍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "启用透镜模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "放大视图是否应沿系统鼠标位置居中并随之移动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "滚动放大内容可超出屏幕边缘" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "对于中心鼠标跟踪,在系统指针移到屏幕边缘附近或边缘上时,放大的内容会继续滚动,屏幕边缘会移入放大区。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "显示或隐藏十字光标" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "启用/禁用以放大的鼠标游标为中心的十字光标显示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "十字光标的线宽(以像素计)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "组成十字光标的横线和竖线的宽度(以像素计)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "十字光标的颜色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "组成十字光标的横线和竖线的颜色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "十字光标的透明度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "确定光标的透明度,从完全不透明到完全透明。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "十字光标的长度(以像素计)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "确定组成十字光标的水平线和竖直线的长度(以像素计)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "从中心裁剪十字光标" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "确定十字光标是与放大的鼠标游标交叉还是沿鼠标图像的四周对其横线和竖线进行裁剪。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "反转亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "决定亮度值是否被反转:较暗的颜色会变得较亮些,反之亦然,且黑白色互换。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "色彩饱和度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "代表色彩饱和度的变化,从 0.0(灰度)到 1.0(全彩色)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "更改红色亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示红色分量默认亮度的更改量。0 表示不更改,小于 0 的值表示减少亮度,大于 0 表示增加亮度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "更改绿色亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示绿色分量默认亮度的更改量。 0 表示不更改,小于 0 的值表示减少亮度,大于 0 表示增加亮度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "更改蓝色亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示蓝色分量默认亮度的更改量。 0 表示不更改,小于 0 的值表示减少亮度,大于 0 表示增加亮度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "更改红色对比度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示红色分量默认对比度的更改量。0 表示不更改,小于 0 的值表示减少对比度,大于 0 表示增加对比度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "更改绿色对比度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示绿色分量默认对比度的更改量。0 表示不更改,小于 0 的值表示减少对比度,大于 0 表示增加对比度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "更改蓝色对比度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示蓝色分量默认对比度的更改量。0 表示不更改,小于 0 的值表示减少对比度,大于 0 表示增加对比度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "悬停点击时间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "触发单击前的秒数。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "移动阈值" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "可识别为移动的最少像素距离。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "单击手势" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "执行单击的方向(“left”、“right”、“up”、“down”)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "双击手势" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "执行双击的方向(“left”、“right”、“up”、“down”)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "拖动点击手势" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "执行拖动的方向(“left”、“right”、“up”、“down”)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "次要(右键)点击手势" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "执行次要点击(右键点击)的方向(“left”、“right”、“up”、“down”)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "悬停点击模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "活动的悬停点击模式。可能值为“窗口”和“手势”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "显示点击类型窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "显示点击类型窗口。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "启用悬停点击" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "启用悬停点击。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "次要(右键)点击已启用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "启用模拟次要点击" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "次要(右键)点击时间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "触发模拟次要点击前的秒数。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "子文件夹" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "保存应用文件夹的相对设置路径的列表。每个文件夹使用 org.gnome.desktop.app-folders.folder 格式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名称" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "应用程序文件夹的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "翻译该名称" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "名称键是否是一个可以在 /usr/share/desktop-directories 中查找的文件名。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "明确包含在此文件夹中的应用程序标识的列表。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "分类" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "对应分类的应用会默认放置在此文件夹的分类列表,除了那些在应用键列出的应用外。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "排除应用程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "从此文件夹中排除的应用的标识列表。可以用来移除那些按分类会包含进来的应用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "绘制桌面背景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "GNOME 绘制桌面背景。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "图片选项" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "确定 wallpaper_filename " "设置的图像如何渲染。可取值有“none”(无)、“wallpaper”(壁纸)、“centered”(居中)、“scaled”(扩展)、“stretche" "d”(拉伸)、“zoom”(缩放)、“spanned”(平铺)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "Picture Opacity" msgid "Picture URI" msgstr "图片 URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "背景图像的地址(URI)。注意此后端仅支持本地 URI (file://)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "图片透明度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "绘制背景图所使用的透明度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "主色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "绘制渐变时左侧或上侧的颜色,或纯色。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "副色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "绘制渐变时右侧或下侧的颜色,绘制纯色时不使用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "色彩渐变类型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "如何进行背景色渐变。可取值为“horizontal”(水平)、“vertical”(竖直)和“solid”(固定)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "由文件管理器处理桌面" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "如果设为 true,则文件管理器将绘制桌面上的图标。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "自动更新时区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "是否自动根据地理位置更新时区。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "默认日历" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "默认的日历程序\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。首选的默认日历程序就是处理 text/calendar MIME 类型文件的应用程序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "日历需要终端" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "默认的日历应用程序是否需要终端来运行。\n" "\n" "已废弃:此键已废弃。首选的日历应用程序是处理 text/calendar MIME 类型的应用程序,它是否需要终端会从其 desktop 文件获知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "默认任务" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "默认的任务应用程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "任务需要终端" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "默认的任务应用程序是否需要终端才能运行。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "终端应用程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "在启动需要终端的应用程序时所使用的终端程序。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。默认终端由 GIO 处理。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec 参数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "用于终端中执行程序的参数,程序由 “exec” 键定义。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。默认的终端和如何调用由 GIO 处理。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "当前输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "当前生效的输入源在输入源列表中的索引(从 0 开始)。只要输入源列表非空,该值将自动调整到 [0, sources_length] 范围内。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "输入源列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "可用输入源标识的列表。每个源以一对字符串构成的元组指定。第一个字符串是类型,可以取“xkb”或“ibus”。对于“xkb”源,第二个字符串为“xkb_la" "yout+xkb_variant”或只是“xkb_layout”(不需要 XKB 变量时)。对于“ibus”源,第二个字符串为 IBus " "引擎名。空列表代表 X 服务器当前的 XKB 布局和变量将不改动,并且不使用 IBus。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB 选项列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "XKB 选项列表。每个选项为由 xkeyboard-config 的规则文件所定义的 XKB 选项字符串。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "显示已安装的输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "使全部已安装的输入源在“系统设置”中列出以供选择。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "为每个窗口使用不同的输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "当启用时,输入源将与当前激活的焦点窗口相关联。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "启动工具箱辅助特性" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "工具箱是否应加载辅助功能相关的模块。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "启动动画" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "是否显示动画。注:这是一个全局键,它会更改窗口管理器、面板等的行为。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "菜单带分隔线" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "菜单是否显示分隔线。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "可更改快捷键" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "用户是否可以在定位到活动的菜单项时动态地输入新快捷键。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具栏样式。有效值有“both”、“both-horiz”、“icon”和“text”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "菜单带图标" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "是否可在菜单项旁显示图标。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "按钮带图标" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "是否可在按钮文本旁显示图标。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "菜单栏可脱离" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "用户是否可以脱离并四处移动菜单栏。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "工具栏可脱离" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "用户是否可以脱离并四处移动工具栏。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏按钮尺寸" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "工具栏中图标的尺寸,“small”(小)或“large”(大)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "光标是否闪烁。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁时间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "光标闪烁周期长度,单位为毫秒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "光标闪烁超时" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "光标停止闪烁前的等待时间,单位为秒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "用于面板、nautilus 等的图标主题。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 主题" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的默认主题的基名称(不含路径的文件名)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ 按键绑定主题" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的默认按键绑定主题的基名称(不含路径的文件名)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "默认字体" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的默认字体的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "文本比例因子" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "放大或缩小文本显示的倍数,而不用更改字体大小。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "窗口缩放系数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "用于缩放窗口的整数系数。用于高分辨率屏幕。0 表示根据显示器自动选择。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK 输入法预编辑模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "用于 gtk+ 的 GTK+ 输入法预处理样式的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK 输入法状态样式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "用于 gtk+ 的 GTK+ 输入法状态样式的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK 输入法模块" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ 使用的默认输入法模块的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "文档字体" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "用于阅读文档的默认字体的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "等宽字体" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "用于终端等处的等宽字体的名称。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "菜单栏快捷键" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "打开菜单栏的键盘快捷键" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "显示“输入法”菜单" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "输入控件和文本视图中的环境菜单是否提供更改输入法的选项。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "显示“Unicode 控制字符”菜单" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "输入控件和文本视图中的环境菜单是否提供插入控制字符的选项。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "光标主题" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "光标主题名。只由支持 Xcursor 扩展的 Xserver 使用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "光标大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "用作光标主题的光标尺寸。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "重复点击前的延时" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "在一次点击开始重复前延迟的毫秒数(如点击微调按钮时)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "重复点击之间的延时" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "在用左键单击某个按钮时重复点击之间延迟的毫秒数。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "颜色选择器中使用的调色盘" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "颜色选择器中所使用的调色盘,正如在 “gtk-color-palette” 设置中定义的" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "符号名和颜色代号的对应列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "一个由“\\n”分隔的“name:color”列表,就像在“gtk-color-scheme”设置中定义的那样" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "时钟以24小时格式还是12小时格式显示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "时钟是否显示秒数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "若为 true,则在时钟处显示秒数。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "在时钟处显示日期" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如果为 true,除了时间,时钟处也显示日期。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "只在按下 Alt 键后显示助记符" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "是否在用户按 Alt 键时自动显示和隐藏助记符。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "禁用命令行" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "阻止用户访问终端或指定要执行的命令行。例如,这将禁用对面板的“运行应用程序”对话框的访问。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "禁用将文件保存到磁盘" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "阻止用户将文件保存到磁盘。例如,这将禁止访问任何应用程序的“另存为”对话框。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "禁用打印" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "阻止用户打印。例如,这将禁止访问任何应用程序的“打印”对话框。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "禁用打印设置" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "阻止用户修改打印设置。例如,这将禁止访问任何应用程序的“打印设置”对话框。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "禁用用户切换" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "阻止用户在自己的会话活动时切换到另一个账户。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "禁用屏幕锁定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "阻止用户锁定自己的屏幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "禁用 URL 和 MIME 类型处理器" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "阻止运行任何 URL 或 MIME 类型的处理器应用程序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Disable lock screen" msgid "Disable log out" msgstr "禁用注销" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Prevent the user to lock his screen." msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "阻止用户注销。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "禁用用户管理" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "阻止用户更改用户账号。默认情况下,我们允许添加和移除用户,也允许更改其它用户设置。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否自动挂载媒体" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "如果设置为 true,Nautilus 将在启动和插入媒体时自动挂载媒体,如用户可访问的硬盘和可移动媒体。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "是否自动打开自动挂载的媒体对应的文件夹" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "如果设置为 true,Nautilus 将在媒体自动挂载后自动打开文件夹。这只适于未检测到 x-content/* 类型的媒体;对于检测到已知 x-" "content 类型的媒体,将执行用户可配置的动作。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "在插入媒体时从不提示或自动运行/启动程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "如果设置为 true,Nautilus 将从不在插入媒体时提示,也不会自动运行/启动应用程序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "将打开首选的应用程序的 x-content/* 类型列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "用户在首选项程序中选择了启动某个应用程序的 x-content/* 类型的列表。在插入了对应类型的媒体时,指定类型的首选应用程序将启动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "设为“什么也不做”的 x-content/* 类型列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "用户在首选项程序中选择了“什么也不做”的 x-content/* 类型的列表。在插入了对应类型的媒体时,系统将不做提示,也不启动对应的应用程序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "设为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "用户在首选项程序中选择了“打开文件夹”的 x-content/* 类型的列表。在插入了对应类型的媒体时,将会打开文件夹窗口。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "显示通知条幅" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "对应用程序通知来说通知条幅是否可见。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "锁屏时显示通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "是否在锁屏时显示通知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "应用程序 ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "该策略适用的应用程序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "启用通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "是否为该应用程序启用全局通知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "启用声音警告" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "通知是否伴有声音警告。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "是否显示该程序的通知条幅。不影响点击通知托盘按钮。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "强制自动展开通知条幅" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "当在条幅模式时,是否自动展开来自该程序的通知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "在锁屏时显示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "当屏幕锁定时是否显示来自该程序的通知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "在锁屏时显示详情" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "此应用程序的通知摘要和正文是否在锁屏界面上显示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "选择触摸板滚动方法" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "选择触摸板滚动方式。 支持的值包括:“disabled”(禁用),“edge-scrolling”(边缘滚动),“two-finger-" "scrolling”(双指滚动)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "用触摸板启用鼠标点击" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "将此项设为 TRUE,能够通过点击触摸板发送鼠标点击事件。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "启用触摸板" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "定义启用触摸板的情况。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "触摸板按钮方向" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "交换鼠标的左右键。左手习惯鼠标为“left”,右手习惯鼠标为“right”,“mouse”表示要跟随鼠标设置。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "指针速度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "触摸板指针速度。可接受的值在 [-1..1] 范围内,(从 “unaccelerated” 到 “fast”)。 0 是系统默认值。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然式滚动" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "将此项设为 TRUE,启用触摸板自然(反向)滚动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "点击方法" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "如何生成软件模拟的按钮,禁用 (“none”),通过特定的区域 (“areas”),手指的数量(“fingers”) " "或保留为硬件默认值(“default”)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "键盘重复" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "将此项设为 TRUE 启用键盘重复。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "按键重复间隔" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "重复之间的延迟(毫秒)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "初始按键重复" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "初始按键重复延迟(毫秒)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "鼠标按钮方向" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "为左手习惯鼠标交换鼠标左右键。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "鼠标指针速度。可接受的值在 [-1..1] 范围内,(从 “unaccelerated” 到 “fast”)。 0 是系统默认值。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "将此项设为 TRUE,启用鼠标自然(反向)滚动。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "绘制平板映射" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "平板映射到显示器的 EDID 信息。格式必须是[厂商,产品,序列号]。[\"\",\"\",\"\"]禁用映射。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "触摸屏显示映射" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "触摸屏映射到显示器的 EDID 信息。格式必须是[厂商,产品,序列号]。[\"\",\"\",\"\"]禁用映射。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "鼠标滚轮模拟按钮。 0 代表禁用该功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "控制个人信息的可见性" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "如果设为 true,系统将尽力不会在屏幕或者网络上暴露用户的身份。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "在用户菜单中显示全名" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "是否在用户菜单中显示用户全名。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "是否自动删除回收站内的旧文件" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "如果为 TRUE,会自动删除回收站内比设置的“old-files-ages”天数还旧的文件。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "是否自动删除旧的临时文件" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "如果为 TRUE,会自动删除比设置的“od-files-age”天数还旧的临时文件。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "保留回收站和临时文件的天数" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "将超过这些天的回收站和临时文件视为旧文件。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "是否记住最近使用的文件" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "如果设为 FALSE,应用程序则不会记忆最近使用的文件。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "记忆几天内使用过的文件" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "将记住这些天内使用过的文件。如果设为 0,则不记住最近使用过的文件;如果设为 -1,它们将无限期保留。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "是否记住应用程序使用情况" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "如果为 FALSE,将不监视和记录应用程序使用情况。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "移除或安装应用时发送统计信息" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "如果为 FALSE,将不会向厂商发送匿名的安装或移除信息。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "发送技术问题报告给厂商" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "如果为 TRUE,匿名报告将自动发送到厂商。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "空闲时激活" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "设为 TRUE 会在会话空闲时激活屏幕保护程序。\n" "\n" "已废弃:此键已废弃并忽略。如果您不想激活屏幕保护程序,请将 org.gnome.desktop.session idle-delay 设为 0。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "激活时锁定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "将此项设为 TRUE 以在激活屏幕保护程序时锁定屏幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "锁屏延时" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "The number of minutes after screensaver activation before locking the " #| "screen." msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "在屏幕保护程序激活后、锁定屏幕前等待的秒数。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" "是否在锁屏时显示通知。这只会影响标准体验。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。它已经被 org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen 取代。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "在锁屏时显示用户全名" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "是否在锁屏时显示用户全名。这只影响屏幕保护,名称总是在解锁对话框中显示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "待机时锁定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "此值设置为 TRUE,当系统进入待机时将锁定屏幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "允许将键盘嵌入窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "将此项设为 TRUE 以允许在尝试解锁时将键盘嵌入窗口。必须先通过适当的命令设置 “keyboard_command” 键。\n" "\n" "已废弃:该键已被废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "内置键盘命令" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "在 “embedded_keyboard_enabled” 设为 TRUE 时运行的命令,用来将键盘部件嵌入窗口。该命令会实现一个 XEMBED " "插件接口并在标准输出上输出一个窗口 XID。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "允许注销" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "将此项设为 TRUE 以在解锁对话框中提供一个允许延时后注销的选项。延时在“logout_delay”键中指定。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "注销选项延时" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "在屏幕保护程序激活后,解锁对话框显示注销选项前等待的秒数。此键只在“logout_enable”键设为 TRUE 时才有效。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "注销命令" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "将在点击注销按钮时触发的命令。该命令会只进行无需干预地注销用户的操作。此键只在 “logout_enable” 设为 TRUE 时才有效。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "允许用户切换" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "将此项设为 TRUE 以在解锁对话框中提供一个切换到另一用户账户的选项。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "允许显示会话状态消息" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "允许在屏幕锁定时显示会话状态消息。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "禁用所有的外部搜索程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "设为 true 会禁用所有的外部搜索提供程序,无论它们是否单独被禁用或启用。外部搜索提供程序是由 $XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers 中的应用程序安装的。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "需要被默认开启的关联的搜索服务所排除的桌面文件ID列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "该列表中包含的程序不会在搜索结果中显示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "需要被默认开启的关联的搜索服务所包含的桌面文件ID列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "搜索时列表中包含应用的结果将会被显示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "用于搜索程序排序的桌面文件 ID 列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "该列表中包含的应用程序结果将以指定的顺序显示。未在该列表中指定的应用程序结果将在最后按照字母顺序显示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "将会话视为空闲前的时间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "多少秒无活动后将会话视为空闲。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "会话类型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "会话使用的名称。 已知值为 “gnome” 和 “gnome-fallback”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "事件声音" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "是否在用户事件中播放声音。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "声音主题名称" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "用于事件声音的 XDG 声音主题。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "输入反馈声音" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "是否在输入事件中播放声音。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "缓存中缩略图的保留天数。设为 -1 以禁止过期清理。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "缩略图缓存的最大尺寸,单位为 MB。设为 -1 以禁止超限清理。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "禁用所有外部缩略图程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "设为 true 以禁用所有外部的缩略图程序,而不管它们是否独立禁用/启用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "禁止使用外部缩略图程序的 mime 类型列表" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "对于具有列表中 mime 类型的文件将不会创建缩略图。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切换到工作区 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切换到工作区 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切换到工作区 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切换到工作区 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切换到工作区 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切换到工作区 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切换到工作区 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切换到工作区 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "切换到左侧工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "切换到右侧工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "切换到上面的工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "切换到下面的工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "切换至前一个工作空间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切换同一应用程序的窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "反向切换同一应用程序的窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "切换应用程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "反向切换应用程序" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "切换窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "反向切换窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "切换系统控制" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "反向切换系统控制" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切换应用程序窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "直接反向切换应用程序窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切换窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "直接反向切换窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切换系统控制" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "直接反向切换系统控制" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隐藏全部正常窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "显示活动预览" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "显示运行命令提示符" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "不使用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "切换窗口常居顶端" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换阴影状态" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切换全部或一个工作区上的窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移至工作区 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移至工作区 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移至工作区 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移至工作区 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "将窗口移至工作区 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "将窗口移至工作区 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "将窗口移至工作区 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "将窗口移至工作区 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "将窗口移至工作区 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "将窗口移至工作区 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "将窗口移至工作区 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "将窗口移至工作区 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "移动窗口至前一个工作空间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "将窗口移到左边的显示器上" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "将窗口移到右边的显示器上" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "将窗口移到上边的显示器上" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "将窗口移到下边的显示器上" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "遮挡时提升窗口,否则降低窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其他窗口之上" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其他窗口之下" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "将窗口移至左上角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "将窗口移至右上角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "将窗口移至左下角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "将窗口移至右下角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "将窗口移至屏幕顶部边缘" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "将窗口移至屏幕底部边缘" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "将窗口移至屏幕右侧" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "将窗口移至屏幕左侧" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "将窗口移至屏幕中间" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "切换输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "按键绑定-选择下一个输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "反向切换输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "按键绑定-选择上一个输入源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "切换窗口常居顶端" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "切换窗口常居顶端" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "用来更改窗口点击动作的修饰键" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "按下此修饰键并点击窗口会移动窗口(左键点击)、调整窗口大小(中键点击)或显示窗口菜单(右键点击)。中键和右键点击操作可通过“resize-with-" "right-button”键调换。修饰键的形式是 \"]]> 或 \"]]>。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "是否使用右键改变大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "设置为 true 可在按下“mouse-button-modifier”指定的键时点击鼠标右键调整窗口大小及点击中键显示菜单。设置为 false " "则调换这两种功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "标题栏按钮布局" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "标题栏中按钮的排列方式。值应该为字符串,如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒号分隔窗口的左上角和右上角,按钮名" "以逗号分隔。按钮不允许重复。未知的按钮名将直接忽略,以便将来的 metacity 版本增加按钮时不会破坏旧版本。可以使用特别的 spacer " "标签在相邻按钮间增加一些空间。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "窗口焦点模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "窗口聚焦模式指示窗口如何激活。有三个可取值:“click”表示必须点击窗口来聚焦它们,“sloppy”表示在鼠标进入窗口时聚焦它们,以及“mouse”表示" "鼠标进入窗口时聚焦,移出窗口时失去焦点。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制新窗口如何获取焦点" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "此选项对新创建的窗口如何获取焦点进行了更多的控制。有两个可取值:“smart”应用用户的正常聚焦方式,“strict”从终端启动的窗口不聚焦。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "当点击客户端区域时,windows 是否应该提升" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "默认为 true,表示当点击它的客户端区域或其框架时,窗口将提升。\n" "\n" "此设置为 false " "意味着当点击它的客户区域或框架时,窗口将不会提升。为了提升窗口,可以点击窗口的框架中的任何地方,或超点击窗口的任何部分。如果使用多重叠窗口,这种模式是有用" "的。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "双击标题栏动作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "此选项指定双击标题栏的效果。\n" "\n" "目前有效选项包括:“toggle-shade” 卷起/展开窗口,“toggle-maximize” 最大化/还原窗口,“toggle-maximize-" "horizontally” 及 “toggle-maximize-vertically” 横向及纵向最大化/还原窗口,“minimize” " "最小化窗口,“shade” 卷起窗口,“menu” 显示窗口菜单,“lower” 将窗口降低到所有窗口之下,还有 “none” 什么也不做。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "中键点击标题栏动作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "此选项指定鼠标中键点击标题栏的效果。\n" "\n" "目前有效选项包括:“toggle-shade” 卷起/展开窗口,“toggle-maximize” 最大化/还原窗口,“toggle-maximize-" "horizontally” 及 “toggle-maximize-vertically” 横向及纵向最大化/还原窗口,“minimize” " "最小化窗口,“shade” 卷起窗口,“menu” 显示窗口菜单,“lower” 将窗口降低到所有窗口之下,还有 “none” 什么也不做。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "右键点击标题栏动作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "此选项指定鼠标右键点击标题栏的效果。\n" "\n" "目前有效选项包括:“toggle-shade” 卷起/展开窗口,“toggle-maximize” 最大化/还原窗口,“toggle-maximize-" "horizontally” 及 “toggle-maximize-vertically” 横向及纵向最大化/还原窗口,“minimize” " "最小化窗口,“shade” 卷起窗口,“menu” 显示窗口菜单,“lower” 将窗口降低到所有窗口之下,还有 “none” 什么也不做。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自动提升获得焦点的窗口" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如果设为 true,且聚焦模式为“sloppy”或“鼠标”时,聚焦的窗口会在 auto-raise-delay " "键指定的延时之后自动提升。这与点击提升窗口或拖放到窗口无关。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "窗口自动提升延迟(毫秒)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "若自动提升设为 true,窗口提升前的延时。该延时以毫秒计。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "当前主题" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "该主题决定了窗口边框、标题栏等的外观。\n" "\n" "已废弃:该键已废弃和忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "若为 ture,忽略标题栏字体选项,并为窗口标题使用标准应用字体。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "窗口标题字体" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "一个描述窗口标题栏字体的字符串。描述中的字号只有在 titlebar-font-size 选项设置为 0 时才会使用。并且,在将 titlebar-" "uses-desktop-font 选项设置为 true 时会禁用此选项。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作区数量" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "工作区数量。必须大于零,且有一个固定的最大值以防止意外请求过多工作区致使桌面不可用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系统铃声可闻" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "指定应用程序或系统是否能够产生能听到的“beeps”(哔)声;可与“可见铃声”合用,以产生无声的“beeps”。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "启用视觉响铃" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "在应用程序或系统发出“bell”或“beep”声时开启视觉指示;用于失聪用户以及嘈杂环境。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "视觉响铃类型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "告诉窗口管理器如何在系统蜂鸣或另一款应用程序蜂鸣时发出视觉提示。\n" "\n" "目前有两个有效值:“fullscreen-flash” 全屏闪烁变白,以及 “frame-flash” 发出蜂鸣的应用程序标题栏闪烁。\n" "\n" "如果不知道哪个应用程序发出蜂鸣(默认的“系统蜂鸣”通常是这样),当前聚焦的窗口会闪烁。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "禁用旧的或已损坏的应用程序请求的异常功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "有些应用程序无视规范,会导致窗口管理器功能异常。此选项使窗口管理器以严格正确模式运行,使用户界面更加一致,前提是用户不需要运行那些表现异常的应用程序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "工作区名称" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "定义分配给工作区的名称。如果名单长度越过了当前工作区数目,后续的名称将忽略。如果名单过短,或包括了空名称,缺少的值会以默认值代替(“工作区几”)。" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "日期/数字格式使用的区域设置" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "指定区域设置以显示日期、时间和数字格式。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "地理位置定位服务已开启。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "如果真,应用程序将被允许访问位置信息。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "定位的最大精度等级。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "设置程序所允许查看的最高定位精度。有效的值包括‘地区’,‘城市’,‘街区’,‘街道’与‘精确’(通常需要GPS接收器)。请记住,这仅仅控制了程序通过Geo" "Clue所能看到的位置,而各种应用程序还可以通过它自身的网络资源来定位用户(尽管往往最多只能精确到街道等级)。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理配置方式" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "选择代理配置模式。支持的值有 “none”、“manual”、“auto”。\n" "\n" "若为 “none”,不使用代理。\n" "\n" "若为 “auto”,将使用 “autoconfig-url” 键所指定的自动配置 URL。\n" "\n" "若为 “manual”,将使用 " "“/system/proxy/http”、“/system/proxy/https”、“/system/proxy/ftp” 及 " "“/system/proxy/socks” 指定的代理。四种类型的代理在其 “host” 键不为空,“port” 键不为 0 时有效。\n" "\n" "若配置了 http 代理但未配置 https 代理,则 http 代理也将用于https。\n" "\n" "如果配置了 SOCKS 代理,它将用于所有协议,除非 http、https 和 ftp 协议有自己各自的代理设置。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自动代理配置 URL" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "提供代理配置值的 URL。当模式为“自动”时,该 URL 会被用来查询所有协议的代理信息。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "非代理主机" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "该键包含不通过代理(如果代理活动的话)直接连接的主机列表。列表值可以是主机名、域名(开头加通配符,如 *.foo.com)、IP 主机地址(IPv4 和 " "IPv6 均可)及带网络掩码的网络地址(形如 192.168.0.0/24)。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "未使用;忽略" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "该键未使用,且不应被读取或修改。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "该键未使用;当主机键非空且端口不为 0 时,启用 HTTP 代理。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理主机名" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "执行 HTTP 代理的计算机名。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理端口" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "代理经由的主机端口,在“/system/proxy/http/host”中定义。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "认证代理服务器连接" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "如果为 true,则到代理服务器的连接需要认证。用户名/密码由“/system/proxy/http/authentication-" "user”和“/system/proxy/http/authentication-password”定义。\n" "\n" " 这仅适用于 http 代理;当使用一个单独的 https 代理时,目前没有办法指定它是否应该使用认证。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理用户名" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "用于在进行 HTTP 代理时认证的用户名。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理密码" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "在进行 HTTP 代理时用于认证的密码。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全 HTTP 代理主机名" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "执行安全 HTTP 代理的计算机名。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全 HTTP 代理端口" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "代理经由的主机端口,在“/system/proxy/https/host”中定义。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP 代理主机名" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "执行 FTP 代理的计算机名。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理端口" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "代理经由的主机端口,在“/system/proxy/ftp/host”中定义。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理主机名" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "作为 SOCKS 代理的计算机名。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理端口" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "代理经由的主机端口,在“/system/proxy/socks/host”中定义。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001724012704127142022641 0ustar # Chinese (Simplified) translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-27 13:56+0000\n" "Last-Translator: Cheng Lu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 个未接来电" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 个语音信息" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "今日呼出 %1 个通话" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "今日接听 %1 个通话" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "今日收到 %1 条短信" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "今日发送 %1 条短信" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "接听" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "附件: %1 个音频片段" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "附件: %1 个联系人" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "附件: %1 个文件" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "附件: %1 张图片" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "附件: %1 段视频" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "验证失败。你是否想检查你的凭证?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "回电" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "没有对方来电号码" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "%1 的来电" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "私密号码来电" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "陌生号码来电" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "关闭飞行模式并在短信应用中重试。" #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "挂断 + 应答" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "挂起 + 应答" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "我错过了您的电话,您可以现在打给我吗?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "我将会迟到20分钟。" #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "此刻我正忙。稍后我将回电。" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "现在正忙,待会儿回您电话。" #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "我迟了,正在路上。" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "快迟到了,我这就动身。" #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "拒接并发送短信" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "来自 %1 的短信" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "来自%1的群消息" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "否" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "今日无呼出" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "今日无接听" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "今日未收到短信" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "今日未发送短信" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "确定" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "在 [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "手机通话" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "请稍后再呼叫我。" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "请选择一张SIM卡:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "私密号码" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "私密号码" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "回复" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM卡 %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "信息" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "保存" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "发送" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "抱歉,我还在忙,待会儿给您回电话。" #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "今日通话时长 %1 分钟" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "电话服务" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "电话服务核准" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "电话服务指示器" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "本短信无法被发送" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "请使用短信应用重试。" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "不明号码" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "未知来电者" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "未知号码" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "请解锁你的SIM卡,然后在短信应用中重试。" #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "检视讯息" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "语音信箱" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "语音信箱信息" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "是" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000210012704127142021474 0ustar # Chinese (Simplified) translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 13:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "正在试图访问" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "允许" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "不允许" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001272612704127142022234 0ustar # Chinese (Simplified) translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "无法打开数据库" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "无法在DBus上注册用户活跃度服务" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "无法在DBus上注销用户活跃度服务" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "无法注册用户数据对象到DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "未知数据来源" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "尝试创建另一用户所有的数据集" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "无法定位用户数据" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "尝试创建另一应用所有的数据集" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "数据集查询失败" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "无法保存数据集" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "没找到新的数据集" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "无法保存数据源" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "尝试更新另一个用户的数据" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "尝试更新另一应用所有的数据" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "尝试增加另一个用户的数据" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "尝试增加另一应用所有的程序的数据" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "无法在DBus上注册用户活跃度对象" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "数据源查询失败" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "尝试创建另一用户所有的用户数据" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "用户数据查询失败" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "无法保存用户数据" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "已用: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "连接活跃度服务失败:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "无法注册用户活跃度:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "增加活跃度失败:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "更新活跃度失败:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "当前没有可用的数据源" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "找不到数据源" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "无今日数据" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "无法打开XML文件 '%1'进行读取" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000221412704127142022606 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-16 09:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "转屏锁定" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "转屏" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000006643412704127142022144 0ustar # Chinese (Simplified) translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript 警告" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "需要授权。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "网站 %1 需要认证。" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "确认导航" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "离开" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "停留" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "该通信不可信" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "你正试图打开安全网页 %1,但此网站的安全证书不受信任。" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "仍然继续" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "返回安全连接" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript 确认" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "网络错误" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "浏览时可能遇到麻烦:%1。" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "请检查你的网络设置,并试着刷新本页面。" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "刷新页面" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "权限请求" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "此页面要求取得您的设备位置。" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "此网站的安全证书不被信任。\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "了解详情" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "序列号:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "主体:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "主体地址:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "签发者:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "签发者地址:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "有效期从:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "有效期至:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "指纹(SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "您应该停止操作,特别是当您从未在此网站看到过此警告。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器提供的安全证书不符合网站的身份。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器出示的安全证书已过期。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器出示了包含无效日期的安全证书。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器出示由不受信任的机构颁发的安全证书。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器出示的安全证书已被吊销。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器提供了无效的安全证书。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "您尝试访问 %1,但服务器提供了一个不安全的安全证书。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "此网站的安全证书不被信任 \n" "您尝试访问 %1 ,但服务器出示了因未知原因无法通过我们安全检查的证书。" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript 提示" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "需要代理身份认证。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "网站 %1:%2 需要身份认证。" #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "返回" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "较早页面" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "将该页面加入书签" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "书签链接" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "清除历史记录" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "清空浏览历史记录" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "复制图像" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "复制链接" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "清除" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "在页面中查找" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "在页面中搜索" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "前进" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "较新页面" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "转到" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Address;URL;www;地址" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "新标签" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "打开新标签" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "在新标签打开图像" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "在新后台标签打开链接" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "在新标签打开链接" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "在新标签页打开视频" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "离开页面" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "保存图像" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "保存链接" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "保存视频" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "撤消" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "在页面中查找" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "搜索或输入一个地址" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "已添加书签" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "名称" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "保存在" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "全部书签" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "创建新文件夹" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "历史" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "退出匿名模式" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "匿名模式" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "上划以退出全屏" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "按ESC退出全屏" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "选择一个应用来打开这个文件或者将它添加到下载文件夹中。" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "选择一个应用程序" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "下载失败" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "继续" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "确定选择" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "没有可用的下载" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "第 %1 页" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "收起" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "最近访问" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "全部历史" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "搜索历史" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "使用公开模式将关闭所有匿名标签" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "是否允许这个网域使用本机的相机和麦克风?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "是否允许这个网域使用本机的相机?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "是否允许这个网域使用本机的麦克风?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (嵌入在 %2 中)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "否" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "这是一个匿名标签" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "您在本标签内访问的页面将不会出现在浏览器历史中。\n" "但在这里创建的书签将会被保留。" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "更多" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "热门网站" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "您尚未访问任何站点" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "该标签的渲染过程已被关闭。" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "在显示 %1 时发生错误。" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "系统内存不足不能显示网页。尝试关闭不需要的标签页并重新载入。" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "这个网站含有不安全的内容" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "身份未验证" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "此网站的身份尚未得到验证。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "服务器证书与此网站的身份不匹配。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "服务器证书已过期。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "服务器证书包含无效日期。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "服务器证书由未信任的机构发行。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "服务器证书已被吊销。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "服务器证书无效。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "服务器证书不安全。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "服务器证书由于未知原因未通过我们的安全检查。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "您连接到" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "运营方:" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "搜索引擎" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "在启动时恢复上次会话" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "隐私与许可" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "重置浏览器设置" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "相机与麦克风" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "清除浏览历史" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "清除浏览历史?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "清除缓存" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "清除缓存?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "相机" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "点击查看" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "移除" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu 浏览器" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu 浏览器" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "这个Web应用没有关联帐号;点击下方项目来添加帐号。" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "添加帐户" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "不使用帐号" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "帐号错误" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "帐号窗口无法打开。您只能一次创建一个帐号;请关闭所有其他帐号窗口后重试。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 需要访问您的 %2 在线帐号。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 想要访问您的 %2 在线帐号。" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "现在选择一个帐号,或者跳过稍后选择一个在线帐号。" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "关闭应用" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "选择一个帐号" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "糟糕,出了点问题。" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "浏览互联网" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "互联网;WWW;浏览器;" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000202512704127142023323 0ustar # Chinese (Simplified) translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 03:33+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "隐私设置" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "要更改隐私设置,需要进行身份验证。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004714012704127142020436 0ustar # Chinese (Simplified) translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 03:34+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "密码: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "固定快捷方式" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "取消固定快捷方式" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "设备锁定" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "您因太多失败的口令密语尝试而被锁定。" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "您因太多失败的密码尝试而被锁定。" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "请稍候 %1 分钟,然后重试..." #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "退出" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您确定要注销?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "锁定" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "退出" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "重启" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您确定要重启吗?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "否" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "是" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "电源" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "您确定要\n" "关闭电源吗?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "关闭电源" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "重启" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "回到呼叫" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "紧急呼叫" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "确定" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "应用中可能有未保存数据:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "重新连接,保存你的工作并关闭这些应用并继续。" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "或者立即强制关闭(未保存的数据将丢失)。" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "好的,我就重新连接" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "即刻重新连接!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "关闭所有" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "商店" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "搜索" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "设置" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "精进查找结果" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "重置" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "显示更少" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "查看全部" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "搜索" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "近期搜索" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "更多..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "更少..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "发送" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "评分" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "添加评论" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "预览分享项目" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "下拉刷新..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "放开刷新..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "启用位置信息" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "管理" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "首页" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "已安装" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "你的设备现在已经连接到一个外部显示。将这个屏幕当作一块触控板使用来与指针互动。" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "重试" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "点击解锁" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "对不起,口令密语错误" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "对不起,密码错误。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "这是您最后的尝试机会。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "如果输入的密语不正确,您的手机将恢复到出厂设置并且所有的个人数据将被删除。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "如果输入的密码不正确,您的手机将恢复到出厂设置并且所有的个人数据将被删除。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "输入 %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "输入口令密语" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "输入密码" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "对不起,%1 不正确" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "对不起,密语不正确" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "请重新输入" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "对不起,密码错误" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "点击回到通话..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "会议" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "无正在播放的项目" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小时" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分钟" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "剩余 %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "排队中..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "已暂停,点击继续" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "下载失败,请点击重试" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "发送" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "回复" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "回电" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "使用三指将任何应用从一个窗口拖拽至另一个" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "向上划以添加联系人" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "向上划打开常用计算" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "向上划打开近期通话" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "上滑创建一条信息" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "上滑管理应用" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "从左侧边缘滑动打开启动器" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "从左侧边缘长距离滑动打开“今日”分类" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "将鼠标悬停在右侧边缘查看打开的应用" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "从右侧边缘短距离或长距离滑动查看打开的应用" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "从顶部右侧边缘滑动打开通知栏" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "从顶部滑动打开通知栏" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "上一步" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "语言" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "下一步" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "连接 Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "可用的 Wi-Fi 网络" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "没有可用的 Wi-Fi 网络" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "定位服务" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "使用 GPS、Wi-Fi 热点和移动网络匿名检测位置(推荐)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "选择该选项同意 Nokia HERE %1。" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "术语和条款" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "仅 GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "不使用我的位置" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "可以稍后在系统设置中更改。" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "输入您的城市" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "个性化您的设备" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "首选名称" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "锁屏" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "创建新密码" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "创建密码 (仅数字)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "无锁码" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "隐私政策" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "帮助我们改进" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "向我们发送崩溃和错误报告来提高系统性能。" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私政策" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "欢迎使用 Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "现在可以使用您的设备了" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "入门" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "条款与条件" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "你的设备使用的定位技术由 HERE 提供。" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "为提供定位服务并提高服务质量,每当你的位置被发现时,HERE会收集你周围的有关手机信号塔和 Wi-Fi 热点的信息。" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "收集的信息用于分析服务和改进服务的使用,并不会识别你的身份。" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "继续,你将同意 HERE 平台 %1 和 %2。" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "服务条款" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "确认新密码" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "不正确的密码。" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "请重新输入。" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "锁屏密码" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "输入 4 个数字来设置你的密码" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "选择密码" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "密码太短" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "密码匹配" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "密码不匹配" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "密码必须为 4 个字符长度" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "锁屏密码" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "输入至少8个字符" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "设置密码" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "没有安装 SIM 卡" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "SIM 卡已添加" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "你必须重启设备才能访问移动网络" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "重启" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "没有 SIM 卡你将不能拨打电话或使用短信。" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "点击跳过继续无 SIM 卡" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "密码匹配" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "密码强度:强" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "密码强度:合理" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "密码强度:较弱" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "密码强度:非常弱" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000340412704127142023150 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 14:24+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "菜单栏中是否显示蓝牙指示器。" #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "浏览文件..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "发送文件..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "键盘设置..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "鼠标和触摸板设置..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "声音设置..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "可见" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "蓝牙设置..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "蓝牙设置..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000005725712704127142020300 0ustar # translation of zh_CN.po to 简体中文 # Copyright (C) 2008 Avahi contributors # This file is distributed under the same license as the Avahi package. # # Ni Hui , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 12:33+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: 简体中文 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "操作失败" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "错误状态" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "无效的主机名" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "无效的域名" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "没有适当的网络协议可用" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "无效的 DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "资源记录密钥是样品" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "本地名称冲突" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "无效的记录" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "无效的服务名称" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "无效的服务类型" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "无效的端口号" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "无效的记录密钥" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "无效的地址" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "已超时" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "客户端太多" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "对象太多" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "条目太多" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "操作系统错误" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "无效的操作" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "发生了一个未预期的 D-Bus 错误" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Daemon 连接失败" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存已用尽" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "传入的对象无效" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Daemon 未运行" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "无效的接口索引" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "无效的协议规范" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "无效的属性标志" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "没有找到" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "无效的配置" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "版本不匹配" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "无效的服务子类型" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "无效的数据包" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "无效的 DNS 返回代码" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS 失败:FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS 失败:SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS 失败:NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS 失败:NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS 失败:REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS 失败:YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS 失败:YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS 失败:NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS 失败:NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS 失败:NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "无效的 RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "无效的 DNS 类型" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "无效的 DNS 类" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "不允许" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "无效的参数" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "为空" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "请求的操作无效,因为过于冗长" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "无效的错误代码" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi发现" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "没有当前选定的服务。" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zero浏览器" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "浏览网络内的Zeroconf服务" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT 数据:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "为空" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "服务类型:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "服务名称:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "域名称:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "接口:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "浏览服务类型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "以NULL结尾的服务类型列表用于浏览" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "要浏览的域,或NULL表示默认域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "服务类型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "选定服务的服务类型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "服务名称" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "选定服务的服务名称" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "已解析服务的地址" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "已解析服务的IP端口号" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "主机名" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "已解析服务的主机名" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT数据" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "已解析服务的TXT数据" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "解析服务:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "回转前自动解析选定的服务" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "解析服务主机名:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "回转前自动解析选定服务的主机名" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "地址类别" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "用于主机名称解析的地址类别" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi 客户端失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi 解析器失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "浏览服务类型 %s 于域 %s 失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "不可用" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi 域浏览器失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "读取 Avahi 域失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "浏览服务类型列表为空!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "连接到 Avahi 服务器失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "浏览服务于 本地网络:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "浏览服务于域 %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "为 %s 创建浏览器失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "为类型 %s 的 %s 创建解析器于域 %s 失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "创建域浏览器失败:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "更改域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "正在浏览..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_域..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help 显示该帮助信息\n" " -s --ssh 浏览SSH服务器\n" " -v --vnc 浏览VNC服务器\n" " -S --shell 浏览SSH和VNC\n" " -d --domain=DOMAIN 要浏览的域名\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "参数太多\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "选择 Shell 服务器" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "选择 VNC 服务器" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "选择 SSH 服务器" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "正在连接“%s”...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() 失败:%s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "已取消。\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH服务器浏览器" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "浏览具有Zeroconf功能的SSH服务器" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC服务器浏览器" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "浏览具有Zeroconf功能的VNC服务器" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ":当前所有\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ":缓存用尽\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "解析类型“%s”的服务“%s”于域“%s”失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser 失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() 失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser 失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() 失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() 失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "查询版本字符串失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "查询主机名失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "服务器版本:%s;主机名:%s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot 域\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s 域\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "已断开,正在重新连接 ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "创建客户端对象失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "客户端失败,退出:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "正在等待 daemon ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help 显示本帮助\n" " -V --version 显示版本\n" " -D --browse-domains 浏览域而不是服务\n" " -a --all 显示所有服务,忽略类型\n" " -d --domain=DOMAIN 要浏览的域\n" " -v --verbose 启用详述模式\n" " -t --terminate 导出一个完整列表后终止\n" " -c --cache 导出缓存中的所有条目后终止\n" " -l --ignore-local 忽略本地服务\n" " -r --resolve 解析找到的服务\n" " -f --no-fail 如果 daemon 不可用也不中断\n" " -p --parsable 输出可解析格式\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup 不查询服务类型\n" " -b --dump-db 导出服务类型数据库\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "过少的参数\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "创建简单查询对象失败。\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "已以名称“%s”建立\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "注册失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "名称冲突,挑选新名称“%s”。\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "创建条目组失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "添加地址失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "添加服务失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "添加子类型“%s”失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "主机名冲突\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [选项] %s <名称> <类型> <端口> []\n" "%s [选项] %s <主机名> <地址>\n" "\n" " -h --help 显示本帮助\n" " -V --version 显示版本\n" " -s --service 发布服务\n" " -a --address 发布地址\n" " -v --verbose 启用详述模式\n" " -d --domain=DOMAIN 要发布服务的域\n" " -H --host=DOMAIN 服务宿属的主机\n" " --subtype=SUBTYPE 用于注册此服务的额外子类型\n" " -R --no-reverse 不发布带地址的反转条目 -f --no-fail 如果 daemon " "不可用也不中断\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "无效的参数个数\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "解析端口号失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "没有指定的命令。\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "解析主机名“%s”失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "解析地址“%s”失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [选项] %s <主机名 ...>\n" "%s [选项] %s <地址 ... >\n" "\n" " -h --help 显示本帮助\n" " -V --version 显示版本\n" " -n --name 解析主机名\n" " -a --address 解析地址\n" " -v --verbose 启用详述模式\n" " -6 检查 IPv6 地址\n" " -4 检查 IPv4 地址\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "创建主机名解析器失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "分析地址“%s”失败\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "创建地址解析器失败:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [选项] <新主机名>\n" "\n" " -h --help 显示本帮助\n" " -V --version 显示版本\n" " -v --verbose 启用详述模式\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "无效的参数个数,只接受一个参数。\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "主机名成功更改为 %s\n" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000205412704127142021502 0ustar # Chinese (Simplified) translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:14+0000\n" "Last-Translator: Strongwillow \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "空标签" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004475212704127142021501 0ustar # Simplified Chinese translation fo libgweather-locations. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # # Funda Wang , 2004, 2005. # Mada , 2004. # Zhang Miao ,2009. # lainme , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010. # Wylmer Wang , 2013. # Sphinx Jiang , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 08:13+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "位置相" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "时区菜单" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "格林尼治平时" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "变化" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "北 - 东北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "东北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "东 - 东北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "东" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "东 - 东南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "东南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "南 - 东南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "南 - 西南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "西南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "西 - 西南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "西 - 西北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "西北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "北 - 西北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "无效" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "晴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "阴云密布" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "多云" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "少云" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "晴间多云" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "无效" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "细雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "毛毛细雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "中度细雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "重度小雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "冻细雨" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "小雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "中雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "大雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "阵雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "冻雨" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "小雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "中雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "大学" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "暴风雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "风吹雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "阵雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "雪花" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "粒雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "小粒雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "中粒雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大粒雪" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "冰晶" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "冰晶" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "小冰晶" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "中冰晶" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "大冰晶" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "冰晶风暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "阵雪晶" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "冰雹风暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "阵雹" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "小冰雹" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "小冰雹风暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "小阵冰雹" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "未知降水" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "轻雾" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "大雾" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "附近有雾" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "薄雾" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "片雾" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "局部有雾" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "冻雾" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "霾" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "沙" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "扬沙" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "浮沙" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "雾霾" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "风浪" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "沉" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "扬尘" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "浮沉" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "飑" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "附近有沙暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "重沙暴" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "尘暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "附近有沉暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "重尘暴" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗云" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "龙卷风" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "尘旋风" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "附近有尘旋风" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%-m月%-d日,%A,%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "未知观测时间" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f 节" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "蒲福风级 %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "无风" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f英寸汞柱" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f毫米汞柱" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f钱帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f 毫帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f英里" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f千米" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f米" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "获取失败" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "获取天气实况数据失败:%d %s。\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "天气数据来自 开放天气图计划" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "天气数据来自 挪威气象研究所" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "雷达图的网址" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "自定义获取雷达图的网址或者设置为空可以禁用雷达图。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "温度单位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "显示天气时使用的温度单位,允许的值有“kelvin”(开尔文),“centigrade”(摄氏度) 和“fahrenheit”(华氏度)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "距离单位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "显示天气时使用的距离单位(例如地理距离或可见度),允许的值有“meters”(米), “km”(千米) 和 “miles”(英里)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "速度单位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "显示天气时的速度单位(例如风速),允许的值有“ms”(米每秒),“kph” (千米每小时),“mph” (英里每小时), " "“knots”(节,海里每小时) 和“bft”(蒲福风级)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "压强单位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "显示天气时使用的压强单位,允许的值有“kpa” (千帕),“hpa”(百帕),“mb” (毫巴,等于百帕),“mm-hg”(毫米汞柱),“inch-" "hg”(英寸汞柱),“atm”(标准大气压)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "默认位置" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "天气应用小程序的默认位置。第一个字段为显示的名字,如果为空,将从位置数据库中获取。第二个字段为默认气象站 METAR 代码,不能为空且必须与 " "Locations.xml 文件中的 a <code> 标签对应。第三个字段为 (纬度, 经度) " "组合,用以覆盖从数据库中获取的值,只用于计算日出和月相。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003602512704127142022331 0ustar # Chinese (Simplified) translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 已被锁住" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ 新建" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "添加谷歌账号" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "添加字段" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "添加电话号码" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "地址簿" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "AIM" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "您确定要删除所有选中的联系人吗?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "您确定要删除该联系人吗?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "取消选择" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "联系人地址簿" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "联系人;人脉;电话号码" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "国家" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "从屏幕底部上滑以新建联系人" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "默认地址簿" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "输入号码" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "输入一个网名" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "输入一个电子邮件地址" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "出错" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "导出联系人..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "导入联系人失败!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "读取SIM卡失败" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "常用" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "名字" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "常用联系人" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "首页" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "即时通讯" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "从谷歌导入联系人" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "从SIM卡导入联系人" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "从SIM卡导入" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "导入的联系人" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "姓氏" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "加载中…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "城市" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "手机" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "多个联系人" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "我的号码: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "新建联系人" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "未选择联系人。" #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "未找到联系人" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "无名" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "组织" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "个人 - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "邮政编号" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "职业详情" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "从SIM卡读取联系人..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "地区" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "职务" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM卡 %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "SIM卡联系人" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "保存联系人到手机..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "社交" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "同步中" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "同步中..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "解锁中…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "全部不选" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "工作" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "办公手机" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "没有任何联系人。" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "你的联系人同步账户 %1 需要通过运行联系人应用来升级。\n" "在升级完成之前,只能编辑本地联系人。" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "你的联系人同步账户 %1 需要升级。\n" "等升级完成后,才能编辑联系人。" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "你的联系人同步账户 %1 需要升级。使用同步按钮来升级联系人应用。\n" "在升级完成之前,只能编辑本地联系人。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000470312704127142021635 0ustar # Chinese (Simplified) translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 15:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000162012704127142022302 0ustar # Chinese (Simplified) translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 07:24+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "包括 Gmail、Google 文档、Google+、YouTube 和 Picasa" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000265712704127142022763 0ustar # Simplified Chinese translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 08:07+0000\n" "Last-Translator: Luo Lei \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "在线" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "清空" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "新建消息" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "消息" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "通知" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002025412704127142021026 0ustar # Simplified Chinese translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2009. # # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 12:58+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "无法挂载" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s 是 %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s 已完成" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "所有文件系统均已安装" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s 已完成! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid 失败:%s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] 已终止,状态为 %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] 已正常退出" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "正在重新安装 %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "正在挂载 %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "无法挂载文件系统:%s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "正在激活 %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "激活交换分区出现问题:%s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "正在检查 %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "必须重新启动系统:%s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "文件系统有错误:%s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "不可恢复的 fsck 错误:%s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "文件系统检查已取消:%s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "文件系统错误已纠正:%s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s 失败:%s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "从 Upstart 断开连接" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d 失败:%s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "已连接到 Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "已断开与 Plymouth 的连接" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "正在检查磁盘 %1$d/%2$d (%3$d%% 完成)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "正在跳过挂载 %s,因为 Plymouth 不可用" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "为 %s 准备的磁盘尚未就绪或不存在。" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "继续等待,或者按 S 跳过安装,或者按 M 进行手动恢复" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "为 %s 检查磁盘时发现错误。" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "按 F 尝试修复这些错误,按 I 忽略这些错误,按 S 跳过挂载,或者按 M 进行手动恢复" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "为 %s 检查磁盘时发现严重错误。" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "按 I 忽略这些错误,按 S 跳过挂载,或者按 M 进行手动恢复" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "挂载 %s 时出现错误。" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "按 S 跳过挂载,或者按 M 进行手动恢复" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "检查磁盘驱动器是否有错误。这可能需要几分钟。" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "按 C 可取消正在进行的所有检查" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth 命令失败" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "正在尝试修复 %s 文件系统" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "按用户请求忽略错误(%s)" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "正在根据用户的请求跳过 %s" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "正在生成维护 shell" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "用户中止了文件系统检查" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " dev-wait-time 的合法值在 1 秒至 2147483647 秒之间" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "指定了空挂载点" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "指定了空设备名称" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "指定了空挂载点" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "分离并在后台运行" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "强制检查所有文件系统" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "尝试修复所有 fsck 检查到的错误" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "不要在挂载文件系统后发出事件" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "在(启动等待、超时)情况下:指定等待探测到设备的时间" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "以秒为单位的值(默认为 30 秒,合法值介于 1 秒至 2147483647 秒之间)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "启动时挂载文件系统" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "mountall 默认运行在前台且不自动进行控制台分离,请使用 --daemon 参数使其成为守护进程。" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "无法连接到 upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "无法创建 upstart 代理" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "根文件系统尚未挂载" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "无法成为守护进程" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "无法监听 privateconnections" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "已接收 SIGUSR1 (网络设备已连接)" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000463212704127142021105 0ustar # Chinese (Simplified) translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 03:42+0000\n" "Last-Translator: Carlos Gong \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "认证过程已完成。\n" "现在您可以关闭该对话框并返回到应用程序。" #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "完成" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "%1 的网页认证" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "网页认证" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "输入您的凭证以登录" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "认证失败。请重试。" #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "输入您的凭证" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "作为额外的安全手段,请填写下面图片中的文本:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "图片中的文本:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "应用程序无法再访问您的部分 Web 帐号" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "应用程序无法再访问您的 %1 帐号" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "请在用户菜单中选择 Web 帐户以恢复访问该帐号。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006574212704127142023412 0ustar # Chinese (China) translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's authors and contributors # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Wylmer Wang , 2011, 2012. # YunQiang Su , 2011. # Cheng Lu , 2012. # 黄世海 , 2012. # Tong Hui , 2013. # Eleanor Chen , 2015. # Aron Xu , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 12:59+0000\n" "Last-Translator: wsxy162 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "找不到 %s 的供应商" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "账号属性被设置为锁定(IsLocked)" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "账号的供应商类型(ProviderType)属性未设置" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "无法解析自动发现响应 XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "没有找到元素 %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "无法在自动发现响应中找到 ASUrl 和 OABUrl" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "未在凭据中找到身份 %s 的密码" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "用户 %s 的密码无效(%s, %d) " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "电子邮箱(_E)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "用户名(_N)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "正在连接..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "对话框被关闭" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "对话框已关闭 (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "重试(_T)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "连接 Microsoft Exchange 服务器出错" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "在请求您的身份时应得到的状态 200,但却得到了状态 %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "无法解析响应信息" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "您的系统时间无效。请检查日期和时间设置。" #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "服务不可用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "服务器不支持 PLAIN 方式" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "服务器不支持 STARTTLS 方式" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP 和 SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "未在凭据中找到与身份 %s 匹配的 %s" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "用户 %2$s 的 %1$s 无效 (%3$s, %4$d) " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "加密(_E)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "连接后使用 STARTTLS 方式" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "在特定端口上使用 SSL" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "姓名(_N)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP 服务器(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP 服务器(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "连接 IMAP 服务器出错" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "连接 SMTP 服务器出错" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "电子邮箱" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "企业用户登陆(Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "无法在密钥环中为主体 %s 找到保存的凭证" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "未在凭据中找到主体 %s 的密码" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "企业域或者 Realm" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "登陆到 Realm" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "请在下方输入您的密码。" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "记住密码" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "域无效" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "连接企业认证服务器出错" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "认证服务返回了无效密钥" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "连接到 Last.fm 时出错" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "媒体服务器" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "可通过媒体服务器账号将个人内容添加到应用。" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "可用的媒体服务器" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "没有找到媒体服务器" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "在请求访问令牌时应得到状态 200,但却得到了状态 %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "认证响应为: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "认证响应为:%s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "获取访问令牌出错: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "获取身份信息出错: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "要求以 %s 身份登录,但却登录为 %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "凭据中不包含访问令牌(access_token)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "刷新访问令牌(%s,%d)失败: " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "响应中缺少 access_token 或 access_token_secret 头" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "获取响应令牌出错: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "获取响应令牌时应得到状态 200,但却得到了状态 %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "响应中缺少 request_token 或 request_token_secret 头" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "凭据中不含 access_token 或 access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "连接 ownCloud 服务器出错" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "没有用户名或访问令牌" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "联系人(_C)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "聊天(_H)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "文档(_D)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "音乐(_U)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "图片(_P)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "网络资源(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "稍后阅读(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "打印机(_T)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "地图(_M)" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "用于" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "未在 %s 类型上实现 ensure_credentials_sync" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS 不可用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail 不可用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "无法解析电子邮箱地址" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "SMTP 认证需要域名" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "未在凭据中找到 SMTP 密码项" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "SMTP 认证需要密码" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "未知认证机制" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "未找到 Telepathy 聊天账号" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "无法初始化 GOA 客户端" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "无法为 %s 创建用户界面" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "连接设置" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "个人详情" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "无法保存连接参数" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "无法在服务器上保存您的个人信息" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "连接设置(_C)" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "个人详情(_P)" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "已存在一个对应 %2$s 的 %1$s 账号" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s 账号" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "从密钥环中删除凭据失败:" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "从密钥环中取出凭据失败:" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "在密钥环中未找到凭据" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "解析从密钥环获取的结果出错: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "实体 %2$s 的 GOA %1$s 凭据" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "保存凭据至秘钥环失败" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "代码:%u - 服务器响应异常" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "证书颁发机构未知。" #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "证书与所取自站点的预期身份不符。" #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "证书激活时间尚未到达。" #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "证书已过期。" #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已被吊销。" #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "证书算法不安全。" #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "无效证书。" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Microsoft 账户" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "交换私钥之前初始化私钥密码" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "初始私钥不合法" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "网络 realm %s 接纳您之前需要一些信息。" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "在凭证缓存器 %k 中找不到身份" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "在缓存 %k 中无法找到身份凭证" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "身份凭证在缓存 %k 中无法通过审查" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "在缓存 %k 中无法完成身份凭证的审查工作" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "找不到相关的身份标识" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "无法创建凭证缓存:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "无法初始化凭证缓存:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "在凭证缓存 %k 中无法存储新的凭证" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "无法重建身份:没有登录" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "无法重建身份:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "无法获取新凭据以更新身份 %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "无法删除身份:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "无法找到身份" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "无法为身份创建凭据缓存" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000516312704127142021423 0ustar # Chinese (Simplified) translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 01:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "选择自" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "打开以" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "分享到" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "应用" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "对不起,当前还没有安装任何可以提供此类内容的应用程序。" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "对不起,当前还没有安装任何可以处理此类内容的应用程序。" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "设备" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "正在传输" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "下载完成" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "忽略" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "下载失败" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001457612704127142022642 0ustar # Chinese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:46+0000\n" "Last-Translator: Xhacker Liu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "系统,%s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "系统" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "访客" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s 帮助..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "关于这个设备..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "关于这台计算机" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "桌面模式" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "系统设置…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "在线账户…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "开启屏幕保护" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "切换用户..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "切换用户" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "锁定/切换帐户..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "锁定或切换用户" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "客人会话" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "注销..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "重启..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "重启" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "关机..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "您确定要关闭所有程序并注销?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "一些软件更新将在计算机重启后生效。" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "您确定要关闭所有程序并重新启动计算机?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "您确定要关闭所有程序并关闭计算机?" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005117212704127142020250 0ustar # Chinese (Simplified) translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 03:03+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "用法:%prog [选项] 文件名\n" "要使用图形化版本,可以运行 gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "以非交互式运行(危险!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "设置一个 APT 配置选项" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "不显示进度信息" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "仅模拟执行并向标准错误(stderr)输出一行与 apt-get install 兼容的信息。" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "使用另外的 root 文件夹" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi 错误,找不到文件:%s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "需要以 root 权限安装软件包" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "您是否想安装这个软件包?[y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "安装完成后自动关闭" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "使用另外的数据路径" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "移除软件包" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "软件索引已损坏" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "这是您软件管理系统的重大失败。请使用新立得检查损坏的软件包,检查文件权限和 '/etc/apt/sources.list' 文件的正确性并使用 " "'sudo apt-get update' 和 'sudo apt-get install -f' 重新载入软件信息。" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "安装和查看软件包" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, 参见 /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "在成功应用更改后自动关闭" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "要进行安装,需要做以下改变:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "软件包安装程序" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "安装软件包(_I)" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "移除软件包(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "下载软件包(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "维护者:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "组别:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "包含的文件" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian 输出" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi 软件包安装程序" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "package;apt;dpkg;install;包;软件;安装;软件包;" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s 不可用" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "现在使用此工具,将只会检查点击的软件包。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "复制所选文字" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "无法以 root 身份下载" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "以 root 身份运行时无法下载远程软件包。请以普通用户身份重试。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "正在下载软件包" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "下载失败" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "软件包下载失败:文件 '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "软件包安装程序 - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "软件包控制数据" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "上游数据" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "读取文件列表出错" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "错误:已不再提供 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "已安装相同版本" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "重新安装软件包(_R)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "软件包 lintian 不可用。请使用 sudo apt-get install lintian 安装" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "lintian运行中" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "当前状态下的Lintian已完成 %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "选择的是一个目录" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "读取文件内容“%s”时出错" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "无法提取文件内容" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "将要删除:%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "将要安装:%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "打开软件包" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "软件包" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "依赖问题" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "%s 依赖一个或多个软件包,不能移除它。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "您试图安装一个不存在(或不再存在)的文件。 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "正在安装软件包文件..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "正在移除软件包..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "安装未认证的软件?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "恶意软件会破坏您的数据并控制您的系统。\n" "\n" "以下的软件包未经过验证,可能会具有恶意性质。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "你需要获取管理员权限以安装软件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "手工安装软件包是一种潜在的安全风险。\n" "只从值得信任的软件发行者的渠道安装软件。\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "您需要获得管理员权限来移除软件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "移除软件包有潜在的风险。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "安装软件包文件失败" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "移除软件包失败" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "无法下载全部必需的文件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "请检查您的网络连接或安装介质,同时确保您的APT缓存文件已是最新。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "无法安装所有依赖软件包" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "通常这与软件发行者的一个错误有关。查看终端窗口输出获取更多细节。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安装 %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "正在移除 %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "安装完成" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "移除结束" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "软件包'%s'已安装" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "软件包“%s”已移除" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "安装软件包'%s'失败" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "移除软件包“%s”失败" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "安装完成" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "移除完成" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "未能完整地安装所有依赖软件包" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "未能完全移除软件包" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "要修复,在终端窗口中运行 'sudo apt-get install -f' 。" #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "正在安装 '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "正在移除“%s”..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "正在安装依赖软件包..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "正在下载额外的软件包文件..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "文件 %s/%s 速度: %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "文件 %s/%s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "请将 '%s' 插入驱动器 '%s' 中" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "配置项必须以 =<值> 的方式指定\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "无法将 APT 选项 %s 设为 %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "未知软件包类型 '%s',退出\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "打开软件包失败\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "软件包可能已被破坏,或者不允许您打开此文件。检查文件的权限。\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "此软件包不可安装\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "没有可用的描述" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "下列软件包未经认证: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "需要 移除 以下软件包: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "需要安装以下软件包: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "安装时出错: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "包含文件" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "安装软件包(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "下载软件包(&D)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "软件包文件不存在" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "选择了一个不存在的文件来安装。请选择一个存在的 .deb 软件包文件。" #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "重新安装软件包(&R)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "重新安装软件包(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "要移除的: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "请检查您的网络连接或安装介质,或者确保您的APT缓存文件已是最新。" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "软件包 '%s' 已安装" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "正在安装" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "损坏的依赖关系" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "您的系统中存在损坏的依赖关系。不修复它此程序无法继续。要修复,在终端窗口中运行 'gksudo synaptic' 或 'sudo apt-get " "install -f' 。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' 不是一个 Debian 软件包" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "此文件的 MIME 类型为 '%s' ,不能安装到系统上。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "打不开 '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "软件包可能已损坏或不允许您打开此文件。检查文件的权限。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "软件仓库中有相同版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "建议您从软件仓库中安装这个软件。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "软件渠道中有较旧的可用版本。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "您最好还是从软件仓库中安装这个软件,因为它通常有更好的支持。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "软件仓库中有更新的版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "强烈建议您从软件仓库中安装这个软件,因为它通常有更好的支持。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "所有依赖关系已满足" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "需要 the 移除 %s 个软件包\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "需要安装 %s 个软件包" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "同时只允许运行一个软件管理工具" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "请先关闭其他应用程序如 'Update Manager'、 'aptitude' 或 'Synaptic' 。" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "媒介改变" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000577312704127142022256 0ustar # Chinese (Simplified) translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "媒体播放器" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "打开视频" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "视频文件 (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "没有选择用以播放的视频。您可将手机连接到您的计算机,传输视频到手机上。然后可在视频 Scope 里选择视频来播放。" #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "暂停或恢复播放头" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "发布;上传;附件" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "播放视频出错" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "源视频打开失败。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "不支持该视频格式。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "发生了网络错误。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "有没有相应的权限播放媒体资源。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "无法与播放后台连接。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000031674412704127142023711 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 04:59+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "系统;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "首选项;设置;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "亮度" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "自动调节" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "自动调节屏幕亮度" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "转发至" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "输入一个号码" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "目前无法更改呼叫转移设置。" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM 卡" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "呼叫等待" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "呼叫转接" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 服务" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "转移每一次呼入" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "将所有电话呼叫重定向到另一个号码。" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "无法检查呼叫转移状态 " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "转移呼入当:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "我正在另一个通话中" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "我不接听" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "我的电话无法接通" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "联系人..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "设定" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "请选择一个电话号码" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "号码" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "无法转移至此联系人" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "该联系人未关联任何电话号码。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "所有呼叫" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "部分呼叫" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "拨号键盘音" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "让您在通话期间应答来电或进行拨号,并在其间切换" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "服务" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "最后呼叫 %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "呼叫" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "选中的应用会通过气泡、声音、振动和通知列表来提醒你。" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "更新系统" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "本设备需要重启以安装系统更新。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "安装系统更新之前请将本设备与电源连接。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "重启并安装" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "安装失败" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "软件已是最新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "抱歉,系统更新失败。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "重启中..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "正在检查更新…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "连接到互联网以检查更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "安装 %1 更新…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "安装 %1 更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "全部暂停" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "安装..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "正在安装" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "第 %1 / %2 页" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "版本: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "登录 Ubuntu One 以接收应用的更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "登录..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "正在安装更新…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "自动下载" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "当连接至 wi-fi 时" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "自动下载以后的更新:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "当连接至 Wi-Fi 时" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "当连接至任何数据通信时" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "可能会产生数据费" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "更改热点设置" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "设置热点" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "热点名称" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "选择名称" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "需要密码(推荐):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "打开热点将会开启Wi-Fi。" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "开始" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "热点" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "热点开启时,其它设备可以通过 Wi-Fi 来使用您的蜂窝数据连接。运营商的数据资费标准将被使用。" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "其它设备可以通过 Wi-Fi 网络来使用您的蜂窝数据连接。运营商的数据资费标准将被使用。" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "更改密码/设置..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "设置热点..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi已关闭" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "你需要打开Wi-Fi来创建一个热点。" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "打开Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "[沒有說明原因]" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "设备已接管" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "设备未被托管" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "设备未做好配置准备" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "IP设置无法保存(无效地址,响应超时等)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP 设置已经失效" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "您的认证信息有误" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X 客户端断开连接" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X 客户端配置失败" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X 客户端请求失败" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X 客户端认证超时" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 客户端启动失败" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客户端错误" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客户端失败" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共享连接服务启动失败" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共享连接服务失败" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "设备缺少必要的固件" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "设备已被移除" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "网络管理器已休眠" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "该设备的有效连接消失" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "设备由用户或客户端断开连接" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "设备现有连接已指定" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "客户端现已可用" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "无法找到调制调解器" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "蓝牙连接失败或超时" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "缺乏连接依赖" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "Modem管理器不可用" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "无法找到 Wi-Fi 网络" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "基本连接的辅助连接失败" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "鼠标和触控板" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "不够快" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "双击" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "移动:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "卷动:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "双击:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "测试双击:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "触控板" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "触摸点击" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "使用两指卷动" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "忽略触控板当:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "正在打字" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "一只鼠标已连接" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "主按键:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "左键" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "右键" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "通过USB连接鼠标或触控板,或使用蓝牙设备。如果未能检测到那个蓝牙设备,请确保它的电池充足且已被打开。" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "你需要蓝牙鼠标或触摸屏来配合这个显示。请确保他们靠近设备且电量充足。" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "蓝牙配对认证请求" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "%1 希望与本设备配对。请问你是否允许?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "允许" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "拒绝" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "蓝牙配对请求" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "请在 %1 上输入下方的PIN,然后按键盘上的 “回车”:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "正在连接…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "正在断开连接..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "电脑" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "头戴式耳机" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "其他音频设备" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "游戏手柄" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "手写板" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "手表" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "极好" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "良好" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "差" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "信号强度" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "当检测到时自动连接:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "忘记此设备" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "可被发现" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "不可被发现" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索..." #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "已连接设备:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "连接另一个设备:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "连接一个设备:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "侦测不到任何设备" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "请确认'%1'显示的 PIN 码与这个一样" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "确认 PIN 码" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "'%1‘的 PIN 码" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "配对" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "启动器会恢复到它的初始内容。" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "重置启动器" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "将会从此设备中永久删除所有文档,保存的游戏,设置,以及其它项目。" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "删除并重置所有信息" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "启动器的布局、内容、以及主屏幕的过滤器将恢复为初始设置。" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "重置全部系统设置" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "重置设备" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "重置所有系统设置…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "删除并重置所有信息..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "锁屏安全设定" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "修改密码..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "更改口令密语…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "切换至滑动" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "切换到密码" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "切换至口令密语" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "已存在的密码" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "当前口令密语" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "选择新密码" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "选择口令密语" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "确认新密码" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "确认口令密语" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "密码不一致,请重试" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "口令密语不一致,请重新输入。" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "清除设置" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "解锁设备通过:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "滑动(无安全保护)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "四位数字的密码" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "口令" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "滑动(无安全保护)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "四位数字的密码..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "口令密语" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "应用权限" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "你已授予访问权的应用:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "已请求使用您手机上相机的应用" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "请求访问你的位置的应用" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "请求访问你的麦克风的应用" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "应用内购买" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "请求过应用内购买权限的应用" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "应用也可请求访问在线帐号。" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "在线帐号…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "安全和隐私" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "手机和互联网" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "仅手机" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "锁定和解锁" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM 卡 PIN 码" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "开启" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "加密措施可在手机连接到电脑或其他设备时,防止未经授权的数据访问。" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "隐私设置" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "欢迎界面上显示统计数据" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "欢迎界面上显示消息" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "诊断数据" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "发送" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "不发送" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "无安全保护" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "密码" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "闲置时锁屏" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "闲置时休眠" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分钟" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "休眠立即锁定" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "当锁定时,允许:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "启动器" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "通知和快速设置" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "打开安全锁定来限制设备被锁定时的访问。" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "其他应用程序和功能会提示你进行解锁。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "修改SIM卡PIN码" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "不正确的PIN。尚有 %1 次尝试机会。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "不允许更多的尝试" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "当前PIN码:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "尚可尝试 %1 次。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "选择新PIN码:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "确认新PIN码:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN码不一致。请重试。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "输入SIM卡PIN码" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "输入旧PIN码" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "未锁定" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "更改PIN码..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "解锁..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "当设置了SIM卡PIN码时,在重启设备或更换SIM卡后必须输入它来使用移动服务。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "多次输入错误的PIN码可能使SIM卡永久锁定。" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "允许设备检测你的位置:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "仅使用 GPS (不精确)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "使用 GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "使用 GPS、匿名 Wi-Fi 和移动网络信息。
选择这个选项同意 Nokia HERE 合约条款。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "使用GPS与匿名Wi-Fi信息。
选择此项,意味着您接受Nokia HERE条款和条件。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "不使用" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "使用GPS来确定您的大概位置。关闭 GPS 可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "使用 Wi-Fi 无线基站或 GPS 来确定您的大概位置。关闭定位功能可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "使用 Wi-Fi 无线基站(已关闭)及 GPS 来确定您的大概位置。关闭定位功能可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "使用 Wi-Fi 无线基站、运营商基站或 GPS 来确定您的大概位置。关闭定位功能可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "使用 Wi-Fi 无线基站、运营商基站(当前未连接至蜂窝数据)、或 GPS 来确定您的大概位置。关闭定位功能可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "使用 Wi-Fi 无线基站(已关闭)、运营商基站或 GPS 来确定您的位置。关闭定位功能可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "使用 Wi-Fi 无线基站(已关闭)、运营商基站(当前未连接至蜂窝数据)或 GPS 来确定您的位置。关闭定位功能可以节省电池电量。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "允许应用访问这个位置:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "未收到请求" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "关于" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "序列号" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Wi-Fi地址" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "蓝牙地址" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "储存空间" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 空闲" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "软件:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "操作系统" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "最后更新" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "法律信息:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "软件许可" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "管制信息" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "开发者模式" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "系统版本详情" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "系统版本号" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Ubuntu 映像部分" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Ubuntu 版本描述" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "设备映像部分" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "设备版本描述" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "定制映像部分" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "正在扫描" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Ubuntu 系统所占空间" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "视频" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "其他文件" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "应用程序所占空间" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "全部空间" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "剩余空间" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "按名称" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "按大小" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "不适用" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "很抱歉,无法显示该许可证。" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "开发者模式" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "在开发者模式下,任何人可以通过将本设备与另一设备连接来访问、修改或删除本设备上的任何内容。" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "您需要设置密码或者口令密语来开启开发模式。" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "设置时间和日期" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "时" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "天" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "月" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "年" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "时区" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "设置时区:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "自动" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "手动" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "输入您目前的位置" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "没有符合的地点" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "时间和日期" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "设置时间和日期:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "键盘布局" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "当前布局:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "所有可用的布局:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "本设备需要重启来使变更生效。" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "立刻重启" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "显示语言" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "确认" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "语言和文字" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "显示语言…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "外接键盘" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "自动纠错" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "词语建议" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "自动大写" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "打开按Shift键将每个句子的首字母转换成大写的功能。" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "自动标点" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "连按两次空格时插入句点。" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "按键音" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "按键振动" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "硬件键盘" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "布局和其他来源" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "当前拼写检查语言:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "所有可用的语言:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "电池" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 秒前" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分钟前" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小时前" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "电量" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "正在充电" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "最后一次充满" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "电已充满" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "减少使用电池方法:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "%1分钟后" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "用作热点的Wi-Fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "精确定位需要开启 GPS 和/或 Wi-Fi 。" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "在不使用时锁定本设备:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "在不使用时将本设备休眠:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "定时越短越安全。在呼叫中或播放视频时,设备不会锁定。" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "在呼叫中或播放视频时,设备不会锁定。" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "运营商" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "移动网络" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "互联网APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "互联网与MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "重置所有APN设置..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "重置APN设置" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "您确定要重置 APN 设置?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "重置" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "首选 %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "你已选择 %1 作为首选 MMS APN。 " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "你已选择 %1 作为首选互联网APN。 " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "断开 %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "停用 %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "这将断开 %1。" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "这将停用 %1 。" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "新建APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "用于:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "输入描述APN的名称" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "输入访问点的名称" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "输入短信中心" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "输入短信代理" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "代理端口" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "输入短信代理端口" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "输入用户名" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP或CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "仅限PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "仅限CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "运营商" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "静音模式" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "铃声:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "高音量会损伤您的听力。" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "通话记录:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "铃声" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "响铃时震动" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "静音模式开启振动" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "信息:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "收到短信时" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "短信提示音并震动" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "其他提示音:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "锁屏提示音" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "其它震动" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "自定义铃音" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "选择自" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN虚拟专用网" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "要添加 VPN 配置,下载配置文件或者手动配置。" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "手动添加配置..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "VPN需要重连。" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "你需要重连修改才能生效。" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu 风格" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "移除图片" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "前一网络" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "添加证书?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "添加密钥?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "添加pac文件?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "无有效数据。" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "连接到隐藏网络..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "网络详情" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "最后连接" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "忘记这个网络" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "连接 Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "连接到隐藏网络" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "网络名称" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 及 WPA2 个人级" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 及 WPA2 企业" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "动态 WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "此网络不安全。" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "内部验证" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA 证书" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "选择..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, 有效期: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, 有效期: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "推荐使用安全证书因其更安全。" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "客户端证书" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "用户私钥" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3位" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac文件" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Pac配置" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "已认证" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "两者兼用" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP版本" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "匿名身份" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "身份" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "私钥密码" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私权政策" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "反馈给 Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "应用的崩溃和错误" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "之前的错误报告" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "包含上关于应用崩溃时的正在执行的信息" #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "连接类型:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "仅使用2G (节省电量)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (更快)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (更快)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "蜂窝数据" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "数据漫游" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "数据用量统计" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "每次都询问" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "呼出时使用:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "您可以为某一号码或者联系人设置拨打电话时使用的 SIM 卡" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "发送信息时使用:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "未检测到SIM卡" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "插入一张SIM卡,然后重启本设备。" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "编辑 SIM 卡名称" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "未选择图片" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "删除 %1 图片" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "添加图片..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "删除图片..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "系统" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "亮度" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "显示" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "屏幕" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "自动" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "适应" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "电话" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "服务" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "呼叫转移" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "呼叫等待" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "通话" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "拨号板" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "快速拨号" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "号码" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "软件" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "应用" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "授权" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "警告" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "权限" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "徽章" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "有可用的更新" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "系统" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "应用程序" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "下载" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "升级" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "click包" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "网络" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "转屏锁定" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "旋转" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "屏幕方向" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "锁定" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "鼠标mouse" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "触控板touchpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "点击tap" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "触摸touch" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "输入input" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "辅助功能" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "蓝牙" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "耳机" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "配对" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "设备" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "发现" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "汽车" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "免提" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "无线网络" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "连接" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "断开连接" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "立体声" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "飞行模式" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "飞行" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "飞机" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "离线" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "飞行模式" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "重置" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "擦除" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "工厂" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "清除" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "恢复" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "安全" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "隐私" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "代码" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "密码" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "密语" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "滑动" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "允许" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "访问" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "关于" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "信息" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "号码" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "序列号" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "地址" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "许可证" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "开发者" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "存储" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "磁盘" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "空间" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "修订" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "时间" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "日期" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "时区" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "语言" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "拼写检查" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "修正" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "建议" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "大写" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "标点符号" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "布局" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "词汇" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "振动" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "电池" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "电源" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "电量" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "空闲" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "禁用" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "启用" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "蜂窝" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "移动电话" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "数据" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "运营商" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "接入点名称" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "漫游" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "音效" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "静音" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "铃声" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "震动" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "信息" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "音量" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "示例" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "样例" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "测试" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "示例" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "虚拟专用网vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "路由routing" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "外观" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "背景" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "壁纸" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "艺术" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "照片" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "图片" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "图像" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "无法取消当前请求(无法连接服务)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "无法暂停当前请求(无法连接服务)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "不正确的密码。再试一次。" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "不正确的口令密语。再试一次。" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "无法设置安全模式" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "无法设置安全提示" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "认证令牌操作错误" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "未知标题" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "私钥" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "公钥" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "不透明" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001225112704127142021002 0ustar # Chinese (Simplified) translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 07:09+0000\n" "Last-Translator: xiaoxiao \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "确定" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "安全移除" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "本操作会清空该设备的所有数据" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "侦测到存储设备" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "将扫描此新增设备" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "添加存储设备失败" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "请确定存储设备已被格式化" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "存储设备已移除" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "此设备上的内容将不可用" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "存储空间不足" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "内部存储设备只剩 %d%% 空间可用" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "外部存储设备只剩 %d%% 空间可用" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "正在卸载" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "现在您可将设备安全地移除" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "此设备目前因繁忙而无法移除" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "可安全移除" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "格式化" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "设备格式化中遭遇错误" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "继续格式化" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "确认移除" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "设备移除后将无法访问其中的文件" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "继续" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "SD卡管理" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "外部驱动器" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006463112704127142017755 0ustar # Chinese (China) translation of gnome-keyring ui. # gnome-keyring 的简体中文翻译. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Neo Willis , 2003. # QA and Edited by Funda Wang , 2004 # Wang Jian , 2005. # YangZhang , 2008 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Eleanor Chen , 2010 # Tao Wang , 2010 # Dean Lee . # Wei Li , 2011. # Aron Xu , 2010, 2011. # Wylmer Wang , 2011, 2012. # Cheng Lu , 2012. # YunQiang Su , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:01+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "域组件" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "电子邮箱地址" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性别" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "国籍" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "定居国" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "常用名" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "国家" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "位置" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "州/省" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "组织" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "单位" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "首字母" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "操作限定人" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 限定人" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "笔名" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "使用 MD2 算法的 RSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "使用 MD5 算法的 RSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "使用 SHA1 算法的 RSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "使用 SHA1 算法的 DSA 密钥对" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "椭圆曲线" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "有 ECDSA 的 SHA1" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "有 ECDSA 的 SHA224" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "有 ECDSA 的 SHA256" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "有 ECDSA 的 SHA384" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "有 ECDSA 的 SHA512" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "服务器认证" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "客户端认证" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "代码签署" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "邮件防护" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "时间戳" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "加载 PKCS#11 模块失败:%s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "无法初始化 PKCS#11 模块:%s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "无法初始化注册的 PKCS#11 模块:%s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "该 URI 的编码无效。" #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "该 URI 没有“pkcs11”结构。" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI 语法错误。" #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI 版本号错误。" #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "会话已关闭" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "过期" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "其他名称" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP 地址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 地址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "目录名" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI 方的名称" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "注册的 ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "不支持证书请求的密钥类型" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "该密钥无法用于签署请求" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG 密钥环" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG 密钥环:%s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 密钥" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "密钥 ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg 进程退出,退出代码为:%d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg 进程由 %d 信号中止" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "操作已取消" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "私钥" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "公钥" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "证书请求" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "无法识别或不支持的数据。" #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "无法解析非法的或已损坏的数据。" #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "数据已被锁定" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "无法识别或不可用的密钥属性" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "无法创建公开密钥" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "另一个提示正在进行中" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "没有找到可以用来来保存个人身份证明的位置。" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本约束" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "证书授权" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "否" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "最大路径长度" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "延长密钥使用" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "允许的用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "主体密钥标识" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "密钥标识" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "数字签名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "密钥加密" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "数据加密" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "密钥协议" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "证书签名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "作废列表签名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "密钥使用" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "使用" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "主体备用名称" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "扩展" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "识别标志" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "值" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "不能导出证书。" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "身份" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "认证机构" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "过期" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "主体名" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "颁发者名称" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "颁发的证书" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "在此之前无效" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "在此之后无效" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "证书指纹" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "公开密钥信息" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "签名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "导出证书..." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "密钥算法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "密钥参数" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "密钥大小" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "密钥 SHA1 指纹" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "签名算法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "签名参数" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "关键" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "证书请求" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "类型" # Challenge/Response认证 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "挑战" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "详细信息(_D)" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "无法显示“%s”" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "无法显示文件" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "无法显示此类型的文件。" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "证书" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "作废" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "过期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "未定义的信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "不信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "最低程度信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "完全信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "最高程度信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "此密钥中的信息尚未核实" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "此密钥无效" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "此密钥已禁用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "此密钥已作废" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "此密钥已经过期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "此密钥不受信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "此密钥是最低程度信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "此密钥是完全信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "此密钥是最高程度信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "密钥 ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "创建" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "过期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "权限" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "所有者信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "用户属性" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "长度" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "二进制文档的签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "标准文本文档的签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "独立签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "密钥通用认证" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "密钥角色认证" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "密钥临时认证" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "密钥可靠认证" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "子密钥绑定签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "主密钥绑定签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "直接在密钥上签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "密钥作废签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "子密钥作废签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "证书作废签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "时间戳签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "第三方确认签名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "类别" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "仅本地" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "可导出的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "作废密钥" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "公开子密钥" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "私有密钥" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "私有子密钥" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "初始化..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "正在进行导入..." #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "导入到: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "导入: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "无法导入,因为没有兼容的导入方" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "无可导入数据" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "密钥" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "RSA 私钥" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "DSA 私钥" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "私有椭圆曲线密钥" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "DSA 公钥" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "公有椭圆曲线密钥" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 位" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "强度" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "自动选择" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "用户已取消操作" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "要导入,请输入密码。" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "令牌:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "导入设置" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "访问提示" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "解锁密码和其他私密内容的访问权限" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "同名的文件已经存在。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "您想用新文件替换它吗?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "操作已取消。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "导出证书" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "证书文件" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM 文件" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "当我登录时自动解锁此密钥环。" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "在我注销时锁住此密钥环" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "之后锁住此密钥环" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "锁定该密钥环于空闲" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "解锁:%s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "“%s”的内容已锁定。要查看其内容,请输入正确的密码。" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "内容已锁定。要查看内容,请输入正确的密码。" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR 证书和密钥查看器" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[文件...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- 查看证书和密钥文件" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "证书查看器" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "密码错误" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "已导入" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005072312704127142020667 0ustar # Chinese (Simplified) translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 15:06+0000\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "将口令发回系统" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "需要通过授权将输入的口令发回系统。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "管理系统服务或其他 unit" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "需要通过认证才能管理系统服务或其他 unit。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "管理系统服务或 unit 文件" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "需要通过认证才能管理系统服务或 unit 文件。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "设置或取消设置系统和服务管理器环境变量" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "需要通过认证才能设置或取消设置系统和服务管理器环境变量。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "重新载入 systemd 状态" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "需要通过认证才能重新载入 systemd 状态。" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "设置主机名称" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "需要通过认证才能设置主机名。" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "设置静态主机名称" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "设置静态配置的本地主机名以及美化主机名都需要通过授权。" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "设置机器信息" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "需要通过认证才能设置本地机器信息。" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "导入虚拟机或容器镜像" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "需要通过认证才能导入虚拟机或容器镜像" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "导出虚拟机或容器镜像" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "需要通过认证才能导出虚拟机或容器镜像" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "下载虚拟机或容器镜像" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "需要通过认证才能下载虚拟机或容器镜像。" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "设置系统区域信息" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "需要通过认证才能设置系统区域信息。" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "设置系统键盘设置" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "需要通过认证才能设置系统键盘设置。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "允许应用阻止系统关机" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用阻止系统关机。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "允许应用推迟系统关机" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用推迟系统关机。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "允许应用阻止系统睡眠" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用阻止系统睡眠。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "允许应用推迟系统睡眠" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用推迟系统睡眠。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "允许应用阻止系统自动挂起" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用阻止系统挂起。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "允许应用阻止系统处理电源按键" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用阻止系统处理电源按键。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "允许应用阻止系统处理挂起按键" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "需要通过认证才能设置允许某应用阻止系统处理挂起按键。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "允许应用阻止系统处理休眠按键" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "需要通过认证才能允许某应用阻止系统处理休眠按键。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "允许应用阻止系统处理顶盖开关" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "需要通过认证才能允许某应用阻止系统处理顶盖开关。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "允许非登录用户运行程序" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "需要通过认证才能允许非登录用户运行程序 。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "允许附载设备到工作台" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "需要通过所授权以允许附载设备到一个工作台。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "将设备刷入工作台负载" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "需要通过授权来重置设备如何被附载到工作台。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "关机" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "需要通过认证才能关机。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "有其他用户登录时关机" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "需要通过认证才能在有其他用户登录时关机。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "有应用阻止时仍然关机" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "需要通过认证才能在有应用阻止时关机。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "重新启动系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "需要通过认证才能重新启动系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "有其他用户登录时重新启动系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "需要通过认证才能在有其他用户登录时重新启动系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "在有应用阻止时重启系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "需要通过认证才能在有应用阻止时重启系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "挂起系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "需要通过认证才能挂起系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "有其他用户登录时挂起系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "需要通过认证才能在有其他用户登录时挂起系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "当有应用阻止时挂起系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "需要通过认证才能在有应用阻止时挂起系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "休眠系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "需要通过认证才能让系统休眠。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "有其他用户登录时休眠系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "需要通过认证才能有其他用户登录时休眠系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "当有应用阻止时休眠系统" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "需要通过认证才能在有应用阻止时休眠系统。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "管理活动会话、用户和工作台" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "需要通过认证才能管理活动会话、用户和工作台。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "锁定和解锁活动会话" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "需要通过认证才能锁定和解锁活动会话。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "允许给固件以指示来启动到设置界面" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "需要通过认证才能允许给固件以指示来启动到设置界面。" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "设置墙上信息" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "需要通过认证才能设置墙上信息" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "登录到本地容器" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "需要通过认证才能登录到本地容器。" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "登录到本地主机" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "需要通过认证才能登录到本地主机" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "在本地容器中获取 shell" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "需要通过认证才能在本地容器中获取 shell" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "在本地主机中获取 shell" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "需要通过认证才能在本地主机中获取 shell" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "在本地容器中获取伪终端" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "需要通过认证才能在本地容器中获取伪终端。" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "在本地主机中获取伪终端" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "需要通过认证才能在本地主机中获取伪终端。" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "管理本地虚拟机和容器" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "需要通过认证才能管理本地虚拟机和容器。" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "管理本地虚拟机和容器镜像" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "通过认证才能管理本地虚拟机和镜像。" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "设置系统时间" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "需要通过认证才能设置系统时间。" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "设置系统时区" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "需要通过认证才能设置系统时区。" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "设置实时时钟设备为本地时区或UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "需要通过认证才能设置实时时钟设备为本地时区或UTC时间。" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "打开或关闭网络时间同步" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "需要通过认证才能控制是否进行网络时间同步。" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能启动“$(unit)”。" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能停止“$(unit)”。" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能重新加载“$(unit)”。" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能重启“$(unit)”。" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能杀死“$(unit)”。" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能重置“$(unit)”的失败状态。" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "需要通过认证才能设置“$(unit)”的属性。" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "按 Ctrl+C 可以取消正在进行的所有文件系统检查。" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "正在检查 %d 个磁盘 (已完成 %3.1f%%)" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000012632212704127142021463 0ustar # Chinese (simplified) translation about gstreamer. # This file is put in the public domain. # Funda Wang , 2005. # Ji ZhengYu , 2008, 2009. # Tianze Wang , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:50+0000\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "打印 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将所有的警告也当作严重问题" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "打印可用的调试类别并退出" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容),0代表无输出" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "级别" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "列表" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "禁止彩色的调试信息输出" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有:off、on、disable、auto和unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "禁止调试" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "开启详细的插件载入分析" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "冒号分隔的包含插件的路径" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "路径" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "插件" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "禁止更新寄存器" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 选项" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "显示 GStreamer 选项" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "未知选项" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。" #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。" #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。" #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。" #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。" #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "无法初始化支持库。" #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "无法关闭支持库。" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "无法配置支持库。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "编码错误。" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "资源未找到。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "资源忙或不可用。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "无法打开资源读取。" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "无法打开资源写入。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "无法打开资源读取和写入。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "无法关闭资源。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "无法从资源阅读。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "无法写入资源。" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "无法在资源上执行搜索。" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "无法在资源上同步。" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。" #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "资源上无剩余空间。" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "无权访问资源。" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "无法确定流类型。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "无法解码流。" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "无法编码流。" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "无法解码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "无法编码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "此流的格式错误。" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "此为加密流且不支持解密。" #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。" #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "域 %s 无错误信息。" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。" #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。" #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "标题" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "公用标题" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "排序后的标题名" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "用于排序的公用标题" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "艺术家" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "负责录制的个人" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "排序后的艺术家" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "用于排序的负责录制的人名" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "专辑" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "包含此数据的专辑" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "排序后的专辑名" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "用于排序的专辑名" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "艺术家列表" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "排序后的艺术家名" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "日期和时间" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "流派" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "此数据所属的流派" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "注释" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "更多注释" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "收藏集中的音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "音轨数" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "收藏集中的碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "碟片数" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "主页" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "此数据的版本" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "组织" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "版权" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "版权 uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告 URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "编码者为" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "进行编码的人或组织" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "联系人" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "联系人信息" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "许可证" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "数据许可证" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "许可证 uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "数据许可证的 URI" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "作曲人" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "负责录制的人" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "指挥" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "现场指挥/演奏者" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "时期" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "编码" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "视频编码" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "视频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "音频编码" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "音频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "字幕编码" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "字幕编码数据保存在" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "容器格式" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "用于储存数据的容器格式" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "比特率" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "名义比特率" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名义比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "最小比特率" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最小比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "最大比特率" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最大比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "编码器" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "序列号" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "音轨的序列号" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "重放增益音轨增益" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "音轨增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "重放增益音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "重放增益专辑增益" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "专辑增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益参考级别" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "语言代码" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "语言名称" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "此流的语言名称(freeform格式)" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "图像" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "有关此流的图像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "上一图像" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "有关此流的上一图像" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "附加信息" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "有关此流的文件" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "音频中的每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "简要文本" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名称" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "地理纬度" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "地理经度" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "地理海拔" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "地理位置(国家)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "地理位置(城市)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "地理区域(区)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区(的英语名),如“the neighborhood”" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "地理位置(水平误差)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "地理位置(移动速度)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "地理位置(移动方向)" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增大" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "地理位置(捕获方向)" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增大" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "显示名称" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "显示排序名" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "年代" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "媒体是一季中的第几场景" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "季号" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "媒体是第几季" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "歌词" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "排序后的作曲者" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "用于排序的负责制作的人名" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "媒体组" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小于专辑" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "用户评级" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "设备商" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "设备模式" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "用于创建此媒体的设备的模式" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "应用程序名称" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "用于创建此媒体的应用程序" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "应用程序数据" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "图像方向" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "出版者" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "标签或出版商的名称" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "解说者为" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "混音(或类似解说)作者的信息" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "基于midi的注解" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "音频轨的midi注解编号" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "私有数据" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "专有用途的数据" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "不支持URI方案“%s”" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "额外的调试信息:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "延迟链接失败。" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "无法将 %s 链接到 %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "无组件“%s”" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "无法解析分析器“%s”" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”上无消音组件" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”无源组件" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "语法错误" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "储仓" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允许指定空储仓“%s”" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允许空管道" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "许多缓冲被丢弃。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "内部数据流问题。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部数据流错误。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部数据流错误。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "内部时钟错误。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "映射缓冲失败。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "过滤分析器" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个关联应用。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "分析器变更模式" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "过滤分析器变更行为" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "未指定临时目录。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "无法创建临时文件“%s”。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "无法打开文件“%s”读取。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "写入下载文件时出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定写入的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "无法打开文件“%s”写入。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "关闭文件“%s”出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定读取的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "无法在“%s”上获得信息。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s”不是目录。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "文件“%s”是套接字。" #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "分析器" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "流中探测到的信息" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "最小" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不做类型查找的强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "流中没有足够数据。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "流中不含数据" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "实现的接口:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "可读" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "可写" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "已废弃" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "文件黑名单:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "总数: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d 个黑名单文件" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 个插件" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d 个黑名单记录" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 个特性" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "打印全部组件" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "显示黑名单文件列表" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n" " 可以用于与外部自动插件安装机制的连接" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "列出插件信息" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "检查指定的组件或插件是否存在" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "无法载入插件文件: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "索引统计" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "从填充“%2$s:%3$s”获得消息 #%1$u(%4$s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "获得消息 #%u(%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "找到标识 :由填充“%s:%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到标识 :由对象“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "找到标识\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到TOC :由组件“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到TOC :由对象“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "找到TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "信息:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "正在缓冲..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "重新分配延迟时间...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中断: 中止管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "进度:(%s)%s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "缺少组件:“%s”\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "从组件“%s”获取上下文:%s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "输出标识(也可认为是元数据)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "输出TOC(章节和版本)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "输出状态信息和属性通知" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "不打印任何进度信息" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "输出信息" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "属性名" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安装错误的处理程序" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "收集并显示索引统计" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "错误: 无法创建管道。\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告: 错误管道: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "错误: 管道不想暂停。\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "管道被 PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "错误: 管道不想播放。\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "等待 EOS 信号...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 后运行终止" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "设置备用管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "设置 NULL 管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "释放管道资源 ...\n" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001666312704127142022647 0ustar # Chinese (Simplified) translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "连接到\"%1\"" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "网络" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "飞行模式" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "热点" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "VPN连接 %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "抱歉,%{1} 的PIN 码错误." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "这是您最后的尝试机会。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "如果 %{1} 的 PIN 码输入错误,你需要用 PUK 码解锁." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "抱歉,您的 %{1} 被锁定。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "请输入 PUK 码来解锁您的 SIM 卡。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "你需要联系网络运营商来取得PUK码。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "抱歉,PUK 码错误。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "如果您输入的 PUK 码错误,您的 SIM 卡将被锁定并需要更换。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "请联系您的网络运营商。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "您的 SIM 卡已被永久锁定并且需要更换。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "请联系您的服务提供商。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "抱歉,PIN 码错误" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "抱歉,PUK 码错误" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "输入 %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "输入 PUK 码" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "输入 %{1} 的PUK码" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "还有 %d 次机会" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "输入 %{1} 新的PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "确认 %{1} 新的PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN 码不一致。" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "VPN设置..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "蜂窝移动网络设置..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Wi-Fi 设置..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN连接 '%1' 失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "VPN连接'%1'因网络连接中断而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "VPN连接'%1'因VPN服务意外终止而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "VPN连接'%1'因VPN服务返回了无效配置而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "VPN连接'%1'因连接尝试超时而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "VPN连接'%1'因VPN服务未能及时启动而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "VPN连接'%1'因VPN服务启动失败而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "VPN连接'%1'因不存在有效的VPN密码而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "VPN连接'%1'因VPN密钥无效而失败。" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN 连接失败" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "其他网络..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "无SIM卡" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM卡错误" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM卡被锁定" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "未注册" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "已拒绝" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "无信号" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "离线" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000047157012704127142020136 0ustar # Chinese (China) translation of GTK+. # converted from tranditional Chinese translation and modified (2003). # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003, 2004. # Yang Zhang , 2007. # Deng Xiyue , 2008, 2009. # Funda Wang , 2008, 2009. # Hinker , 2009, 2010. # Yinghua Wang , 2010. # YunQiang Su , 2011. # Aron Xu , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 08:40+0000\n" "Last-Translator: MR.wangmaoxin \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "窗口管理器所使用的程序类" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "类" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "窗口管理器所使用的程序名" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "名称" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "显示" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "要设置的 GDK 调试标志" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GDK 调试标志" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "退格" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "回车" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "滚动锁" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "多键" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "左" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "上" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "右" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "下" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "向上翻页" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "向下翻页" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "打印" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "数字锁" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "空格键" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "回车键" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "左方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "上方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "右方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "下方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "向上翻页键" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "向下翻页键" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "下一个键" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "插入键" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "删除键" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "提高显示器亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "降低显示器亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "提高键盘亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "降低键盘亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "输出静音" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "输入静音" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "减小音量" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "增大音量" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "音频播放" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "音频停止" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "音频下一个" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "音频上一个" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "录音" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "音频暂停" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "音频重定位" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "音频媒体" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "屏保" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "电池" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "启动1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "后退" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "无线局域网" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "网络摄像头" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "显示" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "触摸板开关" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "唤醒" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "没有可用的 GL 实现" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "无法创建 GL 上下文" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "指定的像素格式没有可用的设置" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "尚未在 OS X 上实现" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要批处理 GDI 请求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 来支持平板电脑" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "与 --no-wintab 相同" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [默认]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位模式调色板大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "颜色" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "打开 %d 项" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 #| msgid "" #| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #| "not available" msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "开/关该单元" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "开关" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "点击" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "点击按钮" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展开/收缩" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "创建一个单元内容可编辑的部件" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "激活该单元" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "选择(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "自定义(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "选择颜色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "激活该颜色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "自定义颜色" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "按下" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "按下组合框" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "激活入口" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "激活展开器" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "还原" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "错误" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "问题" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "到底部(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "到第一页(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "到最后一页(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "到顶部(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "居中(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "两端对齐(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左对齐(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右对齐(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下首(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暂停(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上首(_V)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "录制(_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "快退(_E)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最适合(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "点击菜单项" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "弹出滑动条" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "移除滑动条" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "弹出" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "移除" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "滑块" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "为进度提供视觉提示" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "开/关该开关" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "饱和度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "色彩浓度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色分量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色分量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色分量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色的透明度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "调色板(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "色相环" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "您所选择的颜色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "GNOME 字体测试" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "放弃(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "信息(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "横向" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "纵向" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "横向翻转" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向翻转" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "无效的大小 %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "不能加载文件:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "不能保存文件 %s:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "不能关闭流" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "本程序不含任何担保。\n" "详情见 %s。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "许可" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "自定义许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU 通用公共许可证,第2版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公共许可证,第3版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,2.1版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第3版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "艺术许可证 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第2版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第3版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限2.1版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第3版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "鸣谢(_R)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "无法显示链接" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "作者:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "文档:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "翻译:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "美工:" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "空格" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "反斜杠(\\)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "其他应用程序..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "选择应用程序" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "打开“%s”。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "打开“%s”文件。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "忘记关联" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "打开 GNOME 软件失败" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "默认应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "推荐应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "相关应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "其他应用程序" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "书签列表里没有 %s" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已在书签列表里" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "找不到属性 %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "无法为 %s::%s 解析值: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "无法解析文件:%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "指令:\n" " validate 验证文件\n" " simplify 简化文件\n" " enumerate 列出所有已命名的对象\n" "\n" "对 GtkBuilder .ui 文件进行各种操作。\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "无效的" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "新建加速键..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "颜色:%s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "浅猩红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "猩红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "深猩红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "浅橙色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橙色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "浅黄油" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "黄油" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "深黄油" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "浅变色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "变色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "深变色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "浅天蓝" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "天蓝" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "深天蓝" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "浅紫红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "紫红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "深紫红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "浅巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "深巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "浅铝灰1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "铝灰1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "深铝灰1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "浅铝灰2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "铝灰2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "深铝灰2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "极深灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "较深灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "深灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "中灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "浅灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "较浅灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "极浅灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "自定义颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "创建自定义颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自定义颜色 %d:%s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "调色板" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色调" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "自定义(_U)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自定义大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "打印机边距..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自定义大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "纸张边距" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大写锁已打开" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(无)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重命名文件。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您应选择一个有效的文件名。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "无法创建文件,文件名太长" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "请尝试使用短点的名称。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "您只能选择文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "无法删除文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "无法将文件移动到回收站" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同名文件夹已存在" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同名文件已存在" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "文件夹不能命名为“.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "文件不能命名为“.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "文件夹不能命名为“..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "文件不能命名为“..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "文件夹名称不能包含“/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "文件名称不能包含“/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "文件夹名称不能以空格开头" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "文件名称不能以空格开头" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "文件夹名称不能以空格结尾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "文件名称不能以空格结尾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "确定要永久删除“%s”吗?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "无法重命名文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "访问文件(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "以文件管理器打开(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "显示大小列(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "显示时间(_T)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "文件夹列在文件前(_F)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "位置" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "正在 %s 内搜索" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "输入位置" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "输入位置或 URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "无法读取 %s 的内容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "无法获得该文件夹的内容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P %-I:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%m月%d日" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "无法打开搜索进程" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "访问时间" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "选择字体" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 上下文创建失败" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "应用程序菜单" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "图标“%s”未在主题 %s 中出现" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "图标加载失败" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "简单" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "系统" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "系统(%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "错误" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "复制链接地址(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI...] — 带 URI 参数启动一个 APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "根据桌面文件信息启动指定应用程序\n" "可选择传递 URI 列表作为参数。" #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "命令行选项解析出错:%s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "尝试使用“%s --help”获取更多信息" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: 缺少应用程序名" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: 没有该应用程序 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "对话框已解锁。\n" "点击以防止以后更改" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "对话框已锁定。\n" "点击以进行更改" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系统策略不允许更改。\n" "请联系您的系统管理员" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "模块" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将警告变为严重" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "无法打开显示:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 选项" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "显示 GTK+ 选项" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "连接方式" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "已注册用户(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "域(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "密码(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "记到注销之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "未知应用程序(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "无法结束进程" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "终端阅读器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top 命令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell (bash)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell (zsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "非法的页面设置文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "任意打印机" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "用于便携文档" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "边距:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自定义大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "根文件系统" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "最近使用的" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "最近使用的文件" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在文件夹中打开桌面的内容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "输入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "手动输入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "挂载并打开“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "打开文件系统内容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新建书签" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "连接到网络服务器地址" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "显示其他位置" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "电源开(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多盘设备(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多盘设备(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "解锁设备(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "锁定设备(_L)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "不能启动“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "不能访问 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "此名称已被使用" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "不能卸载“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "不能停止“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "不能弹出“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "不能弹出 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "重命名..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "检测媒体(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置。" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "不能访问位置" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "不能卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "网络" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "在这台电脑上" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "不可用" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的打印作业 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始状态" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "准备打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "生成数据" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "发送数据" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "等候" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "塞纸" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "有错误完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在准备 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "创建打印预览时出错" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "调用预览出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "打印机离线" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "需要用户干预" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "未找到打印机" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "从 StartDoc 出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "内存不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定错误" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "获取打印机信息失败" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "正在获取打印机信息..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "从左到右,从上到下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "从左到右,从下到上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "从右到左,从上到下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "从右到左,从下到上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "从上到下,从左到右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "从上到下,从右到左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "从下到上,从左到右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "从下到上,从右到左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "页面顺序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "从左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "从右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "自顶到底" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "自底至顶" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI“%s”未找到项目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "无标题过滤器" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "无法删除项目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "无法清除列表" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "复制位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "从列表中删除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "清除列表(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "显示私有资源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "未找到项目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "搜索" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "打开" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "关闭" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "标签“%s”未定义。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "标签“%s”已经定义" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "序列化数据格式不对" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "调整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "静音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。 #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "您是否要使用 GTK+ 检查器?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK+ 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。" #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "不要再显示这个消息" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "状态" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "参数类型" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "新建类" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 #| msgid "Classes" msgid "Class name" msgstr "类名" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "添加类" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "将构件恢复默认" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "您可以在这里输入任何 GTK+ 可识别的 CSS 规则。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "保存 CSS 失败" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "停用这个自定义 CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "保存目前的 CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "分类" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "显示数据" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ 版本" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 后端" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "显示" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA 视觉" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "混成" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL 版本" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL 厂商" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "截取" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "气泡" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "目标" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "未命名的节" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "操作" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "图标" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "地址" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "引用计数" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "默认小工具" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "属性" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "聚焦组件" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "助记符标签" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "已分配大小" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "剪切区" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "定时回调" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "帧数" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "辅助功能角色" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "辅助功能名称" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "辅助功能名称" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "已映射" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "已实例化" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "是顶端层级" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "子项可见性" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 #| msgid "Hierarchy" msgid "Object Hierarchy" msgstr "对象层级" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "对象" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "样式类别" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "指针:%p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "对象:%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "不可编辑的属性类型:%s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "属性映射" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "列:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "定义于:%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "反转" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "双向,反转" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "双向" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "绑定:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "设置:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "属性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "值" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "定义于" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "路径" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "数量" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "是" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "追踪这个对象发出的信号" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "清除日志" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略已隐藏的" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "两者" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "数据类型" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "自身 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "累积 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "自身 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "累积 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "自身" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "累积" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "主题由 GTK_THEME 控制" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "后端不支持窗口缩放" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "在运行阶段不能设置。\n" "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 绘制已停用" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ 主题" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "深色变种" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "光标主题" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "光标大小" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "字体" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "文本方向" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "从左至右" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "从右至左" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "窗口缩放" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "动画" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "渲染模式" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "相似" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "图像" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "正在录制" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "显示图形更新" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "显示基线" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "显示像素缓存" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "模拟触摸屏" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL 渲染" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "当需要时" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "始终" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "软件 GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "软件表面" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "纹理矩形扩展" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "选择对象" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "显示所有对象" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "收集统计" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "显示所有资源" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "信号" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "子元素属性" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "层级" #: gtk/inspector/window.ui:319 #| msgid "Properties" msgid "Style Properties" msgstr "样式属性" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS 节点" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "尺寸组" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "数据" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "操作" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "手势" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "对象" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "资源" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "可视化" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "常规" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (明信片回复)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "10 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "12 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧洲 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "欧洲折叠式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "美国折叠式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "德国法定折叠式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "政府法定" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "政府信函" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "10 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "11 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "12 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "14 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "9 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "个人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "宽格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "大相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "中相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "宽相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "中国一号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "中国十号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "十六开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "中国二号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "中国三号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "三十二开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "中国四号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "中国五号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "中国六号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "中国七号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "中国八号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "中国九号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "十六开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "八开" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "关于" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "鸣谢" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "查看所有应用程序(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "寻找新应用程序(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "找不到应用程序。" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "设备" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隐藏 %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "隐藏其他" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "前进(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "选择颜色" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "颜色名称" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "不透明度" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "色调" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "文件" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "未找到项目" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "文件夹名称" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "创建(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "搜索字体名" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "字体族" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "预览文字" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "未找到字体" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "纸张大小(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向翻转" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "横向翻转" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "下一层路径" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "上级路径" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "未找到最近连接的服务器" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "最近连接的服务器" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "未找到任何结果" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "打印机" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "状态" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "范围" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "所有页面(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "当前页(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "选择(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "页面(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "指定一个或多个页面范围,\n" "如:1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "页面" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "副本" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "副本数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "逐份(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "逆序(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "布局" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "双面(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "每面页数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "页面顺序(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "打印(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "全面页面" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "偶数页" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数页" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "缩放(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "纸张类型(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "纸张来源(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "出纸器(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "任务细节" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "优先级(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "计费信息(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "打印文档" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "立即(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "于(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "指定打印时间,\n" "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "打印时间" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "等待(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保持任务直到其被显式释放" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "添加封面页" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "封面(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "封底(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "任务" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "颜色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "完成" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "对话框中的某些设置冲突" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "选择要显示的文档类型" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "卷" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "升高或降低音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "减少音量" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "写入头失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "写入哈希表失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "写入目录索引失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "重写头失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成的缓存非法。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "缓存文件创建成功。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不检查已有的 index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "不在缓存中包含图像数据" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "在缓存中包含图像数据" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "输出 C 头文件" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "关闭详细输出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "验证已有的图标缓存" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "文件未找到:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "非法图标缓存:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "无主题索引文件。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”中没有主题索引文件。\n" "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "变音符" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里尔语(音译)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "因纽特语 (音译)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "泰国-老挝" # 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。 #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南语 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "在线" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "离线" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "断网" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每张页数(_S):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档 %1$s 需要认证。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "获取一个任务的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "获取一个打印机的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "在 %s 需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "打印文档“%s”需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "打印文档需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "打印机“%s”墨量低。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "打印机“%s”墨用完了。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "打印机“%s”显影剂量低。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "打印机“%s”缺纸。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "打印机“%s”目前离线。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "暂停,拒绝任务" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "拒绝任务" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "出纸器" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "解决方案" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 预过滤" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只嵌入 GhostScript 字体" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "转换到 PS 1级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "转换到 PS 2级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "顶纸盒" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "中纸盒" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "底纸盒" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "侧纸盒" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "左纸盒" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "右纸盒" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "中纸盒" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "后纸盒" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "面朝上纸盒" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "面朝下纸盒" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "大容量纸盒" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "贴纸 %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "邮箱 %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "我的邮箱" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "托盘 %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "任务优先级" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "计费信息" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "已分类" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "标准" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张页数" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "打印于" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "在指定时间打印" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "自定义 %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "打印机配置" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "颜色管理不可用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "没有可用配置" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的配置" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "输出" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "文件" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "输出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "打印到 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每张页数" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "打印机离线" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "准备打印" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "正在处理任务" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "已暂停" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "未知的" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "打印到测试打印机" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000373212704127142021151 0ustar # Chinese (China) translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # eternalhui , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 15:35+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "从秘密存储区收到无效的秘密" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "默认密钥环" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "无法连接到秘密存储区" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "新存储项目的标签" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "用来收集储项的项目" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "属性值配对查找项目" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "属性值配对清除项目" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "返回所有结果,而不是仅仅第一个" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "如有必要解锁项结果" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000000774312704127142020633 0ustar # Chinese (Simplified) translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:26+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "读取 $CONFIG_FILE 时发现错误:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "作为结果,会话不会被正确配置。\n" "您应该尽快解决该问题。" #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "访客" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "临时客人会话" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "在客人会话中创建的所有数据在注销的时候都将被删除,所有的设置将恢复到默认值。\n" "如果您想稍后再访问他们,请将文件保存在外部设备上。例如 USB 设备。" #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "另一种选择是将文件存储在 /var/guest-data 目录下。" #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "使用配置文件" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "打印调试信息" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "以非特权用户运行,跳过需要 root 权限的操作" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "要写入 PID 的文件" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "写入日志的目录" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "存储运行状态的目录" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "用于缓存信息的目录" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "显示组合的配置" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "显示版本信息" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- 显示管理器" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "运行 'dm-tool --help' 来查看可以使用的命令的完整列表。" language-pack-touch-zh-hans/data/zh_CN/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000076053712704127142022334 0ustar # gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003, 2004. # Deng Xiyue , 2007, 2008, 2009. # Hinker Liu , 2010. # Aron Xu , 2010, 2011. # Wylmer Wang , 2010-2014. # wei Li , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # keyring , 2013. # Tong Hui , 2013, 2014. # Jeff Bai , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 12:33+0000\n" "Last-Translator: liushuyu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "光标类型" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "标准光标类型" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "此光标的显示" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "设备显示" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "设备所属的显示" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "设备管理器" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "设备从属的设备管理器" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "设备类型" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "设备管理器中设备角色" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "已关联设备" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "此设备关联的指针或键盘" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "输入源" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "设备的源类型" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "设备的输入模式" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "设备是否拥有光标" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有一个随设备运动的可见光标" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "设备中的坐标轴数量" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "生产商 ID" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "产品 ID" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "设备管理器的显示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "默认显示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的默认显示" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "用于创建 GL 上下文的 GDK 显示器" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "绑定到 GL 上下文的 GDK 窗口" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "共享上下文" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "与这个上下文分享数据的 GL 上下文" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字体选项" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "屏幕的默认字体选项" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字体分辨率" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "屏幕上字体的分辨率" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "操作码" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 的操作码要求" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "主" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "主版本号" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "次" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "次版本号" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "设备标识" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "设备标识符" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "单元格绘制器" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "这一可访问项所代表的单元格绘制器" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "动作的唯一名称。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "短标签" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "此动作的工具提示。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "后备图标" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在代表此动作的部件中显示的后备图标。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "正在显示的 GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "图标主题中的图标名称" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平时可见" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "溢出时可见" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "竖直时可见" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "当工具栏处于竖直方向时,工具栏项目是否可见。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "重要" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "此动作是否是重要的。如果为 TRUE,则此动作对应的工具栏项目将会以 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "若空则隐藏" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "动作是否启用。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "可见" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "动作是否可见。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "动作组" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup,或者为 NULL(仅为内部使用)。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "总显示图像" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "图像是否总是显示" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "动作组的名称。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "动作组是否启用。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "动作组是否可见。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 #| msgid "Accelerator Mode" msgid "Accelerator Group" msgstr "快捷键组" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "加速器聚合该组要用的动作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "相关动作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "这个激活的动作将激活并接收更新" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用动作外观" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相关的动作外观特性" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平排列" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐,1.0 表示右对齐" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "竖直排列" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "在可用空间内子部件的竖直位置。0.0 表示顶部对齐,1.0 表示底部对齐" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平缩放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "竖直缩放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "如果竖直方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "顶部填充" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在部件上方插入的填充。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部填充" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在部件下方插入的填充。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "左部填充" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在部件左侧插入的填充。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "右部填充" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在部件右侧插入的填充。" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "箭头方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭头所指的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭头阴影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭头周围阴影的外观" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭头的缩放比例" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭头所占空间大小" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可以控制透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "有调色板" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "是否使用调色板" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "当前的颜色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "当前 Alpha 值" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "当前 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "当前的 RGBA 颜色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "嵌入对话框的颜色选择" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "确定(OK)按钮" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "对话框中的确定(OK)按钮。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按钮" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "对话框的取消按钮。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "帮助按钮" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "对话框的帮助按钮。" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "用来表示此字体的字符串" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "预览文字" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "为了演示选中字体而显示的文字" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "阴影类型" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器四周阴影的外观" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "手柄位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相对于子部件的手柄位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "吸附边缘" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "能够使手柄框与停靠点对齐来进行停靠的边缘" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "吸附边缘设置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是使用吸附边缘属性的值还是使用手柄位置派生的值" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "子部件" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "用来表示手柄框的子部件是附属还是分离的二进制值" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "图像部件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "菜单文字旁出现的子部件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "使用后备" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用标签中的文字来创建后备菜单项" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "加速组" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "用于后备快捷键的加速组" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向的排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "竖直对齐" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "竖直方向的排列方式,从0(顶端)到1(底端)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "竖直留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "图标数量" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "当前页的索引" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "图标的标签" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "此标签显示该图标" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "图标的风格上下文" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "主题显示图标的风格上下文" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "背景图标" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "编号背景的图标" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "背景图标名称" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "编号背景的图标名称" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "此动作为所在动作组的的当前动作时,gtk_radio_action_get_current_value() 返回的值。" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "组" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "当前值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "当前活动成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "显示编号" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "是否项目要附加一个数字一起显示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "像素缓冲" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "要显示的 GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "要载入并显示的文件名" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "后备 ID" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "要显示的后备图像的后备 ID" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "存储类型" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "用于图像数据的表示法" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "图标的大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "状态图标是否可见" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "内嵌" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "状态图标是否内嵌" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "托盘的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "托盘图标是否拥有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "部件的工具提示的内容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示标记" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此托盘图标的工具提示内容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此托盘图标的标题" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "风格上下文" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "获得 GtkStyleContext 的风格" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "行数" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行数" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "列数" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列数" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "两行之间的间距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "两列之间的间距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "统一大小" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "左侧附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "将子部件左侧附加到哪一列" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "右侧附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "将子部件右侧附加到哪一列" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "上侧附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "下侧附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "将子部件下侧附加到哪一行" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "水平选项" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子部件水平行为的选项" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "竖直选项" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子部件竖直行为的选项" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平填充" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "竖直填充" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "主题名称" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "将相同的代理创建为单选操作" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "切换动作是否要被激活" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符号图标的前景色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "出错颜色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符号图标的出错颜色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "警告颜色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符号图标的警告颜色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "成功颜色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符号图标的成功颜色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "填充" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "托盘中图标周围应填充的空间" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "图标的强制像素尺寸,或设为零" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在菜单上添加撕下标志" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否要将分离菜单项添加到菜单中" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "合并的界面定义" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "程序名称" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "程序版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "程序版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "版权字符串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "程序的版权信息" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "评论字符串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "关于程序的评论" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "许可证类型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "程序的许可证类型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "网站 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "程序网站的 URL 链接" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "网站标签" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "程序网站的 URL 链接的标签" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "程序的作者列表" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "文档撰写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "列出为程序撰写文档的人员" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "美工" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "列出为程序付出美工劳动的人员" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "翻译者致谢" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "标志" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "关于对话框标志。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "标志图标名称" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "许可协议换行" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "许可协议文本是否换行。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "快捷键完成标志" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "要监视快捷键更改的完成标志" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "快捷键部件" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "要监视快捷键更改的部件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "部件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "这一可访问项所代表的部件。" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "动作名称" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "关联动作的名称,例如 app.quit" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "动作目标值" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "动作调用的参数" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "包裹类型" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子部件在父部件中的索引" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "调整值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "调整的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "调整的最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "步进增量" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "调整的步进增量" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "页面增量" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "调整的页面增量" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "调整的页面大小" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含“其他...”项目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "组合框是否应该包括一个项目,触发 GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "显示默认项目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "组合框是否应将默认应用程序显示在顶部" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "标题" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在窗口顶部显示的文本。" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "内容类型" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "所使用的内容类型的开放对象" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "用于应用程序对话框的 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "显示默认应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "部件是否应显示默认应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "显示推荐应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "部件是否应显示推荐应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "显示回滚应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "部件是否应显示备用应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "显示其他应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "部件是否应显示其他应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "显示全部应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "部件是否应显示所有应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "部件默认的文本" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "当没有应用程序时,显示默认文本" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "注册会话" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "向会话管理器注册" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "应用程序菜单" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "应用程序菜单所使用的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "菜单栏" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "菜单栏所使用的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "活动窗口" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "最近具有焦点的窗口" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 #| msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE 则窗口应在顶端显示菜单栏。" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平排列" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "子部件的 X 方向排列" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "竖直排列" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子部件的 Y 方向排列" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "符合子部件未生效时的高宽比" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "符合子部件" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "使用首栏" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "使用首栏提供操作。" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "列头填充" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "列头周围的像素值。" #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "内容填充" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "内容页面周围的像素值。" #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "页面类型" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "辅助页面类型" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "页面标题" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "辅助页面标题" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "列头图像" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "辅助页面列头图像" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "侧边栏图像" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "辅助页面侧边栏图像" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "页面完成" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "是否所有页面上所要求的区域都填充满了" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "有填充" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "此助手是否在页面周边增加填充" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "子部件最小宽度" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小宽度" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "子部件最小高度" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小高度" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "子部件内部填充宽度" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "子部件内部填充高度" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "在子部件上下两端都增加的高度" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "布局风格" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 default,spread,edge,start 和 end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "二级" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "若为 TRUE,子部件将会出现在子部件的二级组中,适用于像帮助这样的按钮。" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "不统一尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "若为 TRUE,子部件可不受统一尺寸的限制" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "子部件间的间距总和" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子部件是否使用统一大小" #: ../gtk/gtkbox.c:296 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "基线位置" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "有剩余空间时基线对齐的部件的位置" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "展开" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要填充" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "翻译域" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻译域" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置的话,文字中下划线表示下一个字符将被用于可记忆的快捷键" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "点击获得焦点" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "用鼠标点击按钮时按钮是否要获得焦点" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "边框浮雕" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "边框浮雕样式" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子项水平排列" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子项竖直排列" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按钮文字旁出现的子部件" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "图像位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "图像相对于文字的位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "默认间距" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "为 GTK_CAN_DEFAULT 按钮添加的额外间距" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "默认按钮外围间距" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "总是绘制在 GTK_CAN_DEFAULT 按钮边框外侧的额外间距" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "子部件水平位移" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子部件竖直位移" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在竖直方向的移动距离" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "取代焦点" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "内边框" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。" #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "图像间距" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "选中的年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "选中的月(0 到 11 之间的数字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "日" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "选中日(1 到 31 之间的数字,0 代表取消选中日的选中)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "显示标题" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "若为 TRUE,则显示标题" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "显示日名称" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "若为 TRUE,则显示日名称" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "不能更改月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "若为 TRUE,则无法更改选中月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "显示周序号" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "若为 TRUE,则显示周序号" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "细节宽度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "细节宽度,以字符数计" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "细节高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "行中的细节高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "若为 TRUE,则显示细节" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "内边框" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "内边框空间" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "竖直分割" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日期中天的头部和主区域间的空间" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分割" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "日期中星期的头部和主区域间的空间" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "单元格之间插入的间距" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "是否水平扩展单元格" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "水平对齐" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "单元格是否应和邻近的行对齐" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "单元格是否使用统一大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "包裹类型" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "表明单元格是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "焦点单元格" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "当前具有焦点的单元格" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "已编辑的单元格" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "正在编辑的单元格" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "编辑部件" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "此部件正在编辑已经编辑的单元格" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "区域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "创建的上下文所对应的单元格区域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "缓存最小宽度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最低高度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "缓存最低高度" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "已取消编辑" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "指示编辑已被取消" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "快捷键" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "快捷键的键值" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "快捷键修饰键" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "快捷键的修饰键掩码" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "快捷键按键代码" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "快捷键的硬件按键代码" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "快捷键模式" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "快捷键类型" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的可编辑模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "可见" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "显示单元格" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "敏感显示单元格" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "水平对齐" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "水平对齐" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "竖直对齐" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "竖直对齐" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "竖直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "竖直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "宽度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "固定宽度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "固定高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "可展开" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "行有子部件" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "已扩展" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "行是可展开行,而且已经展开" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "单元格背景色名称" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "以字符串方式表示的单元格背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "单元格背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的单元格背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "单元格背景 RGBA 色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的单元格背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "正在编辑" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "单元渲染器当前是否在编辑模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "单元格背景色设置" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "该单元背景色是否已设置" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "包含组合框可选值的模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "用于获取字符串的数据源模型中的一列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "带输入" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "若为 FALSE,不允许在所选项外输入字符串" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "像素缓冲对象" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "要绘制的像素缓冲。" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "要绘制的表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "细节" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "传递给主题引擎的渲染细节" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "跟随状态" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "进度栏的值" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "进度栏中的文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "脉冲" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平排列" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向的文字排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "文字竖直排列" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "竖直方向的排列方式,从0(上对齐)到1(下对齐)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "反转" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反转进度条增长的方向" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "调整部件" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "保存微调按钮值的调整" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "爬升速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "数字" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "显示的小数点后位数" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "是否在格中启用(即显示)微调按钮" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "微调按钮跳变量" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定微调按钮渲染尺寸的 GtkIconSize 值" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "要渲染的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "标记语言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "要渲染的标记语言文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "单段模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否要将全部文字放在一段中" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "背景色名称" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "以字符串方式表示的背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "RGBA 格式的背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色名称" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字符串方式表示的前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA 格式的前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "用户是否可以修改文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字符串方式表示的字体描述,如“Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 结构表示的字体描述" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "字体族" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字体族名称,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "字体变化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "字体粗细" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "字体拉伸" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "字体点数" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "以点数表示的字体大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "字体比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "字体缩放比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "提升" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字上划上删除线" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "文字下划线样式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。如果您不理解这一参数也没什么关系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "省略化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果单元格渲染器根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "以字符数计宽度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "标签的目标宽度,以字符数计" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大宽度,以字符数计" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方法" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "换行宽度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字换行的宽度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "排列" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "如何对齐行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "占位文本" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "文本在可编辑单元为空时被渲染" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "背景色设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此标记是否会影响背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "前景色设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "此标记是否会影响前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "可编辑性设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "此标记是否会影响文字的可编辑性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "字体族设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此标记是否会影响字体族" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "字体样式设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此标记是否会影响字体样式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "字体变化设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此标记是否会映像字体变化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "字体粗细设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此标记是否会影响字体粗细" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "字体拉伸设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此标记是否会影响字体拉伸" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "字体大小设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此标记是否会影响字体大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "字体比例设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "此标记是否会缩放字体" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "字体提升设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此标记是否会影响字体提升" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "删除线设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此标记是否会影响删除线" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "下划线设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此标记是否会影响下划线" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "语言设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略化设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "此标记是否会影响省略化模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "排列方式设置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "此标记是否会影响排列模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "切换状态" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按钮的切换状态" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾状态" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按钮的矛盾状态" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "可激活" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "切换按钮可被激活" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "单选状态" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "指示器大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "复选或单选指示器的大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 色" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView 模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "单元格视图的模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "单元格大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用 GtkCellArea 设计单元格" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "单元格区域上下文" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用于计算单元格的视图几何的 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "敏感" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "在树视图中是否应绘制树线" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否要求每行都有足够的空间" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器大小" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器间距" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "复选或单选指示器周围间距" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "菜单项是否被选中" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否显示“矛盾”状态" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "绘制为单选菜单项" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用 alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框的标题" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "选中的不透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "当前 RGBA 颜色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "选中的 RGBA 颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的当前颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否应显示透明度" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "显示编辑器" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "缩放类型" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 颜色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA 颜色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "可选中" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "标签是否可选中" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "有菜单" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "该色板是否应提供自定义" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "组合框模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "组合框的模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "行跨列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含跨行值时的树型列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "列跨列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含跨列值时的树型列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "活动项" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "当前活动的项目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉框是否应有分离菜单项" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "有边框" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "分离标题" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "当此弹出被分离时可供窗口管理器显示的标题" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "显示弹出" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否显示组合框的下拉按钮" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按钮敏感" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "当模型为空时下拉按钮是否敏感" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "组合框是否包含输入部件" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "输入文本列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "若组合框是通过 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 创建的,组合框模型中的这个列将关联到输入控件中的字符串" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "列数" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "组合框模型中,为模型中的值提供字符串 ID 的列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "活动 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "活动行的 ID 列的值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "固定宽度弹出" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "弹出的宽度是否应为与组合框所分配宽度相匹配的固定宽度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "表现为列表" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "箭头大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "组合框中箭头大小的最小值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭头所占空间大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "组合框周围应绘制哪种类型的阴影" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "改变大小模式" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何处理改变大小事件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "边框宽度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "子部件容器外的空边框的宽度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "子部件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用于在容器内加入子部件" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "子属性" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "子属性列表" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "动画" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "如果值可以动画显示则设置" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "影响" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果该值影响元素大小则设置" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速访问所使用的数字标识" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "继承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "设置值是否由默认继承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "初始值" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "此属性的初始值" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "内容区边界" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主对话框区域周围的边界宽度" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "内容区域的间距" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主对话框区域中元素的间距" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "按钮间距" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按钮之间的间距" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "动作区边界" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "缓冲区内容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "文字长度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "当前在缓冲区文本的长度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "最大长度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "此输入控件中最多可输入的字符数。零代表不限制" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "文本缓冲区" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "实际存储输入控件文本的文本缓冲存储对象" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "选中内容的边界" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "是否可以编辑输入控件的内容" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "可见状态" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 将去掉输入控件的外层立体效果" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "不可见字符" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”中)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "活动默认" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "以字符数计宽度" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "输入控件中预留多少个字符的空间" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大宽度(字符)" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "输入控件的最大要求宽度(字符)" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "滚动偏移" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "向左滚动项时移动的像素数" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "输入控件的内容" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "截断多行" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "是否将多行粘贴截断为一行。" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "当设置成有框架时,输入控件的周围要画哪种类型的阴影" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆盖模式" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新输入的文字是否覆盖已有文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "当前在输入控件中的文字长度" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "不可见字符" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "是否设置了不可见字符" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "大写锁定警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "当大写锁定打开时使用密码条目是否要显示警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "进度比例" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "任务当前已完成的比例" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "进度跳变步长" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "每次调用 gtk_entry_progress_pulse() 时进度递增跳跃块的宽度占输入控件总宽度的比例" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "在输入控件内容为空且未获得焦点时显示文本" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "条目的主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "条目的次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要后备 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要图标的后备 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要后备 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要图标的后备 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "主要图标名" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要图标的图标名" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要图标名" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要图标的图标名" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要图标的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "用于次要图标的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "主要存储类型" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用于主要图标的表示法" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要存储类型" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用于次要图标的表示法" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要图标可激活" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要图标是否可激活" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要图标可激活" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要图标是否可激活" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要图标敏感" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要图标是否敏感" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要图标敏感" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要图标是否敏感" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要图标工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要图标的工具提示内容" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要图标工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要图标的工具提示内容" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要图标工具提示标记" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要图标工具提示标记" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "输入法模块" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "使用哪个输入法模块" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "补全" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "辅助补全对象" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "目标" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文本框的目标" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "提示该文本框的行为" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "用于标签文字的样式属性的列表" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "填入所有" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "触摸弹出时是否发送 ::populate-popup 信号" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "应用于输入部件文字的制表符位置列表" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "图标高亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "当鼠标掠过时可激活图标是否高亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "进度栏边框" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "进度栏的边框" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字和框架之间的边框。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "补全模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "查找匹配项的模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小键长度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "查阅匹配项时搜索关键字的最小长度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "文字列" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "模型中包含字符串的列。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "嵌入补全" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自动插入常见前缀" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "弹出补全" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "弹出宽度设定" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如果为 TRUE,则弹出将与输入控件有相同的大小。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "弹出单个匹配" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如果为 TRUE,则弹出将显示一个匹配项。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "嵌入选择" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "这里写你的描述" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可见窗口" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "位于子窗口之上" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "手势控制相关的部件" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "扩展相位" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "此控制器运转时的扩展相位" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "已展开" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "扩展器标签的文字" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "使用标记语言" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "标签和子部件之间的空间" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常的扩展器标签的位置显示的部件" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "标签填充" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "标签部件是否应当填充所有可用的竖直空间" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "改变顶级窗口大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "扩展器在展开和折叠时是否调整顶级窗口的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "扩展器箭头周围的间距" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "要使用的文件选择对话框。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "文件选择器对话框的标题。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "文件选择器执行的操作类型" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "只有本地" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "预览部件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "预览部件活动" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用预览标签" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的后备标签。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "额外部件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "选择多个" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "是否允许选择多个文件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "显示隐藏文件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "执行覆盖确认" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话框。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "允许创建文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "文件选择器不是打开模式时是否提供用户创建新文件夹。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "搜索模式" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "小标题" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子部件的水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "竖直位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子部件的竖直位置" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "选中模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "选中模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "单击激活" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "单击激活行" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "每行的最小子部件数" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "在给定容器内连续排布的子部件的最小数量。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "每行最大子部件数" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "在给定容器内连续排布的子部件的最大数量" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "竖直留空" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "两个子部件间的竖直间距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "两个子部件间的水平间距" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "字体选择器对话框的标题" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "选中字体的名称" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "在标签中使用字体" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "标签是否以选中字体绘制" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "在标签中使用大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "标签是否以选中字体大小绘制" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "显示样式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "标签中是否显示选中的字体样式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "显示大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "标签中是否显示选中的字体大小" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "字体描述" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "显示预览文字输入控件" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否显示预览文字输入控件" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架标签的文字" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "标签水平排列" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "标签的水平排列" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "标签竖直排列" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "标签的竖直排列" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "框架阴影" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架边框的外观" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "点数量" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "触发手势事件所需的点的数量" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow 获取事件" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "延迟系数" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "用于修改默认超时时间的因子" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "允许的方向" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "只处理触摸事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "手势是否只处理触摸事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "手势是否是独占的" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "按钮编号" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "用以监听的按钮编号" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "上下文" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "GL 上下文" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "自动渲染" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea 是否在每次重绘时渲染" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "有 Alpha 通道" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "颜色缓存是否带有 alpha 通道" # https://open.gl/depthstencils #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "有深度缓冲区" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "是否分配深度缓冲区" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "有模具(stencil)缓冲区" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "是否分配模具缓冲区" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "行对齐" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "若为 TRUE 表示表格中每行都一样高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "列对齐" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "若为 TRUE 表示表格中每列都一样宽度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "基线行" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "当 valign 为 GTK_ALIGN_BASELINE 时,基线应对齐的行" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "表格的列数" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "表格的行数" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "要显示的标题" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "要显示的小标题" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "自定义标题" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "自定义要显示的标题部件" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "显示装饰" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "是否显示窗口装饰" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "装饰布局" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "窗口装饰布局" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "已设置装饰布局" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "是否已经设置装饰布局" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "带子标题" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "为子标题预留空间" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "像素缓冲列" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用于获取图标像素缓冲列的模型列" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用于获取文字的模型列" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "标记列" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "在使用 Pango 标记的情况下获取文字的模型列" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "图标视图模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "图标视图的模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "要显示的列数" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "每项的宽度" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "每项所使用的宽度" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "每项单元格之间插入的间距" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "网格行之间插入的间距" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "网格列之间插入的间距" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "边距" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "图标视图边缘插入的间距" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "项的方向" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每项的文字和图标的相对位置" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "视图可以重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示列" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含那些项的工具提示的模型那一列" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "项目填充" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "图标视图项目周围的填充" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "选择框颜色" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "选择框的颜色" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "选择框的 Alpha" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "选择框的不透明度" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkimage.c:263 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要显示的 cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "图标集" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "要显示的图标集" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "图标大小" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "后备图标、图标集或命名图标所使用的符号大小" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "命名图标所使用的像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "动画" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "资源" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "显示的资源路径" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "使用回滚" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "状态图标是否可见" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "消息类型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "消息的类型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "显示关闭按钮" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含标准的关闭按钮" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "内容区域周围的边界宽度" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "区域中元素的间距" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "动作区域周围的边界宽度" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "此窗口要显示的屏幕" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "标签的文字" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "对齐" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "标签文本中每一行文本相对的排列方式。此设置并不会影响该文本标签的配置位置。详见 GtkLabel:xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "样式" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "换行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "记忆键" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "此标签的可记忆快捷键" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "可记忆部件" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果标签根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "单行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "标签是否是单行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "标签旋转的角度" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "跟踪已访问的超级链接" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "已访问过的链接是否应跟踪" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "标签折行超过指定的行数时省略显示" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "布局宽度" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "布局高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "当前满值水平" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "当前水平尺满值水平" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "条的最小值水平" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "条中能显示的最小值水平" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "条的最大值水平" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "条能显示的最大值水平" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "值指示器的模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "进度条显示值指示器的模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反转进度条增长的方向" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 #| msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填充块的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 #| msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "填充该栏的块的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 #| msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填充块的最小宽度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 #| msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "填充该栏的块的最小宽度" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "关联此按钮的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "已访问" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "此链接是否已经访问过" #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "此列是否可激活" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "此列是否可选" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "权限" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "控制此按钮的 GPermission 对象" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "锁定文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示用户加锁时显示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "解锁文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示用户解锁时显示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "锁定工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "提示用户加锁时显示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解锁工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示用户解锁时显示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "无权工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "提示用户无法获得授权时显示的工具提示" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "已检查" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "已检查的部件" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "放大" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "改变大小" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "折叠方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "菜单栏的折叠方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "子折叠方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "菜单栏的子折叠方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "菜单栏的周围的立体样式" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "内部留空" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉菜单" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "菜单模型" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "实现弹出的模型" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "菜单可匹配的上级部件" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭头所指方向" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "使用弹出框" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "使用弹出框替代菜单" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "弹出框" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "弹出框" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "当前已选择的菜单项" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存菜单快捷键的加速组" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "加速路径" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "加速路径用来方便地创建子项目的加速路径" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "附属部件" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "菜单所附属的部件" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "撕下状态" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "监视器" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "要弹出菜单的监视器" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切换大小" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "一个显示是否为切换和图标保留菜单空间的布尔值" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "菜单左右两端额外的空白" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "竖直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "菜单上下两端额外的空白" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "竖直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "菜单为子菜单时,对它进行这么多像素的竖直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "双箭头" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "滚动时总是显示两个箭头。" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭头放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指示是否放置滚动箭头" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "左侧附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "右侧附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "将子部件右侧附加到哪一列" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "上侧附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "将子部件上侧附加到哪一行" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "下侧附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "任意常量用来按比例缩小滚动箭头的大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "右对齐" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "设置是否让菜单项显示为在菜单栏右边对齐" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "子菜单" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "附属于菜单项的子菜单,若无则为 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "设置菜单项的加速路径" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "子标签的文字" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "以字符数计的宽度" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "菜单项的最小宽度要求,以字符数计" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉菜单" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "标签边界" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "消息对话框的标签周围的边界宽度" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "消息按钮" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "消息对话框显示的按钮" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "消息对话框的主要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "使用标记" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "标题的主要文字包括 Pango 标记。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "消息对话框的次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文字中使用标记" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包括 Pango 标记。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "图像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "消息区域" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保持对话框的主要标签和次要标签的 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "按钮的角色" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "图标" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "文本" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "菜单名称" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "要打开菜单的名称" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "菜单是否为父对象" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "是否居中内容" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "标志性图标" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "是否希望图标覆盖文本" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "父" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "父窗口" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "是否显示" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我们要显示对话框吗" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "要显示此窗口的屏幕。" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "页" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "当前页的索引" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "标签位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "标签位于笔记本哪一边" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "显示标签" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否应显示标签" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "显示边框" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否应显示边框" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "可滚动" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "若为 TRUE,如果标签太多无法全部显示时,则会在旁边加上滚动箭头来适应" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "启用弹出菜单" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若为 TRUE,则在笔记本中按鼠标右键将弹出菜单,您可以用它来跳至某一页" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "组名" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "标签拖放组的名称" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "标签文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子标签上要显示的字符串" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "菜单标签" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子菜单项中要显示的字符串" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "标签展开" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否展开子标签" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "标签填充" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子标签是否要占满整个分配区域" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "标签可重新排列" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "标签是否允许用户手动重新排列" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "标签可漂移" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "标签是否可漂移" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要反向指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要正向指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "反向指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "显示标准的后退箭头按钮" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "正向指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "显示标准的前进箭头按钮" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "标签覆盖" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "标签覆盖区域的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "标签曲率" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "标签曲率的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭头间距" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "滚动箭头间距" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "起始间隔" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "首个标签前的起始间隔" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "标签间隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "在活动标签页底部绘制间隙" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "定向的方向" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "通过" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "令输入通过而不影响主要子项目" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "覆盖层在父部件中的索引,-1 表示主子项目" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "位置设置" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "是否要使用位置属性" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "“position”属性的最小可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "“position”属性的最大可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "宽手柄" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "窗格是否要有突出的控件" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "手柄大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "手柄宽度" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "若为 TRUE,子部件将跟随面板部件展开并收缩" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "收缩" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "若为 TRUE,子部件可小于其所请求的大小" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "要选择的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "侧边栏要高亮的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "打开标志" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "该模式下,调用的程序程序可以打开侧边栏中选中的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "显示最近使用的文件" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "侧边栏是否包含内置的最近文件快捷方式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "显示“桌面”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "侧边栏是否包含内置的“桌面”快捷方式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "显示“连接到服务器”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "侧边栏是否包含内置的“连接到服务器”对话框快捷方式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "显示“输入位置”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "侧边栏是否包含内置的对话框快捷方式,以便手动输入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "侧边栏是否只包含本地文件" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "显示“垃圾箱”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "侧边栏是否包含内置的回收站快捷方式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "显示“其他位置”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "侧边栏是否包含显示外部位置的项目" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "是否对非菜单弹出对象发送 ::populate-popup 信号" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "正在加载" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "此视图是否正加载位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "正获取网络" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "此视图是否正获取网络" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "此行的图标" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "代表此卷的图标" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "卷名称" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "卷名称" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "卷路径" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "卷路径" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "此行表示的卷" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "此行所代表的卷" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "此行所代表的挂载" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "如果存在,此行所代表的挂载点" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "此行表示的文件" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "如果存在,此行所标识的文件" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "此行是否代表一个网络位置" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "是否为内嵌插件" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "插槽窗口" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "插入项嵌入的插槽窗口" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 #| msgid "Related Action" msgid "Relative to" msgstr "相关于" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "气泡窗口所指向的部件" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "气泡窗口指向的方框" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置气泡窗口的位置" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "模态" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "弹出框是否为模态的" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "已打开过渡" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "是否打开显示/隐藏过渡动画" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "可见子菜单" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "可见子菜单的名称" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "子菜单名称" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "打印机名称" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "后端" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "打印机后端" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "虚拟" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此打印机可接受 PDF,则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此打印机可接受 PostScript,则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "状态消息" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "给出当前打印机状态的字符串" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "打印机的位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "打印机的图标名称" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "任务数" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "打印机中排队的任务数" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暂停的打印机" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "若此打印机被暂停则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "可接受任务" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "若此打印机可接受新任务则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "选项值" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "选项的值" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "源选项" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "支持这个部件的打印选项" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "打印任务的标题" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "打印任务的打印机" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "打印机设置" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "跟踪打印状态" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态改变信号,则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "默认页面高度" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "默认使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "打印设置" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "任务名称" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用于标识打印任务的字符串。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文档中的页数。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "当前页" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "文档的当前页" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "使用整页" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在页面的角落,而不是在可成像区域的角落,则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状态,则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中可度量距离的单位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "显示对话框" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "允许异步" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果打印进程异步运行,则为 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "导出文件名" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "打印操作的状态" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "状态字符串" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "人工可读的状态描述" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "自定义标签名" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自定义部件的标签名。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "支持选区" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果打印操作支持选区打印为 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "已有选区" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果一个选区已存在为真(TRUE)。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "嵌入页面设置" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintUnixDialog 则为 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "待打印的页数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "将要打印的页数。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "选中的打印机" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "目前选中的 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手册容量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "应用程序可以处理的能力" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "对话是否支持选择" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "应用程序是否有一个选择" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "完成比例" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "已完成部分占总工作量的比例" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "跳变步长" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离占总进度的比例" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "进度条中显示的文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "显示文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "进度是否以文字方式显示" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果进度栏根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "水平间距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "应用在进度栏宽度上的额外间距。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "竖直间距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "应用于进度条高度上的额外间距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "进度条最小水平宽度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "进度条最小水平宽度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "进度条最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "进度条最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "进度条最小竖直宽度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "进度条最小竖直宽度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "进度条最小竖直高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "进度条最小竖直高度" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此部件所属组的单选钮动作组。" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此部件所属组的单选菜单项。" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "单选工具按钮所在的组" #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "反向滑块移动增加范围值" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下指示器灵敏度" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上指示器灵敏度" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "显示填充级别" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑槽上显示一个填充级别指示器图像" #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "填充级别的限制条件" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充级别的上界" #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "填充级别" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "填充级别。" #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "数字" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "四舍五入的数值。" #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "滑块宽度" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "滚动条或刻度块的宽度" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "滑槽边框" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "步进器大小" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步进按钮最终的长度" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器间距" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步进按钮和刻度之间的间距" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭头水平位移" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭头竖直位移" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在竖直方向上移动的距离" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下面的滑槽" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭头比例" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "相对于滚动按钮大小的箭头缩放比例" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近管理器" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "显示私有项" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否显示私有项" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "显示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在项目上显示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "显示图标" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "是否要在项目旁显示图标" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "显示未找到" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否显示指向不可用资源的项目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "是否允许选择多项" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "只有本地" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "要显示的最多项数" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "排序类型" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "项目显示的排列顺序" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "当前所用的资源列表的大小" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "过渡类型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 #| msgid "The type of values after parsing" msgid "The type of animation used to transition" msgstr "要使用的过渡动画类型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 #| msgid "Animation duration" msgid "Transition duration" msgstr "过渡时长" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "动画时长(毫秒)" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "显露子部件" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否显露其子部件" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "子部件已显露" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "是否子部件已显露且动画目标已完成" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "缩放比例的值" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "图标大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "包含此比例的按钮对象的当前值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "标志图标名称列表" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "显示于值中的数字位数" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "显示数值" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否在滑块旁显示当前数值" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "有原始大小" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "缩放是否有原始大小" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "数值位置" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "当前数值的显示位置" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "滑块长度" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "刻度上滑块的长度" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "数值间距" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平调整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "水平调整是部件之间的滚动及其控制器共享" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "竖直调整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "垂直调整是可滚动部件及其控制器共用的" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平滚动条政策" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "如何确定图像内容大小" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "竖直滚动条政策" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小滑块长度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "滚动条滑块的最小长度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定滑块大小" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平调整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "竖直调整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "用于竖直位置的 GtkAdjustment。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平滚动条政策" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何时显示水平滚动条" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "竖直滚动条政策" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何时显示竖直滚动条" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "窗口放置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "针对滚动条的变化如何布局内容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "窗口放置设置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "“window-placement”是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "阴影类型" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容周围的立体样式" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "立体效果的滚动条" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "滚动条间距" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小内容宽度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "滚动窗口分配给其中内容的最小宽度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "内容最小高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "滚动窗口分配给其中内容的最小高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "动力学滚动" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "动力学滚动模式。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "自动隐藏滚动" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "自动隐藏滚动模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "启用搜索模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜索模式是否打开且搜索栏已显示" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具栏上显示关闭按钮" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "绘制" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "双击间隔时间" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "双击距离" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大距离(以像素计)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "光标是否闪烁" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁间隔时间" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "光标闪烁超时" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "光标停止闪烁后的时间,以秒计" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "分开光标" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "要载入的布景主题文件名" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "图标主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "要使用的图标主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "默认图标主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "默认要使用的图标主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "关键主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要载入的关键主题文件名" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "菜单栏快捷键" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "激活菜单栏的键关联" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "拖动阀值" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "光标在拖动前要移动的像素数" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "字体名称" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "默认使用的字体族及大小" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "图标大小" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模块" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "列出目前活动的 GTK 模块" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 边缘平滑" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否要对 Xft 字体边缘平滑;0=否,1=是,-1=默认" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft 微调" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否要对 Xft 字体微调;0=否,1=是,-1=默认" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft 微调样式" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "要使用的微调程度;hintnone(无)、hintslight(轻微)、hintmedium(中等)或 hintfull(完全)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "次像素平滑的类型;无、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解析度,以 1024*每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "光标主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "光标主题大小" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "备选按钮次序" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "备选排序指示器方向" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "列表和树视图中排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "显示“输入法”菜单" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "启动超时" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "当按钮按下时,超时的起始值" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "重复超时" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "当按钮按下时,超时的重复值" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "展开超时" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "当部件扩展新区域时,各种超时时限的扩展值" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "配色方案" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "允许动画" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否允许工具箱级的动画。" #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "启用触摸屏模式" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "设置为 TRUE 时,此屏幕上不显示运动通知事件" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示超时" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "工具提示显示前超时" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示浏览超时" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "工具提示浏览模式超时" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "禁用浏览模式后超时" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "仅 Keynav 光标" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历部件" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav 换行" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "用键盘遍历部件时是否换行" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "出错响铃" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "设置为真时,键盘遍历和其他出错时会有响铃" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "颜色 Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示配色方案的散列表" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "默认文件选择器后端" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "默认打印后端" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "显示打印预览时默认执行的命令" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "允许助记符" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "标签是否有助记符" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "打开快捷键" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "菜单项是否有快捷键" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近文件数限制" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近文件数" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "默认输入法模块" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "默认使用哪个输入法模块" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用文件的最长时间" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用文件的最长时间,以天数计" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 配置时间戳" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "当前 fontconfig 配置的时间戳" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "声音主题名称" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 声音主题名称" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "输入的声音反馈" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否播放声音来响应用户输入" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "允许事件声音" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件声音" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "启用工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否应在部件中显示工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏风格" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "默认工具栏上的图标大小。" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "允许助记符" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "当用户点击助记符激活器时助记符是否应当自动显示或隐藏。" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主按键拖动滑块" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "主按键(鼠标左键)点击槽时,滑块是否滑动到相应的位置" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "可见的聚焦" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "是否隐藏“聚焦矩形”,直到用户开始使用键盘。" #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "应用程序更搭配暗色主题" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "应用程序是否更适合使用暗色主题。" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "显示按钮图像" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否要在按钮中显示图像" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦时选中" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密码提示超时" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "在隐藏输入框中显示的上个输入字符要多久" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "显示菜单图像" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "是否要在菜单中显示图像" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉菜单出现前的延迟" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "滚动窗口放置" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列" #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改快捷键" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "菜单快捷键是否可通过在菜单项上按键进行更改" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "子菜单出现的延迟" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隐藏子菜单的延迟" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "自定义调色板" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "颜色选择器使用的调色板" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "输入法候选样式" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何绘制输入法候选字符串" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "输入法状态样式" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何绘制输入法状态栏" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面 Shell 显示应用程序菜单" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单,FALSE 则由应用程序本身显示。" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面 Shell 显示菜单栏" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单栏,FALSE 则由应用程序本身显示。" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "桌面环境显示桌面文件夹" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "桌面环境显示桌面文件夹则设置为 TRUE ,否则设置为 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "双击标题栏操作" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "双击标题栏时触发的操作" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "中键点击标题栏操作" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "中键点击标题栏时触发的操作" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "右击标题栏操作" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "右击标题栏时触发的操作" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "对话框使用首栏" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "内建的 GTK+ 对话框是否应该使用首栏以替代操作区域。" #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "允许基本的粘贴" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "点击鼠标中键能否将“主要的”剪贴板内容粘贴至光标所在位置" #: ../gtk/gtksettings.c:1705 #| msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近使用文件 启用" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否记忆最近的文件" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "长按时长" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "按钮或者触摸事件表示长按的时长(以毫秒计)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "组大小(size group)会影响其组成部件请求大小的方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隐藏" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如果为 TRUE,则在确定组大小时忽略未映射部件" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "爬升速率" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "凑整" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "数字" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非数字的字符" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "回绕" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "更新策略" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "读取当前数值,或设置新值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微调钮周围的立体样式" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "是否激活微调按钮" #: ../gtk/gtkstack.c:456 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "统一大小" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "水平统一" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "水平统一大小" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "竖直统一" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "垂直统一大小" #: ../gtk/gtkstack.c:484 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "可见的子部件" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "当前在栈中可见的小工具" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "可见子部件的名称" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "当前在栈中可见的小工具的名称" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "过渡效果正在运行" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "过渡效果是否正在运行" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "插入点大小" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "在不同尺寸的子组件之间改变时,该尺寸是否要平滑改变" #: ../gtk/gtkstack.c:514 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "子页面的名称" #: ../gtk/gtkstack.c:521 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "子页面标题" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "图标名称" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子页面的图标名称" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "需要注意" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "此页是否需要注意" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "栈" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "与这个 GtkStackSidebar 关联的栈" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已关联 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已关联的 GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "上层风格上下文" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "属性名称" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "属性的名称" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "值类型" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext 返回的值类型" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "是否打开或关闭开关" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "状态" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "后端状态" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "handle 的最小宽度" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "滑块高度" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "handle 的最小高度" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "标记表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字标记表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "缓冲区的当前文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "有选择" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "缓存区目前是否选中了文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "复制目标列表" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "粘贴目标列表" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "父部件" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "标记名称" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "左重力" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此标记是否有左重力" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "标记名称" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA 背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "背景全高" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA 前景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可适合于主题被更改的情况,所以推荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。如果不设定,则会使用相应的默认值。" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "左边距" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左边距的宽度(像素)" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "右边距" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右边距的宽度(像素)" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落缩进的大小(像素)" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,以 Pango 为单位" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "行上像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落顶部的间距的像素数目" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "行下像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的间距的像素数目" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "回绕行间距" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "下划线 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "文字下划线颜色" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "删除线 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "文字删除线颜色" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "定制文字的制表符" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "不可见" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "此文字是否隐藏。" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景色名称" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "以字符串方式表示的段落背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表示的段落背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA 段落背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的段落背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "回滚" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "是否启用字体回滚。" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "字间距" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "字符图形之间的额外间隔" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "字体特性" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "要使用的 OpenType 字体功能" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "边距积累" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左右边距是否积累" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "背景全高设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此标记是否影响背景高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "对齐设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此标记是否影响段落对齐方式" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "左边距设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此标记是否影响左边距" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "缩进设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此标记是否影响缩进" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落顶部间距设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此标记是否影响段落顶部间距" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底部间距设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "回绕行间距设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此标记是否影响回绕行间距" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "右边距设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此标记是否影响右边距" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "下划线 RGBA 设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "此标记是否会影响下划线颜色" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "删除线 RGBA 设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "此标记是否会影响删除线颜色" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "换行模式设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "此标记是否影响换行模式" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "制表符设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "此标记是否影响制表符" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "不可见属性设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "此标记是否影响文字可见性" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景色设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "此标记是否会影响段落背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "回滚设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "此标记是否会影响字体回滚" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "字间距设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "此标记是否影响字边距" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "字体特性设置" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "此标记是否影响字体特性" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "行上像素" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "行下像素" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "回绕行间距" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "换行模式" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "左边距" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "顶边距" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "顶边距的宽度(像素)" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "底部边距" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "底边距的宽度(像素)" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "光标可见" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否显示插入光标" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "缓冲区" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "显示的缓冲区" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "接受跳格" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "按下跳格键是否导致输入制表符" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "等宽" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "是否使用等宽字体" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "错误的下划线色" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "切换按钮是否被按下" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "绘制指示器" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否显示按钮的切换标志" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何绘制工具栏" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "显示箭头" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具栏上的图标大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "图标大小设置" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "图标大小属性是否已经设定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "同类子部件是否使用统一大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "间距大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "工具栏上间距的大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大的子部件展开" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "可展开项能获得的最大的空间" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "间距风格" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "间距为竖直线或只是空白" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "按钮浮雕" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具栏周围的立体效果样式" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "要在项目中显示的文字。" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的快捷键" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "项目标签要使用的部件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "后备 ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "项目上要显示的后备图标" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "图标部件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "要在项目中显示的图标部件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "图标间距" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "图标和标签的像素差距" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE,则工具栏按钮将会以 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "此项目组合的可读性较好的标题" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "展开" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "省略" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "对项目组合的头进行省略" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "头部浮雕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "组合的头部按钮的浮雕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "头部空间" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "扩展器箭头周围的空间" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "条目是否应当填充可用空间" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "新行" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "条目是否应当启用新行" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "条目在组内的位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "此工具栏上的图标大小" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "工具栏上的图标样式" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "独占" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "条目组合是否仅应当在给出的时间展开" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "条目组合是否在工具链增长时获得额外空间" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMemu 模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "该模型的 tree memu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu 根目录行" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu 将显示指定根目录子集" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "分离标题" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "菜单是否有分离项目" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "换行宽度" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort 排序的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "树形视图模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "树形视图的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "列头可见" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "显示列头按钮" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "列头可点击" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列头响应鼠标点击事件" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "扩展器列" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "设置扩展器列" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "规则提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "启用搜索" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "视图允许用户在列中交互搜索" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "搜索列" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "互动搜索时要搜索模型的列" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "加速 GtkTreeView,假定全部行的高度都相同" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "悬停选择" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "所选项是否要跟随指针" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "悬停展开" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "显示展开器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "视图含有展开器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "级别缩进" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每级别的额外缩进" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "弹性限制" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否允许通过拖曳鼠标指针来选择多个项" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "启用网格线" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "在树视图中是否应绘制网格线" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "启用树线" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "在树视图中是否应绘制树线" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "模型中包含行的工具提示文字的列。" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "竖直分隔符宽度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "单元格之间的竖直空间。必须是偶数" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔符宽度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "单元格之间的水平空间。必须是偶数" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "允许规则" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允许绘制颜色交替变化的行" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "缩进扩展器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "扩展器进行缩进" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行颜色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行所使用的颜色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行颜色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行所使用的颜色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "网格线宽" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "树线宽度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "以像素计算的树视图线宽度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "网格线样式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "树线样式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用来画树视图线的虚线样式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否显示列" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "可改变大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "用户可以改变列大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "列的当前水平 X 坐标" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "当前的列宽" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "改变列宽的模式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "固定宽度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "当前的固定列宽" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小列宽" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大列宽" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列首的标题" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "可点击" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "列首是否可点击" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列首文字或部件的水平排列" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "列是否可根据列首重新排序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示器" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否显示排序指示器" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器应显示的排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "排序列 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "逻辑排序列 ID,选定此列排序此将被排序" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符号标图" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否是用符号标图" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "部件名称" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "部件的名称" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "宽度请求" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "高度请求" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "部件是否可见" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "部件是否响应用户输入" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "应用程序可绘图" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "接受焦点" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "部件是否可以接受输入焦点" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "有焦点" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "部件是否已经拥有输入焦点" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "为焦点" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "可成为默认" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "部件是否可以成为默认的部件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "为默认" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "部件是否是默认部件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "接受默认动作" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "若为 TRUE,则部件在成为焦点后接受默认动作" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "复合部件成员" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "此部件是否是复合部件的一部分" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "不全部显示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "部件是否拥有工具提示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "(实例化时)部件的窗口" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "双缓冲" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "部件是否是双缓冲" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在多出的水平空间中如何摆放" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在多出的竖直空间中如何摆放" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "左边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左侧额外空间的像素数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "右边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右侧额外空间的像素数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "起始边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "起始处的额外空间(像素)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "结束边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "结束处的额外空间(像素)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "上边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "顶部额外空间的像素数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "下边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部额外空间的像素数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "全部边距" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四边额外空间的像素总数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平伸展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "部件是否想要更多的水平空间" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平伸展设置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用水平伸展属性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "竖直伸展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "部件是否想要更多的竖直空间" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "竖直伸展设置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用竖直伸展属性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "均伸展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "部件是否想在水平竖直方向上都伸展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "部件的不透明度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "部件的不透明度,从 0 到 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "缩放比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "窗口缩放比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "内部焦点" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦点线宽" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦点虚线样式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "绘制聚集提示的虚线样式。字符值表示虚实划线的像素宽度。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "焦点留空" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "光标颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标时使用的颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "次光标颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "光标线高宽比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标的高宽比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "窗口拖放" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "是否可以点击空白区域拖动或最大化窗口" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未访问的超级链接的颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未访问的超级链接的颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "已访问的超级链接的颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "已访问的超级链接的颜色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "宽分隔线" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "分隔符宽度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "“wide-separators”为 TRUE 时的分隔符宽度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "分隔符高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果“wide-separators”为 TRUE 时分隔符的高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平滚动条箭头长度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "The length of horizontal scroll arrows" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "水平滚动条箭头长度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "竖直滚动条箭头长度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文本选择光标宽度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文本选择光标高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "窗口类型" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "窗口的类型" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "窗口标题" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "窗口的标题" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "启动 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "启动通知使用的用于该窗口的统一启动标识符" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "若为 TRUE,则用户可以改变窗口的大小" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "若为 TRUE,则窗口为模态的 (此窗口弹出后其他窗口不可用)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "窗口位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "窗口的初始位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "默认宽度" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "默认高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "随主窗口销毁" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "当销毁主窗口时是否连此窗口也一起销毁" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化时隐藏标题栏" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "窗口最大化时标题栏是否隐藏" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "窗口的图标" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "助记符可见性" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "此窗口中助记符是否可见" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "聚焦可见" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "此窗口的聚焦矩形当前是否可见" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "此窗口的主题图标名称" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "为激活" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "顶级是否为当前激活窗口" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "聚焦顶级窗口" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "类型提示" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。" #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "跳过桌面选择器" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "接受焦点" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "窗口是否要接受输入焦点。" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "映射时获得焦点" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。" #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "装饰" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "可删除" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "窗口框架是否有关闭按钮" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "缩放柄" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定窗口是否应有缩放柄" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "缩放柄可见" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定窗口的缩放柄是否可见。" #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "窗口的窗口重力" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "临时窗体" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "对话框的临时的父对话框" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到部件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "窗口所附属于的部件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "已最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "窗口是否已最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "窗口的 GtkApplication 属性" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "装饰按钮布局" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "装饰缩放手柄的尺寸" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "云打印帐号" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 实例" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "打印机标识" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "云打印 打印机标识" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "颜色配置标题" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "要使用的颜色配置的标题" language-pack-touch-zh-hans/COPYING0000644000000000000000000004310312704127141014164 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.